[gnome-devel-docs] Update German translation



commit 12aae628a033b0a75e3c9f2828ccbed75bcddb1a
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Sun Mar 24 13:05:14 2019 +0000

    Update German translation

 hig/de/de.po | 2248 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 1148 insertions(+), 1100 deletions(-)
---
diff --git a/hig/de/de.po b/hig/de/de.po
index 1bf4a333..c34a4d64 100644
--- a/hig/de/de.po
+++ b/hig/de/de.po
@@ -1,22 +1,22 @@
 # German translation of the Gnome Human Interface Guidelines.
 # Copyright (C) 2014 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
-# Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2014.
-# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2015-2018.
 #
+# Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2014.
+# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2015-2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-25 10:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-10-04 20:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-08 11:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-24 14:02+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
-"Language-Team: Deutsch <gnome-de gnome org>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german lists debian org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:5
@@ -50,14 +50,14 @@ msgstr "Fußleiste, die Aktionen enthält"
 #: C/index.page:8 C/in-app-notifications.page:10 C/info-bars.page:10
 #: C/initial-state-placeholders.page:10 C/keyboard-input.page:8 C/lists.page:11
 #: C/menu-bars.page:8 C/menus.page:8 C/notifications.page:10
-#: C/overlaid-controls.page:9 C/patterns.page:7
-#: C/pointer-and-touch-input.page:7 C/popovers.page:8 C/primary-menus.page:10
-#: C/primary-windows.page:9 C/progress-bars.page:8 C/progress-spinners.page:8
-#: C/radio-buttons.page:8 C/search.page:9 C/secondary-menus.page:10
-#: C/selection-mode.page:9 C/sidebar-lists.page:9 C/sliders.page:8
-#: C/spin-boxes.page:8 C/switches.page:8 C/tabs.page:8 C/text-fields.page:8
-#: C/toolbars.page:8 C/typography.page:7 C/ui-elements.page:8
-#: C/view-switchers.page:9 C/visual-layout.page:7 C/writing-style.page:10
+#: C/overlaid-controls.page:9 C/patterns.page:7 C/pointer-and-touch-input.page:7
+#: C/popovers.page:8 C/primary-menus.page:10 C/primary-windows.page:9
+#: C/progress-bars.page:8 C/progress-spinners.page:8 C/radio-buttons.page:8
+#: C/search.page:9 C/secondary-menus.page:10 C/selection-mode.page:9
+#: C/sidebar-lists.page:9 C/sliders.page:8 C/spin-boxes.page:8 C/switches.page:8
+#: C/tabs.page:8 C/text-fields.page:8 C/toolbars.page:8 C/typography.page:7
+#: C/ui-elements.page:8 C/view-switchers.page:9 C/visual-layout.page:7
+#: C/writing-style.page:10
 msgid "Allan Day"
 msgstr "Allan Day"
 
@@ -96,11 +96,10 @@ msgstr ""
 #: C/info-bars.page:23 C/initial-state-placeholders.page:23 C/lists.page:24
 #: C/menu-bars.page:37 C/menus.page:37 C/notifications.page:21
 #: C/overlaid-controls.page:22 C/popovers.page:25 C/primary-menus.page:25
-#: C/primary-windows.page:22 C/progress-bars.page:37
-#: C/progress-spinners.page:25 C/search.page:22 C/secondary-menus.page:23
-#: C/selection-mode.page:24 C/sidebar-lists.page:26 C/sliders.page:37
-#: C/spin-boxes.page:37 C/switches.page:25 C/tabs.page:39 C/toolbars.page:36
-#: C/view-switchers.page:22
+#: C/primary-windows.page:22 C/progress-bars.page:37 C/progress-spinners.page:25
+#: C/search.page:22 C/secondary-menus.page:23 C/selection-mode.page:24
+#: C/sidebar-lists.page:26 C/sliders.page:37 C/spin-boxes.page:37
+#: C/switches.page:25 C/tabs.page:39 C/toolbars.page:36 C/view-switchers.page:22
 msgid "When to use"
 msgstr "Anwendungsfälle"
 
@@ -108,8 +107,8 @@ msgstr "Anwendungsfälle"
 #: C/action-bars.page:24
 msgid ""
 "Use an action bar when content items are primarily displayed for editing or "
-"management. Since they prominently display potential actions, action bars "
-"are not appropriate if content is generally viewed and not edited. In these "
+"management. Since they prominently display potential actions, action bars are "
+"not appropriate if content is generally viewed and not edited. In these "
 "cases, potential actions can be placed within a <link xref=\"header-bar-menus"
 "\">header bar menu</link> instead."
 msgstr ""
@@ -199,16 +198,21 @@ msgid ""
 "definition of applications from a user experience perspective. It also "
 "provides guidance on basic application behavior and characteristics."
 msgstr ""
+"Diese Richtlinien für Benutzeroberflächen möchten Sie beim Design von GNOME-"
+"Anwendungen unterstützen. Angesichts des auf Anwendungen gelegten "
+"Schwerpunkts finden Sie hier eine Definition von Anwendungen aus der Sicht "
+"des Benutzererlebnisses. Sie erhalten außerdem einen Leitfaden zum Verhalten "
+"und zur Charakteristik von Anwendungen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/application-basics.page:18
 msgid ""
-"The application model allows users to understand how software is "
-"distributed, installed and removed, as well as how that software behaves "
-"when in use. Ensuring that your software behaves according to this model "
-"will therefore help to ensure that it is predictable and conforms to user "
-"expectations. It will also ensure correct integration with system tools for "
-"installing and removing applications."
+"The application model allows users to understand how software is distributed, "
+"installed and removed, as well as how that software behaves when in use. "
+"Ensuring that your software behaves according to this model will therefore "
+"help to ensure that it is predictable and conforms to user expectations. It "
+"will also ensure correct integration with system tools for installing and "
+"removing applications."
 msgstr ""
 "Das Anwendungsmodell ermöglicht Benutzern sowohl zu verstehen, wie Software "
 "verteilt, installiert und entfernt wird, als auch wie sich Software im "
@@ -229,31 +233,32 @@ msgid ""
 "The following list of characteristics provides a basic definition of an "
 "application. An application is a distinct piece of software which:"
 msgstr ""
+"Die folgende Liste der Charakteristiken stellt eine grundlegende Definition "
+"einer Anwendung dar. Eine Anwendung ist eine Software, die"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-basics.page:26
 msgid "Can be individually installed and removed from the system."
-msgstr ""
-"können individuell auf dem System installiert und davon entfernt werden."
+msgstr "individuell auf dem System installiert und davon entfernt werden kann."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-basics.page:27
 msgid "Does not affect or interfere with the behavior of other applications."
 msgstr ""
-"beeinflussen oder überschneiden sich nicht mit dem Verhalten anderer "
-"Anwendungen."
+"das Verhalten anderer Anwendungen nicht beeinflusst oder sich damit "
+"überschneidet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-basics.page:28
 msgid "Does not rely on other applications in order to run."
-msgstr "sind für die Ausführung nicht von anderen Anwendungen abhängig."
+msgstr "für die Ausführung nicht von anderen Anwendungen abhängig ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-basics.page:29
 msgid ""
 "Provides at least one <link xref=\"primary-windows\">primary window</link>."
 msgstr ""
-"haben mindestens ein <link xref=\"primary-windows\">primäres Fenster</link>."
+"mindestens ein <link xref=\"primary-windows\">primäres Fenster</link> hat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-basics.page:30
@@ -261,13 +266,13 @@ msgid ""
 "Has a unique name and <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons"
 "\">icon</link>."
 msgstr ""
-"haben einen eindeutigen Namen und ein eindeutiges <link xref=\"icons-and-"
-"artwork#application-icons\">Symbol</link>."
+"einen eindeutigen Namen und ein eindeutiges <link xref=\"icons-and-"
+"artwork#application-icons\">Symbol</link> hat."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/application-basics.page:31
 msgid "Has an application launcher."
-msgstr "haben einen Anwendungsstarter."
+msgstr "einen Anwendungsstarter hat."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/application-basics.page:34
@@ -283,10 +288,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/application-basics.page:36
 msgid ""
-"Of course, there are other characteristics that are expected of "
-"applications, including standard window behavior, system integration, and "
-"application metadata. Guidance on these aspects of applications can be found "
-"elsewhere."
+"Of course, there are other characteristics that are expected of applications, "
+"including standard window behavior, system integration, and application "
+"metadata. Guidance on these aspects of applications can be found elsewhere."
 msgstr ""
 "Natürlich gibt es weitere Charakteristiken, die von Anwendungen erwartet "
 "werden, zum Beispiel das Standard-Fensterverhalten, Systemintegration und "
@@ -306,9 +310,9 @@ msgid ""
 "is a major part of your application’s public face."
 msgstr ""
 "Ein Anwendungsname ist vital. Er ist das, womit Benutzer zuerst in Berührung "
-"kommen, und hilft ihnen bei der Entscheidung, ob Sie eine Anwendung "
-"verwenden wollen oder nicht. Er ist der wichtigste Teil der öffentlichen "
-"Erscheinung Ihrer Anwendung."
+"kommen, und hilft ihnen bei der Entscheidung, ob Sie eine Anwendung verwenden "
+"wollen oder nicht. Er ist der wichtigste Teil der öffentlichen Erscheinung "
+"Ihrer Anwendung."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/application-basics.page:47
@@ -350,16 +354,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Additionally, choose an application name that is easy to understand and "
 "communicates your application’s functionality. Avoid references which will "
-"not be understood or be familiar to potential users, such as obscure "
-"cultural references, inside jokes and acronyms. Instead, pick a name that "
-"references what your application does, or the domain in which it operates."
+"not be understood or be familiar to potential users, such as obscure cultural "
+"references, inside jokes and acronyms. Instead, pick a name that references "
+"what your application does, or the domain in which it operates."
 msgstr ""
 "Außerdem sollten Sie einen leicht verständlichen Anwendungsnamen wählen, der "
 "die Funktionalität Ihrer Anwendung vermittelt. Vermeiden Sie Namen, die von "
 "potenziellen Benutzern nicht verstanden werden, wie beispielsweise obskure "
 "kulturelle Referenzen, Insiderwitze und Akronyme. Wählen Sie besser einen "
-"Namen, der sich auf die Aufgaben Ihrer Anwendung oder den Bereich bezieht, "
-"in dem sie arbeitet."
+"Namen, der sich auf die Aufgaben Ihrer Anwendung oder den Bereich bezieht, in "
+"dem sie arbeitet."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/application-menus.page:7
@@ -386,22 +390,22 @@ msgstr "original"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/application-menus.page:19
 msgid ""
-"<em>Application menus are no longer recommended, and will not be displayed "
-"in GNOME 3's top bar from GNOME 3.32. <link xref=\"primary-menus\">Primary</"
+"<em>Application menus are no longer recommended, and will not be displayed in "
+"GNOME 3's top bar from GNOME 3.32. <link xref=\"primary-menus\">Primary</"
 "link> and <link xref=\"secondary-menus\">secondary menus</link> should be "
 "used as alternatives.</em>"
 msgstr ""
 "<em>Anwendungsmenüs werden nicht mehr empfohlen und werden in der oberen "
-"Leiste von GNOME 3 ab Version 3.32 nicht mehr angezeigt. <link xref="
-"\"primary-menus\">Primäre</link> und <link xref=\"secondary-menus"
-"\">sekundäre Menüs</link> sollten als Alternativen verwendet werden.</em>"
+"Leiste von GNOME 3 ab Version 3.32 nicht mehr angezeigt. <link xref=\"primary-"
+"menus\">Primäre</link> und <link xref=\"secondary-menus\">sekundäre Menüs</"
+"link> sollten als Alternativen verwendet werden.</em>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/application-menus.page:21
 msgid ""
-"Application menus provide access to global, top level actions and options "
-"for your application. These include standard items for accessing "
-"documentation and information about the application."
+"Application menus provide access to global, top level actions and options for "
+"your application. These include standard items for accessing documentation "
+"and information about the application."
 msgstr ""
 "Anwendungsmenüs gewähren Zugriff auf globale Aktionen der obersten Ebene und "
 "Optionen Ihrer Anwendung. Diese umfassen Standardeinträge wie die "
@@ -504,9 +508,9 @@ msgid ""
 "Opens the application's preferences dialog. Only show this menu item if your "
 "application has a preferences dialog."
 msgstr ""
-"Öffnet den Einstellungsdialog der Anwendung. Verwenden Sie diesen "
-"Menüeintrag nur dann, wenn Ihre Anwendung tatsächlich über einen "
-"Einstellungsdialog verfügt."
+"Öffnet den Einstellungsdialog der Anwendung. Verwenden Sie diesen Menüeintrag "
+"nur dann, wenn Ihre Anwendung tatsächlich über einen Einstellungsdialog "
+"verfügt."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/application-menus.page:56 C/keyboard-input.page:286
@@ -599,11 +603,11 @@ msgid ""
 "which cannot be comfortably incorporated into your primary user interface. "
 "There are two primary types of button menu:"
 msgstr ""
-"Ein Menüknopf stellt eine Möglichkeit dar, zusätzliche Aktionen oder "
-"Optionen anzubieten. Er ist sinnvoll, wenn es erforderlich ist, sekundäre "
-"Optionen zur Verfügung zu stellen oder solche, die sich nicht komfortable in "
-"die primäre Benutzerschnittstelle integrieren lassen. Es gibt zwei primäre "
-"Typen eines Knopfmenüs:"
+"Ein Menüknopf stellt eine Möglichkeit dar, zusätzliche Aktionen oder Optionen "
+"anzubieten. Er ist sinnvoll, wenn es erforderlich ist, sekundäre Optionen zur "
+"Verfügung zu stellen oder solche, die sich nicht komfortable in die primäre "
+"Benutzerschnittstelle integrieren lassen. Es gibt zwei primäre Typen eines "
+"Knopfmenüs:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:30
@@ -613,27 +617,26 @@ msgid ""
 "<link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</link>, where the menu acts "
 "a continuation of the controls presented in the header bar itself. This "
 "approach can be applied to other containers, such as action bars. These "
-"generic button menus can contain a variety of miscellaneous items that "
-"relate to the context of the menu."
+"generic button menus can contain a variety of miscellaneous items that relate "
+"to the context of the menu."
 msgstr ""
 "<em style=\"strong\">Überlaufmenüs</em>: Hierbei dient das Knopfmenü als "
 "Erweiterung einer vorhandenen Anzahl von Bedienelementen. Dargestellt wird "
 "ein solches Menü im Beispiel der <link xref=\"header-bar-menus"
 "\">Kopfzeilenmenüs</link>, wobei das Menü als eine Art Fortsetzung der "
-"Bedienelemente angezeigt wird, die in der Kopfzeile selbst erscheinen. "
-"Dieser Ansatz kann auf andere Container angewendet werden, wie "
-"beispielsweise Aktionsleisten. Diese generischen Knopfmenüs können eine "
-"Reihe verschiedener Einträge enthalten, die sich auf den Kontext des Menüs "
-"beziehen."
+"Bedienelemente angezeigt wird, die in der Kopfzeile selbst erscheinen. Dieser "
+"Ansatz kann auf andere Container angewendet werden, wie beispielsweise "
+"Aktionsleisten. Diese generischen Knopfmenüs können eine Reihe verschiedener "
+"Einträge enthalten, die sich auf den Kontext des Menüs beziehen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:31
 msgid ""
 "<em style=\"strong\">Single purpose menus</em>: these provide actions and/or "
-"options for a specific area of functionality. In the same way that a menu "
-"bar presents a series of menus on different topics, so individual menu "
-"buttons can present groups of functionality, such as editing, changing the "
-"view, or providing navigation controls."
+"options for a specific area of functionality. In the same way that a menu bar "
+"presents a series of menus on different topics, so individual menu buttons "
+"can present groups of functionality, such as editing, changing the view, or "
+"providing navigation controls."
 msgstr ""
 "<em style=\"strong\">Einzweckmenüs</em>: Diese stellen Aktionen und/oder "
 "Optionen für einen spezifischen Funktionalitätsbereich bereit. Auf die "
@@ -661,12 +664,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Evaluate each function within a button menu, in order to decide whether it "
 "would be better served by a different <link xref=\"ui-elements\">user "
-"interface element</link>. While simple actions or settings can be "
-"effectively represented by menu items, others cannot. In particular, "
-"sliders, spin buttons, switches and text entries provide functionality that "
-"cannot be easily reproduced with a menu. Likewise, some entries might be "
-"better represented as icons rather than text — in which case, buttons could "
-"be more appropriate than a menu."
+"interface element</link>. While simple actions or settings can be effectively "
+"represented by menu items, others cannot. In particular, sliders, spin "
+"buttons, switches and text entries provide functionality that cannot be "
+"easily reproduced with a menu. Likewise, some entries might be better "
+"represented as icons rather than text — in which case, buttons could be more "
+"appropriate than a menu."
 msgstr ""
 "Überlegen Sie bei jeder Funktion in einem Knopfmenü, ob es vielleicht besser "
 "wäre, ein anderes <link xref=\"ui-elements\">Element der "
@@ -689,19 +692,19 @@ msgstr ""
 "Wenn ein Knopfmenü nur wenige Einträge enthält, kann es effektiver sein, es "
 "als eine Gruppe von Bedienelementen darzustellen. Ein Einblendmenü, das "
 "verschiedene Schnittstellenelemente enthält, kann Ihnen eine interessantere "
-"und effizientere Benutzerschnittstelle bringen. Allerdings kann dieser "
-"Ansatz auch zu kompliziert werden, wenn es um größere und differenziertere "
+"und effizientere Benutzerschnittstelle bringen. Allerdings kann dieser Ansatz "
+"auch zu kompliziert werden, wenn es um größere und differenziertere "
 "Knopfmenüs geht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:39
 msgid ""
 "A menu button can be combined with a small number of other interface "
-"elements, such as buttons, sliders and switches (see example below). This "
-"can enable some menu items to be presented in a more space-efficient manner, "
-"or to provide interactions that are not possible with a standard menu. "
-"However, be careful not to mix too many types of control or make the menu "
-"too complex in the process."
+"elements, such as buttons, sliders and switches (see example below). This can "
+"enable some menu items to be presented in a more space-efficient manner, or "
+"to provide interactions that are not possible with a standard menu. However, "
+"be careful not to mix too many types of control or make the menu too complex "
+"in the process."
 msgstr ""
 "Ein Menüknopf kann mit einer Reihe von anderen Elementen der "
 "Benutzeroberfläche kombiniert werden, wie beispielsweise anderen Knöpfen, "
@@ -738,8 +741,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Ensure that single purpose button menus are effectively labelled. While an "
 "icon is more compact, only use them when they will be commonly understood by "
-"your users. The <link xref=\"icons-and-artwork\">icon usage guidelines</"
-"link> provide more advice on this."
+"your users. The <link xref=\"icons-and-artwork\">icon usage guidelines</link> "
+"provide more advice on this."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass die Menüs von Einzweck-Knöpfen sinnvoll beschriftet "
 "sind. Ein Symbol ist kompakter, verwenden Sie es nur dann, wenn es generell "
@@ -750,13 +753,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:52
 msgid ""
-"Single purpose buttons should be clearly and consistently defined. Their "
-"menu items should have an obvious relationship with the overall purpose of "
-"the menu."
+"Single purpose buttons should be clearly and consistently defined. Their menu "
+"items should have an obvious relationship with the overall purpose of the "
+"menu."
 msgstr ""
-"Einzweck-Knöpfe sollten klar und konsistent definiert werden. Die "
-"enthaltenen Menüeinträge sollten eine generelle Beziehung zum allgemeinen "
-"Zweck des Menüs haben."
+"Einzweck-Knöpfe sollten klar und konsistent definiert werden. Die enthaltenen "
+"Menüeinträge sollten eine generelle Beziehung zum allgemeinen Zweck des Menüs "
+"haben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:53
@@ -816,14 +819,14 @@ msgstr "Knöpfe"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/buttons.page:32
 msgid ""
-"Buttons are one of the most common and basic user interface elements. "
-"Buttons can be used to perform actions, toggle settings or views, activate "
-"tools, or to display dialogs, popovers, or other user interface elements."
+"Buttons are one of the most common and basic user interface elements. Buttons "
+"can be used to perform actions, toggle settings or views, activate tools, or "
+"to display dialogs, popovers, or other user interface elements."
 msgstr ""
 "Knöpfe sind eines der häufigsten und grundlegendsten Elemente der "
 "Benutzeroberfläche. Sie können zum Ausführen von Aktionen, Umschalten von "
-"Einstellungen oder Ansichten, Aktivieren von Werkzeugen oder zum Anzeigen "
-"von Dialogen, Einblenddialogen oder anderen Benutzeroberflächenelementen "
+"Einstellungen oder Ansichten, Aktivieren von Werkzeugen oder zum Anzeigen von "
+"Dialogen, Einblenddialogen oder anderen Benutzeroberflächenelementen "
 "verwendet werden."
 
 #. (itstool) path: page/media
@@ -850,8 +853,8 @@ msgid ""
 "the icons and artwork guidelines when deciding which to use."
 msgstr ""
 "Ein Knopf kann ein Symbol oder – weniger häufig anzutreffen – ein Bild "
-"enthalten. Beachten Sie die Richtlinien für Symbole und Design, wenn Sie "
-"sich entschließen, eines davon zu verwenden."
+"enthalten. Beachten Sie die Richtlinien für Symbole und Design, wenn Sie sich "
+"entschließen, eines davon zu verwenden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:41
@@ -878,14 +881,14 @@ msgstr ""
 #: C/buttons.page:43
 msgid ""
 "Do not assign actions to double-clicking or right-clicking a button. Users "
-"are unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort "
-"their expectations of other buttons on the desktop."
+"are unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort their "
+"expectations of other buttons on the desktop."
 msgstr ""
 "Weisen Sie keine Aktionen Knöpfen zu, die mit der rechten Maustaste oder "
 "durch Doppelklick ausgeführt werden müssen. Es ist eher unwahrscheinlich, "
-"dass Benutzer diese Aktionen erkennen, und wenn doch, werden ihre "
-"Erwartungen bei anderen, nur einfach anklickbaren Knöpfen in der "
-"Arbeitsumgebung nicht erfüllt."
+"dass Benutzer diese Aktionen erkennen, und wenn doch, werden ihre Erwartungen "
+"bei anderen, nur einfach anklickbaren Knöpfen in der Arbeitsumgebung nicht "
+"erfüllt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:44
@@ -893,15 +896,14 @@ msgid ""
 "Make invalid buttons insensitive, rather than popping up an error message "
 "when the user clicks them."
 msgstr ""
-"Stellen Sie nicht anklickbare Knöpfe entsprechend dar, anstatt beim "
-"Anklicken ein Fenster mit einer Fehlermeldung zu öffnen."
+"Stellen Sie nicht anklickbare Knöpfe entsprechend dar, anstatt beim Anklicken "
+"ein Fenster mit einer Fehlermeldung zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:45
 msgid ""
-"When several buttons are placed next to each other, ensure that they have "
-"the same width. This is particularly important for pairs of Cancel and OK "
-"buttons."
+"When several buttons are placed next to each other, ensure that they have the "
+"same width. This is particularly important for pairs of Cancel and OK buttons."
 msgstr ""
 "Wenn Sie mehrere Knöpfe direkt nebeneinander platzieren, sollten diese die "
 "gleiche Breite haben. Dies betrifft insbesondere die Knopfpaare für »Cancel« "
@@ -910,14 +912,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:46
 msgid ""
-"In a dialog, one button may be made the default button, which is shown with "
-"a different border and is activated by pressing Return. Often this will be "
-"the OK or equivalent button. However, if pressing this button by mistake "
-"could cause a loss of data, do not set a default button for the window."
+"In a dialog, one button may be made the default button, which is shown with a "
+"different border and is activated by pressing Return. Often this will be the "
+"OK or equivalent button. However, if pressing this button by mistake could "
+"cause a loss of data, do not set a default button for the window."
 msgstr ""
 "In einem Dialog kann ein Knopf als Standardknopf festgelegt werden, der mit "
-"einer anderen Umrandung angzeigt und mit der Eingabetaste aktiviert wird. "
-"Oft wird dies der OK-Knopf oder ein ähnlicher sein. Wenn allerdings "
+"einer anderen Umrandung angzeigt und mit der Eingabetaste aktiviert wird. Oft "
+"wird dies der OK-Knopf oder ein ähnlicher sein. Wenn allerdings "
 "unbeabsichtigtes Anklicken dieses Knopfes Datenverlust verursachen kann, "
 "legen Sie besser keinen Standardknopf fest."
 
@@ -943,16 +945,14 @@ msgid ""
 "Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a button "
 "requires further input from the user to complete an action."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die <link xref=\"writing-style#ellipses\">Ellipsis</link>, "
-"wenn ein Knopf weitere Benutzereingaben erfordert, um die Aktion "
-"abzuschließen."
+"Verwenden Sie die <link xref=\"writing-style#ellipses\">Ellipsis</link>, wenn "
+"ein Knopf weitere Benutzereingaben erfordert, um die Aktion abzuschließen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:57
 msgid ""
-"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
-"the label that allows the user to directly activate the button from the "
-"keyboard."
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in the "
+"label that allows the user to directly activate the button from the keyboard."
 msgstr ""
 "Versehen Sie die Beschriftung mit einer <link xref=\"keyboard-input#access-"
 "keys\">Zugriffstaste</link>, die dem Benutzer ermöglicht, den Knopf direkt "
@@ -964,9 +964,9 @@ msgid ""
 "Keep labels short, so they don't cause a button to use too much space. It is "
 "also important to consider how labels will change length when localized."
 msgstr ""
-"Halten Sie die Beschriftungen möglichst kurz, so dass ein Knopf nicht zu "
-"viel Platz benötigt. Sie sollten auch beachten, dass sich die Länge eines "
-"Knopfs mit einer lokalisierten Beschriftung ändern kann."
+"Halten Sie die Beschriftungen möglichst kurz, so dass ein Knopf nicht zu viel "
+"Platz benötigt. Sie sollten auch beachten, dass sich die Länge eines Knopfs "
+"mit einer lokalisierten Beschriftung ändern kann."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/buttons.page:64
@@ -1010,8 +1010,8 @@ msgstr "Vorgeschlagene und destruktive Aktionen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/buttons.page:80
 msgid ""
-"In cases where a button has a particularly important affirmative role, it "
-"can be given a suggested style. This highlights the button, and helps to "
+"In cases where a button has a particularly important affirmative role, it can "
+"be given a suggested style. This highlights the button, and helps to "
 "distinguish it from other visible controls."
 msgstr ""
 "In Fällen, wenn ein Knopf eine bestätigende Bedeutung hat, kann er "
@@ -1023,8 +1023,8 @@ msgstr ""
 #: C/buttons.page:82
 msgid ""
 "Buttons which have a destructive consequence, such as removing or deleting a "
-"content item, can be given a destructive style. This highlights the button "
-"by coloring it, and acts as a warning to the user."
+"content item, can be given a destructive style. This highlights the button by "
+"coloring it, and acts as a warning to the user."
 msgstr ""
 "Knöpfe, die destruktiv wirken, zum Beispiel ein Objekt entfernen, können in "
 "einem destruktiven Stil dargestellt werden. Dadurch wird der Knopf durch "
@@ -1064,13 +1064,12 @@ msgstr "Ankreuzfelder"
 #: C/check-boxes.page:32
 msgid ""
 "Check boxes are used to show or change a setting. Its two states, set and "
-"unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labeled "
-"box."
+"unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labeled box."
 msgstr ""
 "Ankreuzfelder werden verwendet, um eine Einstellung anzuzeigen oder zu "
 "ändern. Die zwei Zustände »gesetzt« und »nicht gesetzt« werden dadurch "
-"angezeigt, dass in dem entsprechenden Feld eine Markierung vorhanden ist "
-"oder nicht."
+"angezeigt, dass in dem entsprechenden Feld eine Markierung vorhanden ist oder "
+"nicht."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1145,9 +1144,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:45
 msgid ""
-"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
-"all check box labels that allows the user to set or unset the check box "
-"directly from the keyboard."
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in all "
+"check box labels that allows the user to set or unset the check box directly "
+"from the keyboard."
 msgstr ""
 "Für alle Beschriftungen von Ankreuzfeldern sollte eine <link xref=\"keyboard-"
 "input#access-keys\">Zugriffstaste</link> zur Verfügung stehen, um dem "
@@ -1157,15 +1156,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:46
 msgid ""
-"If the check box represents a setting in a multiple selection that is set "
-"for some objects in the selection and unset for others, show the check box "
-"in its mixed state. When a check box is in its mixed state:"
+"If the check box represents a setting in a multiple selection that is set for "
+"some objects in the selection and unset for others, show the check box in its "
+"mixed state. When a check box is in its mixed state:"
 msgstr ""
-"Wenn das Ankreuzfeld eine Einstellung in einer Mehrfachauswahl "
-"repräsentiert, die für einige Objekte in der Auswahl gesetzt wird, für "
-"andere hingegen nicht, dann sollte das Ankreuzfeld in einem gemischten "
-"Status dargestellt werden. Folgendes gilt für ein Ankreuzfeld in einem "
-"gemischten Status:"
+"Wenn das Ankreuzfeld eine Einstellung in einer Mehrfachauswahl repräsentiert, "
+"die für einige Objekte in der Auswahl gesetzt wird, für andere hingegen "
+"nicht, dann sollte das Ankreuzfeld in einem gemischten Status dargestellt "
+"werden. Folgendes gilt für ein Ankreuzfeld in einem gemischten Status:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:48
@@ -1227,10 +1225,10 @@ msgid ""
 "this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
 "alignments only if they greatly improve the layout of the window."
 msgstr ""
-"Versuchen Sie, Ankreuzfelder vertikal anstatt horizontal anzuordnen, da "
-"diese Anordnung visuell leichter zu erfassen ist. Verwenden Sie horizontale "
-"oder rechteckige Anordnungen nur dann, wenn sie das Layout des Fensters "
-"maßgeblich verbessern."
+"Versuchen Sie, Ankreuzfelder vertikal anstatt horizontal anzuordnen, da diese "
+"Anordnung visuell leichter zu erfassen ist. Verwenden Sie horizontale oder "
+"rechteckige Anordnungen nur dann, wenn sie das Layout des Fensters maßgeblich "
+"verbessern."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:62
@@ -1278,14 +1276,13 @@ msgstr "Plattformübergreifende Kompatibilität"
 #: C/compatibility.page:21
 msgid ""
 "Generally speaking, the design patterns found in the HIG can be used on any "
-"desktop platform. Most of the conventions, like menus and menu buttons, "
-"views and view switchers, and popovers, are common and will be generally "
-"understood."
+"desktop platform. Most of the conventions, like menus and menu buttons, views "
+"and view switchers, and popovers, are common and will be generally understood."
 msgstr ""
 "Allgemein können die in diesen Richtlinien beschriebenen Designmuster auf "
 "jeder Desktop-Plattform angewendet werden. Die meisten der Konventionen, wie "
-"Menüs und Menüknöpfe, Ansichten und Ansichtswechsler sowie Einblendmenüs "
-"sind allgemein üblich und werden verstanden."
+"Menüs und Menüknöpfe, Ansichten und Ansichtswechsler sowie Einblendmenüs sind "
+"allgemein üblich und werden verstanden."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:23
@@ -1295,11 +1292,10 @@ msgid ""
 "on different platforms. See the design page on this for more guidance on "
 "cross-platform considerations."
 msgstr ""
-"Das primäre Beispiel für ein desktopübergreifendes Designmuster ist die "
-"<link xref=\"menu-bars\">Menüleiste</link>, welche auf verschiedenen "
-"Plattformen in diversen Formen existiert. In der Designseite finden Sie "
-"weitere Hinweise, wenn es um Überlegungen zu plattformübergreifenden "
-"Anwendungen geht."
+"Das primäre Beispiel für ein desktopübergreifendes Designmuster ist die <link "
+"xref=\"menu-bars\">Menüleiste</link>, welche auf verschiedenen Plattformen in "
+"diversen Formen existiert. In der Designseite finden Sie weitere Hinweise, "
+"wenn es um Überlegungen zu plattformübergreifenden Anwendungen geht."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/compatibility.page:28
@@ -1311,9 +1307,9 @@ msgstr "Kompatibilität mit GNOME 2"
 msgid ""
 "These Human Interface Guidelines are an evolution of the GNOME 2 HIG. "
 "Applications that follow the new version of the HIG will use space more "
-"efficiently, will provide a more focused user experience, and will use "
-"modern interpretations of key functionality, such as search, online "
-"integration, or notifications."
+"efficiently, will provide a more focused user experience, and will use modern "
+"interpretations of key functionality, such as search, online integration, or "
+"notifications."
 msgstr ""
 "Diese Richtlinien für Benutzeroberflächen sind die Weiterführung jener "
 "Richtlinien für GNOME 2. Anwendungen, die der neuen Version der Richtlinien "
@@ -1345,9 +1341,9 @@ msgid ""
 "into GNOME 2 style applications with minimal disruption, and will lead to an "
 "improved experience for users. This includes:"
 msgstr ""
-"Jedoch lassen sich viele der Empfehlungen in diesen Richtlinien mit "
-"minimalen Veränderungen in Anwendungen im GNOME-2-Stil integrieren, was zu "
-"einem verbesserten Benutzererlebnis führt. Dazu gehören:"
+"Jedoch lassen sich viele der Empfehlungen in diesen Richtlinien mit minimalen "
+"Veränderungen in Anwendungen im GNOME-2-Stil integrieren, was zu einem "
+"verbesserten Benutzererlebnis führt. Dazu gehören:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/compatibility.page:37
@@ -1377,25 +1373,25 @@ msgid ""
 "without requiring a major redesign, and all GTK+ and GNOME applications can "
 "benefit from them."
 msgstr ""
-"Die Integration dieser Elemente kann Ihre Anwendung verbessern, ohne dass "
-"ein völliger Umbau des Designs nötig ist. Alle GTK+- und GNOME-Anwendungen "
-"können davon profitieren."
+"Die Integration dieser Elemente kann Ihre Anwendung verbessern, ohne dass ein "
+"völliger Umbau des Designs nötig ist. Alle GTK+- und GNOME-Anwendungen können "
+"davon profitieren."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:44
 msgid ""
 "These Human Interface Guidelines have been designed to assist you in "
 "determining the best design for your application, rather than proposing a "
-"single template to be used in all applications. As such, while they "
-"recommend <link xref=\"header-bars\">header bars</link> over <link xref="
-"\"menu-bars\">menu bars</link>, they provide guidance on both approaches."
+"single template to be used in all applications. As such, while they recommend "
+"<link xref=\"header-bars\">header bars</link> over <link xref=\"menu-bars"
+"\">menu bars</link>, they provide guidance on both approaches."
 msgstr ""
 "Diese Richtlinien für Benutzeroberflächen wurden mit dem Ziel entworfen, Sie "
 "bei der Wahl des besten Designs für Ihre Anwendung zu unterstützen, anstatt "
 "einfach nur eine universelle Vorlage zu liefern, die in allen Anwendungen "
-"genutzt wird. Während <link xref=\"header-bars\">Kopfleisten</link> "
-"gegenüber <link xref=\"menu-bars\">Menüleisten</link> zu bevorzugen sind, "
-"erhalten Sie dennoch Anleitungen zu beiden Ansätzen."
+"genutzt wird. Während <link xref=\"header-bars\">Kopfleisten</link> gegenüber "
+"<link xref=\"menu-bars\">Menüleisten</link> zu bevorzugen sind, erhalten Sie "
+"dennoch Anleitungen zu beiden Ansätzen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #. (itstool) path: td/p
@@ -1412,8 +1408,7 @@ msgstr "Designprinzipien"
 #: C/design-principles.page:16
 msgid ""
 "The following design principles constitute a set of general rules that, when "
-"followed, will enable you to produce a high-quality experience for your "
-"users."
+"followed, will enable you to produce a high-quality experience for your users."
 msgstr ""
 "Die folgenden Designprinzipien bilden einen grundlegenden Satz von Regeln. "
 "Wenn Sie diesen folgen, werden Sie in der Lage sein, Ihren Benutzern eine "
@@ -1431,14 +1426,13 @@ msgid ""
 "Clear, tightly defined goals are the key to good design. Identify a "
 "conceptually coherent set of functionality that you want to provide, and be "
 "careful to avoid mission creep. An application that tries to do too many "
-"disparate things will end up being complex and potentially confusing to "
-"users."
+"disparate things will end up being complex and potentially confusing to users."
 msgstr ""
 "Klare und knapp definierte Ziele sind der Schlüssel zu einem guten Design. "
 "Bestimmen Sie für sich selbst einen konzeptionell kohärenten Satz von "
 "Funktionalität, die Sie bereitstellen wollen, und vermeiden Sie ??? Eine "
-"Anwendung, die zu viele ungleiche Dinge auf einmal zu tun versucht, wird "
-"viel zu komplex werden und den Benutzer potenziell verwirren."
+"Anwendung, die zu viele ungleiche Dinge auf einmal zu tun versucht, wird viel "
+"zu komplex werden und den Benutzer potenziell verwirren."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:23
@@ -1465,8 +1459,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Jedes Bedienelement oder jede Information, das oder die Sie zu Ihrer "
 "Anwendung hinzufügen, verursacht zusätzliche Arbeit für den Benutzer und "
-"erhöht die Komplexität Ihrer Anwendung. Dadurch wird die Bedienung "
-"potenziell komplizierter und weniger angenehm. Daher sollten Sie sich in der "
+"erhöht die Komplexität Ihrer Anwendung. Dadurch wird die Bedienung potenziell "
+"komplizierter und weniger angenehm. Daher sollten Sie sich in der "
 "Benutzeroberfläche auf essenzielle Bedienelemente und Informationen "
 "beschränken."
 
@@ -1526,12 +1520,12 @@ msgid ""
 "form of using controls or providing information, ask yourself whether it is "
 "possible to do that work for them."
 msgstr ""
-"Eine Anwendung, die dem Benutzer viel Arbeit abfordert, kann schnell zu "
-"einem Ärgernis werden. Streben Sie danach, Ihre Anwendung für den Benutzer "
-"arbeiten zu lassen, und nicht andersherum. Jedes Mal, wenn eine "
-"Benutzereingabe gefordert wird, sei es als Auslösen eines Bedienelementes "
-"oder als Texteingabe, sollten Sie sich fragen, ob Ihre Anwendung diese "
-"Arbeit nicht selbst für den Benutzer tun kann."
+"Eine Anwendung, die dem Benutzer viel Arbeit abfordert, kann schnell zu einem "
+"Ärgernis werden. Streben Sie danach, Ihre Anwendung für den Benutzer arbeiten "
+"zu lassen, und nicht andersherum. Jedes Mal, wenn eine Benutzereingabe "
+"gefordert wird, sei es als Auslösen eines Bedienelementes oder als "
+"Texteingabe, sollten Sie sich fragen, ob Ihre Anwendung diese Arbeit nicht "
+"selbst für den Benutzer tun kann."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:50
@@ -1552,8 +1546,8 @@ msgstr "Erstellen Sie eine klare Hierarchie"
 #: C/design-principles.page:57
 msgid ""
 "People tend to “read” an interface from left to right and top to bottom. "
-"Items that are encountered first are seen to be dominant over those that "
-"come later. Use this implied hierarchy to communicate which parts of your "
+"Items that are encountered first are seen to be dominant over those that come "
+"later. Use this implied hierarchy to communicate which parts of your "
 "application are most important."
 msgstr ""
 "Benutzer tendieren dazu, eine Oberfläche von links nach rechts und von oben "
@@ -1567,13 +1561,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Position the most important controls towards the top-left of your windows, "
 "and place dominant controls prior to other controls they affect. See the "
-"<link xref=\"visual-layout\">visual layout</link> guidelines for more "
-"details."
+"<link xref=\"visual-layout\">visual layout</link> guidelines for more details."
 msgstr ""
-"Positionieren Sie die wichtigsten Bedienelemente oben links in Ihren "
-"Fenstern und platzieren Sie dominierende Elemente vor jenen, die dadurch "
-"beeinflusst werden. In den Richtlinien zum <link xref=\"visual-layout"
-"\">visuellen Layout</link> finden Sie weitere Details hierzu."
+"Positionieren Sie die wichtigsten Bedienelemente oben links in Ihren Fenstern "
+"und platzieren Sie dominierende Elemente vor jenen, die dadurch beeinflusst "
+"werden. In den Richtlinien zum <link xref=\"visual-layout\">visuellen Layout</"
+"link> finden Sie weitere Details hierzu."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:64
@@ -1619,11 +1612,10 @@ msgid ""
 "it easy to recover."
 msgstr ""
 "Leute machen Fehler. Wenn Sie diese erwarten, schützt dies den Benutzer vor "
-"negativen Konsequenzen und die Bedienung Ihrer Anwendung wird angenehmer. "
-"Die erste Abwehrmaßnahme wäre, Ihre Anwendung so zu entwickeln, dass keine "
-"Fehler gemacht werden können. Wenn dies in der Praxis nicht sichergestellt "
-"werden kann, bieten Sie Möglichkeiten an, Fehler einfach rückgängig machen "
-"zu können."
+"negativen Konsequenzen und die Bedienung Ihrer Anwendung wird angenehmer. Die "
+"erste Abwehrmaßnahme wäre, Ihre Anwendung so zu entwickeln, dass keine Fehler "
+"gemacht werden können. Wenn dies in der Praxis nicht sichergestellt werden "
+"kann, bieten Sie Möglichkeiten an, Fehler einfach rückgängig machen zu können."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:77
@@ -1631,8 +1623,8 @@ msgid ""
 "Automatically correct potentially invalid input, and always make it possible "
 "to undo destructive operations."
 msgstr ""
-"Korrigieren Sie potenziell falsche Eingaben automatisch, und bieten Sie "
-"immer eine Möglichkeit an, destruktive Vorgänge rückgängig zu machen."
+"Korrigieren Sie potenziell falsche Eingaben automatisch, und bieten Sie immer "
+"eine Möglichkeit an, destruktive Vorgänge rückgängig zu machen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:82
@@ -1649,9 +1641,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Unterbrechungen verursachen Frustration und Ärger und hindern Leute daran, "
 "sich auf das zu konzentrieren, woran sie eigentlich interessiert sind. "
-"Entwerfen Sie Ihre Anwendung so, dass sie nicht im Weg steht, wenn sie "
-"gerade nicht gebraucht wird, und keine Überraschungen bereithält, wenn sie "
-"genutzt wird."
+"Entwerfen Sie Ihre Anwendung so, dass sie nicht im Weg steht, wenn sie gerade "
+"nicht gebraucht wird, und keine Überraschungen bereithält, wenn sie genutzt "
+"wird."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:86
@@ -1662,8 +1654,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Setzen Sie <link xref=\"notifications\">Benachrichtigungen</link> "
 "zurückhaltend ein, vermeiden Sie stets spontan aufklappende Dialoge, die der "
-"Benutzer nicht beabsichtigt hat, und auch unterbrechende "
-"Rückmeldemechanismen wie Meldungsdialoge."
+"Benutzer nicht beabsichtigt hat, und auch unterbrechende Rückmeldemechanismen "
+"wie Meldungsdialoge."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:91
@@ -1682,9 +1674,8 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"search\">Suchen</link> ist ein mächtiger Mechanismus, der zum "
 "schnellen Auffinden von Inhalten verwendet werden kann. Stellen Sie eine "
 "Suche immer dann zur Verfügung, wenn es um große Inhalte geht, in der Form "
-"von Listen oder Gittern. Wenn Sie eine Suchfunktion anbieten, sollte diese "
-"so unmittelbar wie möglich reagieren und die Ergebnisse Ihren Benutzern "
-"anzeigen."
+"von Listen oder Gittern. Wenn Sie eine Suchfunktion anbieten, sollte diese so "
+"unmittelbar wie möglich reagieren und die Ergebnisse Ihren Benutzern anzeigen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:95
@@ -1736,12 +1727,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Der <link xref=\"application-basics#application-names\">Name</link> und das "
 "<link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">Symbol</link> Ihrer "
-"Anwendung sind zwei ihrer ausdrucksstärksten Merkmale. Gestalten Sie Name "
-"und Symbol so, dass sie die Funktion und Identität Ihrer Anwendung "
-"bestmöglich vermitteln. Prüfen Sie, ob die Benutzer den Zweck Ihrer "
-"Anwendung bereits aus dem Namen ableiten können. Entwerfen Sie ein schönes "
-"Anwendungssymbol mit einem hohen Wiedererkennungswert, um Ihrer Anwendung "
-"eine attraktive und unverwechselbare Identität zu verleihen."
+"Anwendung sind zwei ihrer ausdrucksstärksten Merkmale. Gestalten Sie Name und "
+"Symbol so, dass sie die Funktion und Identität Ihrer Anwendung bestmöglich "
+"vermitteln. Prüfen Sie, ob die Benutzer den Zweck Ihrer Anwendung bereits aus "
+"dem Namen ableiten können. Entwerfen Sie ein schönes Anwendungssymbol mit "
+"einem hohen Wiedererkennungswert, um Ihrer Anwendung eine attraktive und "
+"unverwechselbare Identität zu verleihen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:114
@@ -1760,9 +1751,9 @@ msgstr ""
 "Effektiv verwendet können Gefühl und Humor das von Ihrer Anwendung "
 "vermittelte Benutzererlebnis verbessern und dabei helfen, eine positive "
 "Beziehung zu Ihren Benutzern aufzubauen. Lassen Sie dennoch Vorsicht walten, "
-"um diese Techniken nicht zu überzustrapazieren. Es ist effektiver, an "
-"wenigen Stellen an der Benutzeroberfläche Gefühle zu verwenden, anstatt sie "
-"nach dem Gießkannenprinzip überall zu verteilen."
+"um diese Techniken nicht zu überzustrapazieren. Es ist effektiver, an wenigen "
+"Stellen an der Benutzeroberfläche Gefühle zu verwenden, anstatt sie nach dem "
+"Gießkannenprinzip überall zu verteilen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:118
@@ -1770,9 +1761,9 @@ msgid ""
 "Be welcoming when your application is used for the first time. Using humor "
 "when things go wrong is another effective technique."
 msgstr ""
-"Begrüßen Sie Ihre Benutzer, wenn die Anwendung zum ersten Mal gestartet "
-"wird. Der Einsatz von Humor, wenn Dinge schieflaufen, ist eine weitere "
-"effektive Technik."
+"Begrüßen Sie Ihre Benutzer, wenn die Anwendung zum ersten Mal gestartet wird. "
+"Der Einsatz von Humor, wenn Dinge schieflaufen, ist eine weitere effektive "
+"Technik."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/dialogs.page:7
@@ -1788,9 +1779,9 @@ msgstr "Dialogfenster"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/dialogs.page:29
 msgid ""
-"Dialogs are secondary windows that appear over a primary, parent window. "
-"They are used to present additional information or controls, including "
-"preferences and properties, or to present messages or questions."
+"Dialogs are secondary windows that appear over a primary, parent window. They "
+"are used to present additional information or controls, including preferences "
+"and properties, or to present messages or questions."
 msgstr ""
 "Dialoge sind sekundäre Fenster, die über einem primären, übergeordneten "
 "Fenster angezeigt werden. Sie stellen zusätzliche Informationen oder "
@@ -1819,23 +1810,23 @@ msgid ""
 "The guidelines on each type of dialog provides further information on this."
 msgstr ""
 "Dialoge sind ein häufig verwendetes Designmuster. Es gibt etablierte "
-"Konventionen für den Einsatz der verschiedenen Dialogtypen, die Sie "
-"verwenden können. Die Richtlinien zu jedem der Typen vermitteln weitere "
-"Informationen hierzu."
+"Konventionen für den Einsatz der verschiedenen Dialogtypen, die Sie verwenden "
+"können. Die Richtlinien zu jedem der Typen vermitteln weitere Informationen "
+"hierzu."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:40
 msgid ""
 "While dialogs can be an effective way to disclose additional controls or "
-"information, they can also be a source of interruption for the user. For "
-"this reason, always question whether a dialog is necessary, and work to "
-"avoid the situations in which they are required."
+"information, they can also be a source of interruption for the user. For this "
+"reason, always question whether a dialog is necessary, and work to avoid the "
+"situations in which they are required."
 msgstr ""
 "Während Dialoge einerseits eine effektive Möglichkeit bieten, zusätzliche "
 "Bedienelemente oder Informationen bereitzustellen, können Sie beim Benutzer "
-"andererseits Unterbrechungen des Arbeitsablaufs verursachen. Stellen Sie "
-"sich deshalb immer die Frage, ob ein Dialog erforderlich ist, und versuchen "
-"Sie solche Situationen zu vermeiden."
+"andererseits Unterbrechungen des Arbeitsablaufs verursachen. Stellen Sie sich "
+"deshalb immer die Frage, ob ein Dialog erforderlich ist, und versuchen Sie "
+"solche Situationen zu vermeiden."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:42
@@ -1885,8 +1876,8 @@ msgid ""
 "Message dialogs are the simplest type of dialog. They present a message or "
 "question, along with 1-3 buttons with which to respond. They are always "
 "modal, meaning that they prevent access to their parent window. Message "
-"dialogs are an appropriate choice when it is essential that the user sees "
-"and responds to a message."
+"dialogs are an appropriate choice when it is essential that the user sees and "
+"responds to a message."
 msgstr ""
 "Meldungsdialoge sind der einfachste Dialogtyp. Es werden Meldungen oder "
 "Fragen angezeigt sowie 1 bis 3 Knöpfe, über die der Benutzer antworten kann. "
@@ -1904,8 +1895,8 @@ msgstr "Beispiele"
 #: C/dialogs.page:62
 msgid ""
 "Confirmation dialogs use a message dialog to check — or confirm — that the "
-"user wants to carry out an action. They have two buttons: one to confirm "
-"that the action should be carried out and one to cancel the action."
+"user wants to carry out an action. They have two buttons: one to confirm that "
+"the action should be carried out and one to cancel the action."
 msgstr ""
 "Bestätigungsdialoge verwenden oft einen Meldungsdialog, um zu prüfen (oder "
 "bestätigen zu lassen), dass der Benutzer eine Aktion ausführen will. Sie "
@@ -1965,10 +1956,10 @@ msgstr "original"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:78
 msgid ""
-"Action dialogs present options and information about a specific action "
-"before it is carried out. They have a heading (which typically describes the "
-"action) and two primary buttons — one which allows the action to be carried "
-"out and one which cancels it."
+"Action dialogs present options and information about a specific action before "
+"it is carried out. They have a heading (which typically describes the action) "
+"and two primary buttons — one which allows the action to be carried out and "
+"one which cancels it."
 msgstr ""
 "Aktionsdialoge stellen Optionen und Informationen zu einer spezifischen "
 "Aktion bereit, bevor diese ausgeführt wird. Sie haben eine Überschrift (die "
@@ -1978,8 +1969,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:80
 msgid ""
-"Sometimes, the user may be required to choose options before an action can "
-"be carried out. In these cases, the affirmative dialog button should be "
+"Sometimes, the user may be required to choose options before an action can be "
+"carried out. In these cases, the affirmative dialog button should be "
 "insensitive until the required options have been selected."
 msgstr ""
 "Gelegentlich ist es notwendig, dass der Benutzer Optionen auswählen soll, "
@@ -1989,11 +1980,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:85
 msgid ""
-"Many of the stock GTK+ dialogs are action dialogs. The print dialog is a "
-"good example: it is displayed in response to the user using the print "
-"action, and presents information and options for that print action. The two "
-"header bar buttons allow the print action to either be cancelled or carried "
-"out."
+"Many of the stock GTK+ dialogs are action dialogs. The print dialog is a good "
+"example: it is displayed in response to the user using the print action, and "
+"presents information and options for that print action. The two header bar "
+"buttons allow the print action to either be cancelled or carried out."
 msgstr ""
 "Viele der vorgefertigten GTK+-Dialoge sind Aktionsdialoge. Der Druckdialog "
 "ist dafür ein gutes Beispiel: Er erscheint als Reaktion darauf, wenn der "
@@ -2026,9 +2016,9 @@ msgid ""
 "action, their content relates to an application or content item."
 msgstr ""
 "Präsentationsdialoge stellen Informationen oder Bedienmöglichkeiten bereit. "
-"Wie Aktionsdialoge haben sie eine Kopfleiste und ein ??? Jedoch anstelle "
-"eine Aktion vorzubereiten, bezieht sich ihr Inhalt auf eine Anwendung oder "
-"ein Inhaltselement."
+"Wie Aktionsdialoge haben sie eine Kopfleiste und ein ??? Jedoch anstelle eine "
+"Aktion vorzubereiten, bezieht sich ihr Inhalt auf eine Anwendung oder ein "
+"Inhaltselement."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:100
@@ -2050,8 +2040,8 @@ msgstr ""
 #: C/dialogs.page:102
 msgid ""
 "Resist the temptation to provide a preference window for your application. "
-"Always question whether additional settings are really necessary. Most "
-"people will not bother to investigate the preferences that you provide, and "
+"Always question whether additional settings are really necessary. Most people "
+"will not bother to investigate the preferences that you provide, and "
 "configuration options will contribute to the complexity of your application. "
 "Make an effort to ensure that your application design works for everybody "
 "without the need to change its settings."
@@ -2089,10 +2079,10 @@ msgstr ""
 #: C/dialogs.page:113
 msgid ""
 "Explicit apply is only necessary if changes in the dialog have to be applied "
-"simultaneously in order to have the desired behaviour. Explicit apply "
-"dialogs include a <gui>Done</gui> and <gui>Cancel</gui> button (<gui>Cancel</"
-"gui> resets all values in the dialog to the state before it was opened and "
-"Done applies all changes and closes the window)."
+"simultaneously in order to have the desired behaviour. Explicit apply dialogs "
+"include a <gui>Done</gui> and <gui>Cancel</gui> button (<gui>Cancel</gui> "
+"resets all values in the dialog to the state before it was opened and Done "
+"applies all changes and closes the window)."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -2120,14 +2110,14 @@ msgstr "Reihenfolge"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:126
 msgid ""
-"When a dialog includes an affirmative and a cancel button, always ensure "
-"that the cancel button appears first, before the affirmative button. In left-"
-"to-right locales, this is on the left."
+"When a dialog includes an affirmative and a cancel button, always ensure that "
+"the cancel button appears first, before the affirmative button. In left-to-"
+"right locales, this is on the left."
 msgstr ""
 "Wenn ein Dialog einen Knopf zum Bestätigen und einen zum Abbruch enthält, "
 "platzieren Sie den Abbrechen-Knopf stets vor dem Bestätigen-Knopf. Bei "
-"Spracheinstellungen mit Schreibweise von links nach rechts ist dies die "
-"linke Seite."
+"Spracheinstellungen mit Schreibweise von links nach rechts ist dies die linke "
+"Seite."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:128
@@ -2135,9 +2125,9 @@ msgid ""
 "This button order ensures that users become aware of, and are reminded of, "
 "the ability to cancel prior to encountering the affirmative button."
 msgstr ""
-"Diese Reihenfolge stellt sicher, dass dem Benutzer zuerst die Möglichkeit "
-"zum Abbruch signalisiert wird und danach erst die Möglichkeit zum Bestätigen "
-"der Aktion."
+"Diese Reihenfolge stellt sicher, dass dem Benutzer zuerst die Möglichkeit zum "
+"Abbruch signalisiert wird und danach erst die Möglichkeit zum Bestätigen der "
+"Aktion."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/dialogs.page:133
@@ -2164,11 +2154,11 @@ msgid ""
 "be a good opportunity to use humor. <gui>Apology Accepted</gui> or <gui>Got "
 "It</gui> are both examples of good labels."
 msgstr ""
-"Fehlerdialoge beinhalten typischerweise einen einzelnen Knopf, der den "
-"Dialog schließt. In diesem Fall braucht keine spezifische Aktion "
-"referenziert zu werden, und eine Prise Humor kann hier auch nicht schaden. "
-"<gui>Apology Accepted</gui> oder <gui>Got It</gui> sind Beispiele für "
-"passende Beschriftungen."
+"Fehlerdialoge beinhalten typischerweise einen einzelnen Knopf, der den Dialog "
+"schließt. In diesem Fall braucht keine spezifische Aktion referenziert zu "
+"werden, und eine Prise Humor kann hier auch nicht schaden. <gui>Apology "
+"Accepted</gui> oder <gui>Got It</gui> sind Beispiele für passende "
+"Beschriftungen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/dialogs.page:142
@@ -2185,13 +2175,13 @@ msgid ""
 "inconvenient to the user. If there is no appropriate button to designate as "
 "the default button, do not set one."
 msgstr ""
-"Weisen Sie die Eingabetaste dem primären Bestätigungsknopf in einem Dialog "
-"zu (zum Beispiel <gui>Print</gui> in einem Druckdialog). Diese ist dann die "
+"Weisen Sie die Eingabetaste dem primären Bestätigungsknopf in einem Dialog zu "
+"(zum Beispiel <gui>Print</gui> in einem Druckdialog). Diese ist dann die "
 "Standardaktion, die durch einen anderen visuellen Stil kenntlich gemacht "
 "wird. Legen Sie keinen Knopf als Standardknopf fest, dessen Aktion "
 "irreversibel, destruktiv oder in anderer Form unbequem für den Benutzer ist. "
-"Gibt es keinen passenden Knopf, dessen Aktion sich als Standardaktion "
-"eignet, sollten Sie keinen dafür festlegen."
+"Gibt es keinen passenden Knopf, dessen Aktion sich als Standardaktion eignet, "
+"sollten Sie keinen dafür festlegen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:146
@@ -2221,9 +2211,8 @@ msgid ""
 "Dialog windows should never pop up unexpectedly, and should only ever be "
 "displayed in immediate response to a deliberate user action."
 msgstr ""
-"Dialogfenster sollten niemals unerwartet geöffnet werden und wirklich nur "
-"als unmittelbare Reaktion auf eine absichtliche Aktion des Benutzers "
-"erscheinen."
+"Dialogfenster sollten niemals unerwartet geöffnet werden und wirklich nur als "
+"unmittelbare Reaktion auf eine absichtliche Aktion des Benutzers erscheinen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:159
@@ -2337,8 +2326,8 @@ msgid ""
 "recommended width for portrait mode is 768 pixels."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass Ihre Anwendung auf Hochformat-Bildschirmen gut "
-"funktioniert. Die minimale empfohlene Breite für den Hochformat-Modus ist "
-"768 Pixel."
+"funktioniert. Die minimale empfohlene Breite für den Hochformat-Modus ist 768 "
+"Pixel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-compatibility.page:26
@@ -2355,14 +2344,14 @@ msgstr ""
 #: C/display-compatibility.page:27
 msgid ""
 "Test to make sure that your interface works well on large displays. Where "
-"possible, scale content to make the best use of available space, or use "
-"fixed width layouts to ensure that interface elements maintain effective "
-"grouping and alignment."
+"possible, scale content to make the best use of available space, or use fixed "
+"width layouts to ensure that interface elements maintain effective grouping "
+"and alignment."
 msgstr ""
 "Prüfen Sie, ob Ihre Benutzeroberfläche auf großen Bildschirmen gut "
 "funktioniert. Skalieren Sie Inhalte, wo es möglich ist, um den verfügbaren "
-"Platz bestmöglich zu nutzen, oder verwenden Sie Anordnungen fester Breite, "
-"um sicher zu stellen, dass die Bedienelemente sich effektiv anordnen und "
+"Platz bestmöglich zu nutzen, oder verwenden Sie Anordnungen fester Breite, um "
+"sicher zu stellen, dass die Bedienelemente sich effektiv anordnen und "
 "gruppieren lassen."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -2373,18 +2362,18 @@ msgstr "Einrasten im halben Bildschirm"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-compatibility.page:35
 msgid ""
-"GNOME 3 allows windows to be snapped to occupy half the width of the "
-"display, allowing two windows to be used alongside each other. Half-screen "
-"snap is impractical on very small displays. As a rule of thumb, it should be "
+"GNOME 3 allows windows to be snapped to occupy half the width of the display, "
+"allowing two windows to be used alongside each other. Half-screen snap is "
+"impractical on very small displays. As a rule of thumb, it should be "
 "supported on screens that are 1280 pixels or wider, meaning that windows "
 "should have a minimum width of no less than 640 pixels."
 msgstr ""
 "In GNOME 3 können Fenster so eingerastet werden, dass sie die Hälfte des "
 "Bildschirms einnehmen. Dadurch können zwei Fenster nebeneinander verwendet "
 "werden. Das Einrasten im halben Bildschirm ist auf kleinen Anzeigegeräten "
-"nicht praktikabel. Als Faustregel sollten Bildschirme unterstützt werden, "
-"die 1280 Pixel breit oder breiter sind, was bedeutet, dass Fenster eine "
-"minimale Breite von 640 Pixel oder weniger haben sollten."
+"nicht praktikabel. Als Faustregel sollten Bildschirme unterstützt werden, die "
+"1280 Pixel breit oder breiter sind, was bedeutet, dass Fenster eine minimale "
+"Breite von 640 Pixel oder weniger haben sollten."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-compatibility.page:37
@@ -2407,8 +2396,8 @@ msgstr "Auswahllisten"
 #: C/drop-down-lists.page:20
 msgid ""
 "A drop-down list is a user interface element which allows the user to select "
-"from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, "
-"when clicked, reveals a list."
+"from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, when "
+"clicked, reveals a list."
 msgstr ""
 "Eine Auswahlliste ist ein Element der Benutzeroberfläche, das dem Benutzer "
 "die Auswahl aus einer Liste sich gegenseitig ausschließender Optionen "
@@ -2430,10 +2419,9 @@ msgstr "original"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/drop-down-lists.page:24
 msgid ""
-"Radio buttons or a list will often be preferable to a drop-down list, as "
-"they present all the available options at once without any further "
-"interaction. At the same time, a drop-down list might be a better choice "
-"when:"
+"Radio buttons or a list will often be preferable to a drop-down list, as they "
+"present all the available options at once without any further interaction. At "
+"the same time, a drop-down list might be a better choice when:"
 msgstr ""
 "Auswahlknöpfe oder eine Liste sind häufig einer Auswahlliste vorzuziehen, da "
 "diese sämtliche verfügbaren Optionen gleichzeitig ohne weiteren "
@@ -2464,8 +2452,8 @@ msgid ""
 "that the menu contains the 12 months of the year without having to look."
 msgstr ""
 "der Inhalt des verborgenen Teils des Menüs aus dessen Beschriftung und dem "
-"ausgewählten Eintrag ersichtlich ist. Wenn ein Optionsmenü beispielsweise "
-"mit »Month:« beschriftet ist und »January« ausgewählt ist, kann der Benutzer "
+"ausgewählten Eintrag ersichtlich ist. Wenn ein Optionsmenü beispielsweise mit "
+"»Month:« beschriftet ist und »January« ausgewählt ist, kann der Benutzer "
 "sinnvollerweise schlussfolgern, dass das Menü die zwölf Monate des Jahres "
 "enthält, ohne nachschauen zu müssen."
 
@@ -2485,8 +2473,8 @@ msgid ""
 "If the number of items is very large, provide a search function that filters "
 "the list."
 msgstr ""
-"Wenn die Objekte sehr zahlreich sind, sollten Sie eine Suchfunktion "
-"anbieten, über die die Liste gefiltert werden kann."
+"Wenn die Objekte sehr zahlreich sind, sollten Sie eine Suchfunktion anbieten, "
+"über die die Liste gefiltert werden kann."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:39
@@ -2503,9 +2491,9 @@ msgid ""
 "Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
 "link> for drop-down list items, for example <gui>Switched movement</gui>."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie <link xref=\"writing-style#capitalization"
-"\">Satzgroßschreibung</link> für die Einträge von Auswahllisten, zum "
-"Beispiel <gui>Switched movement</gui>."
+"Verwenden Sie <link xref=\"writing-style#capitalization\">Satzgroßschreibung</"
+"link> für die Einträge von Auswahllisten, zum Beispiel <gui>Switched "
+"movement</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/drop-down-lists.page:46
@@ -2669,9 +2657,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "An empty placeholder should always include a label which communicates the "
 "empty state. It is often appropriate to include a smaller subtext which "
-"provides additional guidance (such as how to add items). However, this "
-"should only be included if there is additional information that it is useful "
-"to provide."
+"provides additional guidance (such as how to add items). However, this should "
+"only be included if there is additional information that it is useful to "
+"provide."
 msgstr ""
 "Ein leerer Platzhalter sollte stets eine Beschriftung haben, die den Leer-"
 "Status signalisiert. Oft ist es angemessen, einen kleineren Text anzuzeigen, "
@@ -2718,8 +2706,8 @@ msgid ""
 "immersive content view."
 msgstr ""
 "Vollbild bezeichnet einen Modus, in dem ein Fenster den gesamten Bildschirm "
-"füllt. Wenn der Vollbildmodus aktiv ist, werden Bedienelemente "
-"typischerweise verborgen, um"
+"füllt. Wenn der Vollbildmodus aktiv ist, werden Bedienelemente typischerweise "
+"verborgen, um"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/full-screen.page:24
@@ -2735,14 +2723,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/full-screen.page:26
 msgid ""
-"Fullscreen is typically used in viewing situations. However, in some cases "
-"it can be useful for editing tasks. Fullscreen is also typical for many "
-"games (how games should use fullscreen is not covered in this page)."
+"Fullscreen is typically used in viewing situations. However, in some cases it "
+"can be useful for editing tasks. Fullscreen is also typical for many games "
+"(how games should use fullscreen is not covered in this page)."
 msgstr ""
 "Der Vollbildmodus wird typischerweise zu Betrachtungszwecken verwendet. "
 "Jedoch kann er in manchen Fällen auch für Bearbeitungsaufgaben eingesetzt "
-"werden. Außerdem ist der Vollbildmodus typisch für zahlreiche Spiele (auf "
-"die richtige Nutzung des Vollbildmodus gehen wir hier nicht ein)."
+"werden. Außerdem ist der Vollbildmodus typisch für zahlreiche Spiele (auf die "
+"richtige Nutzung des Vollbildmodus gehen wir hier nicht ein)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/full-screen.page:34
@@ -2761,9 +2749,9 @@ msgid ""
 "Fullscreen can be triggered automatically when a content item is opened, or "
 "can be offered as a mode that can be activated by the user."
 msgstr ""
-"Der Vollbildmodus kann automatisch beim Öffnen eines Inhaltsobjekts "
-"aktiviert werden, oder als Modus angeboten werden, der optional vom Benutzer "
-"aktiviert werden kann."
+"Der Vollbildmodus kann automatisch beim Öffnen eines Inhaltsobjekts aktiviert "
+"werden, oder als Modus angeboten werden, der optional vom Benutzer aktiviert "
+"werden kann."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/full-screen.page:36
@@ -2787,9 +2775,9 @@ msgid ""
 "\"action-bars\">action bars</link> or <link xref=\"overlaid-controls"
 "\">overlaid controls</link>."
 msgstr ""
-"Alle Bedienelemente sollten verborgen werden, auch die Kopfleiste, <link "
-"xref=\"action-bars\">Aktionsleisten</link> oder <link xref=\"overlaid-"
-"controls\">überlagerte Bedienelemente</link>."
+"Alle Bedienelemente sollten verborgen werden, auch die Kopfleiste, <link xref="
+"\"action-bars\">Aktionsleisten</link> oder <link xref=\"overlaid-controls"
+"\">überlagerte Bedienelemente</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/full-screen.page:40
@@ -2826,8 +2814,8 @@ msgstr ""
 #: C/full-screen.page:43
 msgid ""
 "Make an effort not to allow controls or UI to obstruct content. For example, "
-"dialog windows that overlap content will be distracting and will detract "
-"from the immersive nature of fullscreen."
+"dialog windows that overlap content will be distracting and will detract from "
+"the immersive nature of fullscreen."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2862,9 +2850,9 @@ msgstr "original"
 #: C/grids.page:20
 msgid ""
 "A grid is one of the primary methods of presenting collections of content in "
-"GNOME 3. Grids are often combined with a number of the other design "
-"patterns, including <link xref=\"search\">search</link> and <link xref="
-"\"selection-mode\">selection mode</link>."
+"GNOME 3. Grids are often combined with a number of the other design patterns, "
+"including <link xref=\"search\">search</link> and <link xref=\"selection-mode"
+"\">selection mode</link>."
 msgstr ""
 "Ein Gitter ist eine der primären Methoden zur Präsentation inhaltlicher "
 "Sammlungen in GNOME 3. Gitter werden oft mit einer Reihe von anderen "
@@ -2921,8 +2909,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/grids.page:38
-msgid ""
-"Consider combining the grid view search, selection mode and collections."
+msgid "Consider combining the grid view search, selection mode and collections."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2982,8 +2969,8 @@ msgid ""
 "to a window controls menu."
 msgstr ""
 "Fenstersteuerung – Kopfzeilen ermöglichen das Verschieben von Fenstern durch "
-"Ziehen mit der Maus, enthalten Knöpfe zur Fenstersteuerung (üblicherweise "
-"ein einzelner Schließen-Knopf) und lassen den Benutzer auf ein Menü zur "
+"Ziehen mit der Maus, enthalten Knöpfe zur Fenstersteuerung (üblicherweise ein "
+"einzelner Schließen-Knopf) und lassen den Benutzer auf ein Menü zur "
 "Fenstersteuerung zugreifen."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2992,9 +2979,9 @@ msgid ""
 "Headings — a key role of a header bar is to provide context for the content "
 "of the window, either through a heading or view switcher."
 msgstr ""
-"Überschriften – eine grundlegende Rolle der Kopfleiste ist die "
-"Bereitstellung von Kontext zum Inhalt des Fensters, entweder durch eine "
-"Überschrift oder einen Ansichtswechsler."
+"Überschriften – eine grundlegende Rolle der Kopfleiste ist die Bereitstellung "
+"von Kontext zum Inhalt des Fensters, entweder durch eine Überschrift oder "
+"einen Ansichtswechsler."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:25
@@ -3015,24 +3002,24 @@ msgid ""
 "link>)."
 msgstr ""
 "Kopfleisten werden für alle Anwendungsfenster empfohlen. Sie haben gegenüber "
-"der traditionellen Kombination aus Titelleiste, Menüleiste und "
-"Werkzeugleiste eine Reihe von Vorzügen. Dazu gehören eine schmalere "
-"vertikale Abbildung, dynamische Navigation und Moduswechsel (wie der <link "
-"xref=\"selection-mode\">Auswahlmodus</link>)."
+"der traditionellen Kombination aus Titelleiste, Menüleiste und Werkzeugleiste "
+"eine Reihe von Vorzügen. Dazu gehören eine schmalere vertikale Abbildung, "
+"dynamische Navigation und Moduswechsel (wie der <link xref=\"selection-mode"
+"\">Auswahlmodus</link>)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:33
 msgid ""
 "Header bars are incompatible with menu bars. If your application already "
 "incorporates a menu bar, you should evaluate the alternatives suggested in "
-"these guidelines. See the <link xref=\"menu-bars\">menu bar guidelines</"
-"link> for more details on this."
+"these guidelines. See the <link xref=\"menu-bars\">menu bar guidelines</link> "
+"for more details on this."
 msgstr ""
 "Kopfzeilen sind zu herkömmlichen Menüleisten nicht kompatibel. Wenn Ihre "
-"Anwendung bereits eine Menüleiste enthält, sollten Sie den Umstieg auf die "
-"in diesen Richtlinien erwähnten Alternativen in Erwägung ziehen. In den "
-"<link xref=\"menu-bars\">Richtlinien zu Menüleisten</link> finden Sie "
-"weitere Details hierzu."
+"Anwendung bereits eine Menüleiste enthält, sollten Sie den Umstieg auf die in "
+"diesen Richtlinien erwähnten Alternativen in Erwägung ziehen. In den <link "
+"xref=\"menu-bars\">Richtlinien zu Menüleisten</link> finden Sie weitere "
+"Details hierzu."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/header-bars.page:38
@@ -3047,8 +3034,8 @@ msgid ""
 "include buttons for navigating back and forward, search, and selecting "
 "content."
 msgstr ""
-"Kopfleisten können grundlegende Bedienelemente für das Fenster enthalten, "
-"die an der rechten und linken Seite der Kopfleiste platziert werden können. "
+"Kopfleisten können grundlegende Bedienelemente für das Fenster enthalten, die "
+"an der rechten und linken Seite der Kopfleiste platziert werden können. "
 "Beispiele für solche Bedienelemente sind Knöpfe zur Vor- und Zurück-"
 "Navigation, zum Suchen oder zum Auswählen von Inhalten."
 
@@ -3086,8 +3073,8 @@ msgid ""
 "A header bar can — and should — update along with view or mode changes. This "
 "ensures that header bar controls are always relevant to the current context."
 msgstr ""
-"Eine Kopfleiste kann – und sollte – bei Änderungen der Ansicht oder des "
-"Modus aktualisiert werden. Dies stellt sicher, dass die Bedienelemente der "
+"Eine Kopfleiste kann – und sollte – bei Änderungen der Ansicht oder des Modus "
+"aktualisiert werden. Dies stellt sicher, dass die Bedienelemente der "
 "Kopfleiste stets im aktuellen Kontext relevant sind."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -3117,11 +3104,11 @@ msgstr "Zusätzliche Hinweise"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:63
 msgid ""
-"A header bar should always provide context for the window it belongs to. "
-"This aids window identification, and clarifies what is displayed in the "
-"window itself. This can either be done by placing a heading in the center of "
-"the header bar, or by including a <link xref=\"view-switchers\">view "
-"switcher</link>."
+"A header bar should always provide context for the window it belongs to. This "
+"aids window identification, and clarifies what is displayed in the window "
+"itself. This can either be done by placing a heading in the center of the "
+"header bar, or by including a <link xref=\"view-switchers\">view switcher</"
+"link>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3151,8 +3138,8 @@ msgid ""
 "necessary to enable windows to be moved or resized."
 msgstr ""
 "Achten Sie darauf, dass immer genügend Platz in der Kopfzeile bleibt, um sie "
-"mit der Maus ziehen zu können. Anderenfalls wäre es nicht möglich, Fenster "
-"zu verschieben oder deren Größe zu ändern."
+"mit der Maus ziehen zu können. Anderenfalls wäre es nicht möglich, Fenster zu "
+"verschieben oder deren Größe zu ändern."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:75
@@ -3219,9 +3206,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icon-design.page:28
 msgid ""
-"The <link href=\"https://gitlab.gnome.org/Community/Design/HIG-app-icons/";
-"blob/master/template.svg\">full-color icon template</link> includes a 2px "
-"grid which should help you avoid adding detail that's finer than the desired "
+"The <link href=\"https://gitlab.gnome.org/Community/Design/HIG-app-icons/blob/";
+"master/template.svg\">full-color icon template</link> includes a 2px grid "
+"which should help you avoid adding detail that's finer than the desired "
 "threshold."
 msgstr ""
 
@@ -3244,10 +3231,10 @@ msgstr "Perspektive und Form"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icon-design.page:35
 msgid ""
-"Full-color icons should be rendered with a simple orthogonal view and no "
-"real or isometric perspective. To provide depth a raised effect can be "
-"applied to mimic the Z-axis. Please keep the effect subtle though! Raising "
-"the object more than 2 detail units (4 nominal pixels) is not recommended."
+"Full-color icons should be rendered with a simple orthogonal view and no real "
+"or isometric perspective. To provide depth a raised effect can be applied to "
+"mimic the Z-axis. Please keep the effect subtle though! Raising the object "
+"more than 2 detail units (4 nominal pixels) is not recommended."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -3277,8 +3264,8 @@ msgid ""
 "A <link href=\"https://gitlab.gnome.org/Community/Design/HIG-app-icons/raw/";
 "master/template.svg\">grid template</link> is available to assist with "
 "placing your icon outline. Do not try to cover a maximum area of the canvas: "
-"the outside margin should be left empty. In some circumstances a small "
-"detail can be extended into this margin space."
+"the outside margin should be left empty. In some circumstances a small detail "
+"can be extended into this margin space."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/media
@@ -3357,23 +3344,6 @@ msgstr "original"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/icon-design.page:71
-msgid "Cyan"
-msgstr "Zyan"
-
-#. (itstool) path: td/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icon-design.page:72
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/cyan.png' "
-"md5='d3973cbeaf6b494cf5726c8acff35d74'"
-msgstr "original"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/icon-design.page:75
 msgid "Green"
 msgstr "Grün"
 
@@ -3382,7 +3352,7 @@ msgstr "Grün"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icon-design.page:76
+#: C/icon-design.page:72
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/icons/palette/green.png' "
@@ -3390,7 +3360,7 @@ msgid ""
 msgstr "original"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/icon-design.page:79
+#: C/icon-design.page:75
 msgid "Yellow"
 msgstr "Gelb"
 
@@ -3399,7 +3369,7 @@ msgstr "Gelb"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icon-design.page:80
+#: C/icon-design.page:76
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/icons/palette/yellow.png' "
@@ -3407,7 +3377,7 @@ msgid ""
 msgstr "original"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/icon-design.page:83
+#: C/icon-design.page:79
 msgid "Orange"
 msgstr "Orange"
 
@@ -3416,7 +3386,7 @@ msgstr "Orange"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icon-design.page:84
+#: C/icon-design.page:80
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/icons/palette/orange.png' "
@@ -3424,7 +3394,7 @@ msgid ""
 msgstr "original"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/icon-design.page:87
+#: C/icon-design.page:83
 msgid "Red"
 msgstr "Rot"
 
@@ -3433,7 +3403,7 @@ msgstr "Rot"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icon-design.page:88
+#: C/icon-design.page:84
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/icons/palette/red.png' "
@@ -3441,7 +3411,7 @@ msgid ""
 msgstr "original"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/icon-design.page:91
+#: C/icon-design.page:87
 msgid "Purple"
 msgstr "Violett"
 
@@ -3450,7 +3420,7 @@ msgstr "Violett"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icon-design.page:92
+#: C/icon-design.page:88
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/icons/palette/purple.png' "
@@ -3458,7 +3428,7 @@ msgid ""
 msgstr "original"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/icon-design.page:95
+#: C/icon-design.page:91
 msgid "Brown"
 msgstr "Braun"
 
@@ -3467,7 +3437,7 @@ msgstr "Braun"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icon-design.page:96
+#: C/icon-design.page:92
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/icons/palette/brown.png' "
@@ -3475,7 +3445,7 @@ msgid ""
 msgstr "original"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/icon-design.page:99
+#: C/icon-design.page:95
 msgid "Neutral"
 msgstr "Neutral"
 
@@ -3484,7 +3454,7 @@ msgstr "Neutral"
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icon-design.page:100
+#: C/icon-design.page:96
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/icons/palette/neutral.png' "
@@ -3492,29 +3462,29 @@ msgid ""
 msgstr "original"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/icon-design.page:105
+#: C/icon-design.page:101
 msgid ""
-"You are free to use different shades of these colors depending on the "
-"desired material effect. However, these primary colors are a good baseline "
-"to start from. A GIMP/Inkscape format palette <link href=\"https://gitlab.";
-"gnome.org/Community/Design/HIG-app-icons/"
-"raw/62cb512ff95b2b3d57aeb5f806726d6be2eca74a/HIG.gpl\">is available</link>."
+"You are free to use different shades of these colors depending on the desired "
+"material effect. However, these primary colors are a good baseline to start "
+"from. A GIMP/Inkscape format palette <link href=\"https://gitlab.gnome.org/";
+"Teams/Design/HIG-app-icons/raw/master/GNOME%20HIG.gpl?inline=false\">is "
+"available</link>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/icon-design.page:107
+#: C/icon-design.page:103
 msgid ""
 "It is recommended to keep flat surfaces unshaded, but using gradients to "
 "signify bent surfaces is allowed."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/icon-design.page:114
+#: C/icon-design.page:110
 msgid "Symbolic icons"
 msgstr "Stilisierte Symbole"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/icon-design.page:116
+#: C/icon-design.page:112
 msgid ""
 "Symbolic icons have a simple form and are drawn within a 16×16 pixel grid. "
 "They are then programmatically scaled and colored within the user interface "
@@ -3522,7 +3492,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/icon-design.page:119
+#: C/icon-design.page:115
 msgid ""
 "Identify a single property when looking for an appropriate metaphor for an "
 "icon, and focus on what distinguishes the idea you want to communicate. For "
@@ -3532,23 +3502,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/icon-design.page:120
+#: C/icon-design.page:116
 msgid ""
 "Avoid using any perspective in symbolic icons, stick to a simple orthogonal "
 "view."
 msgstr ""
-"Vermeiden Sie perspektivische Darstellungen in stilisierten Symbolen, "
-"bleiben Sie stattdessen bei einer strikten rechtwinkligen Ansicht."
+"Vermeiden Sie perspektivische Darstellungen in stilisierten Symbolen, bleiben "
+"Sie stattdessen bei einer strikten rechtwinkligen Ansicht."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/icon-design.page:121
+#: C/icon-design.page:117
 msgid ""
 "When using unfilled strokes for an outline, try avoiding hairline (1px) and "
-"do at least a 2px stroke for the meain feature of the icon."
+"do at least a 2px stroke for the main feature of the icon."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/icon-design.page:122
+#: C/icon-design.page:118
 msgid ""
 "Symbolic icons are recolored at runtime to match the context, very much like "
 "a piece of text. While there are ways to “shade” parts of an icon by using "
@@ -3557,11 +3527,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/icon-design.page:123
+#: C/icon-design.page:119
 msgid ""
-"When a metaphor relies on the negative space, make sure it will work with "
-"the colors inverted. For example a camera lens spec/highlight will only work "
-"if lighter than the lens itself."
+"When a metaphor relies on the negative space, make sure it will work with the "
+"colors inverted. For example a camera lens spec/highlight will only work if "
+"lighter than the lens itself."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/media
@@ -3569,7 +3539,7 @@ msgstr ""
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icon-design.page:126
+#: C/icon-design.page:122
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/icons/inverting.svg' "
@@ -3577,18 +3547,18 @@ msgid ""
 msgstr "original"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/icon-design.page:129
+#: C/icon-design.page:125
 msgid "Size and grid"
 msgstr "Größe und Gitter"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/icon-design.page:131
+#: C/icon-design.page:127
 msgid ""
 "While symbolic icons are scalable and should work at any size, the basic "
 "canvas size is 16×16 grid units. You have the whole canvas to fill, but note "
-"that a filled rectangular object will appear stronger/larger when placed "
-"next to items that only use thinner strokes. Try to keep the contrast of "
-"your whole set."
+"that a filled rectangular object will appear stronger/larger when placed next "
+"to items that only use thinner strokes. Try to keep the contrast of your "
+"whole set."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -3599,11 +3569,11 @@ msgstr "Symbole und grafische Gestaltung"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/icons-and-artwork.page:19
 msgid ""
-"Icons are a basic element in user interfaces. They also make up a "
-"fundamental part of application identities. This page provides an overview "
-"of icon usage. It also describes which icons are available through the GNOME "
-"platform, introduces resources for creating new icons, and includes some "
-"general guidelines on using icons in user interfaces."
+"Icons are a basic element in user interfaces. They also make up a fundamental "
+"part of application identities. This page provides an overview of icon usage. "
+"It also describes which icons are available through the GNOME platform, "
+"introduces resources for creating new icons, and includes some general "
+"guidelines on using icons in user interfaces."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -3622,10 +3592,10 @@ msgstr ""
 #: C/icons-and-artwork.page:26
 msgid ""
 "Full-color icons are colorful and detailed, and are optimized for larger "
-"sizes. They are defined as 128×128px SVGs, and are sharpest when scaled up "
-"in multiples of 128 (such as 256✕256 and 512✕512).The design of full-color "
-"icons also allows them to be rendered sharp at 64×64px and 32×32px, but is "
-"not advised to make them any smaller."
+"sizes. They are defined as 128×128px SVGs, and are sharpest when scaled up in "
+"multiples of 128 (such as 256✕256 and 512✕512).The design of full-color icons "
+"also allows them to be rendered sharp at 64×64px and 32×32px, but is not "
+"advised to make them any smaller."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/media
@@ -3666,18 +3636,18 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:40
 msgid ""
-"Application icons use the full-color style. Applications are also "
-"recommended to provide a symbolic version of their icon, which is used for "
-"the high-contrast accessibility feature, as well as in contexts where a "
-"legible low-resolution icon is required."
+"Application icons use the full-color style. Applications are also recommended "
+"to provide a symbolic version of their icon, which is used for the high-"
+"contrast accessibility feature, as well as in contexts where a legible low-"
+"resolution icon is required."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:42
 msgid ""
-"User interface icons typically use the symbolic style and this is the "
-"primary icon style used for user interface controls. The most common and "
-"obvious example of symbolic icon usage is on buttons."
+"User interface icons typically use the symbolic style and this is the primary "
+"icon style used for user interface controls. The most common and obvious "
+"example of symbolic icon usage is on buttons."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -3700,9 +3670,9 @@ msgid ""
 "GNOME provides a set of standard icons, which can be used by applications. "
 "This can be accessed directly through GTK. Icon names follow the <link href="
 "\"https://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest.";
-"html\">Freedesktop icon specification</link>. Symbolic versions of icons "
-"have the <code>-symbolic</code> name ending, such as <code>open-menu-"
-"symbolic</code>."
+"html\">Freedesktop icon specification</link>. Symbolic versions of icons have "
+"the <code>-symbolic</code> name ending, such as <code>open-menu-symbolic</"
+"code>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -3729,9 +3699,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:62
 msgid ""
-"Therefore, only use icons whose meaning is commonly recognized. If a "
-"commonly recognized icon is not available, it might be better to use a text "
-"label instead. Typically, convention establishes which icons are commonly "
+"Therefore, only use icons whose meaning is commonly recognized. If a commonly "
+"recognized icon is not available, it might be better to use a text label "
+"instead. Typically, convention establishes which icons are commonly "
 "recognized. This set of icons is actually quite small, and includes standard "
 "icons such as search, menu, forward, back and share. If you are in doubt, "
 "only use icons which are frequently used in other applications."
@@ -3754,11 +3724,11 @@ msgstr ""
 #: C/icons-and-artwork.page:68
 msgid ""
 "Remember that some icons are only meaningful alongside other icons of the "
-"same type. For example, a media icon for stop is simply a square, and may "
-"not be identified as a stop icon without other media controls (like play, "
-"pause, or skip) being visible close by. Likewise, the icon to remove an item "
-"from a list is a subtract symbol (ie. a single line), and will not be "
-"recognizable without a corresponding “plus” add icon."
+"same type. For example, a media icon for stop is simply a square, and may not "
+"be identified as a stop icon without other media controls (like play, pause, "
+"or skip) being visible close by. Likewise, the icon to remove an item from a "
+"list is a subtract symbol (i.e. a single line), and will not be recognizable "
+"without a corresponding “plus” add icon."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -3794,17 +3764,17 @@ msgstr "Kernmaterial"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:24
 msgid ""
-"Patterns and user interface elements form the core of the HIG. Together, "
-"they are the building blocks for application design. If you are new to the "
-"HIG, it is recommended that you start with the page on design principles and "
-"then browse the patterns, before going on to other material."
+"Patterns and user interface elements form the core of the HIG. Together, they "
+"are the building blocks for application design. If you are new to the HIG, it "
+"is recommended that you start with the page on design principles and then "
+"browse the patterns, before going on to other material."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:28
 msgid ""
-"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Design principles</"
-"em></link>"
+"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Design principles</em></"
+"link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Designprinzipien</em></"
 "link>"
@@ -3822,8 +3792,8 @@ msgstr "Essenzielle und optionale Gestaltungselemente."
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:36
 msgid ""
-"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">User interface elements</"
-"em></link>"
+"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">User interface elements</em></"
+"link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">Elemente der "
 "Benutzerschnittstelle</em></link>"
@@ -3856,8 +3826,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Application basics</"
 "em></link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Anwendungs-"
-"Grundlagen</em></link>"
+"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Anwendungs-Grundlagen</"
+"em></link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:51
@@ -3876,8 +3846,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<link xref=\"visual-layout\"><em style=\"strong\">Visual layout</em></link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"visual-layout\"><em style=\"strong\">Visuelles Layout</em></"
-"link>"
+"<link xref=\"visual-layout\"><em style=\"strong\">Visuelles Layout</em></link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:59
@@ -3902,8 +3871,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:66
 msgid ""
-"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Icons and artwork</"
-"em></link>"
+"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Icons and artwork</em></"
+"link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Symbole und Artwork</"
 "em></link>"
@@ -3920,17 +3889,15 @@ msgstr "<link xref=\"typography\"><em style=\"strong\">Typografie</em></link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:71
-msgid ""
-"Advice on font sizes, weights and styles, as well as special characters."
+msgid "Advice on font sizes, weights and styles, as well as special characters."
 msgstr ""
-"Empfehlungen zu Schriftarten, -schnitten und -stilen sowie speziellen "
-"Zeichen."
+"Empfehlungen zu Schriftarten, -schnitten und -stilen sowie speziellen Zeichen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:74
 msgid ""
-"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Pointer and "
-"touch input</em></link>"
+"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Pointer and touch "
+"input</em></link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Eingabe mit "
 "Zeigegeräten</em></link>"
@@ -3996,9 +3963,9 @@ msgstr "original"
 #: C/in-app-notifications.page:20
 msgid ""
 "In-app notifications are information popups which can be displayed inside an "
-"application. They include a label which describes an event that has "
-"happened, and can also include a button that allows the user to respond. "
-"They are always transient and user dismissable."
+"application. They include a label which describes an event that has happened, "
+"and can also include a button that allows the user to respond. They are "
+"always transient and user dismissable."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -4006,26 +3973,25 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In-app notifications can be used to inform users about events that are "
 "immediately relevant to their activity in an application, but which don't "
-"have long-term interest. One common use is to provide feedback in response "
-"to user actions, while the application is being used. This contrasts with "
-"<link xref=\"notifications\">standard notifications</link>, which provide "
-"system-wide alerts, and which persist after the notification has been "
-"initially displayed."
+"have long-term interest. One common use is to provide feedback in response to "
+"user actions, while the application is being used. This contrasts with <link "
+"xref=\"notifications\">standard notifications</link>, which provide system-"
+"wide alerts, and which persist after the notification has been initially "
+"displayed."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/in-app-notifications.page:27
 msgid ""
-"Allowing the user to undo a destructive action is an example of a good use "
-"of in-app notifications: the notification is shown immediately after a user "
+"Allowing the user to undo a destructive action is an example of a good use of "
+"in-app notifications: the notification is shown immediately after a user "
 "action, and is shown in the most relevant context."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/in-app-notifications.page:29
 msgid ""
-"In-app notifications are not a good solution for communicating ongoing "
-"states."
+"In-app notifications are not a good solution for communicating ongoing states."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4089,9 +4055,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Info bars can be used to communicate a particular state about a particular "
 "content item or location. For example, an info bar could indicate that a "
-"document is out of date or being edited by others, or that a service "
-"relating to a location is not operating. In some situations, they can also "
-"be used to present supplementary information, such as user guidance."
+"document is out of date or being edited by others, or that a service relating "
+"to a location is not operating. In some situations, they can also be used to "
+"present supplementary information, such as user guidance."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -4178,8 +4144,8 @@ msgstr "original"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/initial-state-placeholders.page:20
 msgid ""
-"An initial state placeholder is an image and text which fills the space in "
-"an application that has never contained any content."
+"An initial state placeholder is an image and text which fills the space in an "
+"application that has never contained any content."
 msgstr ""
 "Ein Anfangsstatus-Platzhalter ist ein Bild samt Text, das den Raum in einer "
 "Anwendung füllt, in der bisher noch nie Inhalte angezeigt wurden."
@@ -4187,18 +4153,18 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/initial-state-placeholders.page:25
 msgid ""
-"In some cases an application might be empty until a user adds some content "
-"to it. In these scenarios, an initial state can be used to provide a rich "
-"and inviting experience. This helps to avoid the first use of the "
-"application being downbeat and unwelcoming."
+"In some cases an application might be empty until a user adds some content to "
+"it. In these scenarios, an initial state can be used to provide a rich and "
+"inviting experience. This helps to avoid the first use of the application "
+"being downbeat and unwelcoming."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/initial-state-placeholders.page:27
 msgid ""
-"An initial state placeholder should only be used when an application is "
-"going to be unavoidably empty. In many cases it is often better to pre-"
-"populate the application."
+"An initial state placeholder should only be used when an application is going "
+"to be unavoidably empty. In many cases it is often better to pre-populate the "
+"application."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4220,8 +4186,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "While an application is initially empty, some controls don't serve a purpose "
 "(such as those for browsing content, changing view, or searching). Making "
-"these controls insensitive will help to avoid the user being disappointed, "
-"or trying features that won't work."
+"these controls insensitive will help to avoid the user being disappointed, or "
+"trying features that won't work."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4251,13 +4217,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-input.page:31
 msgid ""
-"You should ensure that all the functionality provided by your application "
-"can be accessed using a keyboard. Trying to use your application with only a "
+"You should ensure that all the functionality provided by your application can "
+"be accessed using a keyboard. Trying to use your application with only a "
 "keyboard is a great way to test this."
 msgstr ""
 "Sie sollten sicher stellen, dass sämtliche Funktionalitäten Ihrer Anwendung "
-"mit der Tastatur genutzt werden können. Testen Sie dies, indem Sie "
-"versuchen, die Anwendung ausschließlich mit der Tastatur zu bedienen."
+"mit der Tastatur genutzt werden können. Testen Sie dies, indem Sie versuchen, "
+"die Anwendung ausschließlich mit der Tastatur zu bedienen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-input.page:33
@@ -4282,8 +4248,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:41
 msgid ""
-"Follow the standard GNOME keys for navigation. <key>Tab</key> is the "
-"standard key for moving around an interface with GTK+ and GNOME."
+"Follow the standard GNOME keys for navigation. <key>Tab</key> is the standard "
+"key for moving around an interface with GTK+ and GNOME."
 msgstr ""
 "Folgen Sie den GNOME-Standards für Navigation. Die <key>Tabulatortaste</key> "
 "ist die Standardtaste für das Bewegen innerhalb einer Benutzeroberfläche mit "
@@ -4292,16 +4258,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:42
 msgid ""
-"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window "
-"with <key>Tab</key>, keyboard focus should move between controls in a "
-"predictable order. In Western locales, this is normally left to right and "
-"top to bottom."
+"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window with "
+"<key>Tab</key>, keyboard focus should move between controls in a predictable "
+"order. In Western locales, this is normally left to right and top to bottom."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie eine logische Reihenfolge für die Tastaturnavigation. Beim "
 "Navigieren mit der <key>Tabulatortaste</key> sollte der Fokus in einer "
 "nachvollziehbaren Weise von einem zum nächsten Bedienelement springen. In "
-"westlichen Sprachen ist dies normalerweise von links nach rechts und von "
-"oben nach unten."
+"westlichen Sprachen ist dies normalerweise von links nach rechts und von oben "
+"nach unten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:43
@@ -4333,9 +4298,8 @@ msgstr "Standard-Navigationstasten"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:54 C/keyboard-input.page:160 C/keyboard-input.page:280
-#: C/keyboard-input.page:314 C/keyboard-input.page:394
-#: C/keyboard-input.page:483 C/keyboard-input.page:547
-#: C/keyboard-input.page:617 C/keyboard-input.page:651
+#: C/keyboard-input.page:314 C/keyboard-input.page:394 C/keyboard-input.page:483
+#: C/keyboard-input.page:547 C/keyboard-input.page:617 C/keyboard-input.page:651
 #: C/keyboard-input.page:720
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Tastenkombination"
@@ -4391,8 +4355,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-input.page:73
 msgid "Shows a tooltip for the currently-focused window or control"
 msgstr ""
-"Zeigt eine Minihilfe für das aktuell fokussierte Fenster oder Bedienelement "
-"an"
+"Zeigt eine Minihilfe für das aktuell fokussierte Fenster oder Bedienelement an"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:76
@@ -4437,8 +4400,7 @@ msgstr "<key>F10</key>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:89
 msgid "Give focus to the menu bar or open header bar menu"
-msgstr ""
-"Verschiebt den Fokus auf die Menüleiste oder öffnet das Kopfleistenmenü"
+msgstr "Verschiebt den Fokus auf die Menüleiste oder öffnet das Kopfleistenmenü"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:92 C/pointer-and-touch-input.page:72
@@ -4544,8 +4506,8 @@ msgstr ""
 #: C/keyboard-input.page:125
 msgid ""
 "Avoid assigning access keys to “thin” letters (such as lowercase i or l), or "
-"letters with descenders (such as lowercase g or y), unless it is "
-"unavoidable. The underline is sometimes not as clear with these characters."
+"letters with descenders (such as lowercase g or y), unless it is unavoidable. "
+"The underline is sometimes not as clear with these characters."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4578,9 +4540,9 @@ msgid ""
 "modifier in combination with a regular key)"
 msgstr ""
 "Tastenkombinationen bieten einen bequemen Zugriff auf häufig genutzte "
-"Operationen. Dies können entweder einzelne Tasten oder Kombinationen "
-"mehrerer Tastendrücke sein (typischerweise eine Modifikationstaste in "
-"Verbindung mit einer regulären Taste)."
+"Operationen. Dies können entweder einzelne Tasten oder Kombinationen mehrerer "
+"Tastendrücke sein (typischerweise eine Modifikationstaste in Verbindung mit "
+"einer regulären Taste)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:138
@@ -4588,15 +4550,15 @@ msgid ""
 "Do not assign system-level shortcut keys for use in your application. See "
 "below for details on these."
 msgstr ""
-"Weisen Sie keine systemweit verwendeten Tastenkombinationen für die "
-"Bedienung Ihrer Anwendung zu. Nachfolgend finden Sie Details hierzu."
+"Weisen Sie keine systemweit verwendeten Tastenkombinationen für die Bedienung "
+"Ihrer Anwendung zu. Nachfolgend finden Sie Details hierzu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:139
 msgid ""
-"Use the standard GNOME shortcut keys (see below) if your application "
-"supports those functions. This ensures consistency between GNOME "
-"applications and aids discoverability."
+"Use the standard GNOME shortcut keys (see below) if your application supports "
+"those functions. This ensures consistency between GNOME applications and aids "
+"discoverability."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4626,8 +4588,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Neue Tastenkombinationen sollten so einprägsam wie möglich sein, um leichter "
 "zu merken und erlernbar zu sein. Beispielsweise wäre <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>E</key></keyseq> eine gute Kombination für den Menüeintrag "
-"<gui>Edit Page</gui>."
+"key><key>E</key></keyseq> eine gute Kombination für den Menüeintrag <gui>Edit "
+"Page</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:143
@@ -4641,11 +4603,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:144
 msgid ""
-"Do not use <key>Alt</key> for shortcut keys, as this may conflict with "
-"access keys."
+"Do not use <key>Alt</key> for shortcut keys, as this may conflict with access "
+"keys."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie nicht die <key>Alt</key>-Taste für Tastenkombinationen, da "
-"sich diese mit Zugriffstasten überschneiden könnte."
+"Verwenden Sie nicht die <key>Alt</key>-Taste für Tastenkombinationen, da sich "
+"diese mit Zugriffstasten überschneiden könnte."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-input.page:150
@@ -4654,8 +4616,7 @@ msgstr "Für das System reservierte Tastenkürzel"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-input.page:152
-msgid ""
-"The following system shortcuts should not be overridden by applications."
+msgid "The following system shortcuts should not be overridden by applications."
 msgstr ""
 "Die folgenden systemweit gültigen Tastenkombinationen sollten durch Ihre "
 "Anwendung nicht überschrieben werden."
@@ -4677,12 +4638,10 @@ msgid "Legacy Shortcut"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:162 C/keyboard-input.page:281
-#: C/keyboard-input.page:315 C/keyboard-input.page:395
-#: C/keyboard-input.page:484 C/keyboard-input.page:548
-#: C/keyboard-input.page:618 C/keyboard-input.page:652
-#: C/keyboard-input.page:721 C/notifications.page:37
-#: C/pointer-and-touch-input.page:119
+#: C/keyboard-input.page:162 C/keyboard-input.page:281 C/keyboard-input.page:315
+#: C/keyboard-input.page:395 C/keyboard-input.page:484 C/keyboard-input.page:548
+#: C/keyboard-input.page:618 C/keyboard-input.page:652 C/keyboard-input.page:721
+#: C/notifications.page:37 C/pointer-and-touch-input.page:119
 msgid "Description"
 msgstr "Beschreibung"
 
@@ -4697,21 +4656,16 @@ msgid "<key>Super</key>"
 msgstr "<key>Super</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:169 C/keyboard-input.page:175
-#: C/keyboard-input.page:181 C/keyboard-input.page:187
-#: C/keyboard-input.page:223 C/keyboard-input.page:229
-#: C/keyboard-input.page:236 C/keyboard-input.page:241
-#: C/keyboard-input.page:247 C/keyboard-input.page:253
-#: C/keyboard-input.page:292 C/keyboard-input.page:331
-#: C/keyboard-input.page:346 C/keyboard-input.page:352
-#: C/keyboard-input.page:490 C/keyboard-input.page:495
-#: C/keyboard-input.page:500 C/keyboard-input.page:505
-#: C/keyboard-input.page:525 C/keyboard-input.page:554
-#: C/keyboard-input.page:559 C/keyboard-input.page:564
-#: C/keyboard-input.page:585 C/keyboard-input.page:590
-#: C/keyboard-input.page:595 C/keyboard-input.page:600
-#: C/keyboard-input.page:634 C/keyboard-input.page:693
-#: C/keyboard-input.page:727 C/keyboard-input.page:732
+#: C/keyboard-input.page:169 C/keyboard-input.page:175 C/keyboard-input.page:181
+#: C/keyboard-input.page:187 C/keyboard-input.page:223 C/keyboard-input.page:229
+#: C/keyboard-input.page:236 C/keyboard-input.page:241 C/keyboard-input.page:247
+#: C/keyboard-input.page:253 C/keyboard-input.page:292 C/keyboard-input.page:331
+#: C/keyboard-input.page:346 C/keyboard-input.page:352 C/keyboard-input.page:490
+#: C/keyboard-input.page:495 C/keyboard-input.page:500 C/keyboard-input.page:505
+#: C/keyboard-input.page:525 C/keyboard-input.page:554 C/keyboard-input.page:559
+#: C/keyboard-input.page:564 C/keyboard-input.page:585 C/keyboard-input.page:590
+#: C/keyboard-input.page:595 C/keyboard-input.page:600 C/keyboard-input.page:634
+#: C/keyboard-input.page:693 C/keyboard-input.page:727 C/keyboard-input.page:732
 #: C/keyboard-input.page:737
 msgid "None"
 msgstr "Keine"
@@ -4790,8 +4744,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> und "
-"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> und <keyseq><key>Umschalttaste</"
+"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:194
@@ -4809,8 +4763,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq> und "
-"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq> und <keyseq><key>Umschalttaste</"
+"key><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:199
@@ -4827,8 +4781,8 @@ msgid ""
 "Switch focus to the next or previous secondary window associated with the "
 "application"
 msgstr ""
-"Verschiebt den Fokus zum nächsten oder vorherigen sekundären Fenster, das "
-"der Anwendung zugeordnet ist"
+"Verschiebt den Fokus zum nächsten oder vorherigen sekundären Fenster, das der "
+"Anwendung zugeordnet ist"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:203
@@ -4928,8 +4882,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Entf</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:231
 msgid ""
-"Prompts the user to power off the system. This shortcut is typically "
-"disabled by default."
+"Prompts the user to power off the system. This shortcut is typically disabled "
+"by default."
 msgstr ""
 "Fragt den Benutzer nach Bestätigung, das System abzuschalten. Dieses Kürzel "
 "ist in der Voreinstellung typischerweise deaktiviert."
@@ -5025,9 +4979,8 @@ msgid ""
 "This section also provides guidance on standard menu items in a <link xref="
 "\"menu-bars\">menu bar</link>, should one be used."
 msgstr ""
-"In diesem Abschnitt finden Sie auch Standard-Menüeinträge für eine <link "
-"xref=\"menu-bars\">Menüleiste</link>, sofern Sie eine solche verwenden "
-"wollen."
+"In diesem Abschnitt finden Sie auch Standard-Menüeinträge für eine <link xref="
+"\"menu-bars\">Menüleiste</link>, sofern Sie eine solche verwenden wollen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-input.page:272
@@ -5047,9 +5000,8 @@ msgstr ""
 "Aktion gar nicht anbietet."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:279 C/keyboard-input.page:313
-#: C/keyboard-input.page:393 C/keyboard-input.page:482
-#: C/keyboard-input.page:546 C/keyboard-input.page:616
+#: C/keyboard-input.page:279 C/keyboard-input.page:313 C/keyboard-input.page:393
+#: C/keyboard-input.page:482 C/keyboard-input.page:546 C/keyboard-input.page:616
 #: C/keyboard-input.page:650 C/keyboard-input.page:719
 msgid "Label"
 msgstr "Beschriftung"
@@ -5061,8 +5013,7 @@ msgstr "<key>F1</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:288
-msgid ""
-"Opens the default help browser on the contents page for the application."
+msgid "Opens the default help browser on the contents page for the application."
 msgstr ""
 "Öffnet den voreingestellten Hilfe-Browser mit den entsprechenden Hilfeseiten "
 "Ihrer Anwendung."
@@ -5073,8 +5024,8 @@ msgid ""
 "Opens the About dialog for the application. Use the standard GNOME 3 dialog "
 "for this."
 msgstr ""
-"Öffnet den Infodialog der Anwendung. Verwenden Sie hierfür den "
-"Standarddialog von GNOME 3."
+"Öffnet den Infodialog der Anwendung. Verwenden Sie hierfür den Standarddialog "
+"von GNOME 3."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:297
@@ -5109,12 +5060,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:322
 msgid ""
-"Creates a new content item, often (but not always) in a new primary window "
-"or tab. If your application can create a number of different types of "
-"document, you can make the <gui>New</gui> item a submenu, containing a menu "
-"item for each type. Label these items <gui>New</gui> document type, make the "
-"first entry in the submenu the most commonly used document type, and give it "
-"the <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+"Creates a new content item, often (but not always) in a new primary window or "
+"tab. If your application can create a number of different types of document, "
+"you can make the <gui>New</gui> item a submenu, containing a menu item for "
+"each type. Label these items <gui>New</gui> document type, make the first "
+"entry in the submenu the most commonly used document type, and give it the "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -5203,8 +5154,8 @@ msgid ""
 "Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is "
 "then saved. Do not alter either the view or the filename of the original "
 "document. All subsequent changes are still made to the original document "
-"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <gui>Save "
-"As</gui> command."
+"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <gui>Save As</"
+"gui> command."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -5224,12 +5175,12 @@ msgstr "<gui>Page Setup</gui>"
 #: C/keyboard-input.page:353
 msgid ""
 "Allows the user to control print-related settings. Present the user with a "
-"dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape "
-"format, margins, and so on."
+"dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape format, "
+"margins, and so on."
 msgstr ""
-"Ermöglicht dem Benutzer die Steuerung der Druckeinstellungen. In einem "
-"Dialog können beispielsweise die Ausrichtung (Hoch- oder Querformat) oder "
-"die Breite der Ränder eingestellt werden."
+"Ermöglicht dem Benutzer die Steuerung der Druckeinstellungen. In einem Dialog "
+"können beispielsweise die Ausrichtung (Hoch- oder Querformat) oder die Breite "
+"der Ränder eingestellt werden."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:356
@@ -5244,9 +5195,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:358
 msgid ""
-"Shows the user what the printed document will look like. Present a new "
-"window containing an accurate representation of the appearance of the "
-"document as it would be printed."
+"Shows the user what the printed document will look like. Present a new window "
+"containing an accurate representation of the appearance of the document as it "
+"would be printed."
 msgstr ""
 "Zeigt dem Benutzer, wie das gedruckte Dokument aussehen würde. In einem "
 "Dialog wird eine genaue Darstellung des späteren Ausdrucks angezeigt."
@@ -5265,9 +5216,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-input.page:363
 msgid ""
 "Prints the current document. Present the user with a dialog allowing them to "
-"set options like the page range to be printed, the printer to be used, and "
-"so on. The dialog must contain a button labelled <gui>Print</gui> that "
-"starts printing and closes the dialog."
+"set options like the page range to be printed, the printer to be used, and so "
+"on. The dialog must contain a button labelled <gui>Print</gui> that starts "
+"printing and closes the dialog."
 msgstr ""
 "Druckt das aktuelle Dokument. In einem Dialog werden Möglichkeiten zur "
 "Einstellung des zu druckenden Seitenbereichs, des zu verwendenden Druckers "
@@ -5313,8 +5264,7 @@ msgid ""
 "information, such as the document author’s name, or read-only information, "
 "such as the number of words in the document, or a combination of both. The "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq> shortcut should not be "
-"provided where <key>Return</key> is most frequently used to insert a new "
-"line."
+"provided where <key>Return</key> is most frequently used to insert a new line."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -5427,9 +5377,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-input.page:422
 msgid ""
 "Inserts the contents of the clipboard into the content item. When editing "
-"text, if there is no current selection, use the caret as the insertion "
-"point. If there is a current selection, replace it with the clipboard "
-"contents."
+"text, if there is no current selection, use the caret as the insertion point. "
+"If there is a current selection, replace it with the clipboard contents."
 msgstr ""
 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in das Inhaltselement ein. Wenn beim "
 "Bearbeiten von Text momentan nichts markiert ist, wird an der Eingabemarke "
@@ -5449,12 +5398,11 @@ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:427
 msgid ""
-"Inserts a non-default representation of the clipboard contents. Open a "
-"dialog presenting a list of the available formats from which the user can "
-"select. For example, if the clipboard contains a PNG file copied from a file "
-"manager, the image may be embedded in the document, or a link to the file "
-"inserted so that changes to the image on disk are always reflected in the "
-"document."
+"Inserts a non-default representation of the clipboard contents. Open a dialog "
+"presenting a list of the available formats from which the user can select. "
+"For example, if the clipboard contains a PNG file copied from a file manager, "
+"the image may be embedded in the document, or a link to the file inserted so "
+"that changes to the image on disk are always reflected in the document."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -5542,8 +5490,7 @@ msgid ""
 "content in the current content item or page."
 msgstr ""
 "Zeigt eine Benutzeroberfläche an, in der der Benutzer im aktuellen "
-"Inhaltsobjekt oder der aktuellen Seite nach spezifischen Inhalten suchen "
-"kann."
+"Inhaltsobjekt oder der aktuellen Seite nach spezifischen Inhalten suchen kann."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:455
@@ -5557,8 +5504,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:457
-msgid ""
-"Selects the next instance of the last Find term in the current document."
+msgid "Selects the next instance of the last Find term in the current document."
 msgstr ""
 "Wählt die nächste Instanz des letzten Suchbegriffs im aktuellen Dokument."
 
@@ -5575,8 +5521,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:462
 msgid ""
-"Selects the previous instance of the last <gui>Find</gui> term in the "
-"current document."
+"Selects the previous instance of the last <gui>Find</gui> term in the current "
+"document."
 msgstr ""
 "Wählt die vorige Instanz des letzten Suchbegriffs im aktuellen Dokument."
 
@@ -5618,8 +5564,8 @@ msgstr "<gui>Icons</gui>"
 #: C/keyboard-input.page:491
 msgid "Shows content as a grid of icons. This is a radio button menu item."
 msgstr ""
-"Zeigt den Inhalt als Symbolgitter an. Dies ist ein Eintrag eines "
-"Auswahlknopf-Menüs."
+"Zeigt den Inhalt als Symbolgitter an. Dies ist ein Eintrag eines Auswahlknopf-"
+"Menüs."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:494
@@ -5644,8 +5590,7 @@ msgid ""
 "preference dialog, popover, or sub-menu."
 msgstr ""
 "Gibt die Kriterien an, nach denen Inhalte sortiert werden sollen. Damit kann "
-"ein Einstellungsdialog, ein Einblenddialog oder ein Untermenü geöffnet "
-"werden."
+"ein Einstellungsdialog, ein Einblenddialog oder ein Untermenü geöffnet werden."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:504
@@ -5732,8 +5677,8 @@ msgid ""
 "changes first. For example, checks the web server for updates to the page "
 "before redrawing it."
 msgstr ""
-"Zeichnet die aktuelle Dokumentenansicht neu, wobei zuerst die Datenquelle "
-"auf Änderungen geprüft wird. Zum Beispiel werden Änderungen vom Webserver "
+"Zeichnet die aktuelle Dokumentenansicht neu, wobei zuerst die Datenquelle auf "
+"Änderungen geprüft wird. Zum Beispiel werden Änderungen vom Webserver "
 "abgefragt, bevor die Seite neu gezeichnet wird."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -5754,8 +5699,8 @@ msgstr "<gui>Style…</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:555
 msgid ""
-"Sets the style attributes of the selected text or objects either "
-"individually or to a named, predefined style."
+"Sets the style attributes of the selected text or objects either individually "
+"or to a named, predefined style."
 msgstr ""
 "Setzt die Stil-Attribute des ausgewählten Texts oder Objekts entweder "
 "individuell oder auf einen benannten, vordefinierten Stil."
@@ -5800,8 +5745,8 @@ msgid ""
 "text."
 msgstr ""
 "Schaltet die Textauswahl zwischen Normal- und Fettschrift um. Wenn bereits "
-"Teile des Texts fett angezeigt werden, sollte dieser Befehl den gesamten "
-"Text fett darstellen."
+"Teile des Texts fett angezeigt werden, sollte dieser Befehl den gesamten Text "
+"fett darstellen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:573
@@ -5816,9 +5761,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:575
 msgid ""
-"Toggles the italicisation of the current text selection on or off. If some "
-"of the selection is currently italicized and some is not, this command "
-"should italicise the selected text."
+"Toggles the italicisation of the current text selection on or off. If some of "
+"the selection is currently italicized and some is not, this command should "
+"italicise the selected text."
 msgstr ""
 "Schaltet die Textauswahl zwischen Normal- und Kursivschrift um. Wenn bereits "
 "Teile des Texts kursiv angezeigt werden, sollte dieser Befehl den gesamten "
@@ -5862,8 +5807,8 @@ msgid ""
 "into a list if they are not already formatted as such."
 msgstr ""
 "Legt die Eigenschaften der ausgewählten Liste fest oder wandelt die "
-"ausgewählten Abschnitte in eine Liste um, falls diese noch nicht "
-"entsprechend formatiert sind."
+"ausgewählten Abschnitte in eine Liste um, falls diese noch nicht entsprechend "
+"formatiert sind."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:594
@@ -5913,10 +5858,10 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:625
 msgid ""
-"Adds a bookmark for the current location. Do not pop up a dialog asking for "
-"a title or location for the bookmark, instead choose sensible defaults (such "
-"as the document’s title or filename as the bookmark name) and allow the user "
-"to change them later using the <gui>Edit Bookmarks</gui> feature."
+"Adds a bookmark for the current location. Do not pop up a dialog asking for a "
+"title or location for the bookmark, instead choose sensible defaults (such as "
+"the document’s title or filename as the bookmark name) and allow the user to "
+"change them later using the <gui>Edit Bookmarks</gui> feature."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -6070,9 +6015,9 @@ msgid ""
 "allows the user to jump to a specified line number."
 msgstr ""
 "Ermöglicht dem Benutzer die Angabe einer Seitennummer, zu der navigiert "
-"werden soll. In textbezogenen Anwendungen ist auch der Menüeintrag <gui>Go "
-"to Line…</gui> sinnvoll, mit dem der Benutzer zu einer angegebenen "
-"Zeilennummer springen kann."
+"werden soll. In textbezogenen Anwendungen ist auch der Menüeintrag <gui>Go to "
+"Line…</gui> sinnvoll, mit dem der Benutzer zu einer angegebenen Zeilennummer "
+"springen kann."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:697
@@ -6123,12 +6068,11 @@ msgstr "<gui>Save All</gui>"
 #: C/keyboard-input.page:728
 msgid ""
 "Saves all open documents. If any documents have no current filename, prompt "
-"for a filename for each one in turn using the standard <gui>Save</gui> "
-"dialog."
+"for a filename for each one in turn using the standard <gui>Save</gui> dialog."
 msgstr ""
 "Speichert alle geöffneten Dokumente. Falls für einige Dokumente noch kein "
-"Dateiname vergeben wurde, wird für jedes dieser Dokumente ein <gui>Save</"
-"gui>-Standarddialog geöffnet und um die Eingabe eines Namens gebeten."
+"Dateiname vergeben wurde, wird für jedes dieser Dokumente ein <gui>Save</gui>-"
+"Standarddialog geöffnet und um die Eingabe eines Namens gebeten."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:731
@@ -6138,8 +6082,8 @@ msgstr "<gui>Close All</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:733
 msgid ""
-"Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any "
-"documents, post a confirmation alert for each one in turn."
+"Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any documents, "
+"post a confirmation alert for each one in turn."
 msgstr ""
 "Schließt alle geöffneten Dokumente. Falls Änderungen in den Dokumenten noch "
 "nicht gesichert wurden, wird für jedes der Dokumente ein Bestätigungsdialog "
@@ -6153,8 +6097,7 @@ msgstr "Fensterliste"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:738
 msgid ""
-"Each menu item raises the corresponding window to the top of the window "
-"stack."
+"Each menu item raises the corresponding window to the top of the window stack."
 msgstr ""
 "Jeder Menüeintrag hebt das entsprechende Fenster in die oberste Ebene des "
 "Fensterstapels."
@@ -6193,16 +6136,16 @@ msgstr ""
 #: C/lists.page:26
 msgid ""
 "A list is an appropriate way to present content items that have a distinct "
-"name as their primary identifier. If the content is visual in nature, such "
-"as with photos or videos, you might want to consider using a <link xref="
-"\"grids\">grid</link> instead."
+"name as their primary identifier. If the content is visual in nature, such as "
+"with photos or videos, you might want to consider using a <link xref=\"grids"
+"\">grid</link> instead."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/lists.page:28
 msgid ""
-"In some cases, it is advantageous to show both a list and a grid view for "
-"the same content items. Used in this way, a list view allows additional "
+"In some cases, it is advantageous to show both a list and a grid view for the "
+"same content items. Used in this way, a list view allows additional "
 "information to be displayed about the content through columns of information."
 msgstr ""
 "In einigen Fällen ist es vorteilhaft, für die gleichen Inhaltsobjekte sowohl "
@@ -6245,17 +6188,17 @@ msgid ""
 "Standard lists have two styles: full-width and embedded. Full-width lists "
 "fill their container, while embedded lists are surrounded by padding."
 msgstr ""
-"Standardlisten haben zwei Stile: volle Breite oder eingebettet. Listen "
-"voller Breite füllen ihren umgebenden Container, während eingebettete Listen "
-"von der Auffüllung umrandet werden."
+"Standardlisten haben zwei Stile: volle Breite oder eingebettet. Listen voller "
+"Breite füllen ihren umgebenden Container, während eingebettete Listen von der "
+"Auffüllung umrandet werden."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/lists.page:44
 msgid ""
 "Full-width lists are visually simpler, and therefore more elegant. They "
-"should be used where possible. At the same time, it is not always possible "
-"to use a full-width list, and there are some situations where embedded lists "
-"are a better choice:"
+"should be used where possible. At the same time, it is not always possible to "
+"use a full-width list, and there are some situations where embedded lists are "
+"a better choice:"
 msgstr ""
 "Listen voller Breite sind visuell einfacher und daher eleganter. Sie sollten "
 "verwendet werden, wo immer es möglich ist. Allerdings ist es nicht immer "
@@ -6280,11 +6223,9 @@ msgstr "Wenn ein Fenster verschiedene Listen enthält."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:49
-msgid ""
-"When the list needs to be aligned with other controls inside the window."
+msgid "When the list needs to be aligned with other controls inside the window."
 msgstr ""
-"Wenn die Liste an anderen Bedienelementen im Fenster ausgerichtet werden "
-"muss."
+"Wenn die Liste an anderen Bedienelementen im Fenster ausgerichtet werden muss."
 
 #. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6314,10 +6255,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/lists.page:61
 msgid ""
-"Each row contains a remove button. If the number of items is short, the "
-"final list row should be used as an add button. Alternatively, if the list "
-"is long, the add button can be placed in a <link xref=\"header-bars\">header "
-"bar</link> or <link xref=\"action-bars\">action bar</link>."
+"Each row contains a remove button. If the number of items is short, the final "
+"list row should be used as an add button. Alternatively, if the list is long, "
+"the add button can be placed in a <link xref=\"header-bars\">header bar</"
+"link> or <link xref=\"action-bars\">action bar</link>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/media
@@ -6349,8 +6290,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/lists.page:73
 msgid ""
-"When using column headers, indicate the sort order using arrows on the "
-"header."
+"When using column headers, indicate the sort order using arrows on the header."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Spaltenüberschriften verwenden, zeigen Sie die Sortierreihenfolge "
 "mittels Pfeilen in der Überschrift an."
@@ -6380,8 +6320,8 @@ msgstr "Nach unten"
 msgid ""
 "Alphabetical, smallest number first, earliest date first, checked items first"
 msgstr ""
-"Alphabetisch, kleinste Zahl zuerst, ältestes Datum zuerst, markierte "
-"Einträge zuerst"
+"Alphabetisch, kleinste Zahl zuerst, ältestes Datum zuerst, markierte Einträge "
+"zuerst"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/lists.page:90
@@ -6396,8 +6336,8 @@ msgstr "Nach oben"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/lists.page:92
 msgid ""
-"Reverse alphabetical, largest number first, most recent date first, "
-"unchecked items first"
+"Reverse alphabetical, largest number first, most recent date first, unchecked "
+"items first"
 msgstr ""
 "Umgekehrt alphabetisch, größte Zahl zuerst, neuestes Datum zuerst, nicht "
 "markierte Einträge zuerst"
@@ -6487,8 +6427,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:137
 msgid ""
-"Be careful not to overpopulate lists with different columns and elements, "
-"and ensure that you only use them to present essential information."
+"Be careful not to overpopulate lists with different columns and elements, and "
+"ensure that you only use them to present essential information."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -6503,9 +6443,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:139
 msgid ""
-"Do not use lists with fewer than about five items, unless the number of "
-"items may increase over time. For options lists, check boxes or radio "
-"buttons can be used as an alternative in this case."
+"Do not use lists with fewer than about five items, unless the number of items "
+"may increase over time. For options lists, check boxes or radio buttons can "
+"be used as an alternative in this case."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie keine Listen mit weniger als fünf Einträgen, es sei denn, die "
 "Anzahl der Einträge wächst mit der Zeit. Für Optionslisten können in diesem "
@@ -6519,6 +6459,11 @@ msgid ""
 "or contacts that are online might be more interesting than those who are "
 "offline, for example."
 msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Listen so geordnet sind, dass sie den Benutzern "
+"wirklich hilfreich sind. Es kann nützlicher sein, Dokumente nach dem letzten "
+"Zugriff zu ordnen, anstatt sie alphabetisch zu sortieren. Beispielsweise "
+"können Kontakte, die gerade online sind, interessanter sein als jene, die "
+"nicht verfügbar sind."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:141
@@ -6527,6 +6472,10 @@ msgid ""
 "icons</link>. The lower visual footprint of these icons will mean that they "
 "do not visually overload or dominate your list."
 msgstr ""
+"Wenn Sie in Ihrer Liste Symbole verwenden, verwenden Sie <link xref=\"icons-"
+"and-artwork\">stilisierte Symbole</link>. Das weniger vordergründige optische "
+"Erscheinungsbild sorgt dafür, dass Ihre Liste nicht überladen wirkt und die "
+"Symbole sie nicht dominieren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:142
@@ -6534,6 +6483,9 @@ msgid ""
 "If the list is long, make it possible to search it using the standard <link "
 "xref=\"search\">search design pattern</link>."
 msgstr ""
+"Bei einer langen Liste sollten Sie ermöglichen, diese mit dem "
+"standardisierten <link xref=\"search\">Such-Designmuster</link> zu "
+"durchsuchen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:150 C/sidebar-lists.page:56
@@ -6580,27 +6532,42 @@ msgid ""
 "md5='126e396f29c93fb7e15bc1ed5c1b94ea'"
 msgstr "original"
 
+# Was man sich doch so alles für Argumente einfallen lässt, um Menüleisten zu verdammen und Entwicklern das 
revolutionäre Kopfleistendesign schmackhaft zu machen… -mb
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menu-bars.page:39
 msgid ""
-"Menu bars increase the vertical footprint of an application’s user "
-"interface, introduce a large number of disclosure points, and function as a "
-"fixed set of inflexible options. For these reasons, <link xref=\"header-bars"
-"\">header bars</link> and <link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</"
-"link> are generally recommended over menu bars, along with other design "
-"patterns for exposing controls on demand, such as <link xref=\"selection-mode"
-"\">selection mode</link>, <link xref=\"action-bars\">action bars</link>, and "
-"<link xref=\"popovers\">popovers</link>."
-msgstr ""
-
+"Menu bars increase the vertical footprint of an application’s user interface, "
+"introduce a large number of disclosure points, and function as a fixed set of "
+"inflexible options. For these reasons, <link xref=\"header-bars\">header "
+"bars</link> and <link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</link> are "
+"generally recommended over menu bars, along with other design patterns for "
+"exposing controls on demand, such as <link xref=\"selection-mode\">selection "
+"mode</link>, <link xref=\"action-bars\">action bars</link>, and <link xref="
+"\"popovers\">popovers</link>."
+msgstr ""
+"Menüleisten vergrößern den vertikalen Platzbedarf der Benutzeroberfläche "
+"Ihrer Anwendung, bringen zahlreiche Ablenkungspunkte einunflexibler Optionen. "
+"Aus diesen Gründen sollten <link xref=\"header-bars\">Kopfleisten</link> und "
+"<link xref=\"header-bar-menus\">Kopfleistenmenüs</link> generell gegenüber "
+"Menüleisten bevorzugt werden, zusammen mit weiteren Designmustern zum "
+"bedarfsweisen Darstellen von Bedienelementen, wie <link xref=\"selection-mode"
+"\">Auswahlmodus</link>, <link xref=\"action-bars\">Aktionsleisten</link> und "
+"<link xref=\"popovers\">Einblendmenüs</link>."
+
+# Siehe da, Apple kommt doch nicht aus dem Mustopf… -mb 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menu-bars.page:41
 msgid ""
-"At the same time, it can be appropriate for complex applications that "
-"already include a menu bar to retain it. Additionally, some platforms also "
+"At the same time, it can be appropriate for complex applications that already "
+"include a menu bar to retain it. Additionally, some platforms also "
 "incorporate space for a menu bar in their user environment, and a menu model "
 "can be desirable for cross-platform integration purposes."
 msgstr ""
+"Gleichzeitig kann es für komplexe Anwendungen, die bereits eine Menüleiste "
+"enthalten, angemessen sein, diese beizubehalten. Außerdem halten auch einige "
+"PlattformenPlatz für eine Menüleiste in ihrer Benutzeroberfläche bereit und "
+"die Verwendung eines Menümodells kann für Zwecke der plattformübergreifenden "
+"Integration durchaus wünschenswert sein."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/menu-bars.page:46
@@ -6614,6 +6581,10 @@ msgid ""
 "details on the standard items to include in each of these menus, see <link "
 "xref=\"keyboard-input#application-shortcuts\">keyboard input</link>."
 msgstr ""
+"Dieser Abschnitt beschreibt detailliert die am häufigsten vorkommenden Menüs "
+"und Einträge in einer Menüleiste. Details zu den Stan jedem dieser Menüs "
+"finden Sie im Abschnitt <link xref=\"keyboard-input#application-shortcuts"
+"\">Tastatureingaben</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:52
@@ -6627,13 +6598,17 @@ msgid ""
 "is the left-most item in the menubar because of its importance and frequency "
 "of use, and because it is a relevant menu in many applications."
 msgstr ""
+"Befehle, die auf das aktuelle Dokument oder Inhaltselement als Ganzes "
+"angewendet werden. Es ist das äußerst linke Menü in der Menüleiste, weil es "
+"am wichtigsten ist und am häufigsten verwendet wird und ein relevantes Menü "
+"in vielen Anwendungen ist."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:54
 msgid ""
-"If your application does not operate on files, name this menu for the type "
-"of object it displays. For example, a music player could have a <gui>Music</"
-"gui> instead of a <gui>File</gui> menu."
+"If your application does not operate on files, name this menu for the type of "
+"object it displays. For example, a music player could have a <gui>Music</gui> "
+"instead of a <gui>File</gui> menu."
 msgstr ""
 "Falls Ihre Anwendung nicht dateibasiert arbeitet, benennen Sie dieses Menü "
 "anhand des Objekttyps um, den es darstellt. Beispielsweise könnte ein "
@@ -6651,9 +6626,9 @@ msgid ""
 "The <gui>Edit</gui> menu contains items relating to editing the document, "
 "such as clipboard handling, find and replace, and inserting objects."
 msgstr ""
-"Das <gui>Edit</gui>-Menü enthält Einträge mit Bezug auf die Bearbeitung "
-"eines Dokuments, wie Aktionen mit der Zwischenablage, Suchen und Ersetzen "
-"sowie Einfügen von Objekten."
+"Das <gui>Edit</gui>-Menü enthält Einträge mit Bezug auf die Bearbeitung eines "
+"Dokuments, wie Aktionen mit der Zwischenablage, Suchen und Ersetzen sowie "
+"Einfügen von Objekten."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:61
@@ -6667,6 +6642,10 @@ msgid ""
 "or page, or how items are presented for browsing. Do not place any items on "
 "the <gui>View</gui> menu that affect content items."
 msgstr ""
+"Enthält Einträge, die sich auf die dem Benutzer dargebotene Ansicht "
+"auswirken, wie das aktuelle Dokument oder die aktuelle Seite, oder auf die "
+"Art, wie Objekte zum Durchsuchen präsentiert werden. Setzen Sie keine "
+"Einträge in das <gui>View</gui>-Menü, die andere Inhaltsobjekte beeinflussen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:65
@@ -6677,10 +6656,15 @@ msgstr "<gui>Insert</gui>"
 #: C/menu-bars.page:66
 msgid ""
 "Lists the types of objects that can be inserted into the current document, "
-"such as images, links or page breaks. Only provide this menu if you have "
-"more than about six types of object that can be inserted, otherwise place "
+"such as images, links or page breaks. Only provide this menu if you have more "
+"than about six types of object that can be inserted, otherwise place "
 "individual items for each type on the <gui>Edit</gui> menu."
 msgstr ""
+"Listet die Objekttypen auf, die in das aktuelle Dokument eingefügt werden "
+"können, wie beispielsweise Bilder, Verweise oder Seitenumbrüche. Stellen Sie "
+"dieses Menü nur dann bereit, wenn es mehr als sechs Objekttypen gibt, die "
+"eingefügt werden können, anderenfalls platzieren Sie individuelle Einträge "
+"für jeden Typ im Menü <gui>Edit</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:69
@@ -6701,9 +6685,12 @@ msgstr ""
 #: C/menu-bars.page:71
 msgid ""
 "The difference between these commands and those on the <gui>View</gui> menu "
-"is that changes made with <gui>Format</gui> commands are persistent and "
-"saved as part of the document."
+"is that changes made with <gui>Format</gui> commands are persistent and saved "
+"as part of the document."
 msgstr ""
+"Der Unterschied zwischen diesen Befehlen und jenen im <gui>View</gui>-Menü "
+"ist, dass mit <gui>Format</gui> vorgenommene Änderungen dauerhaft sind und "
+"als Teil des Dokuments gespeichert werden."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:72
@@ -6722,6 +6709,9 @@ msgid ""
 "files and folders, help documents, web pages or any other large information "
 "space."
 msgstr ""
+"Stellt ein Lesezeichen-Menü in einer Anwendung bereit, die dem Benutzer das "
+"Durchsuchen von Dateien und Ordnern, Hilfedokumenten, Webseiten oder andere "
+"großer Informationsquellen ermöglicht."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:79
@@ -6735,11 +6725,13 @@ msgid ""
 "document or collection of documents, or an information space such as a "
 "directory structure or the web."
 msgstr ""
+"Ein <gui>Go</gui>-Menü stellt Befehle zum schnellen Navigieren in einem "
+"Dokument oder einer Dokumentensammlung, oder auch einer Informationsquelle "
+"wie einer Ordnerstruktur oder dem Internet bereit."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:81
-msgid ""
-"The contents of the menu will vary depending on the type of application."
+msgid "The contents of the menu will vary depending on the type of application."
 msgstr "Der Inhalt des Menüs hängt von der Art der Anwendung ab."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -6754,6 +6746,10 @@ msgid ""
 "label this menu <gui>Documents</gui>, <gui>Buffers</gui>, or similar "
 "according to the type of document handled by your application."
 msgstr ""
+"Befehle, die sich auf alle Fenster der Anwendung auswirken. Sie können dieses "
+"Menü auch als <gui>Documents</gui>, <gui>Buffers</gui> oder ähnlich "
+"beschriften, entsprechend dem Dokumententyp, mit dem Ihre Anwendung umgehen "
+"kann."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:86
@@ -6779,8 +6775,7 @@ msgstr ""
 "immer darauf zugegriffen werden. Daher sollten Sie alle in Ihrer Anwendung "
 "verfügbaren Befehle auch in der Menüleiste verfügbar machen. (Diese "
 "Richtlinie bezieht sich nur auf Menüleisten – andere Menüs sollten keine "
-"Funktionalität reproduzieren, die über andere Bedienelemente erreichbar "
-"sind.)"
+"Funktionalität reproduzieren, die über andere Bedienelemente erreichbar sind.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menu-bars.page:97
@@ -6789,6 +6784,9 @@ msgid ""
 "the menu bar — it is not necessary to reproduce items from the application "
 "menu in other menus."
 msgstr ""
+"Betrachten Sie <link xref=\"application-menus\">Anwendungsmenüs</link> als "
+"Teil der Menüleiste — es ist nicht notwendig, Einträge aus dem Anwendungsmenü "
+"in anderen Menüs zu reproduzieren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menu-bars.page:98
@@ -6809,6 +6807,11 @@ msgid ""
 "<gui>WindowOptions</gui>) or hyphens (such as <gui>Window-Options</gui>) to "
 "circumvent this guideline."
 msgstr ""
+"Menütitel in einer Menüleiste sind groß geschriebene einzelne Wörter. "
+"Vermeiden Sie Leerräume in Menütiteln, da dieses Menü dann leicht als zwei "
+"separate Menütitel aufgefasst werden könnte. Verwenden Sie keine "
+"zusammengezogenen Wörter (wie in <gui>WindowOptions</gui>) oder Bindestriche "
+"(wie in <gui>Window-Options</gui>), um diese Richtlinie zu umgehen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menu-bars.page:100
@@ -6870,11 +6873,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menu-bars.page:114 C/menus.page:82
 msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.";
-"html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.html";
+"\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
 msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.";
-"html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.html";
+"\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/menus.page:30
@@ -6885,10 +6888,15 @@ msgstr "Menüs"
 #: C/menus.page:32
 msgid ""
 "A menu is a list of actions and/or options which is revealed by pressing a "
-"heading or button. In the case of context menus, the menu is opened through "
-"a secondary action (such as secondary click with a mouse, or long press with "
-"a touch screen) on an item of content."
+"heading or button. In the case of context menus, the menu is opened through a "
+"secondary action (such as secondary click with a mouse, or long press with a "
+"touch screen) on an item of content."
 msgstr ""
+"Ein Menü ist eine Liste von Aktionen und/oder Optionen, die durch Klicken auf "
+"eine Überschrift oder einen Knopf aufgedeckt wird. Im Falle von Kontextmenüs "
+"wird das Menü durch eine sekundäre auf ein Inhaltsobjekt angewendete Aktion "
+"(wie einen Klick mit der rechten Maustaste oder einen langen Druck auf den "
+"Touchscreen) geöffnet."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6910,6 +6918,11 @@ msgid ""
 "as part of a <link xref=\"button-menus\">button menu</link>. Refer to the "
 "relevant pages for advice on when to use these elements."
 msgstr ""
+"Menüs können als Teil einer <link xref=\"menu-bars\">Menüleiste</link>, als "
+"Kontextmenüs (siehe <link xref=\"selection-mode\">Auswahlmodus</link>) oder "
+"als Teil eines <link xref=\"button-menus\">Knopfmenüs</link> auftreten. In "
+"den verlinkten Seiten finden Sie Anweisungen, wann Sie welche Elemente "
+"verwenden sollten."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/menus.page:44
@@ -6919,18 +6932,24 @@ msgstr "Größe und Struktur"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menus.page:46
 msgid ""
-"Menus should contain between three and 12 top-level items. If a menu "
-"contains more than 12 items, evaluate whether all the items are necessary "
-"and belong in the menu. If you are unable to reduce the size, submenus can "
-"be used. However, they should be avoided if at all possible, as they are "
-"physically difficult to use."
+"Menus should contain between three and 12 top-level items. If a menu contains "
+"more than 12 items, evaluate whether all the items are necessary and belong "
+"in the menu. If you are unable to reduce the size, submenus can be used. "
+"However, they should be avoided if at all possible, as they are physically "
+"difficult to use."
 msgstr ""
+"Menüs sollten in der obersten Ebene zwischen 3 und 12 Einträge enthalten. "
+"Falls ein Menü mehr als 12 Einträge enthält, sollten Sie darüber nachdenken, "
+"ob wirklich alle Einträge notwendig sind oder überhaupt in das Menü gehören. "
+"Wenn es Ihnen nicht gelingt, das Menü zu verschlanken, können Sie Untermenüs "
+"verwenden. Dennoch sollten Sie versuchen, diese wenn möglich zu vermeiden, "
+"weil sie physisch schwer zu bedienen sind."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menus.page:48
 msgid ""
-"Submenus should contain between three and six items, and should never "
-"contain other submenus."
+"Submenus should contain between three and six items, and should never contain "
+"other submenus."
 msgstr ""
 "Untermenüs sollten zwischen drei und sechs Einträgen enthalten und niemals "
 "weitere Untermenüs."
@@ -6942,8 +6961,8 @@ msgid ""
 "easier to understand and quicker to use. When creating groups:"
 msgstr ""
 "Fassen Sie ähnliche Menüeinträge mittels Trennern in einer Gruppe zusammen. "
-"Dadurch wird das Verständnis erleichtert und die Bedienung beschleunigt. "
-"Beim Erstellen von Gruppen:"
+"Dadurch wird das Verständnis erleichtert und die Bedienung beschleunigt. Beim "
+"Erstellen von Gruppen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:53
@@ -6953,11 +6972,11 @@ msgid ""
 "noticeable and easily targeted, so reserve these locations for particularly "
 "important or interesting functionality."
 msgstr ""
-"Ordnen Sie Gruppen und Gruppeneinträge logisch an, entweder nach "
-"Wichtigkeit, Aufgabenfolge oder der zu erwartenden Häufigkeit der Nutzung. "
-"Der oberste und der unterste Eintrag sollten für wichtige oder interessante "
-"Funktionalität reserviert werden, dass diese Einträge am schnellsten die "
-"Aufmerksamkeit des Benutzers auf sich lenken."
+"Ordnen Sie Gruppen und Gruppeneinträge logisch an, entweder nach Wichtigkeit, "
+"Aufgabenfolge oder der zu erwartenden Häufigkeit der Nutzung. Der oberste und "
+"der unterste Eintrag sollten für wichtige oder interessante Funktionalität "
+"reserviert werden, dass diese Einträge am schnellsten die Aufmerksamkeit des "
+"Benutzers auf sich lenken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:54
@@ -6976,8 +6995,7 @@ msgid ""
 "box and radio button items should be kept separate."
 msgstr ""
 "Mischen Sie nicht verschiedene Menüeintragstypen innerhalb einer Gruppe – "
-"Aktionen, Ankreuzfelder und Auswahlknöpfe sollten voneinander getrennt "
-"werden."
+"Aktionen, Ankreuzfelder und Auswahlknöpfe sollten voneinander getrennt werden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:64
@@ -6989,6 +7007,13 @@ msgid ""
 "by just typing the letter; it is not necessary to press the Alt key at the "
 "same time."
 msgstr ""
+"Stellen Sie eine <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">Zugriffstaste</"
+"link> für jeden Menüeintrag bereit. Sie können dabei die gleiche "
+"Zugriffstaste mehrmals verwenden, aber vermeiden Sie Duplikate im gleichen "
+"Menü. Beachten Sie den Unterschied zu anderen Bedienelementen: Wenn ein Menü "
+"geöffnet ist, können dessen Zugriffstasten einfach durch Drücken eines "
+"Buchstabens bedient werden; es ist nicht notwendig, gleichzeitig die Alt-"
+"Taste gedrückt zu halten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:65
@@ -6996,6 +7021,9 @@ msgid ""
 "Label menu items with verbs for commands and adjectives for settings, using "
 "<link xref=\"writing-style#capitalization\">header capitalization</link>."
 msgstr ""
+"Beschriften Sie ein Menü mit Verben für Befehle und Adjektiven für "
+"Einstellungen. Verwenden Sie dabei <link xref=\"writing-style#capitalization"
+"\">Überschrifts-Großschreibung</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:66
@@ -7003,6 +7031,9 @@ msgid ""
 "Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a menu item "
 "requires further input from the user to complete an action."
 msgstr ""
+"Verwenden Sie die <link xref=\"writing-style#ellipses\">Ellipsis</link>, wenn "
+"ein Menüeintrag weitere Benutzereingaben erfordert, um eine Aktion "
+"abzuschließen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:67
@@ -7013,6 +7044,13 @@ msgid ""
 "are logical opposites which are obvious to users. Likewise, do not use this "
 "technique for settings — use check boxes or radio buttons instead."
 msgstr ""
+"Zwei verlinkte Aktionen können in einem einzelnen Menüeintrag zusammengefasst "
+"werden, indem sich die Beschriftung ändert, wenn der Eintrag ausgewählt ist. "
+"Zum Beispiel könnte sich <gui>Play</gui> in <gui>Pause</gui> ändern. "
+"Verwenden Sie diesen Typ jedoch nur, wenn es sich um logische Gegenstücke "
+"handelt, die für den Benutzer offensichtlich sind. Für Einstellungen sollten "
+"Sie diese Technik ebenfalls nicht verwenden – Ankreuzfelder oder Radioknöpfe "
+"sind dafür die bessere Wahl."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:78 C/primary-menus.page:48 C/secondary-menus.page:47
@@ -7050,6 +7088,9 @@ msgid ""
 "using your application. They also provide the ability for users to quickly "
 "respond to those events, using notification actions."
 msgstr ""
+"Mit Benachrichtigungen können Sie den Benutzer, wenn diese Ihre Anwendung "
+"gerade nicht verwenden, über Ereignisse informieren. Benutzer können außerdem "
+"mittels Benachrichtigungsaktionen schnell auf diese Ereignisse reagieren."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/notifications.page:23
@@ -7063,9 +7104,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/notifications.page:25
 msgid ""
-"Notifications shouldn’t be used as a substitute for feedback that is "
-"provided by your application windows, which should be able to inform the "
-"user about events without the need for notifications."
+"Notifications shouldn’t be used as a substitute for feedback that is provided "
+"by your application windows, which should be able to inform the user about "
+"events without the need for notifications."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -7113,8 +7154,8 @@ msgstr "Rumpf"
 #: C/notifications.page:48
 msgid ""
 "An optional block of text which gives extra detail about the notification. "
-"The notification body can include multiple paragraphs. For example: a "
-"snippet from the beginning of an email."
+"The notification body can include multiple paragraphs. For example: a snippet "
+"from the beginning of an email."
 msgstr ""
 "Ein optionaler Textblock, der zusätzliche Details zur Benachrichtigung "
 "enthält. Der Textrumpf der Benachrichtigung kann in mehrere Absätze "
@@ -7127,8 +7168,7 @@ msgstr "Standardaktion"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/notifications.page:51
-msgid ""
-"This is the action that is triggered when the notification is activated."
+msgid "This is the action that is triggered when the notification is activated."
 msgstr ""
 "Dies ist die Aktion, die bei der Aktivierung der Benachrichtigung ausgelöst "
 "wird."
@@ -7153,8 +7193,8 @@ msgstr "Titel"
 msgid ""
 "The title should provide a short and concise summary of the event that "
 "triggered the notification. The notification body may not always be visible, "
-"so it is important to ensure that the notification can be understood from "
-"the title alone."
+"so it is important to ensure that the notification can be understood from the "
+"title alone."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -7230,11 +7270,11 @@ msgstr "Allgemeine Richtlinien"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:93
 msgid ""
-"It is important not to needlessly distract users with notifications. This "
-"can easily become annoying and frustrating, and will not incline users to "
-"like your application. Therefore, always be critical when using "
-"notifications, and question whether users really need to be informed about "
-"the events you want to communicate."
+"It is important not to needlessly distract users with notifications. This can "
+"easily become annoying and frustrating, and will not incline users to like "
+"your application. Therefore, always be critical when using notifications, and "
+"question whether users really need to be informed about the events you want "
+"to communicate."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7242,17 +7282,17 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Applications that deal with lots of events, such as email or social media "
 "messages, run a particular risk of distracting users with too many "
-"notifications. These applications should place restrictions on how "
-"frequently they send notification messages. Instead of showing a "
-"notification for each new message, it is a good idea for each notification "
-"to provide a summary of new messages."
+"notifications. These applications should place restrictions on how frequently "
+"they send notification messages. Instead of showing a notification for each "
+"new message, it is a good idea for each notification to provide a summary of "
+"new messages."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:95
 msgid ""
-"Notifications in GNOME 3 persist after they have been initially displayed. "
-"It is therefore important to remove notification messages that are no longer "
+"Notifications in GNOME 3 persist after they have been initially displayed. It "
+"is therefore important to remove notification messages that are no longer "
 "relevant to the user."
 msgstr ""
 "Benachrichtigungen in GNOME 3 bleiben erhalten, nachdem sie erstmals "
@@ -7263,9 +7303,9 @@ msgstr ""
 #: C/notifications.page:97
 msgid ""
 "Your application window should provide feedback on all the events that have "
-"been communicated by notifications. As a result, when your application "
-"window is focused, notification messages should be treated as having been "
-"read, and should be removed."
+"been communicated by notifications. As a result, when your application window "
+"is focused, notification messages should be treated as having been read, and "
+"should be removed."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7369,9 +7409,9 @@ msgid ""
 "Patterns are the primary elements that make up an application design. Some "
 "patterns, like application menus or header bars, are highly recommended. "
 "Others are optional, and deciding on which patterns you want to use forms a "
-"core part of the design process. To help with this, each pattern page "
-"details the appropriate uses of each pattern, and suggests alternatives that "
-"might be applicable."
+"core part of the design process. To help with this, each pattern page details "
+"the appropriate uses of each pattern, and suggests alternatives that might be "
+"applicable."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -7414,8 +7454,8 @@ msgstr "Eingabe über Zeiger und Berührung"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:19
 msgid ""
-"Pointer and touch input are two of the primary means through which users "
-"will interact with your application."
+"Pointer and touch input are two of the primary means through which users will "
+"interact with your application."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -7443,8 +7483,8 @@ msgstr "Primäre und sekundäre Tasten"
 msgid ""
 "Mice and touchpads often have two main buttons. One of these acts as the "
 "primary button, and the other acts as the secondary button. Typically, the "
-"left button is used as the primary button and the right button is used as "
-"the secondary button. However, this order is user-configurable and does not "
+"left button is used as the primary button and the right button is used as the "
+"secondary button. However, this order is user-configurable and does not "
 "translate to touchscreen input. These guidelines therefore refer to primary "
 "and secondary action, rather than left and right."
 msgstr ""
@@ -7460,8 +7500,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:33
 msgid ""
-"Do not depend on input from secondary or other additional buttons. As well "
-"as being physically more difficult to click, some pointing devices and many "
+"Do not depend on input from secondary or other additional buttons. As well as "
+"being physically more difficult to click, some pointing devices and many "
 "assistive technology devices only support or emulate the primary button."
 msgstr ""
 
@@ -7484,8 +7524,8 @@ msgstr ""
 #: C/pointer-and-touch-input.page:44
 msgid ""
 "If present on the mouse, the scrollwheel should scroll the window or control "
-"under the pointer, if it supports scrolling. Initiating scrolling in this "
-"way should not move keyboard focus to the window or control being scrolled."
+"under the pointer, if it supports scrolling. Initiating scrolling in this way "
+"should not move keyboard focus to the window or control being scrolled."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7516,15 +7556,15 @@ msgstr ""
 #: C/pointer-and-touch-input.page:48
 msgid ""
 "Do not refer to particular mouse buttons in your interface unless absolutely "
-"necessary. Not everybody will be using a conventional mouse with left, "
-"middle and right buttons, so any text or diagrams that refer to those may be "
+"necessary. Not everybody will be using a conventional mouse with left, middle "
+"and right buttons, so any text or diagrams that refer to those may be "
 "confusing."
 msgstr ""
 "Verweisen Sie in Ihrer Anwendung ausdrücklich auf bestimmte Maustasten, es "
-"sei denn, dies ist absolut notwendig. Bedenken Sie, dass nicht jeder "
-"Benutzer eine konventionelle Maus mit linker, mittlerer und rechter Taste "
-"verwendet. Text oder Diagramme, in denen Sie sich explizit auf die "
-"Tastenanordnung beziehen, können daher verwirrend sein."
+"sei denn, dies ist absolut notwendig. Bedenken Sie, dass nicht jeder Benutzer "
+"eine konventionelle Maus mit linker, mittlerer und rechter Taste verwendet. "
+"Text oder Diagramme, in denen Sie sich explizit auf die Tastenanordnung "
+"beziehen, können daher verwirrend sein."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pointer-and-touch-input.page:54
@@ -7632,8 +7672,8 @@ msgstr "Alles auswählen"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:91
 msgid ""
-"Primary button on first item, then primary button and <key>Shift</key> on "
-"the last item"
+"Primary button on first item, then primary button and <key>Shift</key> on the "
+"last item"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -7656,9 +7696,9 @@ msgstr "Eingabe über Berührung"
 msgid ""
 "Touch screens are also an increasingly common part of modern computer "
 "hardware, and applications created with GTK+ are likely to be used with "
-"hardware that incorporates a touch screen. To make the most of this "
-"hardware, and to conform to users’ expectations, it is therefore important "
-"to consider touch input as a part of application design."
+"hardware that incorporates a touch screen. To make the most of this hardware, "
+"and to conform to users’ expectations, it is therefore important to consider "
+"touch input as a part of application design."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -7786,7 +7826,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:154
-msgid "Changes the zoom level of the view (eg. Maps, Photos)."
+msgid "Changes the zoom level of the view (e.g. Maps, Photos)."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -8003,10 +8043,10 @@ msgstr "original"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/popovers.page:27
 msgid ""
-"Popovers can be used to reveal additional controls that are not always "
-"needed by the user. They can can allow the user to take actions or they can "
-"contain settings and preferences. They are a very flexible interface element "
-"that lend themselves to creative design solutions."
+"Popovers can be used to reveal additional controls that are not always needed "
+"by the user. They can can allow the user to take actions or they can contain "
+"settings and preferences. They are a very flexible interface element that "
+"lend themselves to creative design solutions."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -8015,8 +8055,8 @@ msgid ""
 "A popover should always relate to a specific interface element which acts as "
 "the source of the popover. Typically, this is either a button or a content "
 "item. When they are triggered by a button, a popover can be used as a more "
-"flexible version of a button menu, allowing groups of controls to be "
-"accessed when needed. Examples of this include:"
+"flexible version of a button menu, allowing groups of controls to be accessed "
+"when needed. Examples of this include:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8057,24 +8097,24 @@ msgstr "Inhalt von Einblenddialogen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:45
 msgid ""
-"A popover is a generic container, and can include a wide variety of "
-"controls, such as buttons, sliders, lists, switches and text fields. "
-"However, don’t mix too many different types of control within the same "
-"popover, and try to group controls of the same type together."
+"A popover is a generic container, and can include a wide variety of controls, "
+"such as buttons, sliders, lists, switches and text fields. However, don’t mix "
+"too many different types of control within the same popover, and try to group "
+"controls of the same type together."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:46
 msgid ""
-"Popovers can function as a container for a menu, or for a menu in "
-"combination with a small number of supplementary controls."
+"Popovers can function as a container for a menu, or for a menu in combination "
+"with a small number of supplementary controls."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:47
 msgid ""
-"If the purpose of a popover’s controls is ambiguous, the popover can be "
-"given a heading."
+"If the purpose of a popover’s controls is ambiguous, the popover can be given "
+"a heading."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8083,8 +8123,8 @@ msgid ""
 "<gui>Close</gui> or <gui>Done</gui> buttons are not usually required in a "
 "popover."
 msgstr ""
-"Knöpfe wie <gui>Close</gui> oder <gui>Done</gui> sind in einem "
-"Einblenddialog üblicherweise nicht erforderlich."
+"Knöpfe wie <gui>Close</gui> oder <gui>Done</gui> sind in einem Einblenddialog "
+"üblicherweise nicht erforderlich."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/popovers.page:57
@@ -8145,9 +8185,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/primary-menus.page:22
 msgid ""
-"Primary menus are typically located on the right side of the header bar. "
-"When used in combination with a <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar list</"
-"link>, the primary menu should be placed above the sidebar list."
+"Primary menus are typically located on the right side of the header bar. When "
+"used in combination with a <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar list</link>, "
+"the primary menu should be placed above the sidebar list."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -8174,11 +8214,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-menus.page:36
 msgid ""
-"Applications which use in-window navigation should only show the primary "
-"menu on the top-level view (typically the main view that is shown when the "
-"app is launched). Child views, such as those that show individual items of "
-"content, should use <link xref=\"secondary-menus\">secondary</link> rather "
-"than primary menus."
+"Applications which use in-window navigation should only show the primary menu "
+"on the top-level view (typically the main view that is shown when the app is "
+"launched). Child views, such as those that show individual items of content, "
+"should use <link xref=\"secondary-menus\">secondary</link> rather than "
+"primary menus."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8292,9 +8332,9 @@ msgstr ""
 #: C/primary-windows.page:45
 msgid ""
 "Both single and multiple instance applications can allow multiple content "
-"items to be opened, either through the use of <link xref=\"tabs\">tabs</"
-"link> or browser-style navigation. However, multiple windows do offer "
-"additional capabilities, which include:"
+"items to be opened, either through the use of <link xref=\"tabs\">tabs</link> "
+"or browser-style navigation. However, multiple windows do offer additional "
+"capabilities, which include:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8329,9 +8369,9 @@ msgstr ""
 #: C/primary-windows.page:58
 msgid ""
 "Primary windows can have a parent/child relationship. In this type of "
-"application, there is only ever one parent window. This typically contains "
-"an overview of content items which can be opened in the parent window, or in "
-"a separate child window. This allows multiple content items to be "
+"application, there is only ever one parent window. This typically contains an "
+"overview of content items which can be opened in the parent window, or in a "
+"separate child window. This allows multiple content items to be "
 "simultaneously open."
 msgstr ""
 
@@ -8380,8 +8420,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:76
 msgid ""
-"Primary windows should be independent — closing one primary window should "
-"not result in other primary windows being closed."
+"Primary windows should be independent — closing one primary window should not "
+"result in other primary windows being closed."
 msgstr ""
 "Primäre Fenster sollten unabhängig sein. Das bedeutet, dass durch das "
 "Schließen eines primären Fensters nicht auch die Schließung eines anderen "
@@ -8400,10 +8440,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:78
 msgid ""
-"The guidelines on <link xref=\"display-compatibility\">display "
-"compatibility</link> are particularly relevant for primary windows: be "
-"careful to ensure that they follow the advice on minimum display sizes, "
-"display orientation, and half-screen snap."
+"The guidelines on <link xref=\"display-compatibility\">display compatibility</"
+"link> are particularly relevant for primary windows: be careful to ensure "
+"that they follow the advice on minimum display sizes, display orientation, "
+"and half-screen snap."
 msgstr ""
 "Die Richtlinien zur <link xref=\"display-compatibility"
 "\">Anzeigekompatibilität</link> sind insbesondere für primäre Fenster "
@@ -8428,11 +8468,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:89
 msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.";
-"html\">GtkApplicationWindow</link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.html";
+"\">GtkApplicationWindow</link>"
 msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.";
-"html\">GtkApplicationWindow</link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.html";
+"\">GtkApplicationWindow</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/progress-bars.page:30
@@ -8463,8 +8503,8 @@ msgstr "original"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:39
 msgid ""
-"It is usually necessary to indicate that progress is taking place whenever "
-"an operation takes more than around three seconds. This ensures that users "
+"It is usually necessary to indicate that progress is taking place whenever an "
+"operation takes more than around three seconds. This ensures that users "
 "understand that they have to wait, and that an error has not occurred."
 msgstr ""
 
@@ -8473,11 +8513,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When indicating progress, the primary choice is between a progress bar or a "
 "<link xref=\"progress-spinners\">progress spinner</link>. Progress bars "
-"indicate how much of a task has been completed. They are therefore useful "
-"for tasks that take a long time. As a rule of thumb, only use a progress bar "
-"for tasks that take over 30 seconds. For tasks that have shorter periods, "
-"<link xref=\"progress-spinners\">progress spinners</link> are often a better "
-"choice."
+"indicate how much of a task has been completed. They are therefore useful for "
+"tasks that take a long time. As a rule of thumb, only use a progress bar for "
+"tasks that take over 30 seconds. For tasks that have shorter periods, <link "
+"xref=\"progress-spinners\">progress spinners</link> are often a better choice."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -8505,8 +8544,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:53
 msgid ""
-"Indeterminate: these only indicate that an operation is ongoing, not how "
-"long it will take."
+"Indeterminate: these only indicate that an operation is ongoing, not how long "
+"it will take."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -8525,9 +8564,9 @@ msgstr "Fortschrittstext"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:63
 msgid ""
-"Each progress bar can include a text description. This text should provide "
-"an idea of how much of the task has been completed. When deciding on "
-"progress text:"
+"Each progress bar can include a text description. This text should provide an "
+"idea of how much of the task has been completed. When deciding on progress "
+"text:"
 msgstr ""
 "Jeder Fortschrittsbalken kann eine Textbeschreibung darstellen. Dieser Text "
 "sollte vermitteln, wie lange es noch dauert, bis die Abarbeitung einer "
@@ -8538,8 +8577,7 @@ msgstr ""
 #: C/progress-bars.page:66
 msgid "Always consider what is most relevant and interesting for the user."
 msgstr ""
-"Überlegen Sie, was für den Benutzer am relevantesten und interessantesten "
-"ist."
+"Überlegen Sie, was für den Benutzer am relevantesten und interessantesten ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:67
@@ -8606,8 +8644,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:82
 msgid ""
-"If a task includes an indeterminate progress stage, the progress bar can "
-"show indeterminate progress for part of the task. However, you should avoid "
+"If a task includes an indeterminate progress stage, the progress bar can show "
+"indeterminate progress for part of the task. However, you should avoid "
 "showing indeterminate progress bars for long periods of time, and should "
 "attempt to keep the number of progress bar mode changes to an absolute "
 "minimum. Avoid indeterminate progress wherever possible."
@@ -8653,8 +8691,8 @@ msgstr ""
 #: C/progress-bars.page:98
 msgid "When showing progress bars for sub-tasks:"
 msgstr ""
-"Folgendes sollten Sie bei der Anzeige von Fortschrittsbalken für "
-"Teilaufgaben beachten:"
+"Folgendes sollten Sie bei der Anzeige von Fortschrittsbalken für Teilaufgaben "
+"beachten:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:101
@@ -8690,9 +8728,9 @@ msgstr ""
 "Darstellen von Fortschrittsbalken. Die sekundären Fenster wurden für die "
 "Dauer der auszuführenden Aufgabe angezeigt und enthielten eine oder mehrere "
 "Balkenanzeigen. Generell werden solche Fortschrittsfenster nicht mehr "
-"empfohlen, da die Auswirkung beim Schließen des Fensters unklar ist und "
-"diese Fenster außerdem nützliche und wichtige Bedienelemente und Inhalte "
-"verdecken können."
+"empfohlen, da die Auswirkung beim Schließen des Fensters unklar ist und diese "
+"Fenster außerdem nützliche und wichtige Bedienelemente und Inhalte verdecken "
+"können."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:112
@@ -8739,8 +8777,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:123
 msgid ""
-"When using a typical-time progress bar, if your application overestimates "
-"the completed amount of work, the length of the bar can indicate <gui>almost "
+"When using a typical-time progress bar, if your application overestimates the "
+"completed amount of work, the length of the bar can indicate <gui>almost "
 "complete</gui> until the operation is complete. If your application "
 "underestimates how much work is complete, fill the remaining portion of the "
 "bar when the operation is complete."
@@ -8763,10 +8801,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/progress-spinners.page:20
 msgid ""
-"Progress spinners are a common user interface element for indicating "
-"progress in a task. In contrast to progress bars, they only indicate that "
-"progress is taking place, and do not display the proportion of the task that "
-"has been completed."
+"Progress spinners are a common user interface element for indicating progress "
+"in a task. In contrast to progress bars, they only indicate that progress is "
+"taking place, and do not display the proportion of the task that has been "
+"completed."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/media
@@ -8786,27 +8824,27 @@ msgstr "original"
 msgid ""
 "A progress indication is generally needed whenever an operation takes more "
 "than around three seconds, and is necessary to indicate that an operation is "
-"really taking place. Otherwise, a user will be left in doubt whether an "
-"error has occurred."
+"really taking place. Otherwise, a user will be left in doubt whether an error "
+"has occurred."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-spinners.page:29
 msgid ""
-"At the same time, progress indications are a potential source of "
-"distraction, especially when displayed for short periods of time. If an "
-"operation takes less that 3 seconds, it is better to avoid using a progress "
-"spinner, since animated elements that are shown for a very short amount of "
-"time can detract from the overall user experience."
+"At the same time, progress indications are a potential source of distraction, "
+"especially when displayed for short periods of time. If an operation takes "
+"less that 3 seconds, it is better to avoid using a progress spinner, since "
+"animated elements that are shown for a very short amount of time can detract "
+"from the overall user experience."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-spinners.page:31
 msgid ""
 "Spinners do not graphically show the degree of progress through a task, and "
-"are often better-suited for shorter operations. If the task is likely to "
-"take more than a minute, a <link xref=\"progress-bars\">progress bar</link> "
-"might be a better choice."
+"are often better-suited for shorter operations. If the task is likely to take "
+"more than a minute, a <link xref=\"progress-bars\">progress bar</link> might "
+"be a better choice."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -8816,8 +8854,8 @@ msgid ""
 "different situations. Since they are effective at small sizes, spinners can "
 "be easily embedded in small user interface elements, like lists or header "
 "bars. Likewise, their shape means that they can be effective when embedded "
-"within square or rectangular containers. On the other hand, if vertical "
-"space is limited, a progress bar can be a better fit."
+"within square or rectangular containers. On the other hand, if vertical space "
+"is limited, a progress bar can be a better fit."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8858,7 +8896,7 @@ msgid ""
 "If a spinner is displayed for a long time, a label can indicate both the "
 "identity of the task and progress through it. This can take the form of a "
 "percentage, an indication of the time remaining, or progress through sub-"
-"components of the task (eg. modules downloaded, or pages exported)."
+"components of the task (e.g. modules downloaded, or pages exported)."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8907,8 +8945,8 @@ msgid ""
 "radio buttons, one for each state."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie Radioknöpfe nur in Gruppen zu mindestens zwei, niemals allein. "
-"Um eine einzelne Einstellung darzustellen, verwenden Sie ein Ankreuzfeld "
-"oder zwei Radioknöpfe, einen für jeden Status."
+"Um eine einzelne Einstellung darzustellen, verwenden Sie ein Ankreuzfeld oder "
+"zwei Radioknöpfe, einen für jeden Status."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:41
@@ -8942,9 +8980,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
 "link> for radio button labels, for example <gui>Switched movement</gui>. "
-"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
-"the label that allows the user to set the radio button directly from the "
-"keyboard."
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in the "
+"label that allows the user to set the radio button directly from the keyboard."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie <link xref=\"writing-style#capitalization\">Satz-"
 "Großschreibung</link> für die Beschriftung von Radioknöpfen, zum Beispiel "
@@ -8956,8 +8993,8 @@ msgstr ""
 #: C/radio-buttons.page:45
 msgid ""
 "If the radio button represents a setting in a multiple selection that is set "
-"for some objects in the selection and unset for others, show the radio "
-"button in its mixed state."
+"for some objects in the selection and unset for others, show the radio button "
+"in its mixed state."
 msgstr ""
 "Falls sich der Radioknopf auf eine Einstellung in einer Mehrfachauswahl "
 "bezieht, die für einige Objekte einer Auswahl gesetzt wird und für andere "
@@ -8986,8 +9023,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Versuchen Sie, Radioknöpfe vertikal anstatt horizontal anzuordnen, da diese "
 "Anordnung visuell leichter zu erfassen ist. Verwenden Sie horizontale oder "
-"rechteckige Anordnungen nur dann, wenn sie das Layout des Fensters "
-"maßgeblich verbessern."
+"rechteckige Anordnungen nur dann, wenn sie das Layout des Fensters maßgeblich "
+"verbessern."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:56
@@ -9031,26 +9068,25 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/search.page:24
 msgid ""
-"Provide search whenever a large collection of content is presented, and "
-"those content items have a textual component. This could be a collection of "
-"actual content items, such as documents, contacts or videos, or a list of "
-"options."
+"Provide search whenever a large collection of content is presented, and those "
+"content items have a textual component. This could be a collection of actual "
+"content items, such as documents, contacts or videos, or a list of options."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/search.page:26
 msgid ""
 "Search is a great way to make it easy for users to find what it is they are "
-"looking for, and its consistent availability means that users can rely on "
-"and expect it to be present."
+"looking for, and its consistent availability means that users can rely on and "
+"expect it to be present."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/search.page:28
 msgid ""
 "However, while search can be highly effective, and some users will use it, "
-"others will not. Therefore, try to supplement other means for finding "
-"content items with search, rather than relying on it exclusively."
+"others will not. Therefore, try to supplement other means for finding content "
+"items with search, rather than relying on it exclusively."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -9062,17 +9098,17 @@ msgstr "Die Suchleiste"
 #: C/search.page:35
 msgid ""
 "The standard pattern for search in GNOME 3 utilizes a special search bar "
-"which slides down from beneath the header bar. In primary windows, the "
-"search bar is typically hidden until it is activated by the user. There are "
-"three common ways to activate search in this context:"
+"which slides down from beneath the header bar. In primary windows, the search "
+"bar is typically hidden until it is activated by the user. There are three "
+"common ways to activate search in this context:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:40
 msgid ""
-"Typing when a text entry field is not focused should activate search, and "
-"the entered text should be added to the search field. This is called “type "
-"to search”."
+"Typing when a text entry field is not focused should activate search, and the "
+"entered text should be added to the search field. This is called “type to "
+"search”."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -9081,14 +9117,13 @@ msgid ""
 "The keyboard shortcut for search (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
 "keyseq>)."
 msgstr ""
-"Ein Tastenkürzel für die Suche (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
-"keyseq>)."
+"Ein Tastenkürzel für die Suche (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:42
 msgid ""
-"A search button in the header bar should allow the search bar to be "
-"displayed (the search button should toggle)."
+"A search button in the header bar should allow the search bar to be displayed "
+"(the search button should toggle)."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -9110,8 +9145,8 @@ msgstr "Suchergebnisse"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:53
 msgid ""
-"Search should be “live” wherever possible — the content view should update "
-"to display search results as they are entered."
+"Search should be “live” wherever possible — the content view should update to "
+"display search results as they are entered."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -9137,13 +9172,13 @@ msgstr "Zusätzliche Richtlinien"
 #: C/search.page:64
 msgid ""
 "Be tolerant of mistakes in search terms. Matching misspellings or incorrect "
-"terminology is one way to do this. Presenting suggestions for similar "
-"matches or related content is another."
+"terminology is one way to do this. Presenting suggestions for similar matches "
+"or related content is another."
 msgstr ""
-"Seien Sie nachsichtig gegenüber Fehlern in Suchbegriffen. Falsch "
-"geschriebene Eingaben oder inkorrekte Begriffe zu akzeptieren gehört dazu. "
-"Eine weitere Möglichkeit ist, Vorschläge für ähnliche Treffer oder verwandte "
-"Inhalte anzuzeigen."
+"Seien Sie nachsichtig gegenüber Fehlern in Suchbegriffen. Falsch geschriebene "
+"Eingaben oder inkorrekte Begriffe zu akzeptieren gehört dazu. Eine weitere "
+"Möglichkeit ist, Vorschläge für ähnliche Treffer oder verwandte Inhalte "
+"anzuzeigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:65
@@ -9211,9 +9246,9 @@ msgid ""
 "Secondary menus can be used to host controls that relate to a particular "
 "content item which is being displayed in the application window (such as a "
 "document, contact, conversation or photo). They are typically used in "
-"combination with in-window navigation or <link xref=\"sidebar-lists"
-"\">sidebar lists</link>, since both these arrangements feature separate "
-"views or areas for content items to be shown."
+"combination with in-window navigation or <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar "
+"lists</link>, since both these arrangements feature separate views or areas "
+"for content items to be shown."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -9226,21 +9261,21 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/secondary-menus.page:35
 msgid ""
-"Secondary menus generally shouldn't reproduce menu items that are included "
-"in <link xref=\"primary-menus\">primary menus</link>, like <gui>Preferences</"
+"Secondary menus generally shouldn't reproduce menu items that are included in "
+"<link xref=\"primary-menus\">primary menus</link>, like <gui>Preferences</"
 "gui> and <gui>About</gui>. However, it can sometimes be useful to show "
 "<gui>Help</gui>."
 msgstr ""
-"Sekundäre Menüs sollten generell keine Einträge reproduzieren, die bereits "
-"in <link xref=\"primary-menus\">primären Menüs</link> enthalten sind, wie "
+"Sekundäre Menüs sollten generell keine Einträge reproduzieren, die bereits in "
+"<link xref=\"primary-menus\">primären Menüs</link> enthalten sind, wie "
 "<gui>Preferences</gui> und <gui>About</gui>. Jedoch kann es gelegentlich "
 "sinnvoll sein, einen Eintrag <gui>Help</gui> bereitzustellen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/secondary-menus.page:36
 msgid ""
-"The <link xref=\"menus\">standard guidelines for menus</link> can be "
-"followed when designing secondary menus."
+"The <link xref=\"menus\">standard guidelines for menus</link> can be followed "
+"when designing secondary menus."
 msgstr ""
 "Folgen Sie den <link xref=\"menus\">Standard-Richtlinien für Menüs</link> "
 "beim Entwurf sekundärer Menüs."
@@ -9287,8 +9322,8 @@ msgstr "original"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/selection-mode.page:19
 msgid ""
-"Selection mode is a design pattern for allow actions to be performed on "
-"items of content. It is typically used in conjunction with lists and grids."
+"Selection mode is a design pattern for allow actions to be performed on items "
+"of content. It is typically used in conjunction with lists and grids."
 msgstr ""
 "Der Markierungsmodus ist ein Designmuster, das die Ausführung von Aktionen "
 "mit Inhaltsobjekten ermöglicht. Er wird typischerweise in Verbindung mit "
@@ -9297,8 +9332,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/selection-mode.page:21
 msgid ""
-"When selection mode is active, check boxes allow items to be selected, and "
-"an action bar is shown at the bottom of the view. This contains the various "
+"When selection mode is active, check boxes allow items to be selected, and an "
+"action bar is shown at the bottom of the view. This contains the various "
 "actions that can be performed on selected content items."
 msgstr ""
 "Wenn der Markierungsmodus aktiv ist, ermöglichen Ankreuzfelder die Auswahl "
@@ -9339,10 +9374,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If it is more typical for users to perform actions on single content items, "
 "you might want to consider another design pattern, such as a context menu. "
-"Likewise, if there is only one action that can be performed on content "
-"items, a variant of selection mode can be used (an overlaid button could "
-"allow the action to be performed on items directly, rather than requiring "
-"them to be selected first, for example)."
+"Likewise, if there is only one action that can be performed on content items, "
+"a variant of selection mode can be used (an overlaid button could allow the "
+"action to be performed on items directly, rather than requiring them to be "
+"selected first, for example)."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -9354,9 +9389,9 @@ msgstr "Aktivieren des Auswahlmodus"
 #: C/selection-mode.page:41
 msgid ""
 "The primary way of activating selection mode is through the selection mode "
-"button, which is located in the header bar and which is identified by a "
-"check mark icon. Selection mode can also be activated by rubber band "
-"selection, or by holding Ctrl or Shift and clicking/pressing content items."
+"button, which is located in the header bar and which is identified by a check "
+"mark icon. Selection mode can also be activated by rubber band selection, or "
+"by holding Ctrl or Shift and clicking/pressing content items."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -9368,9 +9403,9 @@ msgstr "Die Aktionsleiste"
 #: C/selection-mode.page:49
 msgid ""
 "Controls in the action bar should be insensitive when no items have been "
-"selected. Sometimes actions may only be applied to multiple content items; "
-"in this case the relevant controls should only be sensitive when multiple "
-"items are selected."
+"selected. Sometimes actions may only be applied to multiple content items; in "
+"this case the relevant controls should only be sensitive when multiple items "
+"are selected."
 msgstr ""
 "Bedienelemente in der Aktionsleiste sollten ausgegraut sein, wenn keine "
 "Objekte ausgewählt sind. Manchmal können Aktionen nur auf mehrere "
@@ -9391,8 +9426,8 @@ msgid ""
 "toolbar. Destructive actions, like delete, should be placed away from other "
 "controls."
 msgstr ""
-"Aktionsgruppen sind besser unterscheidbar, wenn Sie jeweils an einem Ende "
-"der Werkzeugleiste platzieren. Destruktive Aktionen, wie Löschen, sollten in "
+"Aktionsgruppen sind besser unterscheidbar, wenn Sie jeweils an einem Ende der "
+"Werkzeugleiste platzieren. Destruktive Aktionen, wie Löschen, sollten in "
 "einem wahrnehmbaren Abstand zu anderen Bedienelementen platziert werden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -9420,10 +9455,10 @@ msgstr "original'"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sidebar-lists.page:19
 msgid ""
-"A sidebar list allows different views to be switched between. Those views "
-"can contain groups of content items, single content items, or sets of "
-"controls. The sidebar divides the window in two, with content being shown on "
-"the opposite pane to the sidebar."
+"A sidebar list allows different views to be switched between. Those views can "
+"contain groups of content items, single content items, or sets of controls. "
+"The sidebar divides the window in two, with content being shown on the "
+"opposite pane to the sidebar."
 msgstr ""
 "Eine Seitenleistenliste ermöglicht mehrere Ansichten, zwischen denen "
 "gewechselt werden kann. Diese Ansichten können einzelne Inhaltsobjekte oder "
@@ -9476,10 +9511,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:34
 msgid ""
-"When content items are dynamic. For messaging applications, where new "
-"content items appear or old ones are updated, a sidebar list provides the "
-"ability for someone to view one item while simultaneously being aware of "
-"updates to the overall message list."
+"When content items are dynamic. For messaging applications, where new content "
+"items appear or old ones are updated, a sidebar list provides the ability for "
+"someone to view one item while simultaneously being aware of updates to the "
+"overall message list."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -9507,17 +9542,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:47
 msgid ""
-"Header bar controls which affect the sidebar list should be placed within "
-"the list pane section of the header bar. Controls for search and selection "
-"should be found above the list."
+"Header bar controls which affect the sidebar list should be placed within the "
+"list pane section of the header bar. Controls for search and selection should "
+"be found above the list."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:48
 msgid ""
-"Each list row can include multiple lines of text, as well as images. "
-"However, be careful to ensure that the most important information is not "
-"lost, and work to ensure a clean and attractive appearance."
+"Each list row can include multiple lines of text, as well as images. However, "
+"be careful to ensure that the most important information is not lost, and "
+"work to ensure a clean and attractive appearance."
 msgstr ""
 "Jede Listenzeile kann mehrere Textzeilen und auch Bilder enthalten. Achten "
 "Sie jedoch darauf, dass die wichtigsten Informationen dabei nicht verloren "
@@ -9646,8 +9681,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In other cases, label the slider with a text label above it or to its left, "
 "using <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
-"link>. Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</"
-"link> in the label that allows the user to give focus directly to the slider."
+"link>. Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> "
+"in the label that allows the user to give focus directly to the slider."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -9661,11 +9696,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:63
 msgid ""
-"For large ranges of integers (more than about 20), and for ranges of "
-"floating point numbers, consider providing a <link xref=\"text-fields\">text "
-"box</link> or <link xref=\"spin-boxes\">spin box</link> that is linked to "
-"the slider’s value. This allows the user to quickly set or fine-tune the "
-"setting more easily than they could with the slider control alone."
+"For large ranges of integers (more than about 20), and for ranges of floating "
+"point numbers, consider providing a <link xref=\"text-fields\">text box</"
+"link> or <link xref=\"spin-boxes\">spin box</link> that is linked to the "
+"slider’s value. This allows the user to quickly set or fine-tune the setting "
+"more easily than they could with the slider control alone."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -9741,9 +9776,9 @@ msgstr ""
 #: C/spin-boxes.page:48
 msgid ""
 "In some cases, it is appropriate to link a spin button with a slider. This "
-"combination allows both approximate control and the entry of specific "
-"values. However, it is only useful if you want to cater to people who may "
-"know a specific value that they want to use. Use a slider when:"
+"combination allows both approximate control and the entry of specific values. "
+"However, it is only useful if you want to cater to people who may know a "
+"specific value that they want to use. Use a slider when:"
 msgstr ""
 "In einigen Fällen ist es sinnvoll, ein Einstellfeld mit einem Schieberegler "
 "zu verknüpfen. Diese Kombination erlaubt sowohl die ungefähre Kontrolle als "
@@ -9764,8 +9799,8 @@ msgstr ""
 #: C/spin-boxes.page:52
 msgid ""
 "It is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
-"time. For example, to monitor the effects of a color change in a live "
-"preview window as they drag the RGB sliders."
+"time. For example, to monitor the effects of a color change in a live preview "
+"window as they drag the RGB sliders."
 msgstr ""
 "Es ist sinnvoll für den Benutzer, wenn er die Schrittweite der Änderungen in "
 "Echtzeit steuern kann, um beispielsweise die Änderungen einer Farbe in einem "
@@ -9787,11 +9822,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/spin-boxes.page:62
 msgid ""
-"Right-justify the contents of spin boxes, unless the convention in the "
-"user’s locale demands otherwise. This is useful in windows where the user "
-"might want to compare two numerical values in the same column of controls. "
-"In this case, ensure the right edges of the relevant controls are also "
-"aligned."
+"Right-justify the contents of spin boxes, unless the convention in the user’s "
+"locale demands otherwise. This is useful in windows where the user might want "
+"to compare two numerical values in the same column of controls. In this case, "
+"ensure the right edges of the relevant controls are also aligned."
 msgstr ""
 "Ordnen Sie den Inhalt von Einstellfeldern rechtsbündig an, sofern die "
 "Konvention im Gebietsschema des Benutzers nichts anderes erfordert. Dies ist "
@@ -9835,30 +9869,36 @@ msgstr "original"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/switches.page:27
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Switches should be used for controlling services or hardware that have a "
+#| "clear on/off logic. They are particularly appropriate when those services "
+#| "or hardware do not activate immediately (ie. there is a delay between the "
+#| "switch being operated and it having an effect), or when they affect the "
+#| "operation of the application in a significant way."
 msgid ""
 "Switches should be used for controlling services or hardware that have a "
 "clear on/off logic. They are particularly appropriate when those services or "
-"hardware do not activate immediately (ie. there is a delay between the "
+"hardware do not activate immediately (i.e. there is a delay between the "
 "switch being operated and it having an effect), or when they affect the "
 "operation of the application in a significant way."
 msgstr ""
-"Schalter sollten zum Steuern von Diensten oder Hardware verwendet werden, "
-"die eine klare Ein-Aus-Logik haben. Sie sind speziell dann angebracht, wenn "
-"diese Dienste oder die Hardware nicht unmittelbar aktiviert wird, also wenn "
-"eine Verzögerung zwischen der Bedienung des Schalters und dessen Wirkung "
-"gibt, oder wenn sie den Betrieb der Anwendung in signifikanter Weise "
-"beeinflussen."
+"Schalter sollten zum Steuern von Diensten oder Hardware verwendet werden, die "
+"eine klare Ein-Aus-Logik haben. Sie sind speziell dann angebracht, wenn diese "
+"Dienste oder die Hardware nicht unmittelbar aktiviert wird, also wenn eine "
+"Verzögerung zwischen der Bedienung des Schalters und dessen Wirkung gibt, "
+"oder wenn sie den Betrieb der Anwendung in signifikanter Weise beeinflussen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/switches.page:29
 msgid ""
 "When the control does not turn a function on or off, or when a function does "
 "not clearly have an on/off nature, a <link xref=\"check-boxes\">check box</"
-"link> is a more appropriate option. For example, an alarm might be "
-"controlled using a switch, since it can be turned on or off. However, a "
-"check box is a better choice for an option to repeat that alarm on a daily "
-"basis, since alarm repetition is a configuration option, rather than "
-"starting or stopping a particular piece of functionality."
+"link> is a more appropriate option. For example, an alarm might be controlled "
+"using a switch, since it can be turned on or off. However, a check box is a "
+"better choice for an option to repeat that alarm on a daily basis, since "
+"alarm repetition is a configuration option, rather than starting or stopping "
+"a particular piece of functionality."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -9879,11 +9919,15 @@ msgstr ""
 #: C/switches.page:38
 msgid ""
 "Switch labels should be written using <link xref=\"writing-"
-"style#capitalization\">header capitalization</link>. The name of the "
-"function affected by the switch should be used as the label. <gui>Automatic "
-"Location</gui> or <gui>Notifications</gui> are examples of good switch "
-"labels."
+"style#capitalization\">header capitalization</link>. The name of the function "
+"affected by the switch should be used as the label. <gui>Automatic Location</"
+"gui> or <gui>Notifications</gui> are examples of good switch labels."
 msgstr ""
+"Schalter sollten in <link xref=\"writing-style#capitalization\">Überschrifts-"
+"Großschreibung</link> beschriftet werden. Dabei sollte der Name der von "
+"diesem Schalter beeinflussten Funktion als Beschriftung gewählt werden. "
+"<gui>Automatic Location</gui> oder <gui>Notifications</gui> sind Beispiele "
+"für eine gute Schalterbeschriftung."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/switches.page:46
@@ -9950,8 +9994,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tabs.page:43
 msgid ""
-"Dynamic tabs are primarily useful for browser or editor applications, where "
-"a user might want to use several locations or content items simultaneously."
+"Dynamic tabs are primarily useful for browser or editor applications, where a "
+"user might want to use several locations or content items simultaneously."
 msgstr ""
 "Dynamische Reiter sind primär sinnvoll für Browser- oder Editor-Anwendungen, "
 "in denen der Benutzer verschiedene Orte darstellen oder mehrere Inhalte "
@@ -9965,9 +10009,9 @@ msgstr "Feste Reiter"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:51
 msgid ""
-"Do not use too many tabs. If you cannot see all the tabs without scrolling "
-"or splitting them into multiple rows, you are probably using too many and "
-"should use a list control instead."
+"Do not use too many tabs. If you cannot see all the tabs without scrolling or "
+"splitting them into multiple rows, you are probably using too many and should "
+"use a list control instead."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie nicht zu viele Reiter. Wenn Sie ohne Scrollen oder Teilen in "
 "mehrere Ansichten nicht alle Reiter anzeigen können, sollten Sie vielleicht "
@@ -10009,8 +10053,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Legen Sie bei festen Reitern die Breite jedes Reiters proportional zu dessen "
 "Beschriftung fest. Setzen Sie nicht alle Reiter auf die gleiche Breite, da "
-"dies visuell schlechter erkennbar ist und die Anzahl der Reiter begrenzt, "
-"die ohne Bildlauf angezeigt werden können."
+"dies visuell schlechter erkennbar ist und die Anzahl der Reiter begrenzt, die "
+"ohne Bildlauf angezeigt werden können."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tabs.page:61
@@ -10024,11 +10068,11 @@ msgid ""
 "concise, and that the most useful part of the label is displayed first. This "
 "ensures that the label continues to be useful even when ellipsized."
 msgstr ""
-"Die Breite von Reitern ist oft beschränkt, so dass Sie sicherstellen "
-"sollten, dass die Beschriftungen kurz und prägnant sind und der wichtigste "
-"Teil der Beschriftung zuerst angezeigt wird. Das sorgt dafür, dass die "
-"Bedeutung einer Beschriftung noch erkennbar ist, wenn ein Teil durch die "
-"Unicode-Ellipsis verdeckt wird."
+"Die Breite von Reitern ist oft beschränkt, so dass Sie sicherstellen sollten, "
+"dass die Beschriftungen kurz und prägnant sind und der wichtigste Teil der "
+"Beschriftung zuerst angezeigt wird. Das sorgt dafür, dass die Bedeutung einer "
+"Beschriftung noch erkennbar ist, wenn ein Teil durch die Unicode-Ellipsis "
+"verdeckt wird."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:65
@@ -10036,15 +10080,15 @@ msgid ""
 "If the content of a tab changes or requires attention, a visual hint can be "
 "displayed."
 msgstr ""
-"Wenn sich der Inhalt eines Reiters ändert oder Aufmerksamkeit erfordert, "
-"kann ein visueller Hinweis angezeigt werden."
+"Wenn sich der Inhalt eines Reiters ändert oder Aufmerksamkeit erfordert, kann "
+"ein visueller Hinweis angezeigt werden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:66
 msgid ""
-"Provide a context menu on each tab. This menu should only include actions "
-"for manipulating the tab itself, such as <gui>Move Left</gui>, <gui>Move "
-"Right</gui>, <gui>Move to New Window</gui>, and <gui>Close</gui>."
+"Provide a context menu on each tab. This menu should only include actions for "
+"manipulating the tab itself, such as <gui>Move Left</gui>, <gui>Move Right</"
+"gui>, <gui>Move to New Window</gui>, and <gui>Close</gui>."
 msgstr ""
 "Stellen Sie für jeden Reiter ein Kontextmenü bereit. Dieses Menü sollte nur "
 "Aktionen anbieten, die die Manipulation des Reiters selbst betreffen, wie "
@@ -10059,11 +10103,11 @@ msgid ""
 "applications where tabs will not always be used — keyboard shortcuts and/or "
 "menu items are sufficient in these cases."
 msgstr ""
-"Falls Reiter ein wichtiger Teil der Anwendung sind, kann ein Knopf zum "
-"Öffnen eines neuen Reiters in der Kopfleiste oder Werkzeugleiste platziert "
-"werden. Verwenden Sie einen solchen Knopf nicht in Anwendungen, wo nicht "
-"ständig Reiter angezeigt werden – Tastenkombinationen und/oder Menüeinträge "
-"reichen in solchen Fällen aus."
+"Falls Reiter ein wichtiger Teil der Anwendung sind, kann ein Knopf zum Öffnen "
+"eines neuen Reiters in der Kopfleiste oder Werkzeugleiste platziert werden. "
+"Verwenden Sie einen solchen Knopf nicht in Anwendungen, wo nicht ständig "
+"Reiter angezeigt werden – Tastenkombinationen und/oder Menüeinträge reichen "
+"in solchen Fällen aus."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tabs.page:71
@@ -10162,28 +10206,28 @@ msgid ""
 "contain. This gives a useful visual cue to the amount of input expected and "
 "prevents overflow."
 msgstr ""
-"Bestimmen Sie die Größe von Textfeldern anhand der wahrscheinlichen Größe "
-"des Textes, den es beinhalten wird. Dies gibt dem Benutzer eine sinnvolle "
+"Bestimmen Sie die Größe von Textfeldern anhand der wahrscheinlichen Größe des "
+"Textes, den es beinhalten wird. Dies gibt dem Benutzer eine sinnvolle "
 "visuelle Darstellung der zu erwartenden Eingabe und vermeidet überlaufenden "
 "Text."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:41
 msgid ""
-"In an <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">instant-apply "
-"dialog</link>, validate the contents of the entry field when it loses focus "
-"or when the window is closed, not after each keypress. Exception: if the "
-"field accepts only a fixed number of characters, such as a hexadecimal color "
-"code, validate and apply the change as soon as that number of characters "
-"have been entered."
+"In an <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">instant-apply dialog</"
+"link>, validate the contents of the entry field when it loses focus or when "
+"the window is closed, not after each keypress. Exception: if the field "
+"accepts only a fixed number of characters, such as a hexadecimal color code, "
+"validate and apply the change as soon as that number of characters have been "
+"entered."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:42
 msgid ""
-"If you implement an entry field that only accepts certain characters, such "
-"as digits, play the system warning beep when the user tries to type an "
-"invalid character."
+"If you implement an entry field that only accepts certain characters, such as "
+"digits, play the system warning beep when the user tries to type an invalid "
+"character."
 msgstr ""
 "Wenn Sie ein Textfeld implementieren, dass nur bestimmte Zeichen akzeptiert, "
 "wie beispielsweise Ziffern, lassen Sie einen Systemklang ertönen, wenn der "
@@ -10193,15 +10237,15 @@ msgstr ""
 #: C/text-fields.page:43
 msgid ""
 "Normally, pressing <key>Tab</key> in a single-line entry field should move "
-"focus to the next control, and in a multi-line entry field it should insert "
-"a tab character. Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> in "
-"a multi-line entry field should move focus to the next control."
+"focus to the next control, and in a multi-line entry field it should insert a "
+"tab character. Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> in a "
+"multi-line entry field should move focus to the next control."
 msgstr ""
 "Normalerweise wird durch das Drücken der <key>Tabulatortaste</key> in einem "
 "einzeiligen Textfeld der Fokus auf das nächste Bedienelement verschoben, in "
-"einem mehrzeiligen Feld sollte dadurch ein Tabulatorzeichen eingefügt "
-"werden. Durch Drücken von <keyseq><key>Strg</key><key>Tab</key></keyseq> in "
-"einem mehrzeiligen Feld sollte dann der Fokus auf das nächste Bedienelement "
+"einem mehrzeiligen Feld sollte dadurch ein Tabulatorzeichen eingefügt werden. "
+"Durch Drücken von <keyseq><key>Strg</key><key>Tab</key></keyseq> in einem "
+"mehrzeiligen Feld sollte dann der Fokus auf das nächste Bedienelement "
 "verschoben werden."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -10225,8 +10269,8 @@ msgstr "Eingebettete Informationen und Bedienelemente"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/text-fields.page:52
 msgid ""
-"A variety of additional information or controls can be inserted within a "
-"text entry field."
+"A variety of additional information or controls can be inserted within a text "
+"entry field."
 msgstr ""
 "Eine Reihe von zusätzlichen Informationen oder Bedienelementen kann in ein "
 "Textfeld eingebaut werden."
@@ -10290,8 +10334,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When a user would benefit from additional information in order to use a text "
 "entry field, it can be prefilled with a hint text. As with any decision to "
-"display additional information, this should only be done when it is "
-"necessary."
+"display additional information, this should only be done when it is necessary."
 msgstr ""
 "Wenn ein Benutzer beim Ausfüllen eines Texteingabefeldes von zusätzlichen "
 "Informationen profitieren würde, dann kann dieses mit einem Hinweistext "
@@ -10345,10 +10388,10 @@ msgid ""
 "this role, and a toolbar is generally not required if you are using header "
 "bars."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie eine Werkzeugleiste zum Zugriff auf häufig verwendete "
-"Aktionen, Werkzeuge oder Optionen in primären Fenstern. <link xref=\"header-"
-"bars\">Kopfleisten</link> erfüllen diese Aufgabe ebenfalls. Eine "
-"Werkzeugleiste ist generell nicht notwendig, wenn Sie Kopfleisten verwenden."
+"Verwenden Sie eine Werkzeugleiste zum Zugriff auf häufig verwendete Aktionen, "
+"Werkzeuge oder Optionen in primären Fenstern. <link xref=\"header-bars"
+"\">Kopfleisten</link> erfüllen diese Aufgabe ebenfalls. Eine Werkzeugleiste "
+"ist generell nicht notwendig, wenn Sie Kopfleisten verwenden."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/toolbars.page:40
@@ -10373,8 +10416,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Only include controls for the most important functions. Having too many "
 "toolbar controls reduces their efficiency by making them harder to find, and "
-"too many rows of toolbars reduces the amount of screen space available to "
-"the rest of the application."
+"too many rows of toolbars reduces the amount of screen space available to the "
+"rest of the application."
 msgstr ""
 "Stellen Sie nur Bedienelemente für die wichtigsten Funktionen bereit. Zu "
 "viele Werkzeugleistenelemente schränken die Funktionalität ein, da sie "
@@ -10390,10 +10433,10 @@ msgid ""
 "save as its first three toolbar buttons. Similarly, the first buttons in a "
 "browser application should be back and forward."
 msgstr ""
-"Bestücken Sie Werkzeugleisten nach den üblichen Konventionen, um eine "
-"gewisse Vertrautheit aufzubauen. Beispielsweise wird die Hauptwerkzeugleiste "
-"einer Büroanwendung fast immer Knöpfe wie Neu, Öffnen und Speichern an den "
-"ersten drei Positionen zeigen. Auf ähnliche Weise werden die ersten "
+"Bestücken Sie Werkzeugleisten nach den üblichen Konventionen, um eine gewisse "
+"Vertrautheit aufzubauen. Beispielsweise wird die Hauptwerkzeugleiste einer "
+"Büroanwendung fast immer Knöpfe wie Neu, Öffnen und Speichern an den ersten "
+"drei Positionen zeigen. Auf ähnliche Weise werden die ersten "
 "Werkzeugleistenknöpfe in einem Browser die Vor- und Zurück-Knöpfe sein."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -10410,8 +10453,8 @@ msgstr ""
 #: C/toolbars.page:51
 msgid ""
 "If you are using a <link xref=\"menu-bars\">menu bar</link>, ensure that it "
-"includes all the functions that appear on your toolbar, either directly (i."
-"e. an equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the <guiseq><gui>Options</"
+"includes all the functions that appear on your toolbar, either directly (i.e. "
+"an equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the <guiseq><gui>Options</"
 "gui><gui>Settings</gui></guiseq> dialog)."
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine <link xref=\"menu-bars\">Menüleiste</link> verwenden, stellen "
@@ -10426,13 +10469,13 @@ msgid ""
 "Toolbars shouldn’t include buttons for <gui>Help</gui>, <gui>Close</gui> or "
 "<gui>Quit</gui>, as these are rarely used and the space is better used for "
 "more useful controls. Similarly, only provide buttons for <gui>Undo</gui>, "
-"<gui>Redo</gui> and the standard clipboard functions if there is space on "
-"the toolbar to do so without sacrificing more useful, application-specific "
+"<gui>Redo</gui> and the standard clipboard functions if there is space on the "
+"toolbar to do so without sacrificing more useful, application-specific "
 "controls."
 msgstr ""
 "Werkzeugleisten sollten keine Knöpfe für <gui>Help</gui>, <gui>Close</gui> "
-"oder <gui>Quit</gui> anzeigen, da diese selten verwendet werden und der "
-"Platz besser für nützlichere Bedienelemente genutzt werden kann. Analog dazu "
+"oder <gui>Quit</gui> anzeigen, da diese selten verwendet werden und der Platz "
+"besser für nützlichere Bedienelemente genutzt werden kann. Analog dazu "
 "sollten Sie die Knöpfe für <gui>Undo</gui>, <gui>Redo</gui> und die "
 "Standardaktionen der Zwischenablage nur in der Werkzeugleiste anzeigen, wenn "
 "es tatsächlich Platz dafür gibt und nützliche, anwendungsspezifische "
@@ -10445,9 +10488,9 @@ msgid ""
 "buttons should use <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
 "\">symbolic icons</link>."
 msgstr ""
-"Werkzeugleisten<link xref=\"buttons\">knöpfe</link> sollten ein Relief "
-"haben, und Symbolknöpfe sollten <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-"
-"symbolic\">stilisierte Symbole</link> haben."
+"Werkzeugleisten<link xref=\"buttons\">knöpfe</link> sollten ein Relief haben, "
+"und Symbolknöpfe sollten <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
+"\">stilisierte Symbole</link> haben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/toolbars.page:62
@@ -10483,8 +10526,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Text ist ein wichtiger Teil jeder Benutzeroberfläche. Größe, Positionierung "
 "und Schriftstärke tragen alle zur Fähigkeit des Textes bei, Informationen "
-"effektiv zu vermitteln, und spielen auch bei wichtige Rolle beim Design "
-"eines schönen Erscheinungsbildes."
+"effektiv zu vermitteln, und spielen auch bei wichtige Rolle beim Design eines "
+"schönen Erscheinungsbildes."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/typography.page:22
@@ -10500,10 +10543,10 @@ msgid ""
 "developed by David Crossland."
 msgstr ""
 "Wo immer möglich, verwenden Sie die durch das System vorgegebenen Schriften, "
-"die durch die Distribution oder das Betriebssystem bereitgestellt werden, "
-"auf denen Ihre Anwendung läuft. In GNOME 3 wird Cantarell als "
-"Standardschrift verwendet, die ursprünglich von David Crossland entworfen "
-"und entwickelt wurde."
+"die durch die Distribution oder das Betriebssystem bereitgestellt werden, auf "
+"denen Ihre Anwendung läuft. In GNOME 3 wird Cantarell als Standardschrift "
+"verwendet, die ursprünglich von David Crossland entworfen und entwickelt "
+"wurde."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/typography.page:29
@@ -10521,10 +10564,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Unterschiedliche Textstärken und -farben können und sollten dazu verwendet "
 "werden, um unterschiedliche Arten von Informationen zu trennen. Andererseits "
-"können zu viele Varianten, Größen und Schriftstärken den Text schwerer "
-"lesbar machen. Dies wäre ein wenig effizienter und eleganter Weg zum "
-"Vermitteln von Informationen. Versuchen Sie, die Schriftvarianten, -größen "
-"und -stärken so weit wie möglich zu beschränken."
+"können zu viele Varianten, Größen und Schriftstärken den Text schwerer lesbar "
+"machen. Dies wäre ein wenig effizienter und eleganter Weg zum Vermitteln von "
+"Informationen. Versuchen Sie, die Schriftvarianten, -größen und -stärken so "
+"weit wie möglich zu beschränken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/typography.page:34
@@ -10539,8 +10582,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/typography.page:35
 msgid ""
-"Avoid the use of italic or oblique faces, as these are visually more "
-"complex, and can be distracting."
+"Avoid the use of italic or oblique faces, as these are visually more complex, "
+"and can be distracting."
 msgstr ""
 "Vermeiden Sie kursive oder geneigte Schriftschnitte, weil diese visuell "
 "komplexer sind und ablenkend wirken können."
@@ -10572,9 +10615,9 @@ msgstr "Nutzen Sie die Vorteile von Unicode"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/typography.page:45
 msgid ""
-"Unicode provides a wide variety of characters which, when used correctly, "
-"can dramatically improve the impression given by your application. The "
-"following Unicode characters are recommended:"
+"Unicode provides a wide variety of characters which, when used correctly, can "
+"dramatically improve the impression given by your application. The following "
+"Unicode characters are recommended:"
 msgstr ""
 "Unicode stellt eine breite Auswahl an Zeichen bereit, die bei korrekter "
 "Verwendung den durch Ihre Anwendung vermittelten Eindruck dramatisch "
@@ -10755,10 +10798,10 @@ msgid ""
 "section."
 msgstr ""
 "Die Elemente der Benutzerschnittstelle sind die Bausteine von "
-"Anwendungsoberflächen. Die Richtlinien in diesem Abschnitt wollen Ihnen "
-"dabei helfen, Details des richtigen Design zu vermitteln. Wir empfehlen, "
-"dass Sie sich mit den <link xref=\"patterns\">Designmustern</link> vertraut "
-"machen, bevor Sie diesen Abschnitt lesen."
+"Anwendungsoberflächen. Die Richtlinien in diesem Abschnitt wollen Ihnen dabei "
+"helfen, Details des richtigen Design zu vermitteln. Wir empfehlen, dass Sie "
+"sich mit den <link xref=\"patterns\">Designmustern</link> vertraut machen, "
+"bevor Sie diesen Abschnitt lesen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/view-switchers.page:7
@@ -10804,8 +10847,8 @@ msgstr ""
 #: C/view-switchers.page:27
 msgid ""
 "When presenting content, and it is useful to be able to view different sets "
-"or sub-sets of content. For example, a music application could show "
-"different views for artists, albums and playlists."
+"or sub-sets of content. For example, a music application could show different "
+"views for artists, albums and playlists."
 msgstr ""
 "Bei der Darstellung von Inhalten, wenn es sinnvollerweise möglich sein soll, "
 "zwischen verschiedenen Bereichen oder Unterbereichen zu wechseln. "
@@ -10828,10 +10871,10 @@ msgid ""
 "views. If you have more views, a <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar list</"
 "link> might be a more appropriate view switching control."
 msgstr ""
-"Als Faustregel sollte ein Ansichtswechsler drei bis fünf Ansichten "
-"enthalten. Sind weitere Ansichten verfügbar, ist eine <link xref=\"sidebar-"
-"lists\">Liste in der Seitenleiste</link> eine sinnvollere Lösung zum "
-"Wechseln zwischen Ansichten."
+"Als Faustregel sollte ein Ansichtswechsler drei bis fünf Ansichten enthalten. "
+"Sind weitere Ansichten verfügbar, ist eine <link xref=\"sidebar-lists\">Liste "
+"in der Seitenleiste</link> eine sinnvollere Lösung zum Wechseln zwischen "
+"Ansichten."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/view-switchers.page:36
@@ -10883,18 +10926,18 @@ msgstr "Visuelles Layout"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/visual-layout.page:28
 msgid ""
-"The visual layout of controls, information and content affects how easy it "
-"is to understand your application. As part of this, it is important to "
-"recognise that visual design has a strong impact on how much work is "
-"involved in using an application — poor layout results in users having to "
-"put in additional effort, while good layout requires less effort."
+"The visual layout of controls, information and content affects how easy it is "
+"to understand your application. As part of this, it is important to recognise "
+"that visual design has a strong impact on how much work is involved in using "
+"an application — poor layout results in users having to put in additional "
+"effort, while good layout requires less effort."
 msgstr ""
 "Das visuelle Layout von Bedienelementen, Informationen und Inhalten "
 "beeinflusst, wie einfach Ihre Anwendung zu verstehen ist. Es ist wichtig zu "
 "verstehen, dass das visuelle Design einen bedeutenden Einfluss darauf hat, "
 "wie viel Aufwand bei der Arbeit mit einer Anwendung nötig ist. Ein "
-"minderwertiges Layout verursacht dem Benutzer zusätzlichen Aufwand, der "
-"durch ein gutes und durchdachtes Layout reduziert werden kann."
+"minderwertiges Layout verursacht dem Benutzer zusätzlichen Aufwand, der durch "
+"ein gutes und durchdachtes Layout reduziert werden kann."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/visual-layout.page:30
@@ -10918,16 +10961,15 @@ msgstr ""
 #: C/visual-layout.page:38
 msgid ""
 "An alignment point is an imaginary vertical or horizontal line through your "
-"window that touches the edge of one or more labels or controls in the "
-"window. Minimize the number of these — the fewer there are, the cleaner and "
-"simpler your layout will appear, and the easier it will be for people to "
-"understand."
+"window that touches the edge of one or more labels or controls in the window. "
+"Minimize the number of these — the fewer there are, the cleaner and simpler "
+"your layout will appear, and the easier it will be for people to understand."
 msgstr ""
 "Ein Ausrichtungspunkt ist eine imaginäre vertikale oder horizontale Linie im "
 "Fenster, die den Rand von einem oder mehreren Bedienelementen oder "
-"Beschriftungen im Fenster berührt. Minimieren Sie die Anzahl solcher Linien "
-"– je weniger, umso sauberer und klarer wird das Layout wirken und von "
-"Benutzern leichter zu verstehen sein."
+"Beschriftungen im Fenster berührt. Minimieren Sie die Anzahl solcher Linien – "
+"je weniger, umso sauberer und klarer wird das Layout wirken und von Benutzern "
+"leichter zu verstehen sein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:39
@@ -10939,8 +10981,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Richten Sie Inhalte und Bedienelemente in Ihrem Layout exakt aus. Das Auge "
 "ist sehr empfindlich in der Unterscheidung von ausgerichteten und nicht "
-"ausgerichteten Elementen. Sind visuelle Elemente nicht »aufgereiht«, sind "
-"sie schwerer erkennbar. Nicht ausgerichtete Elemente wirken ablenkend."
+"ausgerichteten Elementen. Sind visuelle Elemente nicht »aufgereiht«, sind sie "
+"schwerer erkennbar. Nicht ausgerichtete Elemente wirken ablenkend."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:40
@@ -10952,8 +10994,7 @@ msgstr ""
 #: C/visual-layout.page:41
 msgid ""
 "Organize related controls and information into groups, and use spacing to "
-"differentiate them. This makes an interface far easier to read and "
-"understand."
+"differentiate them. This makes an interface far easier to read and understand."
 msgstr ""
 "Ordnen Sie zusammengehörige Bedienelemente und Informationen in Gruppen an "
 "und verwenden Sie Aufüllungen, um sie zu differenzieren. Dadurch wird eine "
@@ -10966,15 +11007,15 @@ msgid ""
 "As a rule of thumb, leave space between elements in increments of 6 pixels, "
 "going up as the relationship between related elements becomes more distant."
 msgstr ""
-"Als Faustregel sollten Sie zwischen den Elementen ein Vielfaches von 6 "
-"Pixeln Platz lassen,"
+"Als Faustregel sollten Sie zwischen den Elementen ein Vielfaches von 6 Pixeln "
+"Platz lassen,"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:44
 msgid "Between labels and associated components, leave 12 horizontal pixels."
 msgstr ""
-"Lassen Sie zwischen Beschriftungen und zugehörigen Komponenten 12 "
-"horizontale Pixel Platz."
+"Lassen Sie zwischen Beschriftungen und zugehörigen Komponenten 12 horizontale "
+"Pixel Platz."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:45
@@ -10989,8 +11030,8 @@ msgid ""
 "A general padding of 18 pixels is recommended between the contents of a "
 "dialog window and the window borders."
 msgstr ""
-"Eine generelle Aufüllung von 18 Pixeln wird für Dialogfenster zwischen "
-"Inhalt und Fensterrändern empfohlen."
+"Eine generelle Aufüllung von 18 Pixeln wird für Dialogfenster zwischen Inhalt "
+"und Fensterrändern empfohlen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:48
@@ -11006,8 +11047,7 @@ msgid ""
 "spacing and headers instead."
 msgstr ""
 "Vermeiden Sie Rahmen mit sichtbaren Rändern, um Gruppen von Bedienelementen "
-"voneinander zu trennen – verwenden Sie stattdessen Abstände und "
-"Überschriften."
+"voneinander zu trennen – verwenden Sie stattdessen Abstände und Überschriften."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/visual-layout.page:52
@@ -11076,8 +11116,8 @@ msgstr ""
 "Wenn möglich, sollten Sie Beschriftungen rechtsbündig anordnen (siehe "
 "Diagramm unten). Dadurch werden größere Lücken zwischen Beschriftungen und "
 "deren zugehörigen Bedienelementen vermieden. Diese Art der rechtsbündigen "
-"Anordnung ist nicht möglich, wenn die Bedienelemente einen Einzug haben: "
-"Hier sollte stattdessen die linksbündige Anordnung angewendet werden."
+"Anordnung ist nicht möglich, wenn die Bedienelemente einen Einzug haben: Hier "
+"sollte stattdessen die linksbündige Anordnung angewendet werden."
 
 #. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -11100,23 +11140,21 @@ msgstr "Visuelle Hierarchie"
 #: C/visual-layout.page:75
 msgid ""
 "Organize visual elements from top-to-bottom and left-to-right. This is the "
-"direction that people from western locales tend to read an interface, so "
-"that the items at the top-left will be encountered first. This ordering "
-"gives interfaces a hierarchy: those components that are viewed first are "
-"perceived to have priority over those that come after them. For this reason, "
-"you should place dominant controls above and to the left of the controls and "
-"content that they affect. Header bars are a key design pattern in this "
-"respect."
+"direction that people from western locales tend to read an interface, so that "
+"the items at the top-left will be encountered first. This ordering gives "
+"interfaces a hierarchy: those components that are viewed first are perceived "
+"to have priority over those that come after them. For this reason, you should "
+"place dominant controls above and to the left of the controls and content "
+"that they affect. Header bars are a key design pattern in this respect."
 msgstr ""
 "Ordnen Sie visuelle Elemente von oben nach unten und von links nach rechts "
 "an. Dies ist die Richtung, in denen Benutzer in westlichen "
 "Spracheinstellungen eine Benutzeroberfläche lesen, so dass die Objekte oben "
 "links zuerst wahrgenommen werden. Diese Anordnung verleiht "
-"Benutzeroberflächen eine Hierarchie: Die zuerst wahrgenommenen Elemente "
-"haben Priorität vor den weiteren, die danach kommen. Aus diesem Grund "
-"sollten Sie dominante Elemente oberhalb und links von den Inhalten "
-"platzieren, auf die sie sich auswirken. Kopfleisten sind ein Designmuster, "
-"die dies respektieren."
+"Benutzeroberflächen eine Hierarchie: Die zuerst wahrgenommenen Elemente haben "
+"Priorität vor den weiteren, die danach kommen. Aus diesem Grund sollten Sie "
+"dominante Elemente oberhalb und links von den Inhalten platzieren, auf die "
+"sie sich auswirken. Kopfleisten sind ein Designmuster, die dies respektieren."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/writing-style.page:26
@@ -11136,12 +11174,12 @@ msgstr "Schreibstil"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/writing-style.page:39
 msgid ""
-"Text plays an important role in user interfaces. Take the time to ensure "
-"that any text you use is clearly written and easy to understand."
+"Text plays an important role in user interfaces. Take the time to ensure that "
+"any text you use is clearly written and easy to understand."
 msgstr ""
 "Texte spielen in Benutzeroberflächen eine entscheidende Rolle. Nehmen Sie "
-"sich die Zeit und prüfen Sie, ob jeglicher Text klar und deutlich "
-"geschrieben und leicht verständlich ist."
+"sich die Zeit und prüfen Sie, ob jeglicher Text klar und deutlich geschrieben "
+"und leicht verständlich ist."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:44
@@ -11161,8 +11199,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Halten Sie Texte kurz und knapp. So kann ein Benutzer die Information "
 "schneller aufnehmen. Dadurch wird auch die Vergrößerung der übersetzten "
-"Textversionen verringert. Denken Sie daran, dass in manchen Sprachen Texte "
-"30 Prozent größer werden können im Vergleich zum englischen Original."
+"Textversionen verringert. Denken Sie daran, dass in manchen Sprachen Texte 30 "
+"Prozent größer werden können im Vergleich zum englischen Original."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:48
@@ -11189,8 +11227,8 @@ msgid ""
 "a patient record as a “chart” rather than as a “patient database record”."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie Wörter, Phrasen und Konzepte, mit denen die Zielgruppe Ihrer "
-"Anwendung vertraut ist, und keine Begriffe aus dem zugrunde liegenden "
-"System. Das beinhaltet Begriffe, die im Umfeld Ihrer Anwendung üblicherweise "
+"Anwendung vertraut ist, und keine Begriffe aus dem zugrunde liegenden System. "
+"Das beinhaltet Begriffe, die im Umfeld Ihrer Anwendung üblicherweise "
 "verwendet werden. In der Medizin beispielsweise ist der Hefter, der die "
 "Patientendaten enthält, eine »Karte«. Daher sollte in einer Anwendung mit "
 "Zielgruppe in der Medizin natürlich auch dieser Begriff verwendet werden und "
@@ -11232,22 +11270,27 @@ msgid ""
 "control to another will often not make sense when translated into other "
 "languages."
 msgstr ""
-"Sätze sollten nicht aus verschiedenen Bedienelementen konstruiert werden, "
-"und jede Beschriftung sollte als in sich abgeschlossen betrachtet werden. "
-"Sätze, die über mehrere Bedienelemente verlaufen, ergeben oft keinen Sinn "
-"mehr, wenn sie in andere Sprachen übersetzt werden."
+"Sätze sollten nicht aus verschiedenen Bedienelementen konstruiert werden, und "
+"jede Beschriftung sollte als in sich abgeschlossen betrachtet werden. Sätze, "
+"die über mehrere Bedienelemente verlaufen, ergeben oft keinen Sinn mehr, wenn "
+"sie in andere Sprachen übersetzt werden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:54
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Latin abbreviations such as “ie” or “eg” should be avoided, since they "
+#| "can't always be easily translated and can be unintelligible when read by "
+#| "screen readers. Instead, use full words like “for example”."
 msgid ""
-"Latin abbreviations such as “ie” or “eg” should be avoided, since they can't "
-"always be easily translated and can be unintelligible when read by screen "
-"readers. Instead, use full words like “for example”."
+"Latin abbreviations such as “i.e.” or “e.g.” should be avoided, since they "
+"can't always be easily translated and can be unintelligible when read by "
+"screen readers. Instead, use full words like “for example”."
 msgstr ""
 "Vermeiden Sie lateinische Abkürzungen wie »ie« oder »eg«, da diese nicht "
-"immer problemlos übersetzt und auch von Bildschirmlesern nicht immer "
-"sinnvoll erfasst werden können. Verwenden sie stattdessen vollständige "
-"Wörter wie »for example«."
+"immer problemlos übersetzt und auch von Bildschirmlesern nicht immer sinnvoll "
+"erfasst werden können. Verwenden sie stattdessen vollständige Wörter wie »for "
+"example«."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/writing-style.page:60
@@ -11264,7 +11307,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/writing-style.page:65
 msgid "Header capitalization"
-msgstr ""
+msgstr "Überschrifts-Großschreibung"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:67
@@ -11274,6 +11317,11 @@ msgid ""
 "control labels that do not normally form proper sentences, such as button "
 "labels, switch labels and menu items."
 msgstr ""
+"Überschrifts-Großschreibung sollte immer für Überschriften verwendet werden, "
+"auch für die Überschriften in der Kopfleiste und den Titeln von Seiten, "
+"Reitern und Menüs. Sie sollten diese auch für die Beschriftung von "
+"Bedienelementen verwenden, die normalerweise keinen korrekten Satz bilden, "
+"wie bei den Beschriftungen von Knöpfen, Schaltern und Menüeinträgen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:69 C/writing-style.page:87
@@ -11318,8 +11366,8 @@ msgstr "Großschreibung in Sätzen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:85
 msgid ""
-"Sentence capitalization should be used for labels that form sentences or "
-"that run on to other text, including labels for check boxes, radio buttons, "
+"Sentence capitalization should be used for labels that form sentences or that "
+"run on to other text, including labels for check boxes, radio buttons, "
 "sliders, text entry boxes, field labels and combobox labels. It should also "
 "be used for explanatory or body text, such as in dialogs or notifications."
 msgstr ""
@@ -11351,14 +11399,14 @@ msgstr "Ellipsen (…)"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:102
 msgid ""
-"Use an ellipsis (…) at the end of a label if further input or confirmation "
-"is required from the user before the action can be carried out. For example, "
+"Use an ellipsis (…) at the end of a label if further input or confirmation is "
+"required from the user before the action can be carried out. For example, "
 "<gui>Save As…</gui>, <gui>Find…</gui> or <gui>Delete…</gui>."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie die Unicode-Ellipsis (…) am Ende einer Beschriftung, wenn "
 "weitere Eingaben oder Bestätigungen erforderlich ist, bevor die Aktion "
-"ausgeführt werden kann. Beispiele hierfür sind <gui>Save As…</gui>, "
-"<gui>Find…</gui> oder <gui>Delete…</gui>."
+"ausgeführt werden kann. Beispiele hierfür sind <gui>Save As…</gui>, <gui>Find…"
+"</gui> oder <gui>Delete…</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:106



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]