[meld] Update Brazilian Portuguese translation



commit f47282e95c84b37a30c79d200741b37c6114f4c1
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Sat May 4 00:33:32 2019 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 po/pt_BR.po | 1765 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 923 insertions(+), 842 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 971cbe0e..d8abcc62 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # Brazilian Portuguese translation of meld.
-# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the meld package.
 # Raphael Higino <In memoriam>, 2004.
 # Djavan Fagundes <dnoway gmail com>, 2008, 2009.
@@ -15,16 +15,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: meld\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-01-20 20:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-28 17:18-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-15 20:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-05-02 16:52-0300\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
-"Language-Team: Portuguese - Brazil <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.31.0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: ../bin/meld:190
@@ -242,21 +242,40 @@ msgstr ""
 "como uma descrição de fonte Pango."
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
+msgid "Show overview source map"
+msgstr "Mostrar visão geral de mapa de fontes"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"If true, file comparisons will have paired source maps for compared files."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, as comparações de arquivos terão mapas de fontes pareados "
+"para arquivos comparados."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
+msgid "Style of overview map"
+msgstr "Estilo do mapa de visão geral"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
+msgid "Style options for how the overview map is displayed."
+msgstr "Opções de estilo para como o mapa de visão geral é exibido."
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
 msgid "Ignore blank lines when comparing files"
 msgstr "Ignorar linhas vazias ao comparar arquivos"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
 msgstr ""
 "Se verdadeiro, linhas vazias serão aparadas ao destacar alterações entre "
 "arquivos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
 msgid "Use the system default editor"
 msgstr "Usar o editor padrão do sistema"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
 "when opening files externally."
@@ -264,11 +283,11 @@ msgstr ""
 "Se falso, o comando de editor personalizado será usado ao invés do editor do "
 "sistema ao abrir arquivos externamente."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
 msgid "The custom editor launch command"
 msgstr "O comando para iniciar o editor personalizado"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
 "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
@@ -277,11 +296,11 @@ msgstr ""
 "limitados têm suporte aqui; no momento “{file}” e “{line}” são tokens "
 "reconhecidos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
 msgid "Columns to display"
 msgstr "Coluna para exibir"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "List of column names in folder comparison and whether they should be "
 "displayed."
@@ -289,12 +308,12 @@ msgstr ""
 "Lista de nomes de colunas na comparação de diretórios e se eles deveriam ser "
 "exibidos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:25
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:28
 msgid "Ignore symbolic links"
 msgstr "Ignorar ligações simbólicas"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
 "folder tree."
@@ -302,11 +321,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, comparações de pastas não seguirão ligações simbólicas ao "
 "atravessar a árvore de pastas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
 msgid "Use shallow comparison"
 msgstr "Usa comparação superficial"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
 "considering files to be identical if their size and mtime match, and "
@@ -316,11 +335,11 @@ msgstr ""
 "tamanho e mtime, considerando arquivos como sendo idênticos se seu tamanho e "
 "mtime corresponderem; do contrário, diferentes."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
 msgid "File timestamp resolution"
 msgstr "Resolução da marca de tempo de arquivo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
 msgid ""
 "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
 "between two files before they’re considered to have different mtimes. This "
@@ -332,12 +351,12 @@ msgstr ""
 "mtimes diferentes. Isso é útil quando se está comparando arquivos entre "
 "sistemas de arquivos com diferentes resolução de marca de tempo."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:22
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:25
 msgid "Apply text filters during folder comparisons"
 msgstr "Aplicar filtros de texto durante comparação de pastas"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
 "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
@@ -347,21 +366,21 @@ msgstr ""
 "também se aplicarão a filtros de texto ativos e à opção de aparar linhas "
 "vazias, e ignorar diferenças de nova linha."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
 msgid "File status filters"
 msgstr "Filtros de status de arquivo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
 msgstr ""
 "Lista de status usados para filtrar arquivos visíveis na comparação de "
 "pastas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
 msgid "Show the version control console output"
 msgstr "Mostra a saída de console de controle de versão"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "If true, a console output section will be shown in version control views, "
 "showing the commands run for version control operations."
@@ -370,11 +389,11 @@ msgstr ""
 "controle de versão, mostrando os comandos executados para operações de "
 "controle de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
 msgid "Version control pane position"
 msgstr "Posição do painel de controle de versão"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "This is the height of the main version control tree when the console pane is "
 "shown."
@@ -382,11 +401,11 @@ msgstr ""
 "Essa é a altura da árvore principal de controle de versão quando o painel de "
 "console é mostrado."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
 msgstr "Apresenta comparações de versão como esquerda-local/direita-remoto"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
 "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
@@ -397,11 +416,11 @@ msgstr ""
 "apresentados arquivos nos painéis. Do contrário, um esquema esquerda-é-deles "
 "e direita-é-meu é usado."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
 msgstr "Ordena por arquivos em comparações de controle de versão em três-vias"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
 "preference only affects three-way comparisons launched from the version "
@@ -412,11 +431,11 @@ msgstr ""
 "visão de controle de versão, de forma que seja usado apenas para resolução "
 "de conflitos/mesclagem dentro do Meld."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
 msgid "Show margin in commit message editor"
 msgstr "Mostra margem no editor de mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
 msgid ""
 "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
 "the version control commit message editor."
@@ -424,11 +443,11 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, um guia será exibido para mostrar em qual coluna a margem "
 "está no editor de mensagens de commit de controle de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
 msgid "Margin column in commit message editor"
 msgstr "Coluna margem no editor de mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
 msgid ""
 "The column at which to show the margin in the version control commit message "
 "editor."
@@ -436,11 +455,11 @@ msgstr ""
 "A coluna na qual deve ser mostrada a margem do editor de mensagens de commit "
 "de controle de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
 msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
 msgstr "Inserir quebra de linha automaticamente em mensagens de commit"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
 msgid ""
 "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
 "insert line breaks) at the commit margin before commit."
@@ -448,22 +467,22 @@ msgstr ""
 "Se verdadeiro, o editor de mensagens de commit de controle de versão vai "
 "inserir quebra de linha na margem de commit antes de fazer o commit."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
 msgid "Version control status filters"
 msgstr "Filtros de status de controle de versão"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
 msgstr ""
 "Lista de status usados para filtrar arquivos visíveis me comparação de "
 "controle de versão."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
 msgid "Filename-based filters"
 msgstr "Filtros baseados em nome de arquivo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
 "matching files from a folder comparison."
@@ -471,11 +490,11 @@ msgstr ""
 "Lista de filtros pré-determinados baseados em nome de arquivo que, se ativa, "
 "vai remover arquivos correspondentes de uma comparação de pastas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:67
 msgid "Text-based filters"
 msgstr "Filtros baseados em texto"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
 "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
@@ -486,8 +505,8 @@ msgstr ""
 "texto será exibido, mas não vai contribuir para a comparação em si."
 
 #: ../data/styles/meld-base.xml.h:1
-msgid "Meld base scheme"
-msgstr "Esquema base do Meld"
+msgid "Classic (Meld)"
+msgstr "Clássico (Meld)"
 
 #: ../data/styles/meld-base.xml.h:2
 msgid "Base color scheme for Meld highlighting"
@@ -514,22 +533,22 @@ msgstr "Nova comparação"
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close a comparison"
-msgstr "Fechar uma comparação"
+msgstr "Fecha uma comparação"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit Meld"
-msgstr "Sair do Meld"
+msgstr "Sai do Meld"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop the current action"
-msgstr "Interromper a ação atual"
+msgstr "Interrompe a ação atual"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Refresh comparison"
-msgstr "Atualizar comparação"
+msgstr "Atualiza a comparação"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
 msgctxt "shortcut window"
@@ -538,233 +557,355 @@ msgstr "Tela cheia"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tabs"
-msgstr "Abas"
+msgid "Panes"
+msgstr "Painéis"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to previous tab"
-msgstr "Ir para a aba anterior"
+msgid "Previous comparison pane"
+msgstr "Painel de comparação anterior"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to next tab"
-msgstr "Ir para a próxima aba"
+msgid "Next comparison pane"
+msgstr "Próximo painel de comparação"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Switch to tab"
-msgstr "Alternar para aba"
+msgid "Changes"
+msgstr "Alterações"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab left"
-msgstr "Mover aba para a esquerda"
+msgid "Go to previous change"
+msgstr "Vai para a alteração anterior"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab right"
-msgstr "Mover aba para a direita"
+msgid "Go to next change"
+msgstr "Vai para a próxima alteração"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Changes"
-msgstr "Alterações"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Abas"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to previous change"
-msgstr "Ir para a alteração anterior"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Vai para a aba anterior"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to next change"
-msgstr "Ir para a próxima alteração"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Vai para a próxima aba"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Edição"
+msgid "Switch to tab"
+msgstr "Alterna para aba"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfazer"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Move uma aba para a esquerda"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Refazer"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Move uma aba para a direita"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Cut"
-msgstr "Recortar"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edição"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfaz"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste"
-msgstr "Colar"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refaz"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find"
-msgstr "Localizar"
+msgid "Cut"
+msgstr "Recorta"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find Next"
-msgstr "Localizar próximo"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copia"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find Previous"
-msgstr "Localizar anterior"
+msgid "Paste"
+msgstr "Cola"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Replace"
-msgstr "Substituir"
+msgid "Find"
+msgstr "Localiza"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "File comparison"
-msgstr "Comparação de arquivos"
+msgid "Find Next"
+msgstr "Localiza próximo"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save current file"
-msgstr "Salvar o arquivo atual"
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Localiza anterior"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save current file to new path"
-msgstr "Salvar o arquivo atual em novo caminho"
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save all files in comparison"
-msgstr "Salvar todos os arquivos na comparação"
+msgid "File comparison"
+msgstr "Comparação de arquivos"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous conflict"
-msgstr "Conflito anterior"
+msgid "Save current file"
+msgstr "Salva o arquivo atual"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next conflict"
-msgstr "Próximo conflito"
+msgid "Save current file to new path"
+msgstr "Salva o arquivo atual em novo caminho"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Push change to left"
-msgstr "Levar a alteração atual para a esquerda"
+msgid "Save all files in comparison"
+msgstr "Salva todos os arquivos na comparação"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Push change to right"
-msgstr "Levar a alteração atual para a direita"
+msgid "Previous conflict"
+msgstr "Conflito anterior"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Pull change from left"
-msgstr "Trazer a alteração da esquerda"
+msgid "Next conflict"
+msgstr "Próximo conflito"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Pull change from right"
-msgstr "Trazer a alteração da direita"
+msgid "Push change to left"
+msgstr "Leva a alteração atual para a esquerda"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy change above left"
-msgstr "Copiar a alteração acima para a esquerda"
+msgid "Push change to right"
+msgstr "Leva a alteração atual para a direita"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy change below left"
-msgstr "Copiar a alteração abaixo para a esquerda"
+msgid "Pull change from left"
+msgstr "Traz a alteração da esquerda"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy change above right"
-msgstr "Copiar a alteração acima para a direita"
+msgid "Pull change from right"
+msgstr "Traz a alteração da direita"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy change below right"
-msgstr "Copiar a alteração abaixo para a direita"
+msgid "Copy change above left"
+msgstr "Copia a alteração acima para a esquerda"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Delete change"
-msgstr "Excluir a alteração"
+msgid "Copy change below left"
+msgstr "Copia a alteração abaixo para a esquerda"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous comparison pane"
-msgstr "Painel de comparação anterior"
+msgid "Copy change above right"
+msgstr "Copia a alteração acima para a direita"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next comparison pane"
-msgstr "Próximo painel de comparação"
+msgid "Copy change below right"
+msgstr "Copia a alteração abaixo para a direita"
 
 #: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete change"
+msgstr "Exclui a alteração"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Folder comparison"
 msgstr "Comparação de pastas"
 
-#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy to left"
-msgstr "Copiar para a esquerda"
+msgstr "Copia para a esquerda"
 
-#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy to right"
-msgstr "Copiar para a direita"
+msgstr "Copia para a direita"
 
-#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Version control comparison"
 msgstr "Comparação de controle de versão"
 
-#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Commit to version control"
-msgstr "Submeter para um controle de versão"
+msgstr "Faz commit para um controle de versão"
 
-#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide console output"
-msgstr "Mostrar/ocultar saída de console"
+msgstr "Mostra/oculta a saída de console"
 
 #: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:1
-msgid "_Preferences"
-msgstr "Preferê_ncias"
+msgid "Refresh"
+msgstr "Atualizar"
 
 #: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:2
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
+msgid "Stop"
+msgstr "Parar"
 
 #: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:3
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atalhos de teclado"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Tela cheia"
 
 #: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:4
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+msgid "Save As…"
+msgstr "Salvar como…"
 
 #: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
+msgid "Save A_ll"
+msgstr "Salvar _todos"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:6
+msgid "Revert files…"
+msgstr "Reverter arquivos…"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:7
+msgid "Open Externally"
+msgstr "Abrir externamente"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:8
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Localizar…"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:9
+msgid "_Replace…"
+msgstr "_Substituir…"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:10
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:11
+msgid "Overview Map"
+msgstr "Mapa de visão geral"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:12
+msgid "Version control console"
+msgstr "Console de controle de versão"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:13
+msgid "Lock scrolling"
+msgstr "Bloquear rolagem"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:14
+msgid "Comparison"
+msgstr "Comparação"
+
+# todas = alterações
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:15
+msgid "Merge All from Left"
+msgstr "Mesclar todas da esquerda"
+
+# todas = alterações
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:16
+msgid "Merge All from Reft"
+msgstr "Mesclar todas da direita"
+
+# todas = alterações
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:17
+msgid "Merge All"
+msgstr "Mesclar todas"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../meld/resources/ui/filediff-menus.ui.h:10
+msgid "Add Synchronization Point"
+msgstr "Adicionar ponto de sincronização"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../meld/resources/ui/filediff-menus.ui.h:11
+msgid "Clear Synchronization Points"
+msgstr "Limpar pontos de sincronização"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:20
+msgid "Format as Patch…"
+msgstr "Formatar como patch…"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:21
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Preferê_ncias"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:22
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de teclado"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:23
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:24
+msgid "_About Meld"
+msgstr "_Sobre o Meld"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:25
+msgid "File status"
+msgstr "Status do arquivo"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:26
+msgid "Same"
+msgstr "Iguais"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:27
+msgid "New"
+msgstr "Novos"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:77
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificados"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:29
+msgid "Ignore filename case"
+msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas em nomes de arquivos"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:30
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:31 ../meld/vc/_vc.py:71
+msgid "Unversioned"
+msgstr "Sem controle de versão"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:32 ../meld/vc/_vc.py:70
+msgid "Ignored"
+msgstr "Ignorado"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:33
+msgid "Flatten folders"
+msgstr "Achata pastas"
 
 #: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:1
 msgid "About Meld"
@@ -796,6 +937,44 @@ msgstr ""
 "Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Reginaldo Izidório <misteregis gmail com>"
 
+#: ../meld/resources/ui/appwindow.ui.h:2
+msgid "Start a new comparison"
+msgstr "Inicia uma nova comparação"
+
+#: ../meld/resources/ui/appwindow.ui.h:3
+msgid "Open a recent comparison"
+msgstr "Abre uma comparação recente"
+
+#: ../meld/resources/ui/appwindow.ui.h:4
+msgid "Go to the previous change"
+msgstr "Vai à alteração anterior"
+
+#: ../meld/resources/ui/appwindow.ui.h:5
+msgid "Go to the next change"
+msgstr "Vai à próxima alteração"
+
+#: ../meld/resources/ui/appwindow.ui.h:6
+msgid "Go to the previous conflict"
+msgstr "Vai ao conflito anterior"
+
+#: ../meld/resources/ui/appwindow.ui.h:7
+msgid "Go to the next conflict"
+msgstr "Vai ao próximo conflito"
+
+#: ../meld/resources/ui/appwindow.ui.h:8
+msgid "Version Filters"
+msgstr "Filtros de versão"
+
+#: ../meld/resources/ui/appwindow.ui.h:9
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:40
+msgid "File Filters"
+msgstr "Filtros de arquivos"
+
+#: ../meld/resources/ui/appwindow.ui.h:10
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:45
+msgid "Text Filters"
+msgstr "Filtros de texto"
+
 #: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:1
 #: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:1
 msgid "Active"
@@ -806,8 +985,8 @@ msgid "Column Name"
 msgstr "Nome da coluna"
 
 #: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:3
-#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:7 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:11
-#: ../meld/vcview.py:694
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:7
+#: ../meld/resources/ui/vcview-menus.ui.h:5 ../meld/vcview.py:742
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Remover"
 
@@ -833,11 +1012,11 @@ msgstr "Mover para _baixo"
 
 #: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:1
 msgid "Commit"
-msgstr "Submete"
+msgstr "Commit"
 
 #: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:2
 msgid "Commit Files"
-msgstr "Fazer commit de arquivos"
+msgstr "Faz commit de arquivos"
 
 #: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:3
 msgid "Log Message"
@@ -849,281 +1028,97 @@ msgstr "Logs anteriores:"
 
 #: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:5
 msgid "Co_mmit"
-msgstr "Sub_meter"
-
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:1 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:1
-msgid "_Compare"
-msgstr "_Comparar"
+msgstr "Co_mmit"
 
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:2 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:2
-msgid "Compare selected files"
-msgstr "Compara os arquivos selecionados"
-
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:3
-msgid "Collapse Recursively"
-msgstr "Recolher recursivamente"
-
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:4
-msgid "Collapse selected folder and all subfolders"
-msgstr "Recolhe a pasta selecionada e todas as subpastas"
-
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:5
-msgid "Expand Recursively"
-msgstr "Expandir recursivamente"
-
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:6
-msgid "Expand selected folder and all subfolders"
-msgstr "Expandir a pasta selecionada e todas as subpastas"
-
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:7
-msgid "Copy to _Left"
-msgstr "Copia para a _esquerda"
-
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:8
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui.h:1
 msgid "Copy to left"
 msgstr "Copia para a esquerda"
 
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:9
-msgid "Copy to _Right"
-msgstr "Copia para a _direita"
-
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:10
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui.h:2
 msgid "Copy to right"
 msgstr "Copia para a direita"
 
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:11
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff-actions.ui.h:3
 msgid "Delete selected"
 msgstr "Exclui os selecionados"
 
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:12 ../meld/dirdiff.py:959
-#: ../meld/filediff.py:1601
-msgid "Hide"
-msgstr "Ocultar"
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui.h:1
+msgid "_Compare selected files"
+msgstr "_Comparar arquivos selecionados"
 
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:13
-msgid "Hide selected"
-msgstr "Oculta os selecionados"
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui.h:2
+msgid "Copy to _left"
+msgstr "Copiar para a _esquerda"
 
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:14
-msgid "Ignore Filename Case"
-msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas em nomes de arquivos"
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui.h:3
+msgid "Copy to _right"
+msgstr "Copiar para a _direita"
 
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:15
-msgid ""
-"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
-"same"
-msgstr "Não distingue nomes de arquivo que diferem apenas pela maiusculização"
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui.h:4
+msgid "_Delete selected"
+msgstr "E_xcluir selecionados"
 
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:16
-msgid "Same"
-msgstr "Iguais"
-
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:17
-msgid "Show identical"
-msgstr "Mostra os iguais"
-
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:18
-msgid "New"
-msgstr "Novos"
-
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:19
-msgid "Show new"
-msgstr "Mostra os novos"
-
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:20 ../meld/vc/_vc.py:77
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificados"
-
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:21
-msgid "Show modified"
-msgstr "Mostra os modificados"
-
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:22
-msgid "Filters"
-msgstr "Filtros"
-
-#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:23
-msgid "Set active filters"
-msgstr "Definir filtros ativos"
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff-menus.ui.h:5
+msgid "_Open Externally"
+msgstr "_Abrir externamente"
 
 #: ../meld/resources/ui/encoding-selector.ui.h:1
 msgid "Search text encoding…"
 msgstr "Pesquisando codificação de texto…"
 
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:1
-msgid "Format as Patch…"
-msgstr "Formatar como patch…"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:2
-msgid "Create a patch using differences between files"
-msgstr "Cria um patch usando as diferenças entre os arquivos"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:3
-msgid "Save A_ll"
-msgstr "Salvar _todos"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:4
-msgid "Save all files in the current comparison"
-msgstr "Salva todos os arquivos na comparação atual"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:5
-msgid "Revert files to their saved versions"
-msgstr "Reverte arquivos para suas versões salvas"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:6
-msgid "Add Synchronization Point"
-msgstr "Adicionar ponto de sincronização"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:7
-msgid "Add a synchronization point for changes between files"
-msgstr "Adiciona um ponto de sincronização das alterações entre arquivos"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:8
-msgid "Clear Synchronization Points"
-msgstr "Limpar pontos de sincronização"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:9
-msgid "Clear sychronization points for changes between files"
-msgstr "Limpa pontos de sincronização das alterações entre arquivos"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:10
-msgid "Previous Conflict"
-msgstr "Conflito anterior"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:11
-msgid "Go to the previous conflict"
-msgstr "Vai ao conflito anterior"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:12
-msgid "Next Conflict"
-msgstr "Próximo conflito"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:13
-msgid "Go to the next conflict"
-msgstr "Vai ao próximo conflito"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:14
-msgid "Push to Left"
-msgstr "Levar para a esquerda"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:15
+#: ../meld/resources/ui/filediff-actions.ui.h:1
 msgid "Push current change to the left"
 msgstr "Leva a alteração atual para a esquerda"
 
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:16
-msgid "Push to Right"
-msgstr "Levar para a direita"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:17
+#: ../meld/resources/ui/filediff-actions.ui.h:2
 msgid "Push current change to the right"
 msgstr "Leva a alteração atual para a direita"
 
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:18
-msgid "Pull from Left"
-msgstr "Trazer da esquerda"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:19
-msgid "Pull change from the left"
-msgstr "Traz a alteração da esquerda"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:20
-msgid "Pull from Right"
-msgstr "Trazer da direita"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:21
-msgid "Pull change from the right"
-msgstr "Traz a alteração da direita"
+#: ../meld/resources/ui/filediff-actions.ui.h:3
+msgid "Copy chunks"
+msgstr "Copia trechos"
 
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:22
-msgid "Copy Above Left"
-msgstr "Copiar acima da esquerda"
+#: ../meld/resources/ui/filediff-actions.ui.h:4
+msgid "Delete change"
+msgstr "Exclui a alteração"
 
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:23
+#: ../meld/resources/ui/filediff-menus.ui.h:1
 msgid "Copy change above the left chunk"
 msgstr "Copia a alteração acima do trecho à esquerda"
 
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:24
-msgid "Copy Below Left"
-msgstr "Copiar abaixo da esquerda"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:25
+#: ../meld/resources/ui/filediff-menus.ui.h:2
 msgid "Copy change below the left chunk"
 msgstr "Copia a alteração abaixo do trecho à esquerda"
 
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:26
-msgid "Copy Above Right"
-msgstr "Copiar acima da direita"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:27
+#: ../meld/resources/ui/filediff-menus.ui.h:3
 msgid "Copy change above the right chunk"
 msgstr "Copia a alteração acima do trecho à direita"
 
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:28
-msgid "Copy Below Right"
-msgstr "Copiar abaixo da direita"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:29
+#: ../meld/resources/ui/filediff-menus.ui.h:4
 msgid "Copy change below the right chunk"
 msgstr "Copia a alteração abaixo do trecho à direita"
 
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:30
-msgid "Delete"
-msgstr "Excluir"
+#: ../meld/resources/ui/filediff-menus.ui.h:5
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfazer"
 
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:31
-msgid "Delete change"
-msgstr "Exclui a alteração"
+#: ../meld/resources/ui/filediff-menus.ui.h:6
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Refazer"
 
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:32
-msgid "Merge All from Left"
-msgstr "Mesclar todas da esquerda"
+#: ../meld/resources/ui/filediff-menus.ui.h:7
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
 
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:33
-msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
-msgstr "Mescla todas as alterações não conflitantes da esquerda"
+#: ../meld/resources/ui/filediff-menus.ui.h:8
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
 
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:34
-msgid "Merge All from Right"
-msgstr "Mesclar todas da direita"
+#: ../meld/resources/ui/filediff-menus.ui.h:9
+msgid "_Paste"
+msgstr "C_olar"
 
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:35
-msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
-msgstr "Mescla todas as alterações não conflitantes da direita"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:36
-msgid "Merge All"
-msgstr "Mesclar todas"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:37
-msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
-msgstr ""
-"Mescla todas as alterações não conflitantes dos painéis esquerdo e direito"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:38
-msgid "Previous Pane"
-msgstr "Painel anterior"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:39
-msgid "Move keyboard focus to the previous document in this comparison"
-msgstr "Move o foco do teclado ao documento anterior nesta comparação"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:40
-msgid "Next Pane"
-msgstr "Próximo painel"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:41
-msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
-msgstr "Move o foco do teclado ao próximo documento nesta comparação"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:42
-msgid "Lock Scrolling"
-msgstr "Bloquear rolagem"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:43
-msgid "Lock scrolling of all panes"
-msgstr "Bloqueia a rolagem de todos os painéis"
-
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:44
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:1
 msgid ""
 "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
 "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
@@ -1132,21 +1127,21 @@ msgstr ""
 "esse arquivo e fazer as mudanças de qualquer forma, mas elas devem ser "
 "salvas em um novo arquivo."
 
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:45
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:2
 msgid "File 3"
 msgstr "Arquivo 3"
 
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:46
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:3
 msgid "File 2"
 msgstr "Arquivo 2"
 
-#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:47
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:4
 msgid "File 1"
 msgstr "Arquivo 1"
 
 #. Create icon and filename CellRenderer
-#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:2 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:30
-#: ../meld/dirdiff.py:455
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:2 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:17
+#: ../meld/dirdiff.py:506
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
@@ -1158,7 +1153,8 @@ msgstr "Padrão"
 msgid "Add new filter"
 msgstr "Adiciona novo filtro"
 
-#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:5 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:9
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:5
+#: ../meld/resources/ui/vcview-menus.ui.h:4
 msgid "_Add"
 msgstr "_Adicionar"
 
@@ -1166,83 +1162,71 @@ msgstr "_Adicionar"
 msgid "Remove selected filter"
 msgstr "Remove o filtro selecionado"
 
-#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:1041
-#: ../meld/iohelpers.py:113
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Substituir"
-
-#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:2
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Substituir _todos"
-
-#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:3
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Anterior"
-
-#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:4
-msgid "_Next"
-msgstr "_Próximo"
-
-#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:5
-msgid "Find:"
-msgstr "Localizar:"
-
-#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:6
-msgid "Replace _with:"
-msgstr "Substituir _por:"
-
-#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:7
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:1
 msgid "_Match case"
 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
 
-#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:8
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:2
 msgid "Who_le word"
 msgstr "Pa_lavra inteira"
 
-#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:9
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:3
 msgid "Regular e_xpression"
 msgstr "E_xpressão regular"
 
-#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:10
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:4
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Voltou ao início"
 
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:5
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituir _todos"
+
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:6 ../meld/dirdiff.py:1035
+#: ../meld/iohelpers.py:113
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
+
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:7
+msgid "Switch between Find and Find-and-Replace"
+msgstr "Alterna entre “Localizar” e “Localizar e substituir”"
+
 #: ../meld/resources/ui/language-selector.ui.h:1
 msgid "Search highlight mode…"
 msgstr "Pesquisar modo de destaque…"
 
-#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:532
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:343
 #: ../meld/newdifftab.py:53
 msgid "New comparison"
 msgstr "Nova comparação"
 
 #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:2
-msgid "File comparison"
-msgstr "Comparação de arquivos"
+msgid "File"
+msgstr "Arquivo"
 
 #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:3
-msgid "Directory comparison"
-msgstr "Comparação de diretórios"
+msgid "Folder"
+msgstr "Pasta"
 
 #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:4
-msgid "Version control view"
-msgstr "Visão de controle de versão"
+msgid "Version control"
+msgstr "Controle de versão"
 
 #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:5
 msgid "_3-way comparison"
 msgstr "Comparação em _3-vias"
 
 #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:6
-msgid "Select Third File"
-msgstr "Selecione o terceiro arquivo"
+msgid "Select First File"
+msgstr "Selecione o primeiro arquivo"
 
 #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:7
 msgid "Select Second File"
 msgstr "Selecione o segundo arquivo"
 
 #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:8
-msgid "Select First File"
-msgstr "Selecione o primeiro arquivo"
+msgid "Select Third File"
+msgstr "Selecione o terceiro arquivo"
 
 #: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:9
 msgid "Select First Folder"
@@ -1269,7 +1253,6 @@ msgid "C_ompare"
 msgstr "_Comparar"
 
 #: ../meld/resources/ui/notebook-label.ui.h:1
-#| msgid "Close tab"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Fechar aba"
 
@@ -1302,7 +1285,6 @@ msgid "_Reverse patch direction"
 msgstr "_Reverter direção do patch"
 
 #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:1
-#| msgid "_Preferences"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferências"
 
@@ -1320,7 +1302,7 @@ msgstr "_Fonte do editor:"
 
 #. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings,
 #. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc.
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:5 ../meld/ui/statusbar.py:282
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:5 ../meld/ui/statusbar.py:292
 msgid "Display"
 msgstr "Exibição"
 
@@ -1361,84 +1343,96 @@ msgid "Syntax highlighting color scheme:"
 msgstr "Esquema de cores de realce de sintaxe:"
 
 #: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:15
+msgid "Code Overview"
+msgstr "Visão geral do código"
+
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:16
+msgid "Show overview map"
+msgstr "Mostra o mapa de visão geral"
+
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:17
+msgid "Overview map style:"
+msgstr "Estilo de mapa de visão geral:"
+
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:18
 msgid "External Editor"
 msgstr "Editor externo"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:16
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:19
 msgid "Use _default system editor"
 msgstr "Usar o e_ditor padrão do sistema"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:17
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:20
 msgid "Edito_r command:"
 msgstr "Comando do edito_r:"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:18
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:21
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:19
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:22
 msgid "Shallow Comparison"
 msgstr "Comparação superficial"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:20
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:23
 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
 msgstr "C_omparar arquivos baseando-se apenas no tamanho e marca de tempo"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:21
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:24
 msgid "_Timestamp resolution:"
 msgstr "Resolução da marca de _tempo:"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:23
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:26
 msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower"
 msgstr ""
 "Nota: habilitar filtros de texto pode atrasar em muito a comparação entre "
 "arquivos grandes"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:24
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:27
 msgid "Symbolic Links"
 msgstr "Ligações simbólicas"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:26
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:29
 msgid "Visible Columns"
 msgstr "Colunas visíveis"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:27
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:30
 msgid "Folder Comparisons"
 msgstr "Comparação de pastas"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:28
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:31
 msgid "Version Comparisons"
 msgstr "Comparação de versão"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:29
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:32
 msgid "_Order when comparing file revisions:"
 msgstr "_Ordenar ao comparar revisões de arquivo:"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:30
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:33
 msgid "Order when _merging files:"
 msgstr "Ordenar ao _mesclar arquivos:"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:31
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:34
 msgid "Commit Messages"
 msgstr "Mensagens de commit"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:32
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:35
 msgid "Show _right margin at:"
 msgstr "Mostrar ma_rgem esquerda em:"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:33
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:36
 msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
 msgstr "Que_brar linhas automaticamente na margem esquerda no commit"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:34
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:37
 msgid "Version Control"
 msgstr "Controle de versão"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:35
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:38
 msgid "Filename filters"
 msgstr "Filtros de nome de arquivo"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:36
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:39
 msgid ""
 "When performing directory comparisons, you may filter out files and "
 "directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
@@ -1448,23 +1442,19 @@ msgstr ""
 "arquivos e diretórios por nome. Cada padrão é um lista com caracteres "
 "curingas (* ou ?) separados por espaços."
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:37 ../meld/meldwindow.py:114
-msgid "File Filters"
-msgstr "Filtros de arquivos"
-
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:38
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:41
 msgid "Change trimming"
 msgstr "Aparar alterações"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:39
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:42
 msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
 msgstr "Aparar diferenças de linhas vazias do início e fim de alterações"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:40
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:43
 msgid "Text filters"
 msgstr "Filtros de texto"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:41
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:44
 msgid ""
 "When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
 "Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
@@ -1478,39 +1468,47 @@ msgstr ""
 "da comparação. Se a expressão contém grupos, somente os grupos são "
 "substituídos. Veja o manual do usuário para maiores detalhes."
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:42
-msgid "Text Filters"
-msgstr "Filtros de texto"
-
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:43
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:46
 msgid "Left is remote, right is local"
 msgstr "Esquerda é remoto, direita é local"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:44
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:47
 msgid "Left is local, right is remote"
 msgstr "Esquerda é local, direita é remoto"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:45
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:48
+msgid "Simple change map"
+msgstr "Mapa de alteração simples"
+
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:49
+msgid "Compact source map"
+msgstr "Mapa de fontes compacto"
+
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:50
+msgid "Full source map"
+msgstr "Mapa de fontes completo"
+
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:51
 msgid "Remote, merge, local"
 msgstr "Remoto, mesclagem, local"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:46
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:52
 msgid "Local, merge, remote"
 msgstr "Local, mesclagem, remoto"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:47
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:53
 msgid "1ns (ext4)"
 msgstr "1ns (ext4)"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:48
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:54
 msgid "100ns (NTFS)"
 msgstr "100ns (NTFS)"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:49
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:55
 msgid "1s (ext2/ext3)"
 msgstr "1s (ext2/ext3)"
 
-#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:50
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:56
 msgid "2s (VFAT)"
 msgstr "2s (VFAT)"
 
@@ -1528,6 +1526,10 @@ msgstr ""
 msgid "_Push commits"
 msgstr "En_viar commits (push)"
 
+#: ../meld/resources/ui/recent-selector.ui.h:1
+msgid "Search recent comparisons…"
+msgstr "Pesquisar comparações recentes…"
+
 #: ../meld/resources/ui/revert-dialog.ui.h:1
 msgid "Discard unsaved changes to documents?"
 msgstr "Descartar alterações não salvas em documentos?"
@@ -1553,7 +1555,7 @@ msgstr "Se você não salvar, as mudanças serão perdidas permanentemente."
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "_Fechar sem salvar"
 
-#: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:4 ../meld/dirdiff.py:1040
+#: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:4 ../meld/dirdiff.py:1034
 #: ../meld/iohelpers.py:58 ../meld/iohelpers.py:112
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancelar"
@@ -1563,182 +1565,167 @@ msgid "_Save"
 msgstr "_Salvar"
 
 #: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:2
-#| msgid "Show w_hitespace"
 msgid "Show whitespace"
 msgstr "Mostrar espaço em branco"
 
 #: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:4
-#| msgid "Enable text _wrapping"
 msgid "Text wrapping"
 msgstr "Habilitar quebra de texto"
 
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:3
+#: ../meld/resources/ui/vcview-menus.ui.h:1
+msgid "_Compare"
+msgstr "_Comparar"
+
+#: ../meld/resources/ui/vcview-menus.ui.h:2
 msgid "Co_mmit…"
 msgstr "Sub_meter…"
 
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:4
+#: ../meld/resources/ui/vcview-menus.ui.h:3
+msgid "_Update"
+msgstr "At_ualizar"
+
+#: ../meld/resources/ui/vcview-menus.ui.h:6
+msgid "Re_vert"
+msgstr "Re_verter"
+
+#: ../meld/resources/ui/vcview-menus.ui.h:7 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:15
+msgid "Delete"
+msgstr "Excluir"
+
+#: ../meld/resources/ui/vcview-menus.ui.h:8
+msgid "Mar_k as Resolved"
+msgstr "Ma_rcar como resolvido"
+
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:1
+msgid "Commit…"
+msgstr "Fazer commit…"
+
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:2
 msgid "Commit changes to version control"
 msgstr "Submete alterações para um controle de versão"
 
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:5
-msgid "_Update"
-msgstr "At_ualizar"
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:3
+msgid "Update"
+msgstr "Atualizar"
 
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:6
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:4
 msgid "Update working copy from version control"
 msgstr "Atualiza a cópia de trabalho do controle de versão"
 
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:7
-msgid "_Push"
-msgstr "_Enviar"
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:5
+msgid "Push"
+msgstr "Push"
 
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:8
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:6
 msgid "Push local changes to remote"
-msgstr "Envia as alterações locais para remoto"
+msgstr "Usa push para enviar as alterações locais para remoto"
 
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:10
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:7
+msgid "Add"
+msgstr "Add"
+
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:8
 msgid "Add to version control"
 msgstr "Adiciona a um controle de versão"
 
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:12
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:9
+msgid "Remove"
+msgstr "Remove"
+
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:10
 msgid "Remove from version control"
-msgstr "Remover de um controle de versão"
+msgstr "Remove de um controle de versão"
 
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:13
-msgid "Mar_k as Resolved"
-msgstr "Ma_rcar como resolvido"
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:11
+msgid "Mark as Resolved"
+msgstr "Marcar como resolvido"
 
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:14
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:12
 msgid "Mark as resolved in version control"
 msgstr "Marca como resolvido no controle de versão"
 
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:15
-msgid "Re_vert"
-msgstr "Re_verter"
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:13
+msgid "Revert"
+msgstr "Reverter"
 
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:16
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:14
 msgid "Revert working copy to original state"
 msgstr "Reverte uma cópia de trabalho para o estado original"
 
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:17
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:16
 msgid "Delete from working copy"
 msgstr "Exclui da cópia de trabalho"
 
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:18
-msgid "Console"
-msgstr "Console"
-
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:19
-msgid "Show or hide the version control console output pane"
-msgstr "Mostra e oculta o painel de saída de console de controle de versão"
-
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:20
-msgid "_Flatten"
-msgstr "Ac_hatar"
-
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:21
-msgid "Flatten directories"
-msgstr "Achata diretórios"
-
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:22
-msgid "_Modified"
-msgstr "_Modificado"
-
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:23
-msgid "Show modified files"
-msgstr "Mostra arquivos modificados"
-
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:24
-msgid "_Normal"
-msgstr "_Normal"
-
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:25
-msgid "Show normal files"
-msgstr "Mostra os arquivos normais"
-
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:26
-msgid "Un_versioned"
-msgstr "Sem controle de _versão"
-
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:27
-msgid "Show unversioned files"
-msgstr "Mostra os arquivos sem controle de versão"
-
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:70
-msgid "Ignored"
-msgstr "Ignorado"
-
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:29
-msgid "Show ignored files"
-msgstr "Mostra os arquivos ignorados"
-
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:31 ../meld/vcview.py:366
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:18 ../meld/vcview.py:417
 msgid "Location"
 msgstr "Localização"
 
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:32
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:19
 msgid "Status"
 msgstr "Status"
 
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:33
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:20
 msgid "Extra"
 msgstr "Extra"
 
-#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:34
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:21
 msgid "Console output"
 msgstr "Saída de console"
 
-#: ../meld/const.py:12
+#: ../meld/actiongutter.py:247
+msgid "Copy _up"
+msgstr "Copiar para ci_ma"
+
+#: ../meld/actiongutter.py:248
+msgid "Copy _down"
+msgstr "Copiar para bai_xo"
+
+#: ../meld/const.py:25
 msgid "UNIX (LF)"
 msgstr "UNIX (LF)"
 
-#: ../meld/const.py:13
+#: ../meld/const.py:26
 msgid "DOS/Windows (CR-LF)"
 msgstr "DOS/Windows (CR-LF)"
 
-#: ../meld/const.py:14
+#: ../meld/const.py:27
 msgid "Mac OS (CR)"
 msgstr "Mac OS (CR)"
 
 #. Create file size CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:476 ../meld/preferences.py:138
+#: ../meld/dirdiff.py:527 ../meld/preferences.py:138
 msgid "Size"
 msgstr "Tamanho"
 
 #. Create date-time CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:484 ../meld/preferences.py:139
+#: ../meld/dirdiff.py:535 ../meld/preferences.py:139
 msgid "Modification time"
 msgstr "Hora da modificação"
 
 #. Create permissions CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:492 ../meld/preferences.py:140
+#: ../meld/dirdiff.py:543 ../meld/preferences.py:140
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissões"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:626
-#, python-format
-msgid "Hide %s"
-msgstr "Ocultar %s"
-
-#: ../meld/dirdiff.py:768 ../meld/dirdiff.py:791
+#: ../meld/dirdiff.py:762 ../meld/dirdiff.py:785
 #, python-format
 msgid "[%s] Scanning %s"
 msgstr "[%s] Varrendo %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:926
+#: ../meld/dirdiff.py:921
 #, python-format
 msgid "[%s] Done"
 msgstr "[%s] Concluído"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:934
+#: ../meld/dirdiff.py:928
 msgid "Folders have no differences"
 msgstr "As pastas têm nenhuma diferença"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:936
+#: ../meld/dirdiff.py:930
 msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
 msgstr "Conteúdos de arquivos verificados em pastas são idênticos."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:938
+#: ../meld/dirdiff.py:932
 msgid ""
 "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
 "scanned."
@@ -1746,44 +1733,48 @@ msgstr ""
 "Arquivos verificados em pastas parecem ser idênticos, mas conteúdos não "
 "foram verificados."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:941
+#: ../meld/dirdiff.py:935
 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
 msgstr ""
 "Filtros de arquivo estão em uso, portanto nem todos os arquivos foram "
 "verificados."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:943
+#: ../meld/dirdiff.py:937
 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
 msgstr ""
 "Filtros de texto estão sendo usados e podem estar escondendo diferenças no "
 "conteúdo."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:961 ../meld/filediff.py:1603 ../meld/filediff.py:1633
-#: ../meld/filediff.py:1635 ../meld/ui/msgarea.py:106 ../meld/ui/msgarea.py:119
+#: ../meld/dirdiff.py:953 ../meld/filediff.py:1751
+msgid "Hide"
+msgstr "Ocultar"
+
+#: ../meld/dirdiff.py:955 ../meld/filediff.py:1753 ../meld/filediff.py:1783
+#: ../meld/filediff.py:1785 ../meld/ui/msgarea.py:106 ../meld/ui/msgarea.py:119
 msgid "Hi_de"
 msgstr "Ocu_ltar"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:970
+#: ../meld/dirdiff.py:964
 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
 msgstr "Ocorreram vários erros ao varrer este diretório"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:971
+#: ../meld/dirdiff.py:965
 msgid "Files with invalid encodings found"
 msgstr "Arquivos com codificações inválidas encontrados"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:973
+#: ../meld/dirdiff.py:967
 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
 msgstr ""
 "Alguns arquivos estavam com uma codificação incorreta. Os nomes são algo "
 "como:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:975
+#: ../meld/dirdiff.py:969
 msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
 msgstr "Arquivos ocultos pela comparação não sensível a maiusculização"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:977
+#: ../meld/dirdiff.py:971
 msgid ""
 "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
 "filesystem. The following files in this folder are hidden:"
@@ -1792,17 +1783,17 @@ msgstr ""
 "minúsculas em um sistema de arquivos que diferencia. Os seguintes arquivos "
 "neste diretório ficam ocultos:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:988
+#: ../meld/dirdiff.py:982
 #, python-format
 msgid "“%s” hidden by “%s”"
 msgstr "“%s” ocultado por “%s”"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:1044
+#: ../meld/dirdiff.py:1038
 #, python-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "Substituir pasta “%s”?"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:1046
+#: ../meld/dirdiff.py:1040
 #, python-format
 msgid ""
 "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
@@ -1811,11 +1802,11 @@ msgstr ""
 "Uma outra pasta com o mesmo nome já existe em “%s”.\n"
 "Se você substituir a pasta existente, todos os arquivos nela serão perdidos."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:1059
+#: ../meld/dirdiff.py:1053
 msgid "Error copying file"
 msgstr "Erro ao copiar arquivo"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:1060
+#: ../meld/dirdiff.py:1054
 #, python-format
 msgid ""
 "Couldn’t copy %s\n"
@@ -1828,19 +1819,19 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:1085 ../meld/vcview.py:720
+#: ../meld/dirdiff.py:1079 ../meld/vcview.py:765
 msgid "Error deleting {}"
 msgstr "Erro ao excluir {}"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:1597
+#: ../meld/dirdiff.py:1560
 msgid "No folder"
 msgstr "Nenhum pasta"
 
-#: ../meld/filediff.py:920
+#: ../meld/filediff.py:1062
 msgid "Comparison results will be inaccurate"
 msgstr "Resultados da comparação será imprecisa"
 
-#: ../meld/filediff.py:922
+#: ../meld/filediff.py:1064
 msgid ""
 "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
 "comparison will not be accurate."
@@ -1848,66 +1839,66 @@ msgstr ""
 "Um filtro alterou o número de linhas no arquivo, não havendo suporte a essa "
 "alteração. A comparação pode não ser precisa."
 
-#: ../meld/filediff.py:994
+#: ../meld/filediff.py:1136
 msgid "Mark conflict as resolved?"
 msgstr "Marcar como resolvido?"
 
-#: ../meld/filediff.py:996
+#: ../meld/filediff.py:1138
 msgid ""
 "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
 msgstr ""
 "Se o conflito foi resolvido com sucesso, você pode marcá-lo como resolvido "
 "agora."
 
-#: ../meld/filediff.py:998
+#: ../meld/filediff.py:1140
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../meld/filediff.py:999
+#: ../meld/filediff.py:1141
 msgid "Mark _Resolved"
 msgstr "Marcar como _resolvido"
 
-#: ../meld/filediff.py:1318
+#: ../meld/filediff.py:1459
 #, python-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Ocorreu um problema ao abrir o arquivo “%s”."
 
-#: ../meld/filediff.py:1326
+#: ../meld/filediff.py:1467
 #, python-format
 msgid "File %s appears to be a binary file."
 msgstr "O arquivo %s parece ser um arquivo binário."
 
-#: ../meld/filediff.py:1328
+#: ../meld/filediff.py:1469
 msgid "Do you want to open the file using the default application?"
 msgstr "Você gostaria de abrir o arquivo usando o aplicativo padrão?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1330
+#: ../meld/filediff.py:1471
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../meld/filediff.py:1346
+#: ../meld/filediff.py:1487
 #, python-format
 msgid "[%s] Computing differences"
 msgstr "[%s] Analisando diferenças"
 
-#: ../meld/filediff.py:1407
+#: ../meld/filediff.py:1546
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk"
 msgstr "O arquivo %s foi alterado em disco"
 
-#: ../meld/filediff.py:1408
+#: ../meld/filediff.py:1547
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "Deseja recarregar o arquivo?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1410
+#: ../meld/filediff.py:1549
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recarregar"
 
-#: ../meld/filediff.py:1566
+#: ../meld/filediff.py:1716
 msgid "Files are identical"
 msgstr "Os arquivos são idênticos"
 
-#: ../meld/filediff.py:1579
+#: ../meld/filediff.py:1729
 msgid ""
 "Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
 "Would you like to compare the unfiltered files?"
@@ -1915,11 +1906,11 @@ msgstr ""
 "Filtros de texto estão sendo usados e podem estar escondendo diferenças "
 "entre os arquivos. Você gostaria de comparar os arquivos sem filtro?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1584
+#: ../meld/filediff.py:1734
 msgid "Files differ in line endings only"
 msgstr "Arquivos se diferenciam nos fins de linha apenas"
 
-#: ../meld/filediff.py:1586
+#: ../meld/filediff.py:1736
 #, python-format
 msgid ""
 "Files are identical except for differing line endings:\n"
@@ -1928,15 +1919,15 @@ msgstr ""
 "Arquivos são idênticos, exceto pela diferença entre fins de linha:\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/filediff.py:1606
+#: ../meld/filediff.py:1756
 msgid "Show without filters"
 msgstr "Mostrar sem filtros"
 
-#: ../meld/filediff.py:1628
+#: ../meld/filediff.py:1778
 msgid "Change highlighting incomplete"
 msgstr "Alteração de destaque incompleta"
 
-#: ../meld/filediff.py:1629
+#: ../meld/filediff.py:1779
 msgid ""
 "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
 "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
@@ -1945,19 +1936,19 @@ msgstr ""
 "grandes. Você pode forçar o Meld a levar mais tempo para destacar alterações "
 "longas, porém isso pode ser bem lento."
 
-#: ../meld/filediff.py:1637
+#: ../meld/filediff.py:1787
 msgid "Keep highlighting"
 msgstr "Manter destaque"
 
-#: ../meld/filediff.py:1639
+#: ../meld/filediff.py:1789
 msgid "_Keep highlighting"
 msgstr "_Manter destaque"
 
-#: ../meld/filediff.py:1652
+#: ../meld/filediff.py:1802
 msgid "Saving failed"
 msgstr "Salvamento falhou"
 
-#: ../meld/filediff.py:1653
+#: ../meld/filediff.py:1803
 msgid ""
 "Please consider copying any critical changes to another program or file to "
 "avoid data loss."
@@ -1965,36 +1956,36 @@ msgstr ""
 "Por favor, considere copiar quaisquer alterações críticas para outro "
 "programa ou arquivo para evita perda de dados."
 
-#: ../meld/filediff.py:1662
+#: ../meld/filediff.py:1812
 msgid "Save Left Pane As"
 msgstr "Salvar o painel esquerdo como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1664
+#: ../meld/filediff.py:1814
 msgid "Save Middle Pane As"
 msgstr "Salvar o painel do meio como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1666
+#: ../meld/filediff.py:1816
 msgid "Save Right Pane As"
 msgstr "Salvar o painel direito como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1679
+#: ../meld/filediff.py:1827
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
 msgstr "O arquivo %s foi alterado em disco após ter sido aberto"
 
-#: ../meld/filediff.py:1681
+#: ../meld/filediff.py:1829
 msgid "If you save it, any external changes will be lost."
 msgstr "Se você não salvá-lo, quaisquer mudanças externas serão perdidas."
 
-#: ../meld/filediff.py:1684
+#: ../meld/filediff.py:1832
 msgid "Save Anyway"
 msgstr "Salvar mesmo assim"
 
-#: ../meld/filediff.py:1685
+#: ../meld/filediff.py:1833
 msgid "Don’t Save"
 msgstr "Não salvar"
 
-#: ../meld/filediff.py:1727
+#: ../meld/filediff.py:1875
 msgid ""
 "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current "
 "encoding “{}”."
@@ -2002,7 +1993,7 @@ msgstr ""
 "O arquivo “{}” contém caracteres que não pode ser codificado usando "
 "codificação “{}”."
 
-#: ../meld/filediff.py:1731 ../meld/patchdialog.py:144
+#: ../meld/filediff.py:1879 ../meld/patchdialog.py:144
 #, python-format
 msgid ""
 "Couldn’t save file due to:\n"
@@ -2011,16 +2002,20 @@ msgstr ""
 "Não foi possível salvar o arquivo pois:\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/filediff.py:1735 ../meld/patchdialog.py:143
+#: ../meld/filediff.py:1883 ../meld/patchdialog.py:143
 #, python-format
 msgid "Could not save file %s."
 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s."
 
-#: ../meld/filediff.py:2128
+#: ../meld/filediff.py:1944
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir arquivo"
+
+#: ../meld/filediff.py:2288
 msgid "Live comparison updating disabled"
 msgstr "Atualização em tempo real de comparação desabilitada"
 
-#: ../meld/filediff.py:2129
+#: ../meld/filediff.py:2289
 msgid ""
 "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
 "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
@@ -2036,14 +2031,6 @@ msgstr ""
 msgid "[%s] Merging files"
 msgstr "[%s] Mesclando arquivos"
 
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:220
-msgid "Copy _up"
-msgstr "Copiar para ci_ma"
-
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:221
-msgid "Copy _down"
-msgstr "Copiar para bai_xo"
-
 #: ../meld/iohelpers.py:43
 msgid "Deleting remote folders is not supported"
 msgstr "Não há suporte à exclusão de pastas remotas"
@@ -2079,98 +2066,98 @@ msgstr ""
 "Um arquivo com esse nome já existe em “%s”.\n"
 "Se você substituir o arquivo existente, seu conteúdo será perdido."
 
-#: ../meld/meldapp.py:169
+#: ../meld/meldapp.py:171
 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
 msgstr "número incorreto de argumentos fornecidos para --diff"
 
-#: ../meld/meldapp.py:174
+#: ../meld/meldapp.py:176
 msgid "Start with an empty window"
 msgstr "Iniciar com a janela vazia"
 
-#: ../meld/meldapp.py:175 ../meld/meldapp.py:177
+#: ../meld/meldapp.py:177 ../meld/meldapp.py:179
 msgid "file"
 msgstr "arquivo"
 
-#: ../meld/meldapp.py:175 ../meld/meldapp.py:179
+#: ../meld/meldapp.py:177 ../meld/meldapp.py:181
 msgid "folder"
 msgstr "pasta"
 
-#: ../meld/meldapp.py:176
+#: ../meld/meldapp.py:178
 msgid "Start a version control comparison"
 msgstr "Inicia uma comparação de controle de versão"
 
-#: ../meld/meldapp.py:178
+#: ../meld/meldapp.py:180
 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
 msgstr "Inicia uma comparação de arquivo em 2 ou 3 vias"
 
-#: ../meld/meldapp.py:180
+#: ../meld/meldapp.py:182
 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
 msgstr "Inicia uma comparação de pasta em 2 ou 3 vias"
 
-#: ../meld/meldapp.py:223
+#: ../meld/meldapp.py:225
 #, python-format
 msgid "Error: %s\n"
 msgstr "Erro: %s\n"
 
-#: ../meld/meldapp.py:230
+#: ../meld/meldapp.py:232
 msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
 msgstr "O Meld é uma ferramenta de comparação de arquivos e diretórios."
 
-#: ../meld/meldapp.py:234
+#: ../meld/meldapp.py:236
 msgid "Set label to use instead of file name"
 msgstr "Definir rótulo para usar no lugar do nome do arquivo"
 
-#: ../meld/meldapp.py:237
+#: ../meld/meldapp.py:239
 msgid "Open a new tab in an already running instance"
 msgstr "Abrir em uma nova aba de uma instância existente"
 
-#: ../meld/meldapp.py:240
+#: ../meld/meldapp.py:242
 msgid "Automatically compare all differing files on startup"
 msgstr "Compara automaticamente todos os arquivos diferentes na inicialização"
 
-#: ../meld/meldapp.py:243
+#: ../meld/meldapp.py:245
 msgid "Ignored for compatibility"
 msgstr "Ignorado por questão de compatibilidade"
 
-#: ../meld/meldapp.py:247
+#: ../meld/meldapp.py:249
 msgid "Set the target file for saving a merge result"
 msgstr "Define o arquivo destino para salvar um resultado de mesclagem"
 
-#: ../meld/meldapp.py:250
+#: ../meld/meldapp.py:252
 msgid "Automatically merge files"
 msgstr "Mescla arquivos automaticamente"
 
-#: ../meld/meldapp.py:254
+#: ../meld/meldapp.py:256
 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
 msgstr "Carrega uma comparação salva de um arquivo de comparação"
 
-#: ../meld/meldapp.py:258
+#: ../meld/meldapp.py:260
 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
 msgstr "Cria uma aba de diff para os arquivos e pastas fornecidos"
 
-#: ../meld/meldapp.py:278
+#: ../meld/meldapp.py:280
 #, python-format
 msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
 msgstr "muitos argumentos (esperava 0-3, obteve %d)"
 
-#: ../meld/meldapp.py:281
+#: ../meld/meldapp.py:283
 msgid "can’t auto-merge less than 3 files"
 msgstr "não é possível mesclar automaticamente menos que 3 arquivos"
 
-#: ../meld/meldapp.py:283
+#: ../meld/meldapp.py:285
 msgid "can’t auto-merge directories"
 msgstr "não é possível mesclar diretórios automaticamente"
 
-#: ../meld/meldapp.py:297
+#: ../meld/meldapp.py:299
 msgid "Error reading saved comparison file"
 msgstr "Erro ao ler arquivo de comparação salvo"
 
-#: ../meld/meldapp.py:314
+#: ../meld/meldapp.py:316
 #, python-format
 msgid "invalid path or URI “%s”"
 msgstr "caminho inválido ou URI “%s”"
 
-#: ../meld/meldapp.py:320
+#: ../meld/meldapp.py:322
 msgid "remote folder “{}” not supported"
 msgstr "sem suporte à pasta remota “{}”"
 
@@ -2183,170 +2170,17 @@ msgstr "<sem nome>"
 msgid "untitled"
 msgstr "sem título"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:56
-msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:57
-msgid "_New Comparison…"
-msgstr "_Nova comparação…"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:58
-msgid "Start a new comparison"
-msgstr "Inicia uma nova comparação"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:61
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Salva o arquivo atual"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:63
-msgid "Save As…"
-msgstr "Salvar como…"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:64
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:67
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Fecha o arquivo atual"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:70
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:72
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Desfaz a última ação"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:75
-msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Refaz a última ação desfeita"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:77
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Recortar a seleção"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:79
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Copiar a seleção"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:81
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Cola da área de transferência"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:83
-msgid "Find…"
-msgstr "Localizar…"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:83
-msgid "Search for text"
-msgstr "Pesquisa por texto"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:85
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Localizar pró_ximo"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:86
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "Pesquisa pelo mesmo texto em frente"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:88
-msgid "Find _Previous"
-msgstr "Localizar _anterior"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:89
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "Pesquisa o mesmo texto para trás"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:92
-msgid "_Replace…"
-msgstr "_Substituir…"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:93
-msgid "Find and replace text"
-msgstr "Localiza e substitui texto"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:95
-msgid "Go to _Line"
-msgstr "Ir para a _linha"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:96
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Vai para uma linha específica"
+#: ../meld/meldwindow.py:149
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome de arquivo"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:99
-msgid "_Changes"
-msgstr "_Alterações"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:100
-msgid "Next Change"
-msgstr "Próxima alteração"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:101
-msgid "Go to the next change"
-msgstr "Vai à próxima alteração"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:103
-msgid "Previous Change"
-msgstr "Alteração anterior"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:104
-msgid "Go to the previous change"
-msgstr "Vai à alteração anterior"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:106
-msgid "Open Externally"
-msgstr "Abrir externamente"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:107
-msgid "Open selected file or directory in the default external application"
-msgstr ""
-"Abre o arquivo ou diretório selecionado com o aplicativo externo padrão"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:111
-msgid "_View"
-msgstr "E_xibir"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:112
-msgid "File Status"
-msgstr "Status do arquivo"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:113
-msgid "Version Status"
-msgstr "Status da versão"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:116
-msgid "Stop the current action"
-msgstr "Interrompe a ação atual"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:119
-msgid "Refresh the view"
-msgstr "Atualiza a visão"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:123
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Tela cheia"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:124
-msgid "View the comparison in fullscreen"
-msgstr "Visualiza a comparação em tela cheia"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:133
-msgid "Open Recent"
-msgstr "Abrir recente"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:134
-msgid "Open recent files"
-msgstr "Abre arquivos recentes"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:567
+#: ../meld/meldwindow.py:378
 #, python-format
 msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
 msgstr ""
 "É necessário ter três arquivos para mesclar automaticamente, obtive: %r"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:588
+#: ../meld/meldwindow.py:399
 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
 msgstr "Não foi possível comparar uma mistura de arquivos e diretórios"
 
@@ -2395,12 +2229,12 @@ msgid "Plain Text"
 msgstr "Texto simples"
 
 #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
-#: ../meld/ui/statusbar.py:124
+#: ../meld/ui/statusbar.py:127
 #, python-format
 msgid "Ln %i, Col %i"
 msgstr "Lin %i, Col %i"
 
-#: ../meld/ui/statusbar.py:182
+#: ../meld/ui/statusbar.py:187
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Linha para onde você deseja mover o cursor"
 
@@ -2471,10 +2305,6 @@ msgstr "Local"
 msgid "Remote"
 msgstr "Remoto"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:71
-msgid "Unversioned"
-msgstr "Sem controle de versão"
-
 #: ../meld/vc/_vc.py:74
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
@@ -2503,93 +2333,96 @@ msgstr "Faltando"
 msgid "Not present"
 msgstr "Não presente"
 
+#. Translators: This error message is shown when no
+#. repository of this type is found.
+#: ../meld/vcview.py:339
+#, python-format
+msgid "%(name)s (not found)"
+msgstr "%(name)s (não encontrado)"
+
 #. Translators: This error message is shown when a version
 #. control binary isn't installed.
-#: ../meld/vcview.py:282
+#: ../meld/vcview.py:343
 #, python-format
 msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)"
 msgstr "%(name)s (%(cmd)s não instalado)"
 
 #. Translators: This error message is shown when a version
 #. controlled repository is invalid.
-#: ../meld/vcview.py:286
+#: ../meld/vcview.py:347
 #, python-format
-msgid "%(name)s (Invalid repository)"
-msgstr "%(name)s (Repositório inválido)"
+msgid "%(name)s (invalid repository)"
+msgstr "%(name)s (repositório inválido)"
 
-#: ../meld/vcview.py:307
+#: ../meld/vcview.py:361
 msgid "No valid version control system found in this folder"
 msgstr "Nenhum sistema de controle de versão válido localizado nesta pasta"
 
-#: ../meld/vcview.py:309
-msgid "Only one version control system found in this folder"
-msgstr "Apenas um sistema de controle de versão foi localizado nesta pasta"
-
-#: ../meld/vcview.py:311
+#: ../meld/vcview.py:363
 msgid "Choose which version control system to use"
 msgstr "Escolha qual sistema de controle de versão a ser usado"
 
 #. TRANSLATORS: This is the location of the directory being viewed
-#: ../meld/vcview.py:366
+#: ../meld/vcview.py:417
 #, python-format
 msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"
 
 #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't
 #. create iterators that may be invalidated.
-#: ../meld/vcview.py:373
+#: ../meld/vcview.py:424
 msgid "Scanning repository"
 msgstr "Varrendo repositório"
 
-#: ../meld/vcview.py:402
+#: ../meld/vcview.py:453
 #, python-format
 msgid "Scanning %s"
 msgstr "Varrendo %s"
 
-#: ../meld/vcview.py:441
+#: ../meld/vcview.py:492
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vazio)"
 
-#: ../meld/vcview.py:487
+#: ../meld/vcview.py:539
 #, python-format
 msgid "%s — local"
 msgstr "%s — local"
 
-#: ../meld/vcview.py:488
+#: ../meld/vcview.py:540
 #, python-format
 msgid "%s — remote"
 msgstr "%s — remoto"
 
-#: ../meld/vcview.py:496
+#: ../meld/vcview.py:548
 #, python-format
 msgid "%s (local, merge, remote)"
 msgstr "%s (local, mesclagem, remoto)"
 
-#: ../meld/vcview.py:501
+#: ../meld/vcview.py:553
 #, python-format
 msgid "%s (remote, merge, local)"
 msgstr "%s (remoto, mesclagem, local)"
 
-#: ../meld/vcview.py:512
+#: ../meld/vcview.py:564
 #, python-format
 msgid "%s — repository"
 msgstr "%s — repositório"
 
-#: ../meld/vcview.py:518
+#: ../meld/vcview.py:570
 #, python-format
 msgid "%s (working, repository)"
 msgstr "%s (em trabalho, repositório)"
 
-#: ../meld/vcview.py:522
+#: ../meld/vcview.py:574
 #, python-format
 msgid "%s (repository, working)"
 msgstr "%s (repositório, em trabalho)"
 
-#: ../meld/vcview.py:688
+#: ../meld/vcview.py:736
 msgid "Remove folder and all its files?"
 msgstr "Remover pasta e todos seus arquivos?"
 
-#: ../meld/vcview.py:690
+#: ../meld/vcview.py:738
 msgid ""
 "This will remove all selected files and folders, and all files within any "
 "selected folders, from version control."
@@ -2597,10 +2430,270 @@ msgstr ""
 "Isso vai remover todos os arquivos e pastas selecionados, e todos arquivos "
 "dentro de quaisquer pastas selecionadas, do controle de versão."
 
-#: ../meld/vcview.py:804
+#: ../meld/vcview.py:851
 msgid "Clear"
 msgstr "Limpar"
 
+#~ msgid "Meld base scheme"
+#~ msgstr "Esquema base do Meld"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Sair"
+
+#~ msgid "Collapse Recursively"
+#~ msgstr "Recolher recursivamente"
+
+#~ msgid "Collapse selected folder and all subfolders"
+#~ msgstr "Recolhe a pasta selecionada e todas as subpastas"
+
+#~ msgid "Expand Recursively"
+#~ msgstr "Expandir recursivamente"
+
+#~ msgid "Expand selected folder and all subfolders"
+#~ msgstr "Expandir a pasta selecionada e todas as subpastas"
+
+#~ msgid "Copy to _Left"
+#~ msgstr "Copia para a _esquerda"
+
+#~ msgid "Copy to _Right"
+#~ msgstr "Copia para a _direita"
+
+#~ msgid "Hide selected"
+#~ msgstr "Oculta os selecionados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be "
+#~ "the same"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não distingue nomes de arquivo que diferem apenas pela maiusculização"
+
+#~ msgid "Show identical"
+#~ msgstr "Mostra os iguais"
+
+#~ msgid "Show new"
+#~ msgstr "Mostra os novos"
+
+#~ msgid "Show modified"
+#~ msgstr "Mostra os modificados"
+
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Filtros"
+
+#~ msgid "Set active filters"
+#~ msgstr "Definir filtros ativos"
+
+#~ msgid "Create a patch using differences between files"
+#~ msgstr "Cria um patch usando as diferenças entre os arquivos"
+
+#~ msgid "Save all files in the current comparison"
+#~ msgstr "Salva todos os arquivos na comparação atual"
+
+#~ msgid "Revert files to their saved versions"
+#~ msgstr "Reverte arquivos para suas versões salvas"
+
+#~ msgid "Add a synchronization point for changes between files"
+#~ msgstr "Adiciona um ponto de sincronização das alterações entre arquivos"
+
+#~ msgid "Clear sychronization points for changes between files"
+#~ msgstr "Limpa pontos de sincronização das alterações entre arquivos"
+
+#~ msgid "Previous Conflict"
+#~ msgstr "Conflito anterior"
+
+#~ msgid "Next Conflict"
+#~ msgstr "Próximo conflito"
+
+#~ msgid "Push to Left"
+#~ msgstr "Levar para a esquerda"
+
+#~ msgid "Push to Right"
+#~ msgstr "Levar para a direita"
+
+#~ msgid "Pull from Left"
+#~ msgstr "Trazer da esquerda"
+
+#~ msgid "Pull change from the left"
+#~ msgstr "Traz a alteração da esquerda"
+
+#~ msgid "Pull from Right"
+#~ msgstr "Trazer da direita"
+
+#~ msgid "Pull change from the right"
+#~ msgstr "Traz a alteração da direita"
+
+#~ msgid "Copy Above Left"
+#~ msgstr "Copiar acima da esquerda"
+
+#~ msgid "Copy Below Left"
+#~ msgstr "Copiar abaixo da esquerda"
+
+#~ msgid "Copy Above Right"
+#~ msgstr "Copiar acima da direita"
+
+#~ msgid "Copy Below Right"
+#~ msgstr "Copiar abaixo da direita"
+
+#~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
+#~ msgstr "Mescla todas as alterações não conflitantes da esquerda"
+
+#~ msgid "Merge All from Right"
+#~ msgstr "Mesclar todas da direita"
+
+#~ msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
+#~ msgstr "Mescla todas as alterações não conflitantes da direita"
+
+#~ msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mescla todas as alterações não conflitantes dos painéis esquerdo e direito"
+
+#~ msgid "Previous Pane"
+#~ msgstr "Painel anterior"
+
+#~ msgid "Move keyboard focus to the previous document in this comparison"
+#~ msgstr "Move o foco do teclado ao documento anterior nesta comparação"
+
+#~ msgid "Next Pane"
+#~ msgstr "Próximo painel"
+
+#~ msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
+#~ msgstr "Move o foco do teclado ao próximo documento nesta comparação"
+
+#~ msgid "Lock scrolling of all panes"
+#~ msgstr "Bloqueia a rolagem de todos os painéis"
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Próximo"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Localizar:"
+
+#~ msgid "Replace _with:"
+#~ msgstr "Substituir _por:"
+
+#~ msgid "File comparison"
+#~ msgstr "Comparação de arquivos"
+
+#~ msgid "Directory comparison"
+#~ msgstr "Comparação de diretórios"
+
+#~ msgid "Version control view"
+#~ msgstr "Visão de controle de versão"
+
+#~ msgid "Console"
+#~ msgstr "Console"
+
+#~ msgid "Show or hide the version control console output pane"
+#~ msgstr "Mostra e oculta o painel de saída de console de controle de versão"
+
+#~ msgid "_Flatten"
+#~ msgstr "Ac_hatar"
+
+#~ msgid "_Modified"
+#~ msgstr "_Modificado"
+
+#~ msgid "Show modified files"
+#~ msgstr "Mostra arquivos modificados"
+
+#~ msgid "Show normal files"
+#~ msgstr "Mostra os arquivos normais"
+
+#~ msgid "Un_versioned"
+#~ msgstr "Sem controle de _versão"
+
+#~ msgid "Show unversioned files"
+#~ msgstr "Mostra os arquivos sem controle de versão"
+
+#~ msgid "Show ignored files"
+#~ msgstr "Mostra os arquivos ignorados"
+
+#~ msgid "Hide %s"
+#~ msgstr "Ocultar %s"
+
+#~ msgid "_New Comparison…"
+#~ msgstr "_Nova comparação…"
+
+#~ msgid "Save the current file"
+#~ msgstr "Salva o arquivo atual"
+
+#~ msgid "Save the current file with a different name"
+#~ msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Fecha o arquivo atual"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Desfaz a última ação"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refaz a última ação desfeita"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Recortar a seleção"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar a seleção"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Cola da área de transferência"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Pesquisa por texto"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Localizar pró_ximo"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Pesquisa pelo mesmo texto em frente"
+
+#~ msgid "Find _Previous"
+#~ msgstr "Localizar _anterior"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Pesquisa o mesmo texto para trás"
+
+#~ msgid "Find and replace text"
+#~ msgstr "Localiza e substitui texto"
+
+#~ msgid "Go to _Line"
+#~ msgstr "Ir para a _linha"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Vai para uma linha específica"
+
+#~ msgid "_Changes"
+#~ msgstr "_Alterações"
+
+#~ msgid "Next Change"
+#~ msgstr "Próxima alteração"
+
+#~ msgid "Previous Change"
+#~ msgstr "Alteração anterior"
+
+#~ msgid "Open selected file or directory in the default external application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abre o arquivo ou diretório selecionado com o aplicativo externo padrão"
+
+#~ msgid "Stop the current action"
+#~ msgstr "Interrompe a ação atual"
+
+#~ msgid "View the comparison in fullscreen"
+#~ msgstr "Visualiza a comparação em tela cheia"
+
+#~ msgid "Open Recent"
+#~ msgstr "Abrir recente"
+
+#~ msgid "Only one version control system found in this folder"
+#~ msgstr "Apenas um sistema de controle de versão foi localizado nesta pasta"
+
 #~ msgid "Show toolbar"
 #~ msgstr "Mostra a barra de ferramentas"
 
@@ -2948,9 +3041,6 @@ msgstr "Limpar"
 #~ msgid "Select directory"
 #~ msgstr "Selecionar diretório"
 
-#~ msgid "Select file"
-#~ msgstr "Selecionar arquivo"
-
 #~ msgid "Compare selected"
 #~ msgstr "Compara os selecionados"
 
@@ -3020,15 +3110,9 @@ msgstr "Limpar"
 #~ msgid "Reload the comparison"
 #~ msgstr "Recarrega a comparação"
 
-#~ msgid "Show normal"
-#~ msgstr "Mostra o normal"
-
 #~ msgid "VC Log"
 #~ msgstr "Log do controle de versão"
 
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "Atualiza"
-
 #~ msgid "Add to VC"
 #~ msgstr "Adiciona ao controle de versão"
 
@@ -3512,9 +3596,6 @@ msgstr "Limpar"
 #~ msgid "Other Directory"
 #~ msgstr "Diretório de outro"
 
-#~ msgid "Other File"
-#~ msgstr "Arquivo de outro"
-
 #~ msgid "Prune empty directories (-P)"
 #~ msgstr "Retirar diretórios vazios (-P)"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]