[epiphany] Update Esperanto translation



commit ba94d2a74e41a7910286bb97230019368496bcde
Author: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>
Date:   Fri Mar 15 22:30:20 2019 +0000

    Update Esperanto translation
    
    (cherry picked from commit 841b1cdbaccef532307b727c58b6afb2056a4756)

 po/eo.po | 915 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 451 insertions(+), 464 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index c324d6f02..39a9a8f1a 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -1,18 +1,19 @@
 # Esperanto translation for epiphany.
-# Copyright (C) 2006-2015 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2006-2018 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 # Guillaume SAVATON <llumeao tuxfamily org>, 2006.
 # Albert FILLOL < >, 2007.
 # Michael MORONI < >, 2010.
 # Daniel PUENTES <blatberk openmailbox org>, 2015.
-# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2018, 2019.
 # Carmen Bianca BAKKER <carmen carmenbianca eu>, 2018, 2019.
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2009-2019.
+# "Tirifto <tirifto posteo cz>"
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany-browser\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-01-13 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-14 22:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-26 20:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-15 23:29+0200\n"
 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
 "Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list gnome org>\n"
 "Language: eo\n"
@@ -34,7 +35,7 @@ msgstr "GNOME Reto"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
-msgstr "Retumilo por GNOME"
+msgstr "Reta foliumilo por GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
 msgid ""
@@ -43,9 +44,10 @@ msgid ""
 "pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
 "this is the browser for you."
 msgstr ""
-"La retumilo por GNOME, kun forta integrigo kun la labortablo kaj simpla, "
-"intuicia grafika fasado, kiu permesas al vi fokusi viajn retpaĝojn. Se vi "
-"deziras simplan, puran, belan rigardon de la reto, ĉi tiu estas retumilo via."
+"La reta foliumilo por GNOME, kun forta integriĝo kun la labortablo kaj "
+"simpla, intuicia grafika fasado, kiu permesas al vi fokusi viajn retpaĝojn. "
+"Se vi deziras simplan, puran, belan rigardon de la reto, ĉi tiu estas "
+"foliumilo via."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -53,25 +55,25 @@ msgstr "GNOME Reto ofte nomiĝas laŭ ĝia kodnomo, Epifanio."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "La GNOME retejo montrita en GNOME Reto"
+msgstr "La retejo do GNOME montrita en GNOME Reto"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
 msgid "The GNOME Project"
-msgstr "La GNOME Projekto"
+msgstr "La projekto GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
-#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:104 src/ephy-main.c:258
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:601
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257
+#: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601
 msgid "Web"
 msgstr "Reto"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
 msgid "Web Browser"
-msgstr "Retumilo"
+msgstr "Foliumilo"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
 msgid "Browse the web"
-msgstr "Retumi en la reton"
+msgstr "Foliumi la reton"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
@@ -100,176 +102,111 @@ msgid "Home page"
 msgstr "Hejmpaĝo"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
-msgid "URL Search"
-msgstr "URL-serĉo"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#| "web servers."
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"search-engines instead."
-msgstr ""
-"Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
 msgid "Default search engine."
 msgstr "Implicita retserĉilo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
 msgid "Default search engines."
 msgstr "Implicitaj retserĉiloj."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
-msgid "User agent"
-msgstr "Klienta aplikaĵo"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#| "web servers."
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
-"epiphany/web/user-agent instead."
-msgstr ""
-"Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Devigi malfermon de novaj fenestroj kiel langetoj"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
-#| msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Devigi malfermon de novaj fenestroj kiel langetoj anstataŭ uzi novan "
 "fenestron."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Memori pasvortojn"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:58
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#| "web servers."
-msgid ""
-"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
-"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
-"instead."
-msgstr ""
-"Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Ŝalti glatan rulumadon"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#| "web servers."
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"enable-smooth-scrolling instead."
-msgstr ""
-"Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "Ne uzi eksteran aplikaĵon por vidi la paĝofonton."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Ĉu aŭtomate restaŭri la lastan seancon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
 msgstr "Ĉu malfruigi ŝarĝon de ne tuje videblaj langetoj dum seanca restaŭro"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
 msgstr ""
-"Se oni agordas tiun ĉi opcion al vero, oni ekŝarĝos langetojn tuje, nur se "
-"la uzanto ŝanĝas al ili restaŭrinte seancon."
+"Se oni agordas tiun ĉi elekteblon al vero, oni ekŝarĝos langetojn tuje, nur "
+"se la uzanto ŝanĝas al ili restaŭrinte seancon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
 msgid "Process model"
 msgstr "Proceza modelo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La loko de la langetobreto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La videblopolitiko de la langetobreto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Minimuma tiparogrando"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Uzi GNOME-tiparojn"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Uzi GNOME-tiparagordojn."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Propra senserifa tiparo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Propra serifa tiparo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Propra egallarĝa tiparo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Uzi propran CSS"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Ŝalti literumkontrolon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Implicita kodoprezento"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
-"Implicita kodoprezento. Validaj valoroj estas same kiel WebKitGTK+ valoroj."
+"Implicita kodoprezento. Validaj valoroj estas tiuj, kiujn WebKitGTK+ "
+"komprenas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910
 msgid "Languages"
 msgstr "Lingvoj"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Akcepti la kuketon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -277,97 +214,113 @@ msgstr ""
 "El kiuj retejoj akcepti kuketojn. Akcepteblaj valoroj estas “always” (ĉiam), "
 "“no-third-party” (ne-de-ekstera-liveranto) kaj “never” (neniam)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permesi ŝprucfenestrojn"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
-"Permesi al retejoj malfermi novajn fenestrojn uzante JavaScript (se "
-"JavaScript estas ebligita)."
+"Permesi al retejoj malfermi novajn fenestrojn uzante Ĝavoskripton (se "
+"Ĝavoskripto estas ŝaltita)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Ŝalti kromprogramojn"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Ŝalti WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Ĉu ŝalti subtenon por WebGL-kuntekstoj."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Ŝalti WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Ĉu ŝalti subtenon de WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Ŝalti glatan rulumadon"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
-msgstr "Ĉu ŝalti glatan rulumon?"
+msgstr "Ĉu ŝalti glatan rulumon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+msgid "User agent"
+msgstr "Klienta aplikaĵo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
 msgstr ""
 "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Ŝalti adblock"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Memori pasvortojn"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Ĉu konservi kaj antaŭskribi pasvortojn en retejoj."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Ŝalti sekuran navigadon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Google Safe Browsing API key"
-msgstr "Google Safe Browsing API-ŝlosilo"
+msgstr "Ŝlosilo de Google Safe Browsing API"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+msgid "Default zoom level for new pages"
+msgstr "Implicita zomnivelo por novaj paĝoj"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Ŝalti aŭtomatan serĉon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Lasta alŝuta dosierujo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Atendadi lastan alŝutan dosierujon"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Lasta elŝuta dosierujo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
-#, fuzzy
-#| msgid "Web Application Icon"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr "Memori la lastan alŝutan dosierujon"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
 msgid "Web application additional URLs"
-msgstr "Bildsimbolo de ret-aplikaĵo"
+msgstr "Aldonaj URL-oj por la ret-aplikaĵo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
-#, fuzzy
-#| msgid "List of installed web applications"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
-msgstr "Listo de instalitaj ret-aplikaĵoj"
+msgstr "Listo de URL-oj, kiuj malfermiĝu per la ret-aplikaĵo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La elŝut-dosierujo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -376,81 +329,57 @@ msgstr ""
 "“Elŝutoj” por uzi la implicitan elŝut-dosierujon, aŭ “Labortablo” por uzi la "
 "labortablan dosierujon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Lasta sinkroniga tempindiko"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
-#, fuzzy
-#| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "Identigilo de sinkroniga aparato"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
 msgid "The sync device ID of the current device."
-msgstr "La sinkronig-sekretoj por la aktuala sinkronig-uzanto estas nevalidaj."
+msgstr "Identigilo de la nuna sinkroniga aparato."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Sinkroniga aparatnomo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
-#, fuzzy
-#| msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
 msgid "The sync device name of the current device."
-msgstr "La sinkronig-sekretoj por la aktuala sinkronig-uzanto estas nevalidaj."
+msgstr "Nomo de la nuna sinkroniga aparato."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Ŝalti sinkronigon de legosignoj"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
-#, fuzzy
-#| msgid "Bookmark Properties"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
-msgstr "Legosignaj ecoj"
+msgstr "Tempindiko de sinkronigo de legosignoj"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid "Enable passwords sync"
-msgstr "Ŝalti pasvortoj-sinkronigon"
+msgstr "Ŝalti sinkronigon de pasvortoj"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Tempindiko de sinkronigo de pasvortoj"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid "Enable history sync"
-msgstr "Ŝalti historio-sinkronigon"
+msgstr "Ŝalti sinkronigon de historio"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Tempindiko de sinkronigo de historio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid "Enable open tabs sync"
-msgstr "Ŝalti langeto-sinkronigon"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#| "web servers."
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"sync/ instead."
-msgstr ""
-"Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj."
+msgstr "Ŝalti sinkronigon de malfermitaj langetoj"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Tempindiko de sinkronigo de malfermitaj langetoj"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
@@ -467,7 +396,7 @@ msgstr "Pri Reto"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603
 msgid "Epiphany Technology Preview"
-msgstr "Teĥnologia antaŭrigardo de Epifanio"
+msgstr "Teĥnikara antaŭrigardo de Epifanio"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:194
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
@@ -515,7 +444,7 @@ msgid ""
 "when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
 "Vi ĉimomente foliumas inkognite. Paĝoj montritaj en ĉi tiu reĝimo ne aperos "
-"en via retuma historio, kaj ĉiujn konservitajn informojn vakigos kiam vi "
+"en via foliuma historio, kaj ĉiujn konservitajn informojn vakigos kiam vi "
 "malfermas la fenestron. Dosieroj, kiujn vi elŝutas, teniĝas."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:466
@@ -536,36 +465,36 @@ msgstr ""
 "reklamantoj sur tiuj retejoj ankoraŭ povas vin spuri."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:721
+#: embed/ephy-download.c:709
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Plenumis elŝuton de %s"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:723
+#: embed/ephy-download.c:711
 msgid "Download finished"
 msgstr "Elŝuto plenumita"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:557
+#: embed/ephy-embed.c:553
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Premu na %s por forlasi tutekranen reĝimon"
 
-#: embed/ephy-embed.c:557
+#: embed/ephy-embed.c:553
 msgid "ESC"
 msgstr "ESK"
 
-#: embed/ephy-embed.c:557
+#: embed/ephy-embed.c:553
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
 #. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:823
-msgid "Web is being controlled by automation"
-msgstr ""
+#: embed/ephy-embed.c:819
+msgid "Web is being controlled by automation."
+msgstr "Reto estas kondukata de aŭtomatigo."
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:66
+#: embed/ephy-embed-utils.c:65
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Sendi retmesaĝon al “%s”"
@@ -903,36 +832,6 @@ msgstr "Unikoda (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Nekonata (%s)"
 
-#: embed/ephy-evince-document-view.c:82
-msgid "Save File"
-msgstr "Konservi dosieron"
-
-#: embed/ephy-evince-document-view.c:179
-msgid "Fit Page"
-msgstr "Adapti paĝon"
-
-#: embed/ephy-evince-document-view.c:180
-msgid "Fit Width"
-msgstr "Adapti larĝon"
-
-#: embed/ephy-evince-document-view.c:181
-msgid "Free"
-msgstr "Libera"
-
-#: embed/ephy-evince-document-view.c:182
-msgid "Automatic"
-msgstr "Aŭtomata"
-
-#: embed/ephy-evince-document-view.c:258
-msgid "Copy"
-msgstr "Kopii"
-
-#. Translators: Number of x total pages
-#: embed/ephy-evince-document-view.c:289
-#, c-format
-msgid "of %d"
-msgstr "el %d"
-
 #: embed/ephy-find-toolbar.c:98
 msgid "Text not found"
 msgstr "Ne trovis tekston"
@@ -941,15 +840,15 @@ msgstr "Ne trovis tekston"
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Serĉo daŭrigas ekde la supro"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:364
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Tajpu por serĉi…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:378
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:384
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno"
 
@@ -958,7 +857,7 @@ msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno"
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s ne estas valida URI"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:877
+#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866
 msgid "Open"
 msgstr "Malfermi"
 
@@ -1000,56 +899,56 @@ msgstr "Reta procezo kraŝis"
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "Reta procezo finis pro transpaso de memorlimo"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1574
+#: embed/ephy-web-view.c:1568
 msgid "Deny"
 msgstr "Malpermesi"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1575
+#: embed/ephy-web-view.c:1569
 msgid "Allow"
 msgstr "Permesi"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1592
+#: embed/ephy-web-view.c:1586
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "La paĝo ĉe %s volas montri labortablajn sciigojn."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1597
+#: embed/ephy-web-view.c:1591
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La paĝo ĉe %s volas scii vian lokon."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1602
+#: embed/ephy-web-view.c:1596
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La paĝo ĉe %s volas uzi vian mikrofonon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1607
+#: embed/ephy-web-view.c:1601
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La paĝo ĉe %s volas uzi vian retkamaraon."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1790
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Ŝargante “%s”…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1792
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
 msgid "Loading…"
 msgstr "Ŝargante…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2076
+#: embed/ephy-web-view.c:2068
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "Ĉi tiu retejo prezentis identigon, kiu apartenas alia retejo."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2081
+#: embed/ephy-web-view.c:2073
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1058,12 +957,12 @@ msgstr ""
 "de la kalendaro de via komputilo."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2086
+#: embed/ephy-web-view.c:2078
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "La identigilo de ĉi tiu retejo ne eldoniĝis de fidita organizaĵo."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2091
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1071,7 +970,7 @@ msgstr ""
 "damaĝita."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1080,7 +979,7 @@ msgstr ""
 "eldonis ĝin."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2101
+#: embed/ephy-web-view.c:2093
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1089,7 +988,7 @@ msgstr ""
 "ĉifradon."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2106
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1099,24 +998,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2169 embed/ephy-web-view.c:2225
+#: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problemo dum ŝargo de paĝo"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2172
+#: embed/ephy-web-view.c:2164
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Ne eblas montri ĉi tiun retejon"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2176
+#: embed/ephy-web-view.c:2168
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "La retejo ĉe %s ŝajne nedisponeblas."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2180
+#: embed/ephy-web-view.c:2172
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1125,7 +1024,7 @@ msgstr ""
 "Vi dezirus kontroli vian retkonekton."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2190
+#: embed/ephy-web-view.c:2182
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "La preciza eraro estis: %s"
@@ -1133,69 +1032,69 @@ msgstr "La preciza eraro estis: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2195 embed/ephy-web-view.c:2248
-#: embed/ephy-web-view.c:2291
+#: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240
+#: embed/ephy-web-view.c:2283
 msgid "Reload"
 msgstr "Reŝargi"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2198 embed/ephy-web-view.c:2251
-#: embed/ephy-web-view.c:2294
+#: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243
+#: embed/ephy-web-view.c:2286
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2228
+#: embed/ephy-web-view.c:2220
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Ups! Renkontis problemon"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2232
+#: embed/ephy-web-view.c:2224
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "Povus esti, ke la paĝo %s kaŭzis tion, ke Reto finis neatendite."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2239
+#: embed/ephy-web-view.c:2231
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Se ĉi tio reokazas, bonvolu fari cimraporton al la verkistoj de %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2277
+#: embed/ephy-web-view.c:2269
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problemo dum montrado de paĝo"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2280
+#: embed/ephy-web-view.c:2272
 msgid "Oops!"
 msgstr "Ho!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2283
+#: embed/ephy-web-view.c:2275
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Io fiaskis dum montrado de ĉi tiu paĝo."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2285
+#: embed/ephy-web-view.c:2277
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Bonvolu reŝargi aŭ viziti alian paĝon por daŭrigi."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2320
+#: embed/ephy-web-view.c:2312
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Malobservo de sekureco"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2323
+#: embed/ephy-web-view.c:2315
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Ĉi tiu konekto ne estas sekura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2327
+#: embed/ephy-web-view.c:2319
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1206,42 +1105,42 @@ msgstr ""
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2337 embed/ephy-web-view.c:2426
+#: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418
 msgid "Go Back"
 msgstr "Reen"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2340 embed/ephy-web-view.c:2429
+#: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2343 embed/ephy-web-view.c:2432
+#: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Akcepti riskon kaj daŭrigi"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436
+#: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "D"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2377
+#: embed/ephy-web-view.c:2369
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Sekureca averto"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2380
+#: embed/ephy-web-view.c:2372
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Detektis nesekuran retejon!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2387
+#: embed/ephy-web-view.c:2379
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1250,7 +1149,7 @@ msgstr ""
 "Vizitado de %s povus damaĝi vian komputilon. Ĉi tiu paĝo ŝajne enhavas "
 "malamikan kodon, kiun via komputilo povas elŝuti sen via konsento."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2391
+#: embed/ephy-web-view.c:2383
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1259,7 +1158,7 @@ msgstr ""
 "Vi povas lerni pli pri damaĝaj retenhavoj, inkluzive de virusoj kaj alia "
 "malamika kodo, kaj kiel protekti vian komputilon ĉe %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2398
+#: embed/ephy-web-view.c:2390
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1270,13 +1169,13 @@ msgstr ""
 "aŭ malkovri personajn informojn (ekzemple, pasvortojn, telefonnumerojn, "
 "kreditkartojn)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2403
+#: embed/ephy-web-view.c:2395
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr "Vi povas lerni pli pri socia manipulado (trompado) ĉe %s aŭ de %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2412
+#: embed/ephy-web-view.c:2404
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1287,20 +1186,20 @@ msgstr ""
 "programojn, kiuj damaĝas vian retuman sperton (ekzemple, ŝanĝi vian "
 "hejmpaĝon aŭ montri pli da reklamoj sur retejoj, kiujn vi vizitas)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2417
+#: embed/ephy-web-view.c:2409
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Vi povas lerni pli pri nedezirata programaro ĉe %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2492
+#: embed/ephy-web-view.c:2484
 msgid "None specified"
 msgstr "Neniu specifita"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2597
+#: embed/ephy-web-view.c:2589
 msgid "Technical information"
 msgstr "Teĥnikaj informoj"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3539
+#: embed/ephy-web-view.c:3531
 msgid "_OK"
 msgstr "B_one"
 
@@ -1309,26 +1208,26 @@ msgid "Unspecified"
 msgstr "Nedifinita"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:116 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247
 msgid "Downloads"
 msgstr "Elŝutoj"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:173
+#: lib/ephy-file-helpers.c:175
 msgid "Desktop"
 msgstr "Labortablo"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:326
+#: lib/ephy-file-helpers.c:391
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Ne povis krei provizoran dosierujon en “%s”."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:435
+#: lib/ephy-file-helpers.c:512
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "La dosiero “%s” ekzistas. Bonvolu movi ĝin."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:454
+#: lib/ephy-file-helpers.c:531
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Malsukcesis krei la dosierujon “%s”."
@@ -1484,11 +1383,11 @@ msgstr "La sinkronig-sekretoj de %s"
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
 msgid "Failed to upload client record."
-msgstr ""
+msgstr "Malsukcesis alŝuti klientan datumaron."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
-msgstr ""
+msgstr "Malsukcesis alŝuti ĉifran/ŝlosilan datumaron."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
@@ -1496,7 +1395,7 @@ msgstr "Malsukcesis akiri ĉifrajn ŝlosilojn."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
 msgid "Failed to upload meta/global record."
-msgstr ""
+msgstr "Malsukcesis alŝuti mallokan datumaron."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
@@ -1635,7 +1534,7 @@ msgstr "Lanĉante…"
 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1389
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Nuligi"
 
@@ -1663,31 +1562,25 @@ msgstr "Ĉiuj dosieroj"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:605 src/ephy-history-dialog.c:389
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 src/ephy-history-dialog.c:389
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Vakigi"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:625
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Al_glui kaj iri"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:906
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 src/ephy-window.c:914
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Malfari"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:651
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refari"
 
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
-#, c-format
-msgid "You are connected to %s"
-msgstr "Vi konektas al %s"
-
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1697,26 +1590,26 @@ msgstr ""
 "konektis al malamiko kiu afektas esti %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114
 #, c-format
 msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
-"control the content that you see."
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
+"or control the content that you see."
 msgstr ""
-"%s ne havas sekurecon. Malamiko povus vidi ĉiujn informojn, kiuj vi sendas, "
-"aŭ mastrumi la enhavon, kiu vi vidas."
+"Ĉi tiu retejo ne sekuras. Atakanto povus vidi ĉiujn informojn, kiujn vi "
+"sendas, aŭ mastrumi la enhavon, kiun vi vidas."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Ĉi tiu retejo ne bone sekurigis vian konekton."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Via konekto ŝajne estas sekura."
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Montri ateston…"
 
@@ -1785,7 +1678,7 @@ msgstr "Datumoj de kromprogramoj"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Reŝargi la aktualan paĝon"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:556
+#: src/ephy-action-bar-start.c:582
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Haltigi ŝargadon de aktuala paĝo"
 
@@ -1808,64 +1701,56 @@ msgstr ""
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "Ne eblas aliigi historion en inkognita reĝimo."
 
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "Malfermi novan retumilan fenestron anstataŭ nova langeto"
 
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "Load the given session state file"
-msgstr ""
+msgstr "Ŝargi la specifitan statodosiron de la seanco"
 
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "FILE"
 msgstr "DOSIERO"
 
-#: src/ephy-main.c:118
+#: src/ephy-main.c:117
 msgid "Start an instance with user data read-only"
-msgstr ""
+msgstr "Komenci rulaĵon kun nurlegaj datumoj de la uzanto"
 
-#: src/ephy-main.c:120
-#, fuzzy
-#| msgid "Start a private instance"
+#: src/ephy-main.c:119
 msgid "Start a private instance with separate user data"
-msgstr "Komenci privatan ekzempleron"
+msgstr "Komenci privatan rulaĵon kun apartigitajn datumojn de la uzanto"
 
-#: src/ephy-main.c:123
-#, fuzzy
-#| msgid "Start the browser in application mode"
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance in web application mode"
-msgstr "Startigi retumilon je aplikaĵa reĝimo"
+msgstr "Komenci privatan rulaĵon en retaplikaĵa reĝimo"
 
-#: src/ephy-main.c:125
-#, fuzzy
-#| msgid "Start a private instance"
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
-msgstr "Komenci privatan ekzempleron"
+msgstr "Komenci privatan rulaĵon por mastrumado per WebDriver"
 
-#: src/ephy-main.c:127
-#, fuzzy
-#| msgid "Profile directory to use in the private instance"
+#: src/ephy-main.c:126
 msgid "Custom profile directory for private instance"
-msgstr "Uzenda profildosierujo en la privata ekzemplero"
+msgstr "Propra dosierujo kun profilo por privata rulaĵo"
 
-#: src/ephy-main.c:127
+#: src/ephy-main.c:126
 msgid "DIR"
 msgstr "DOSIERUJO"
 
-#: src/ephy-main.c:129
+#: src/ephy-main.c:128
 msgid "URL …"
 msgstr "URL …"
 
-#: src/ephy-main.c:259
+#: src/ephy-main.c:258
 msgid "Web options"
-msgstr "Opcioj de Retumilo"
+msgstr "Elektebloj de Reto"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:488
+#: src/ephy-notebook.c:493
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Montri malfermajn langetojn"
 
-#: src/ephy-notebook.c:749
+#: src/ephy-notebook.c:757
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fermi langeton"
 
@@ -1880,159 +1765,159 @@ msgstr "Nova adreso"
 #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
 msgid "Bang"
-msgstr ""
+msgstr "Serĉilmarko"
 
-#: src/ephy-window.c:256
+#: src/ephy-window.c:259
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Ĉu vi volas forlasi ĉi tiun retejon?"
 
-#: src/ephy-window.c:257
+#: src/ephy-window.c:260
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Respondilo, kiun vi aliigis, ne sendiĝis."
 
-#: src/ephy-window.c:258
+#: src/ephy-window.c:261
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Forĵeti respondilon"
 
-#: src/ephy-window.c:273
+#: src/ephy-window.c:276
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Estas ĉimomentaj elŝutoj"
 
-#: src/ephy-window.c:274
+#: src/ephy-window.c:277
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Se vi ĉesas, la elŝutoj estos nuligitaj"
 
-#: src/ephy-window.c:275
+#: src/ephy-window.c:278
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Ĉesi kaj nuligi elŝutojn"
 
-#: src/ephy-window.c:907
+#: src/ephy-window.c:915
 msgid "Re_do"
 msgstr "Re_fari"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:910
+#: src/ephy-window.c:918
 msgid "Cu_t"
 msgstr "El_tondi"
 
-#: src/ephy-window.c:911
+#: src/ephy-window.c:919
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopii"
 
-#: src/ephy-window.c:912
+#: src/ephy-window.c:920
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Alglui"
 
-#: src/ephy-window.c:913
+#: src/ephy-window.c:921
 msgid "Select _All"
 msgstr "Elekti ĉi_ujn"
 
-#: src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:923
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "S_endi ligon retpoŝte…"
 
-#: src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:925
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Reŝargi"
 
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:926
 msgid "_Back"
 msgstr "R_een"
 
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:927
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Antaŭen"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:922
+#: src/ephy-window.c:930
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Aldoni _legosignon…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Malfermi ligilon en nova _fenestro"
 
-#: src/ephy-window.c:927
+#: src/ephy-window.c:935
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Malfermi ligilon en nova lange_to"
 
-#: src/ephy-window.c:928
+#: src/ephy-window.c:936
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Malfermi ligilon en i_nkognita fenestro"
 
-#: src/ephy-window.c:929
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Konservi ligilon kiel…"
 
-#: src/ephy-window.c:930
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopii ligiloadreson"
 
-#: src/ephy-window.c:931
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopii retpoŝtadreson"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Vidigi b_ildon en nova langeto"
 
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:944
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Kopii _bildoadreson"
 
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Konservi bildon kiel…"
 
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Agordi kiel _fono"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Malfermi videon en nova _fenestro"
 
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:951
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Malfermi videon en nova _langeto"
 
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:952
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Konservi videon kiel…"
 
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:953
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Kopii videoadreson"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Malfermi sonon en nova _fenestro"
 
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Malfermi sonon en nova _langeto"
 
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Konservi sonon kiel…"
 
-#: src/ephy-window.c:952
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Kopii sonadreson"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Konservi _paĝon kiel…"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Fonto de la paĝo"
 
-#: src/ephy-window.c:1342
+#: src/ephy-window.c:1349
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Serĉi la reton por “%s”"
@@ -2058,7 +1943,7 @@ msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Laste sinkronigita: %s"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2279
+#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2278
 #, c-format
 msgid "Logged in as %s"
 msgstr "Salutis kiel %s"
@@ -2075,58 +1960,54 @@ msgstr "Bildsimbolo de ret-aplikaĵo"
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Subtenataj bildaj dosieroj"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1286
+#: src/prefs-dialog.c:1285
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Sistemlingvo (%s)"
 msgstr[1] "Sistemlingvoj (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1575 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019
+#: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019
 msgid "Language"
 msgstr "Lingvo"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1652
+#: src/prefs-dialog.c:1651
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Elekti dosierujon"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2115
+#: src/prefs-dialog.c:2114
 msgid "Sans"
 msgstr "Senserifa"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2116
+#: src/prefs-dialog.c:2115
 msgid "Serif"
 msgstr "Serifa"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2120
+#: src/prefs-dialog.c:2119
 msgid "Light"
 msgstr "Hela"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2121
+#: src/prefs-dialog.c:2120
 msgid "Dark"
 msgstr "Malhela"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612
-msgid "Search the Web"
-msgstr "Serĉi en la reto"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1392
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Plenumas nur la n-a migrigan paŝon"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1394
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Specifas la necesan version por la migrigilo"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1396
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Specifas la profilon kie la migrigilo rulu"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1416
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Retprofila migrigilo"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1417
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opcioj de retprofila migrigilo"
 
@@ -2160,6 +2041,11 @@ msgstr "Iri la via hejmpaĝo"
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Malfermi novan langeton"
 
+#. Translators: tooltip for the page switcher menu button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+msgid "View open pages"
+msgstr "Montri malfermitajn paĝojn"
+
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Logosignumi"
@@ -2233,6 +2119,9 @@ msgid ""
 "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
 "clear data only for particular websites."
 msgstr ""
+"Vi povas elekti periodon, de kies tiutempe modifitaj retejoj ĉiuj datumoj "
+"vakiĝos. Se vi elektos la komencon de tempo, tiam vi ankaŭ povas vakigi "
+"datumojn nur de kelkaj retejoj."
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
 msgid "Clear selected personal data _from:"
@@ -2349,23 +2238,23 @@ msgstr "Reŝargi ĉ_iujn langetojn"
 msgid "_Duplicate"
 msgstr "Duo_bligi"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
 msgid "Reo_pen Closed Tab"
 msgstr "Remalfermi fermitan _langeton"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:23
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
 msgid "Close Tabs to the _Left"
 msgstr "Movi langetojn _maldekstren"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
 msgid "Close Tabs to the _Right"
 msgstr "Movi langetojn _dekstren"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
 msgid "Close _Other Tabs"
 msgstr "Fermi _aliajn langetojn"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:39
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fermi"
 
@@ -2425,12 +2314,10 @@ msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Instali retejon kiel ret-_aplikaĵo…"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
-#| msgid "Web Application Icon"
 msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr "Malfermi aplikaĵ_administrilon"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
-#| msgid "Text Encoding"
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "_Anstataŭi kodoprezenton…"
 
@@ -2450,6 +2337,10 @@ msgstr "_Helpo"
 msgid "_About Web"
 msgstr "_Pri Reto"
 
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:83
+msgid "Close page"
+msgstr "Fermi paĝon"
+
 #: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809
 msgid "Passwords"
@@ -2617,7 +2508,7 @@ msgstr "Implicita zomnivelo:"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
 msgid "Reader Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Legila reĝimo"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
 msgid "Font style:"
@@ -2707,10 +2598,11 @@ msgstr "Firefox Sync"
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
 msgstr ""
 "Saluti per via Firefox-konto por sinkronigi viajn datumojn kun Reto kaj "
-"Firefox sur aliaj komputiloj. Reton ne verkas aŭ aprobas Mozilla."
+"Firefox sur aliaj komputiloj. Reton ne verkas nek aprobas Mozilla."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093
 msgid "Firefox Account"
@@ -2796,7 +2688,7 @@ msgstr "Administri retserĉilojn"
 msgid "Default"
 msgstr "Implicita"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
 #, c-format
 msgid ""
 "To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -2868,176 +2760,182 @@ msgid "Reload current page"
 msgstr "Reŝargi aktualan pagon"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#, fuzzy
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload bypassing cache"
+msgstr "Reŝargi la preterpasadan kaŝmemoron"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Haltigi ŝargadon de aktuala paĝo"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Iri reen al la antaŭa paĝo"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Iri antaŭen al la sekva paĝo"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Langetoj"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Nova langeto"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Fermi aktualan langeton"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "Remalfermi fermitan langeton"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Iri al sekva langeto"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Iri al antaŭa langeto"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Movi aktualan langeton maldekstren"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Movi aktualan langeton dekstren"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Diversa"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Historio"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Agordoj"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Legosigni nunan paĝon"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Ŝalti tajpmontrilan navigadon"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Vido"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Zomi"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Malzomi"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Reagordi zomon"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Tutekrana reĝimo"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Vidi paĝfonton"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Baskuligi inspektilon"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle reader mode"
-msgstr ""
+msgstr "Baskuligi legilan reĝimon"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Redakto"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Eltondi"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopii"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Alglui"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Malfari"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Refari"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Elekti ĉiujn"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Elekti paĝan URL-on"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Serĉi"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Sekva serĉrezulto"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Antaŭa serĉrezulto"
@@ -3047,14 +2945,14 @@ msgid "Synced Tabs"
 msgstr "Sinkronigitaj langetoj"
 
 #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
 "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
 "Tabs cannot be opened)."
 msgstr ""
-"Sube estas la sinkronigitaj malfermaj langetoj sur aliaj aparatoj kiuj uzas "
-"Firefox Sync."
+"Sube estas la sinkronigitaj malfermitaj langetoj de aliaj viaj aparatoj, "
+"kiuj uzas Firefox Sync kun ĉi tiu konto. Malfermu langeton per duobla klako "
+"al ĝia nomo (langetoj sub »Lokaj langetoj« ne povas malfermiĝi)."
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
 msgid "Additional URLs"
@@ -3066,6 +2964,9 @@ msgid ""
 "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
 "URL will be used."
 msgstr ""
+"URL kiu komenciĝas per unu el la aldonaj URL-oj estos malfermita per la ret-"
+"aplikaĵo. Se vi preterlasos la skemon de URL, tiu de la nuntempe havata URL "
+"uziĝos."
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
@@ -3082,8 +2983,8 @@ msgstr "Forigi la elektitajn URL-ojn"
 
 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
 #, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Serĉi %s en la Reto"
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "Serĉi “%s” en la reto"
 
 #: src/synced-tabs-dialog.c:184
 msgid "Local Tabs"
@@ -3122,7 +3023,7 @@ msgstr "Elekti dosieron"
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Legosignoj sukcese enportitaj!"
 
-#: src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:394
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Enporti legosignojn"
 
@@ -3164,7 +3065,8 @@ msgstr ""
 "Albert FILLOL\n"
 "Michael MORONI\n"
 "Daniel PUENTES\n"
-"Carmen Bianca BAKKER <carmen carmenbianca eu>"
+"Carmen Bianca BAKKER <carmen carmenbianca eu>\n"
+"Tirifto <tirifto posteo cz>"
 
 #: src/window-commands.c:619
 msgid "Current maintainers"
@@ -3186,20 +3088,20 @@ msgstr "Artaĵoj de"
 msgid "Contributors"
 msgstr "Kontribuintoj"
 
-#: src/window-commands.c:1245
+#: src/window-commands.c:1234
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Jam ekzistas retaplikaĵo nomita “%s”. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
 
-#: src/window-commands.c:1248
+#: src/window-commands.c:1237
 msgid "Cancel"
 msgstr "Nuligi"
 
-#: src/window-commands.c:1250
+#: src/window-commands.c:1239
 msgid "Replace"
 msgstr "Anstataŭigi"
 
-#: src/window-commands.c:1254
+#: src/window-commands.c:1243
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3207,38 +3109,38 @@ msgstr ""
 "Aplikaĵo kun la sama nomo jam ekzistas. Oni anstataŭigos ĝin, se vi ne "
 "ŝanĝas la nomon."
 
-#: src/window-commands.c:1329
+#: src/window-commands.c:1318
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "La “%s” aplikaĵo pretas por uzi"
 
-#: src/window-commands.c:1332
+#: src/window-commands.c:1321
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "Ne eblis krei la “%s” aplikaĵon"
 
-#: src/window-commands.c:1340
+#: src/window-commands.c:1329
 msgid "Launch"
 msgstr "Lanĉi"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1386
+#: src/window-commands.c:1375
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Krei ret-aplikaĵon"
 
-#: src/window-commands.c:1391
+#: src/window-commands.c:1380
 msgid "C_reate"
 msgstr "K_rei"
 
-#: src/window-commands.c:1528
+#: src/window-commands.c:1517
 msgid "Save"
 msgstr "Konservi"
 
-#: src/window-commands.c:2228
+#: src/window-commands.c:2217
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Ĉu ŝalti tajpmontrilan navigadon?"
 
-#: src/window-commands.c:2231
+#: src/window-commands.c:2220
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3248,10 +3150,95 @@ msgstr ""
 "tajpmontrilon sur retpaĝoj, permesante al vi navigi per la klavaro. Ĉu vi "
 "volas ŝalti tajpmontrilan navigadon?"
 
-#: src/window-commands.c:2234
+#: src/window-commands.c:2223
 msgid "_Enable"
 msgstr "Ŝ_alti"
 
+#~ msgid "URL Search"
+#~ msgstr "URL-serĉo"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~| "web servers."
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "search-engines instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~| "web servers."
+#~ msgid ""
+#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
+#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~| "web servers."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
+#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~| "web servers."
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~| "web servers."
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "sync/ instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ĉeno uzata kiel uzanto-agento, por identigi la retumilon en retserviloj."
+
+#~ msgid "Save File"
+#~ msgstr "Konservi dosieron"
+
+#~ msgid "Fit Page"
+#~ msgstr "Adapti paĝon"
+
+#~ msgid "Fit Width"
+#~ msgstr "Adapti larĝon"
+
+#~ msgid "Free"
+#~ msgstr "Libera"
+
+#~ msgid "Automatic"
+#~ msgstr "Aŭtomata"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopii"
+
+#~ msgid "of %d"
+#~ msgstr "el %d"
+
+#~ msgid "You are connected to %s"
+#~ msgstr "Vi konektas al %s"
+
+#~ msgid "Search the Web"
+#~ msgstr "Serĉi en la reto"
+
+#~ msgid "Search the Web for %s"
+#~ msgstr "Serĉi %s en la Reto"
+
 #~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
 #~ msgstr "Malfermi novan langeton en ekzistanta retumila fenestro"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]