[epiphany] Update French translation



commit 2adaeea377744395d6ea52b77d7c269217bb91f4
Author: Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>
Date:   Sat Mar 9 19:25:59 2019 +0000

    Update French translation
    
    (cherry picked from commit 365acc15a68371f424851ad9a0742ef7ec8f100a)

 po/fr.po | 1666 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 827 insertions(+), 839 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index f7e511a17..819d1c36c 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # French translation of epiphany.
-# Copyright (C) 2000-2017 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2019 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the epiphany package.
 #
 # Robert-André Mauchin <zebob m pengzone org> 2006-2008.
@@ -29,24 +29,24 @@
 # naybnet <naybnet gmail com>, 2014.
 # Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2014-2018.
 # Erwan Georget <dremor dremor info>, 2015.
-# Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>, 2014-2018.
+# Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>, 2014-2019.
 # José Fournier <jaaf64 zoraldia com>, 2017.
-# Charles Monzat <superboa hotmail fr>, 2017.
+# Charles Monzat <charles monzat numericable fr>, 2017-2018.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-08-10 18:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-11 12:27+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-08 08:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-03-08 14:17+0100\n"
 "Last-Translator: Guillaume Bernard <associations guillaume-bernard fr>\n"
-"Language-Team: français <gnomefr traduc org>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
@@ -81,8 +81,8 @@ msgid "The GNOME Project"
 msgstr "Le projet GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
-#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
-#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:652
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257
+#: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -112,39 +112,27 @@ msgstr "Nouvelle fenêtre"
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "Nouvelle fenêtre privée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "Navigation au curseur"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
 msgid "Home page"
 msgstr "Page d’accueil"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
 msgid "Address of the user’s home page."
 msgstr "Adresse de la page d’accueil de l’utilisateur."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
-msgid "URL Search"
-msgstr "Recherche d’URL"
-
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"search-engines instead."
-msgstr ""
-"OBSOLÈTE : cette clé est obsolète et ignorée. À la place, utilisez /org/"
-"gnome/epiphany/search-engines."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid "Default search engine."
 msgstr "Moteur de recherche par défaut."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
 msgid "Name of the search engine selected by default."
 msgstr "Nom du moteur de recherche sélectionné par défaut."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid ""
 "[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
@@ -154,11 +142,11 @@ msgstr ""
 "\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
 "\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
 msgid "Default search engines."
 msgstr "Moteurs de recherche par défaut."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
 msgid ""
 "List of the default search engines. It is an array in which each search "
 "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
@@ -167,71 +155,28 @@ msgstr ""
 "lequel chaque moteur de recherche est décrit par un nom, une adresse et un "
 "raccourci."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
-msgid "User agent"
-msgstr "Agent utilisateur"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
-"epiphany/web/user-agent instead."
-msgstr ""
-"Chaîne de caractères utilisée comme agent utilisateur afin que les serveurs "
-"Web puissent identifier le navigateur Web. OBSOLÈTE : cette clé est obsolète "
-"et ignorée. À la place, utilisez /org/gnome/epiphany/web/user-agent."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Imposer l’ouverture des nouvelles fenêtres dans un nouvel onglet au lieu "
 "d’utiliser une nouvelle fenêtre."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Mémoriser les mots de passe"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
-msgid ""
-"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
-"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
-"instead."
-msgstr ""
-"Indique s’il faut stocker et pré-remplir les mots de passe sur les sites "
-"Web. OBSOLÈTE : cette clé est obsolète et ignorée. À la place, utilisez /org/"
-"gnome/epiphany/web/remember-passwords."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "Activer le défilement doux"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
-"enable-smooth-scrolling instead."
-msgstr ""
-"OBSOLÈTE : cette clé est obsolète et ignorée. À la place, utilisez /org/"
-"gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr ""
 "Ne pas utiliser de programme externe pour visualiser le code source des "
 "pages."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Indique s’il faut restaurer automatiquement la dernière session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -243,7 +188,7 @@ msgstr ""
 "« crashed » (la session est restaurée seulement si l’application s’est "
 "arrêtée brutalement), « never » (la page d’accueil est toujours affichée)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
@@ -251,7 +196,7 @@ msgstr ""
 "Définit s’il faut retarder le chargement des onglets qui ne sont pas "
 "immédiatement visibles à la restauration de la session"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -260,11 +205,11 @@ msgstr ""
 "« true » (vrai), les onglets ne commencent pas à se charger tant que "
 "l’utilisateur ne les ouvre pas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
 msgid "Process model"
 msgstr "Modèle de processus"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid ""
 "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
 "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -275,15 +220,15 @@ msgstr ""
 "onglets et « one-secondary-process-per-web-view » utilise un processus "
 "différent pour chaque onglet."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
 msgid ""
 "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
 "secondary-process-per-web-view” model"
 msgstr ""
-"Nombre maximum de processus web créés au même moment lors de l’utilisation "
+"Nombre maximum de processus Web créés au même moment lors de l’utilisation "
 "du modèle « one-secondary-process-per-web-view »"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
 "the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -294,23 +239,23 @@ msgstr ""
 "process-per-web-view ». La valeur par défaut est « 0 », ce qui signifie une "
 "absence de limites."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
 msgid "List of adblock filters"
-msgstr "Liste des filtres anti-publicités."
+msgstr "Liste des filtres anti-publicités"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr ""
 "Liste des URL avec des règles de filtrage à l’usage des logiciels anti-"
 "publicités."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Étendre la taille des onglets afin de remplir l’espace disponible dans la "
 "barre d’onglets."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -318,11 +263,11 @@ msgstr ""
 "Si activé, les onglets seront étendus afin d’utiliser la totalité de "
 "l’espace disponible dans la barre d’onglets."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La position de la barre d’onglets."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -333,11 +278,11 @@ msgstr ""
 "verticaux avec la barre sur la gauche) et « right » (onglets verticaux avec "
 "la barre sur la droite)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La politique de visibilité de la barre des onglets."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -348,23 +293,59 @@ msgstr ""
 "than-one » (la barre est affichée uniquement s’il y a deux onglets ou plus), "
 "« never » (la barre n’est jamais affichée)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+msgid "Keep window open when closing last tab"
+msgstr "Conserver la fenêtre ouverte lors de la fermeture du dernier onglet"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
+msgstr ""
+"Si activé, la fenêtre de l’application reste ouverte à la fermeture du "
+"dernier onglet."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr "Style de police de l’article lu en mode lecture."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+msgid ""
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
+msgstr ""
+"Définit le style du corps de texte principal pour les articles lus en mode "
+"lecture. Les valeurs possibles sont « sans » et « serif »."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr "Jeu de couleurs du mode lecture."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+msgid ""
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
+msgstr ""
+"Sélectionne le style des couleurs pour les articles affichés en mode "
+"lecture. Les valeurs possibles sont « light » (texte sombre et fond clair) "
+"et « dark » (texte clair et fond sombre)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Taille minimale de la police"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Utiliser les polices de GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Utilise les paramètres des polices de GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Police sans serif personnalisée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -372,11 +353,11 @@ msgstr ""
 "Une valeur à utiliser pour remplacer la police sans serif du bureau lorsque "
 "« use-gnome-fonts » est activée."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Police avec serif personnalisée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -384,11 +365,11 @@ msgstr ""
 "Une valeur à utiliser pour remplacer la police avec serif du bureau lorsque "
 "« use-gnome-fonts » est activée."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Police à largeur fixe personnalisée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -396,52 +377,52 @@ msgstr ""
 "Une valeur à utiliser pour remplacer la police à largeur fixe du bureau "
 "lorsque « use-gnome-fonts » est activée."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Utiliser un style CSS personnalisé"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Utiliser un style CSS personnalisé pour modifier le style CSS propre des "
 "sites Web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Activer la vérification orthographique"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Vérifier l’orthographe des textes saisis dans les zones de saisie."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Default encoding"
-msgstr "Encodage par défaut"
+msgstr "Codage par défaut"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
-"Encodage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK+ "
+"Codage par défaut. Les valeurs autorisées sont celles que WebKitGTK+ "
 "comprend."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910
 msgid "Languages"
 msgstr "Langues"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Langues préférées. Un tableau des codes des locales ou « system » pour "
 "utiliser la locale courante."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Cookie accepté"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -449,42 +430,50 @@ msgstr ""
 "Acceptation des cookies. Les valeurs autorisées sont : « toujours », « sauf "
 "les cookies tiers » et « jamais »."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Autoriser les fenêtres surgissantes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Autoriser les sites à ouvrir des nouvelles fenêtres en utilisant le "
 "JavaScript (si le JavaScript est activé)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Activer les greffons"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Activer le WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indique si la prise en charge des contextes WebGL est activée."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Activer le WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indique si la prise en charge du WebAudio est activée."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Activer le défilement doux"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Indique s’il faut activer le défilement doux."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+msgid "User agent"
+msgstr "Agent utilisateur"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -492,43 +481,47 @@ msgstr ""
 "Chaîne de caractères utilisée comme agent utilisateur afin que les serveurs "
 "Web puissent identifier le navigateur."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Ne pas pister"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid ""
-"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
-"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
-"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+"Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
+"setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
+"additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
 msgstr ""
-"Active les en-têtes « Ne pas pister » (DNT) et la suppression des paramètres "
-"de suivi des requêtes. Notez que le changement de ce réglage depuis la boîte "
-"de dialogue des préférences provoque la mise à jour de filtres des logiciels "
-"anti-publicités à la valeur « add/remove EasyPrivacy filters »."
+"Active la suppression des paramètres de suivi des requêtes. Notez que le "
+"changement de ce réglage depuis la boîte de dialogue des préférences "
+"provoque la mise à jour de filtres des logiciels anti-publicités à la "
+"valeur « add/remove EasyPrivacy filters »."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Activer le blocage des publicités"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr ""
 "Indique s’il faut bloquer les publicités au sein de certaines pages Web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Mémoriser les mots de passe"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
-"Indique s’il faut enregistrer et pré-remplir les mots de passe dans les "
-"sites Web."
+"Indique s’il faut enregistrer et préremplir les mots de passe dans les sites "
+"Web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Activer les excentricités spécifiques à un site"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -537,11 +530,11 @@ msgstr ""
 "fonctionnent mieux. Désactivez ce paramètre si vous souhaitez déboguer un "
 "problème spécifique."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Activer la navigation sécurisée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -549,49 +542,100 @@ msgstr ""
 "Indique s’il faut activer la navigation sécurisée. La navigation sécurisée "
 "s’effectue via l’API « Google Safe Browsing » v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Clé d’API « Google Safe Browsing »"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr ""
 "La clé d’API utilisée pour accéder à l’API « Google Safe Browsing » v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Niveau de zoom par défaut pour les nouvelles pages"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Activer la recherche automatique"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
 "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
 "selected from the dropdown menu."
 msgstr ""
-"Indique s’il faut rechercher automatiquement sur le web lorsque quelque "
+"Indique s’il faut rechercher automatiquement sur le Web lorsque quelque "
 "chose qui ne ressemble pas à un URL est renseigné dans la barre d’adresse. "
 "Si cette option est désactivée, toute recherche sera considérée comme un URL "
 "à moins qu’un moteur de recherche ne soit explicitement sélectionné dans le "
 "menu déroulant."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
-msgid "Web application additional URLs"
-msgstr "URL supplémentaires de l’application web"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+msgid "Enable mouse gesture"
+msgstr "Activer les mouvements de souris"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+msgid ""
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
+"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
+msgstr ""
+"Indique s’il faut activer les mouvements de souris. Les mouvements de souris "
+"sont basés sur le comportement d’Opera et s’activent en combinant le bouton "
+"du milieu de la souris avec un mouvement."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+msgid "Last upload directory"
+msgstr "Dernier répertoire de téléversement"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléversement"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+msgid "Last download directory"
+msgstr "Dernier répertoire de téléchargement"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr "Garder une trace du dernier répertoire de téléchargement"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+msgid "Hardware acceleration policy"
+msgstr "Politique d’accélération matérielle"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+msgid ""
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
+"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
+"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
+msgstr ""
+"Indique s’il faut activer l’accélération matérielle. Les valeurs possibles "
+"sont « on-demand » (à la demande), « always » (toujours), "
+"« never » (jamais). L’accélération matérielle peut être nécessaire pour "
+"disposer de performances acceptables sur certains périphériques embarqués "
+"mais augmente l’utilisation de la mémoire et peut exposer à de sévères "
+"anomalies graphiques spécifiques au matériel. Lorsque la politique est « on-"
+"demand », l’accélération matérielle est utilisée lorsqu’il est nécessaire "
+"d’afficher des transformations 3D."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "URL supplémentaires de l’application Web"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
-msgstr "Liste des URL qui doivent être ouverts par l’application web"
+msgstr "Liste des URL qui doivent être ouverts par l’application Web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "Le dossier des téléchargements"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -600,11 +644,11 @@ msgstr ""
 "« Téléchargements » pour utiliser le dossier de téléchargement par défaut ou "
 "« Bureau » pour utiliser le dossier du bureau."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266
 msgid "Window position"
 msgstr "Position de la fenêtre"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -612,11 +656,11 @@ msgstr ""
 "La position à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée "
 "d’une session précédente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271
 msgid "Window size"
 msgstr "Taille de la fenêtre"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -624,11 +668,11 @@ msgstr ""
 "La taille à utiliser pour une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une "
 "session précédente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Est maximisée"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -636,11 +680,11 @@ msgstr ""
 "Indique si une nouvelle fenêtre qui n’est pas restaurée d’une session "
 "précédente doit être maximisée à l’ouverture."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Désactiver les boutons « Suivant » et « Précédent »"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -648,12 +692,11 @@ msgstr ""
 "Si définit à « true » (vrai), les boutons « Suivant » et « Précédent » sont "
 "désactivés, empêchant les utilisateurs d’accéder à l’historique du navigateur"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Utilisateur actuellement connecté pour la synchronisation"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -661,48 +704,43 @@ msgstr ""
 "L’adresse de courriel liée au compte Firefox utilisée pour synchroniser les "
 "données avec les serveurs de Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de la dernière synchronisation"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "L’horodatage UNIX de la dernière synchronisation en secondes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "Identifiant de périphérique synchronisé"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "L’identifiant de synchronisation du périphérique actuel."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nom de périphérique synchronisé"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "Le nom de synchronisation du périphérique actuel."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "La fréquence de synchro en minutes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "Le nombre de minutes entre deux synchronisations consécutives."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Synchroniser les données avec Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -710,36 +748,31 @@ msgstr ""
 "TRUE (vrai) si les collections Ephy doivent être synchronisées avec celles "
 "de Firefox, FALSE (faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Activer la synchronisation des signets"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée, FALSE (faux) "
 "sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de synchronisation des signets"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des signets."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Synchronisation initiale ou normale"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -747,27 +780,25 @@ msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection de signets doit être synchronisée pour la "
 "première fois, FALSE (faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Activer la synchronisation des mots de passe"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée, FALSE "
 "(faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de synchronisation des mots de passe"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des mots de passe."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -775,27 +806,25 @@ msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection des mots de passe doit être synchronisée pour "
 "la première fois, FALSE (faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Activer la synchronisation de l’historique"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée, FALSE "
 "(faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de synchronisation de l’historique"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation de l’historique."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -803,57 +832,31 @@ msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection de l’historique doit être synchronisée pour la "
 "première fois, FALSE (faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Activer la synchronisation des onglets ouverts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "TRUE (vrai) si la collection des onglets ouverts doit être synchronisée, "
 "FALSE (faux) sinon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Horodatage de synchronisation des onglets ouverts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr "L’horodatage de la dernière synchronisation des onglets ouverts."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
-msgid ""
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-"sync/ instead."
-msgstr ""
-"OBSOLÈTE : cette clé est obsolète et ignorée. À la place, utilisez /org/"
-"gnome/epiphany/sync/."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque l’autorisation d’utiliser son microphone est "
 "demandée pour cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -866,14 +869,14 @@ msgstr ""
 "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
 "qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission de géolocalisation est requise "
 "par cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -886,14 +889,14 @@ msgstr ""
 "tandis que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la "
 "décision qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission de notification est requise par "
 "cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -906,14 +909,14 @@ msgstr ""
 "« allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision qu’il "
 "doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission de mémoriser le mot de passe est "
 "requise par cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -926,13 +929,13 @@ msgstr ""
 "que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
 "qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Décision à appliquer lorsque la permission d’accéder à la webcam de "
 "l’utilisateur est requise par cet hôte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -942,7 +945,7 @@ msgstr ""
 "Cette option est utilisée pour mémoriser si un hôte donné a reçu la "
 "permission d’accéder à la webcam de l’utilisateur. La valeur par défaut "
 "« undecided » signifie que le navigateur doit demander la permission, tandis "
-"que « allow » (autoriser)et « deny » (interdire) lui indique la décision "
+"que « allow » (autoriser) et « deny » (interdire) lui indique la décision "
 "qu’il doit prendre lui-même sur demande."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
@@ -958,7 +961,7 @@ msgstr "Version %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "À propos de Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:654
+#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Aperçu technologique d’Epiphany"
 
@@ -1009,7 +1012,7 @@ msgid ""
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
 "when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Vous êtes actuellement en train de naviguer incognito. Les pages ainsi "
+"Vous êtes actuellement en train de naviguer en mode privé. Les pages ainsi "
 "consultées n’apparaissent pas dans votre historique de navigation et toute "
 "information en mémoire sera détruite à la fermeture de la fenêtre. Les "
 "fichiers téléchargés seront conservés."
@@ -1018,8 +1021,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
-"Le mode incognito masque votre activité seulement aux autres utilisateurs de "
-"cet ordinateur."
+"Le mode privé masque votre activité seulement aux autres utilisateurs de cet "
+"ordinateur."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:468
 msgid ""
@@ -1033,13 +1036,13 @@ msgstr ""
 "sites Web pourront toujours vous pister."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:706
+#: embed/ephy-download.c:709
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Téléchargement de %s terminé"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:708
+#: embed/ephy-download.c:711
 msgid "Download finished"
 msgstr "Téléchargement terminé"
 
@@ -1057,6 +1060,11 @@ msgstr "Échap"
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
+#. Translators: this means WebDriver control.
+#: embed/ephy-embed.c:819
+msgid "Web is being controlled by automation."
+msgstr "Web est contrôlé par l’automatisation."
+
 #: embed/ephy-embed-utils.c:65
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
@@ -1403,46 +1411,50 @@ msgstr "Texte non trouvé"
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "La recherche est revenue au début"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:364
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Commencez la saisie pour rechercher…"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:378
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:384
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne"
 
 #: embed/ephy-view-source-handler.c:255
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
-msgstr "« %s » n’est pas un URL valide"
+msgstr "« %s » n’est pas un URL valide"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:542
+#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvrir"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:599
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Pas _maintenant"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:543
+#: embed/ephy-web-view.c:600
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Ne jamais enregistrer"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:544 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1154 src/window-commands.c:454
+#: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454
 msgid "_Save"
 msgstr "_Enregistrer"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:555
+#: embed/ephy-web-view.c:612
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Voulez-vous enregistrer votre mot de passe pour « %s » ?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:829
+#: embed/ephy-web-view.c:848
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1450,62 +1462,61 @@ msgstr ""
 "Attention : ce formulaire n’est pas sécurisé. Si vous entrez votre mot de "
 "passe, il ne restera pas privé."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1134
+#: embed/ephy-web-view.c:1153
 msgid "Web process crashed"
-msgstr "Le processus web a planté"
+msgstr "Le processus Web a planté"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1137
+#: embed/ephy-web-view.c:1156
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr ""
-"Le processus web s’est terminé à cause d’une consommation de mémoire "
+"Le processus Web s’est terminé à cause d’une consommation de mémoire "
 "excessive"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1546
+#: embed/ephy-web-view.c:1568
 msgid "Deny"
 msgstr "Interdire"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1547
+#: embed/ephy-web-view.c:1569
 msgid "Allow"
 msgstr "Autoriser"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1564
+#: embed/ephy-web-view.c:1586
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr ""
-"La page à l’adresse %s désire pouvoir afficher des notifications sur votre "
-"bureau."
+"La page à l’adresse %s souhaite afficher des notifications sur votre bureau."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1569
+#: embed/ephy-web-view.c:1591
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
-msgstr "La page à %s demande à connaître votre localisation."
+msgstr "La page à l’adresse %s demande à connaître votre localisation."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1574
+#: embed/ephy-web-view.c:1596
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
-msgstr "La page à %s demande à utiliser votre microphone."
+msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre microphone."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1579
+#: embed/ephy-web-view.c:1601
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
-msgstr "La page à %s demande à utiliser votre webcam."
+msgstr "La page à l’adresse %s demande à utiliser votre webcam."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1758
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Chargement de « %s »…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1760
+#: embed/ephy-web-view.c:1786
 msgid "Loading…"
 msgstr "Chargement…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2036
+#: embed/ephy-web-view.c:2068
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1513,7 +1524,7 @@ msgstr ""
 "site Web différent."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2041
+#: embed/ephy-web-view.c:2073
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1522,14 +1533,14 @@ msgstr ""
 "fiables. Vérifiez la date sur votre ordinateur."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:2078
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "Les données d’identification de ce site Web n’ont pas été délivrées par une "
 "organisation de confiance."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1537,7 +1548,7 @@ msgstr ""
 "Elles peuvent être corrompues."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2056
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1546,7 +1557,7 @@ msgstr ""
 "l’organisation de confiance qui les a délivrées."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2061
+#: embed/ephy-web-view.c:2093
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1555,7 +1566,7 @@ msgstr ""
 "utilisent un chiffrement faible."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2066
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1565,24 +1576,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2129 embed/ephy-web-view.c:2185
+#: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problème de chargement de la page"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#: embed/ephy-web-view.c:2164
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "Impossible d’afficher ce site Web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2136
+#: embed/ephy-web-view.c:2168
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "Le site à l’adresse %s paraît indisponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2140
+#: embed/ephy-web-view.c:2172
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1592,7 +1603,7 @@ msgstr ""
 "connexion à Internet."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2150
+#: embed/ephy-web-view.c:2182
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L’erreur précise était : %s"
@@ -1600,69 +1611,69 @@ msgstr "L’erreur précise était : %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2155 embed/ephy-web-view.c:2208
-#: embed/ephy-web-view.c:2251
+#: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240
+#: embed/ephy-web-view.c:2283
 msgid "Reload"
 msgstr "Recharger"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2158 embed/ephy-web-view.c:2211
-#: embed/ephy-web-view.c:2254
+#: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243
+#: embed/ephy-web-view.c:2286
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2188
+#: embed/ephy-web-view.c:2220
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Oups ! Il y a peut-être un problème"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2192
+#: embed/ephy-web-view.c:2224
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "La page %s a peut-être provoqué la fermeture intempestive de Web."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2199
+#: embed/ephy-web-view.c:2231
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr "Si cela se reproduit, rapportez l’anomalie aux développeurs %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2237
+#: embed/ephy-web-view.c:2269
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problème d’affichage de la page"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2240
+#: embed/ephy-web-view.c:2272
 msgid "Oops!"
 msgstr "Oups !"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2243
+#: embed/ephy-web-view.c:2275
 msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de l’affichage de cette page."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2245
+#: embed/ephy-web-view.c:2277
 msgid "Please reload or visit a different page to continue."
 msgstr "Rechargez la page ou visitez-en une autre pour continuer."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2280
+#: embed/ephy-web-view.c:2312
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violation de la sécurité"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2283
+#: embed/ephy-web-view.c:2315
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Cette connexion n’est pas sécurisée"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2287
+#: embed/ephy-web-view.c:2319
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1673,42 +1684,42 @@ msgstr ""
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2297 embed/ephy-web-view.c:2386
+#: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418
 msgid "Go Back"
 msgstr "Revenir"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2300 embed/ephy-web-view.c:2389
+#: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "R"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2303 embed/ephy-web-view.c:2392
+#: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Accepter le risque et continuer"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2307 embed/ephy-web-view.c:2396
+#: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "A"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2337
+#: embed/ephy-web-view.c:2369
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Avertissement de sécurité"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2340
+#: embed/ephy-web-view.c:2372
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Site Web dangereux détecté !"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2347
+#: embed/ephy-web-view.c:2379
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1718,29 +1729,29 @@ msgstr ""
 "contenir du code malicieux qui peut être téléchargé sur votre ordinateur "
 "sans votre consentement."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2351
+#: embed/ephy-web-view.c:2383
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
 "malicious code and how to protect your computer at %s."
 msgstr ""
-"Vous pouvez en apprendre plus sur le contenu nuisible sur le web, y compris "
+"Vous pouvez en apprendre plus sur le contenu nuisible sur le Web, y compris "
 "les virus et autres codes malveillants, et sur la façon de protéger votre "
 "ordinateur sur %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2358
+#: embed/ephy-web-view.c:2390
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
 "software or revealing your personal information (for example, passwords, "
 "phone numbers, or credit cards)."
 msgstr ""
-"Des attaquants sur %s peuvent vous inciter à faire quelque chose de "
-"dangereux comme installer des logiciels ou divulger vos informations "
-"personnelles (par exemple des mots de passe, des numéros de téléphone ou de "
-"cartes de crédit)."
+"Des personnes malveillantes sur %s peuvent vous inciter à faire quelque "
+"chose de dangereux comme installer des logiciels ou divulguer vos "
+"informations personnelles (par exemple des mots de passe, des numéros de "
+"téléphone ou de cartes de crédit)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2363
+#: embed/ephy-web-view.c:2395
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1748,56 +1759,61 @@ msgstr ""
 "Vous pouvez en apprendre plus sur l’ingénierie sociale (ou hameçonnage) sur "
 "%s ou depuis %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2372
+#: embed/ephy-web-view.c:2404
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
 "installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
 "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
 msgstr ""
-"%s peut contenir des programmes nuisibles. Des attaquants tentent peut-être "
-"de vous inciter à installer des programmes qui nuisent à votre expérience de "
-"navigation (par exemple, en modifiant votre page d’accueil ou en vous "
-"montrant des publicités supplémentaires sur les sites que vous visitez)."
+"%s peut contenir des programmes nuisibles. Des personnes malveillantes "
+"tentent peut-être de vous inciter à installer des programmes qui nuisent à "
+"votre expérience de navigation (par exemple, en modifiant votre page "
+"d’accueil ou en vous montrant des publicités supplémentaires sur les sites "
+"que vous visitez)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2377
+#: embed/ephy-web-view.c:2409
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur les logiciels indésirables sur %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2452
+#: embed/ephy-web-view.c:2484
 msgid "None specified"
 msgstr "Aucune indication"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2557
+#: embed/ephy-web-view.c:2589
 msgid "Technical information"
 msgstr "Information technique"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3437
+#: embed/ephy-web-view.c:3531
 msgid "_OK"
 msgstr "_Valider"
 
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:713
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Non spécifié"
+
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247
 msgid "Downloads"
 msgstr "Téléchargements"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:178
+#: lib/ephy-file-helpers.c:175
 msgid "Desktop"
 msgstr "Bureau"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:331
+#: lib/ephy-file-helpers.c:391
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:454
+#: lib/ephy-file-helpers.c:512
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:473
+#: lib/ephy-file-helpers.c:531
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »."
@@ -1825,48 +1841,74 @@ msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr "Web de GNOME de %s sur %s"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:226
+#: lib/ephy-time-helpers.c:237
 msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Aujourd’hui à %H:%M"
 
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:240
+msgid "Today %H∶%M"
+msgstr "Aujourd’hui à %H:%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Hier à %H:%M"
 
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:260
+msgid "Yesterday %H∶%M"
+msgstr "Hier à %H:%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:278
 msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a %H:%M"
 
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:283
+msgid "%a %H∶%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:267
+#: lib/ephy-time-helpers.c:297
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%d %b %H:%M"
 
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:302
+msgid "%b %d %H∶%M"
+msgstr "%d %b %H:%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:308
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%d %b %Y"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:318
 msgid "Unknown"
 msgstr "Inconnu"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365
 msgid "Others"
 msgstr "Autres"
 
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369
 msgid "Local files"
 msgstr "Fichiers locaux"
 
@@ -2016,7 +2058,7 @@ msgstr ""
 
 #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
 msgid "_Clear All"
-msgstr "E_ffacer tout"
+msgstr "Tout e_ffacer"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
 #, c-format
@@ -2029,14 +2071,14 @@ msgstr[1] "encore %d secondes"
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
-msgstr[0] "encore %d minute"
-msgstr[1] "encore %d minutes"
+msgstr[0] "encore %d minute"
+msgstr[1] "encore %d minutes"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
-msgstr[0] "encore %d heure"
+msgstr[0] "encore %d heure"
 msgstr[1] "encore %d heures"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
@@ -2079,30 +2121,30 @@ msgstr "Annulation…"
 msgid "Starting…"
 msgstr "Démarrage…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1162
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
 #: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1396
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nnuler"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:128
 msgid "_Open"
 msgstr "_Ouvrir"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
 msgid "All supported types"
 msgstr "Tous les types pris en charge"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
 msgid "Web pages"
 msgstr "Pages Web"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
 msgid "Images"
 msgstr "Images"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
 msgid "All files"
 msgstr "Tous les fichiers"
 
@@ -2110,60 +2152,54 @@ msgstr "Tous les fichiers"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678 src/ephy-history-dialog.c:262
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 src/ephy-history-dialog.c:389
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "E_ffacer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:698
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Coller et _aller"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:719 src/ephy-window.c:831
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 src/ephy-window.c:916
 msgid "_Undo"
-msgstr "A_nnuler"
+msgstr "Ann_uler"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:726
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:651
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Rétablir"
 
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
-#, c-format
-msgid "You are connected to %s"
-msgstr "Vous êtes connecté à %s"
-
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
 "connected to an attacker pretending to be %s."
 msgstr ""
 "L’identité numérique de ce site Web n’est pas fiable. Vous vous êtes peut-"
-"être connecté à un attaquant qui se fait passer pour %s."
+"être connecté à une personne malveillante qui se fait passer pour %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114
 #, c-format
 msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
-"control the content that you see."
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
+"or control the content that you see."
 msgstr ""
-"%s n’est pas sécurisé. Un attaquant peut voir toutes les informations que "
-"vous envoyez, ou contrôler ce que vous consultez."
+"Ce site n’est pas sécurisé. Une personne malveillante peut voir toutes les "
+"informations que vous envoyez, ou contrôler ce que vous consultez."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "Ce site Web n’a pas convenablement sécurisé la connexion."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Votre connexion semble sûre."
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Voir le certificat…"
 
@@ -2182,8 +2218,8 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr ""
-"Ce fichier n’est pas un fichier de signets valide pour Epiphany : il manque "
-"la table des marque-pages"
+"Ce fichier n’est pas un fichier de signets valide pour Epiphany : il manque "
+"la table des signets"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
 #, c-format
@@ -2236,15 +2272,19 @@ msgstr "Données des greffons"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recharger la page actuelle"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:521
+#: src/ephy-action-bar-start.c:582
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:252
+#: src/ephy-history-dialog.c:307
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Retirer les pages sélectionnées de l’historique"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:379
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Effacer l’historique de navigation ?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:256
+#: src/ephy-history-dialog.c:383
 msgid ""
 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
 "deleted."
@@ -2252,77 +2292,61 @@ msgstr ""
 "Effacer l’historique de navigation a pour effet de supprimer définitivement "
 "tous les liens d’historique."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:820
+#: src/ephy-history-dialog.c:812
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr "Impossible de modifier l’historique dans le mode incognito."
+msgstr "Impossible de modifier l’historique dans le mode navigation privée."
 
 #: src/ephy-main.c:113
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre existante"
+msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
+msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre au lieu d’un nouvel onglet"
 
 #: src/ephy-main.c:115
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre"
+msgid "Load the given session state file"
+msgstr "Charge le fichier d’état de session indiqué"
 
-#: src/ephy-main.c:117
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importe les signets depuis le fichier donné"
-
-#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "FILE"
 msgstr "FICHIER"
 
-#: src/ephy-main.c:119
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Charge le fichier de session indiqué"
-
-#: src/ephy-main.c:121
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Ajoute un signet"
-
-#: src/ephy-main.c:121
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: src/ephy-main.c:117
+msgid "Start an instance with user data read-only"
+msgstr "Démarre une instance avec les données utilisateur en lecture seule"
 
-#: src/ephy-main.c:123
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "Démarre une instance privée"
+#: src/ephy-main.c:119
+msgid "Start a private instance with separate user data"
+msgstr ""
+"Démarre une instance privée avec une séparation des données utilisateur"
 
-#: src/ephy-main.c:125
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "Démarre une instance en mode incognito"
+#: src/ephy-main.c:122
+msgid "Start a private instance in web application mode"
+msgstr "Démarre une instance privée en mode application Web"
 
-#: src/ephy-main.c:128
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "Démarrer le navigateur en mode application"
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "Start a private instance for WebDriver control"
+msgstr "Démarre une instance privée pour le contrôle WebDriver"
 
-#: src/ephy-main.c:130
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "Dossier du profil à utiliser dans l’instance privée"
+#: src/ephy-main.c:126
+msgid "Custom profile directory for private instance"
+msgstr "Répertoire de profil personnalisé pour l’instance privée"
 
-#: src/ephy-main.c:130
+#: src/ephy-main.c:126
 msgid "DIR"
 msgstr "REP"
 
-#: src/ephy-main.c:132
+#: src/ephy-main.c:128
 msgid "URL …"
 msgstr "URL…"
 
-#: src/ephy-main.c:276
+#: src/ephy-main.c:258
 msgid "Web options"
 msgstr "Options de Web"
 
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
-
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:495
+#: src/ephy-notebook.c:493
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Afficher les onglets ouverts"
 
-#: src/ephy-notebook.c:756
+#: src/ephy-notebook.c:757
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fermer l’onglet"
 
@@ -2339,254 +2363,247 @@ msgstr "Nouvelle adresse"
 msgid "Bang"
 msgstr "Raccourci"
 
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:261
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Voulez-vous quitter ce site Web ?"
 
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:262
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Un formulaire que vous avez documenté n’a pas été soumis."
 
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:263
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Abandonner le formulaire"
 
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:278
 msgid "There are ongoing downloads"
 msgstr "Des téléchargements sont en cours"
 
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:279
 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
 msgstr "Si vous quittez, les téléchargements seront annulés"
 
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:280
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Quitter et annuler les téléchargements"
 
-#: src/ephy-window.c:832
+#: src/ephy-window.c:917
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Rétablir"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:835
+#: src/ephy-window.c:920
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Co_uper"
 
-#: src/ephy-window.c:836
+#: src/ephy-window.c:921
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copier"
 
-#: src/ephy-window.c:837
+#: src/ephy-window.c:922
 msgid "_Paste"
 msgstr "C_oller"
 
-#: src/ephy-window.c:838
+#: src/ephy-window.c:923
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Tout sélectionner"
 
-#: src/ephy-window.c:840
+#: src/ephy-window.c:925
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Envoyer le lien par courriel…"
 
-#: src/ephy-window.c:842
+#: src/ephy-window.c:927
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recharger"
 
-#: src/ephy-window.c:843
+#: src/ephy-window.c:928
 msgid "_Back"
 msgstr "_Précédent"
 
-#: src/ephy-window.c:844
+#: src/ephy-window.c:929
 msgid "_Forward"
 msgstr "_Suivant"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:847
+#: src/ephy-window.c:932
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "_Ajouter un signet…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:851
+#: src/ephy-window.c:936
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
 
-#: src/ephy-window.c:852
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t"
 
-#: src/ephy-window.c:853
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Ouvrir le lien dans une fenêtre i_ncognito"
 
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Enregistrer le lien sous…"
 
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copier l’adresse du lien"
 
-#: src/ephy-window.c:856
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copier l’adresse courriel"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Afficher l’_image dans un nouvel onglet"
 
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copier l’adresse de l’i_mage"
 
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Enregistrer l’image _sous…"
 
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:948
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Définir comme p_apier peint"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:867
+#: src/ephy-window.c:952
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Ouvrir la vidéo dans une _nouvelle fenêtre"
 
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:953
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Ouvrir la vidéo dans un nouvel ongle_t"
 
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "_Enregistrer la vidéo sous…"
 
-#: src/ephy-window.c:870
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copier l’adresse de la vidéo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:874
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Ouvrir l’audio dans une _nouvelle fenêtre"
 
-#: src/ephy-window.c:875
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Ouvrir l’audio dans un nouvel ongle_t"
 
-#: src/ephy-window.c:876
+#: src/ephy-window.c:961
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "_Enregistrer l’audio sous…"
 
-#: src/ephy-window.c:877
+#: src/ephy-window.c:962
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copier l’adresse de l’audio"
 
-#: src/ephy-window.c:882
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Enregistrer la pa_ge sous…"
 
-#: src/ephy-window.c:883
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "_Page Source"
 msgstr "_Source de la page"
 
-#: src/ephy-window.c:1264
+#: src/ephy-window.c:1351
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Rechercher « %s » sur le Web"
 
-#: src/popup-commands.c:229
+#: src/popup-commands.c:231
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Enregistrer le lien sous"
 
-#: src/popup-commands.c:237
+#: src/popup-commands.c:239
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Enregistrer l’image sous"
 
-#: src/popup-commands.c:245
+#: src/popup-commands.c:247
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Enregistrer le média sous"
 
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:235
+#: src/prefs-dialog.c:237
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Dernière synchronisation : %s"
 
 #. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:296 src/prefs-dialog.c:2117
+#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2280
 #, c-format
 msgid "Logged in as %s"
 msgstr "Connecté en tant que %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:536
+#: src/prefs-dialog.c:538
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Essayez à nouveau plus tard."
 
-#: src/prefs-dialog.c:826
+#: src/prefs-dialog.c:830
 msgid "Web Application Icon"
-msgstr "Icône de l’application web"
+msgstr "Icône de l’application Web"
 
-#: src/prefs-dialog.c:831
+#: src/prefs-dialog.c:835
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Fichiers images pris en charge"
 
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1257 src/prefs-dialog.c:1261
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:1268
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "Définie par l’utilisateur (%s)"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1290
+#: src/prefs-dialog.c:1285
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Langue du système (%s)"
 msgstr[1] "Langues du système (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1533 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
+#: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019
 msgid "Language"
 msgstr "Langue"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1611
+#: src/prefs-dialog.c:1653
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Sélectionner un répertoire"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612
-msgid "Search the Web"
-msgstr "Rechercher sur le Web"
+#: src/prefs-dialog.c:2116
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1313
+#: src/prefs-dialog.c:2117
+msgid "Serif"
+msgstr "Serif"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2121
+msgid "Light"
+msgstr "Clair"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2122
+msgid "Dark"
+msgstr "Sombre"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Exécute seulement la n-ième étape de la migration"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1315
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Indique la version requise pour l’outil de migration"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Indique le profil à migrer"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1337
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrateur de profil de Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1338
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Options de l’outil de migration de profil de Web"
 
@@ -2596,7 +2613,7 @@ msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "Afficher et gérer vos signets"
 
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
 msgid "View downloads"
 msgstr "Afficher les téléchargements"
 
@@ -2615,60 +2632,21 @@ msgstr "Passer à la page suivante"
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Aller à votre page d’accueil"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nouvelle fenêtre"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "Nouvelle fenêtre pr_ivée"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "Réouvrir l’ongle_t fermé"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
-msgid "I_mport Bookmarks"
-msgstr "I_mporter des signets"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
-msgid "E_xport Bookmarks"
-msgstr "E_xporter les signets"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1035
-msgid "_History"
-msgstr "_Historique"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "_Préférences"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Raccourcis clavier"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
-msgid "_Help"
-msgstr "Aid_e"
-
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
-msgid "_About"
-msgstr "À _propos"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
 
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
-#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Quitter"
+#. Translators: tooltip for the page switcher menu button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+msgid "View open pages"
+msgstr "Afficher les pages ouvertes"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Signet"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
@@ -2719,7 +2697,7 @@ msgstr "E_ffacer"
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
 msgid "Search"
 msgstr "Recherche"
 
@@ -2777,16 +2755,15 @@ msgstr ""
 "Vous ne pourrez pas annuler cette action. Les données que vous choisissez "
 "d’effacer le seront définitivement."
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
 msgid "C_lear All"
-msgstr "E_ffacer tout"
+msgstr "Tout e_ffacer"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
 msgid "Filter cookies"
@@ -2797,7 +2774,7 @@ msgid "Search cookies"
 msgstr "Rechercher dans les cookies"
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
 msgid "Site"
 msgstr "Site"
 
@@ -2805,154 +2782,195 @@ msgstr "Site"
 msgid "Delete the selected cookies"
 msgstr "Supprimer les cookies sélectionnés"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "Codage du texte"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Utiliser le codage indiqué par le document"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
 msgid "Recent encodings"
 msgstr "Codages récents"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
 msgid "Related encodings"
 msgstr "Codages apparentés"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
 msgid "Show all…"
-msgstr "Afficher tout…"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Copier l’emplacement"
+msgstr "Tout afficher…"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Supprimer"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18
 msgid "History"
 msgstr "Historique"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22
+msgid "C_lear all"
+msgstr "Tout e_ffacer"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54
 msgid "Search history"
 msgstr "Rechercher dans l’historique"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
-msgid "Date"
-msgstr "Date"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:137
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "_Copier l’emplacement"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
-msgid "Location"
-msgstr "Emplacement"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:146
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Supprimer"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Retirer les pages sélectionnées de l’historique"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
+msgid "R_eload"
+msgstr "R_echarger"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "Ouvrir les pages sélectionnées dans de nouveaux onglets"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr "Recharger _tous les onglets"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:7
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Déplacer l’onglet vers la _gauche"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Dupliquer"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:11
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Déplacer l’onglet vers la _droite"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+msgid "Reo_pen Closed Tab"
+msgstr "R_ouvrir l’onglet fermé"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:15
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "Du_pliquer"
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
+msgid "Close Tabs to the _Left"
+msgstr "Fermer les onglets situés à _gauche"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+msgid "Close Tabs to the _Right"
+msgstr "Fermer les onglets situés à _droite"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Fermer les autres onglets"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:39
 msgid "_Close"
 msgstr "_Fermer"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Zoom arrière"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Zoom arrière"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
 msgid "Restore Zoom"
 msgstr "Restaurer le zoom"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Zoom avant"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Zoom avant"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
 msgid "Print…"
 msgstr "Impression…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
 msgid "Find…"
 msgstr "Rechercher…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Plein écran"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
-msgid "_New Tab"
-msgstr "Nouvel _onglet"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nouvelle fenêtre"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "Nouvelle fenêtre pr_ivée"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Codage du texte"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Rouvrir l’ongle_t fermé"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
+msgid "_History"
+msgstr "_Historique"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "I_mporter des signets…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "E_xporter les signets…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Enregistrer le site en tant qu’application _Web…"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:651
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr "Ouvrir le gestionnaire d’appli_cations"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "_Surcharger l’encodage du texte…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "_Préférences"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Raccourcis clavier"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
+msgid "_Help"
+msgstr "Aid_e"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
+msgid "_About Web"
+msgstr "À _propos de Web"
+
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:83
+msgid "Close page"
+msgstr "Fermer la page"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809
 msgid "Passwords"
 msgstr "Mots de passe"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
 msgid "Filter passwords"
 msgstr "Filtrer les mots de passe"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
 msgid "Search passwords"
 msgstr "Rechercher les mots de passe"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
 msgid "User Name"
 msgstr "Nom d’utilisateur"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
 msgid "Password"
 msgstr "Mot de passe"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "Oublier les mots de passe sélectionnés"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "Afficher tous les mots de passe"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Copier le mot de passe"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "C_opier le nom d’utilisateur"
 
@@ -2960,269 +2978,294 @@ msgstr "C_opier le nom d’utilisateur"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Préférences"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
+msgid "Browsing"
+msgstr "Navigation"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56
+msgid "Enable sm_ooth scrolling"
+msgstr "Activer le défilement d_oux"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79
 msgid "Homepage"
 msgstr "Page d’accueil"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
-msgid "New _tab page"
-msgstr "Nouvelle page en ongle_t"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93
+msgid "Most _visited pages"
+msgstr "Pages les plus visitées"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100
 msgid "_Blank page"
 msgstr "Page _vierge"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112
 msgid "_Custom:"
 msgstr "_Personnalisé :"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146
 msgid "Web Application"
-msgstr "Application web"
+msgstr "Application Web"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154
 msgid "_Manage Additional URLs"
 msgstr "_Gérer les URL supplémentaires"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189
 msgid "Homepage:"
 msgstr "Page d’accueil :"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
 msgid "Title:"
 msgstr "Titre :"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "Dossier des _téléchargements :"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Moteurs de recherche"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "Gérer les _moteurs de recherche"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315
 msgid "You can select different search engines to use."
 msgstr "Vous pouvez choisir différents moteurs de recherche à utiliser."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
 msgid "Session"
 msgstr "Session"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "Se _souvenir des onglets ouverts au démarrage"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
 msgid "Web Content"
 msgstr "Contenus du Web"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382
 msgid "Try to block _advertisements"
 msgstr "Essayer de bloquer les p_ublicités"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
 msgid "Try to block web _trackers"
 msgstr "Essayer de bloquer les _suiveurs Web"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397
 msgid "Block popup _windows"
 msgstr "Bloquer les _fenêtres surgissantes"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404
 msgid "Try to block dangerous web_sites"
 msgstr "Essayer de bloquer les _sites dangereux"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418
 msgid "General"
 msgstr "Général"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
 msgid "Fonts"
 msgstr "Polices"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "_Utiliser les polices système"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Police sans serif :"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Police serif :"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "Police à largeur fixe :"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546
 msgid "Style"
 msgstr "Style"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567
 msgid "_Edit Stylesheet"
 msgstr "Mo_difier la feuille de style"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584
+msgid "Default zoom level:"
+msgstr "Niveau de zoom par défaut :"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Mode lecture"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
+msgid "Font style:"
+msgstr "Style de police :"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658
+msgid "Color scheme:"
+msgstr "Jeu de couleurs :"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "Polices et styles"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743
 msgid "Manage _Cookies"
 msgstr "Gérer les _cookies"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:601
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759
 msgid "_Always accept"
 msgstr "_Toujours les accepter"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:608
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "_Uniquement ceux des sites que vous visitez"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776
 msgid "For example, not from advertisers on these sites"
 msgstr "Par exemple, pas ceux des publicités sur ces sites"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:628
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786
 msgid "_Never accept"
 msgstr "_Ne jamais les accepter"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
 msgid "Manage _Passwords"
 msgstr "Gérer les mots de _passe"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "_Se souvenir des mots de passe"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:686
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
 msgid "Personal Data"
 msgstr "Données personnelles"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:707
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865
 msgid "You can clear stored personal data."
 msgstr "Vous pouvez supprimer les données qui vous concernent."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870
 msgid "Manage Personal _Data"
 msgstr "_Gérer les données personnelles"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:730
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888
 msgid "Stored Data"
 msgstr "Données enregistrées"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
 msgid "_Add…"
 msgstr "_Ajouter…"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:798
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Enlever"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:805
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963
 msgid "_Up"
 msgstr "_Haut"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970
 msgid "_Down"
 msgstr "_Bas"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993
 msgid "Spell Checking"
 msgstr "Vérification orthographique"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "Activer la _vérification orthographique"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Synchronisation Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:901
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059
 msgid ""
 "Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
 msgstr ""
 "Connectez-vous à votre compte Firefox pour synchroniser vos données de Web "
-"et Firefox sur d’autres ordinateurs. Web n’est ni produit, ni pris en charge "
-"par Mozilla."
+"et Firefox sur d’autres ordinateurs. Web n’est pas Firefox et n’est ni "
+"produit, ni pris en charge par Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Compte Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Se _déconnecter"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Options de synchronisation"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155
 msgid "Collections"
 msgstr "Collections"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "_Onglets synchronisés"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Signets"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1028
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186
 msgid "_Passwords"
 msgstr "Mots de _passe"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200
 msgid "Open _Tabs"
 msgstr "Ongle_ts ouverts"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1057
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215
 msgid "Frequency"
 msgstr "Fréquence"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223
 msgid "Sync _now"
 msgstr "Synchroniser _maintenant"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1084
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242
 msgid "_5 min"
-msgstr "_5 min"
+msgstr "_5 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249
 msgid "_15 min"
-msgstr "_15 min"
+msgstr "_15 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257
 msgid "_30 min"
-msgstr "_30 min"
+msgstr "_30 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265
 msgid "_60 min"
-msgstr "_60 min"
+msgstr "_60 min"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1138
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296
 msgid "Device name"
 msgstr "Nom du périphérique"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1146
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304
 msgid "_Change"
 msgstr "Mo_difier"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1196
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354
 msgid "Sync"
 msgstr "Synchronisation"
 
@@ -3242,7 +3285,7 @@ msgstr "Gérer les moteurs de recherche"
 msgid "Default"
 msgstr "Par défaut"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
 #, c-format
 msgid ""
 "To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3266,7 +3309,7 @@ msgstr "Nouvelle fenêtre"
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New incognito window"
-msgstr "Nouvelle fenêtre incognito"
+msgstr "Nouvelle fenêtre privée"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3315,170 +3358,180 @@ msgstr "Recharger la page actuelle"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload bypassing cache"
+msgstr "Recharger en outrepassant le cache"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Arrêter le chargement de la page actuelle"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Revenir à la page précédente"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Passer à la page suivante"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Onglets"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Nouvel onglet"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "Fermer l’onglet actuel"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
-msgstr "Réouvrir l’onglet fermé"
+msgstr "Rouvrir l’onglet fermé"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "Passer à l’onglet suivant"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "Aller à l’onglet précédent"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la gauche"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "Déplacer l’onglet actuel vers la droite"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "Divers"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "Historique"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Préférences"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "Créer un signet pour la page actuelle"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "Basculer la navigation au curseur"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Affichage"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Zoom avant"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Zoom arrière"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Réinitialiser le zoom"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Plein écran"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Source de la page"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Basculer l’inspecteur"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Basculer le mode de lecture"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Édition"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Couper"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copier"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Coller"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Annuler"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Rétablir"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Tout sélectionner"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Sélectionner l’URL de la page"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Rechercher"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "Résultat de recherche suivant"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "Résultat de recherche précédent"
@@ -3508,7 +3561,7 @@ msgid ""
 "URL will be used."
 msgstr ""
 "Un URL qui débute comme n’importe quel URL supplémentaire sera ouvert par "
-"l’application web. Si vous omettez le schéma d’URL, celui chargé par l’URL "
+"l’application Web. Si vous omettez le schéma d’URL, celui chargé par l’URL "
 "courant sera utilisé."
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
@@ -3524,10 +3577,10 @@ msgstr "Ajouter un nouvel URL"
 msgid "Remove the selected URLs"
 msgstr "Retirer les URL sélectionnés"
 
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
 #, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "Rechercher %s sur le Web"
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "Rechercher « %s » sur le Web"
 
 #: src/synced-tabs-dialog.c:184
 msgid "Local Tabs"
@@ -3566,7 +3619,7 @@ msgstr "Choisir un fichier"
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "Les signets ont été importés !"
 
-#: src/window-commands.c:393
+#: src/window-commands.c:394
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importer des signets"
 
@@ -3587,23 +3640,7 @@ msgstr "signets.gvdb"
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "Les signets ont été exportés !"
 
-#: src/window-commands.c:609
-msgid "Current maintainers:"
-msgstr "Mainteneurs actuels :"
-
-#: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Contactez-nous à :"
-
-#: src/window-commands.c:615
-msgid "Past maintainers:"
-msgstr "Anciens mainteneurs :"
-
-#: src/window-commands.c:618
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Contributeurs :"
-
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:589
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3612,15 +3649,11 @@ msgstr ""
 "Une vue simple, propre et belle du Web.\n"
 "Propulsé par WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: src/window-commands.c:671
+#: src/window-commands.c:612
+msgid "Website"
+msgstr "Site Web"
+
+#: src/window-commands.c:618
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christophe Fergeau <teuf users sourceforge net>\n"
@@ -3649,30 +3682,42 @@ msgstr ""
 "José Fournier <jaaf64 zoraldia com>\n"
 "Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>"
 
-#: src/window-commands.c:674
-msgid "Website"
-msgstr "Site Web"
+#: src/window-commands.c:619
+msgid "Current maintainers"
+msgstr "Mainteneurs actuels"
 
-#: src/window-commands.c:923
-msgid "Open"
-msgstr "Ouvrir"
+#: src/window-commands.c:620
+msgid "Past maintainers"
+msgstr "Anciens mainteneurs"
 
-#: src/window-commands.c:1286
+#: src/window-commands.c:621
+msgid "Documented by"
+msgstr "Documenté par"
+
+#: src/window-commands.c:622
+msgid "Artwork by"
+msgstr "Graphisme par"
+
+#: src/window-commands.c:623
+msgid "Contributors"
+msgstr "Contributeurs"
+
+#: src/window-commands.c:1234
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr ""
 "Une application Web nommée « %s » est déjà présente. Voulez-vous la "
 "remplacer ?"
 
-#: src/window-commands.c:1289
+#: src/window-commands.c:1237
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuler"
 
-#: src/window-commands.c:1291
+#: src/window-commands.c:1239
 msgid "Replace"
 msgstr "Remplacer"
 
-#: src/window-commands.c:1295
+#: src/window-commands.c:1243
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -3680,38 +3725,38 @@ msgstr ""
 "Une application avec ce nom existe déjà. Elle sera écrasée par celle que "
 "vous souhaitez créer."
 
-#: src/window-commands.c:1337
+#: src/window-commands.c:1318
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "L’application « %s » est prête à être utilisée"
 
-#: src/window-commands.c:1340
+#: src/window-commands.c:1321
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "L’application « %s » n’a pas pu être créée"
 
-#: src/window-commands.c:1348
+#: src/window-commands.c:1329
 msgid "Launch"
 msgstr "Démarrer"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:1375
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Créer une application Web"
 
-#: src/window-commands.c:1398
+#: src/window-commands.c:1380
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_réer"
 
-#: src/window-commands.c:1527
+#: src/window-commands.c:1517
 msgid "Save"
 msgstr "Enregistrer"
 
-#: src/window-commands.c:2226
+#: src/window-commands.c:2217
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Activer le mode de navigation au curseur ?"
 
-#: src/window-commands.c:2229
+#: src/window-commands.c:2220
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3722,63 +3767,6 @@ msgstr ""
 "permettant de vous déplacer avec votre clavier. Voulez-vous activer le mode "
 "de navigation au curseur ?"
 
-#: src/window-commands.c:2232
+#: src/window-commands.c:2223
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activer"
-
-#~ msgid "Automatic downloads"
-#~ msgstr "Téléchargements automatiques"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
-#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quand des fichiers ne peuvent pas être ouverts dans le navigateur, ils "
-#~ "sont automatiquement téléchargés dans le dossier des téléchargements puis "
-#~ "ouverts avec l’application appropriée."
-
-#~ msgid "Installed plugins"
-#~ msgstr "Greffons installés"
-
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "Greffons"
-
-#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-#~ msgstr "Les greffons sont désactivés dans les préférences"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activés"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Oui"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Non"
-
-#~ msgid "MIME type"
-#~ msgstr "Type MIME"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Description"
-
-#~ msgid "Suffixes"
-#~ msgstr "Suffixes"
-
-#~ msgid "Open in browser"
-#~ msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
-
-#~ msgid "Open the page in your default browser"
-#~ msgstr "Ouvrir la page dans votre navigateur par défaut"
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "_Nouvelle fenêtre"
-
-#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
-#~ msgstr "Ouvrir _automatiquement les fichiers téléchargés"
-
-#~ msgid "Enable _plugins"
-#~ msgstr "Activer les _greffons"
-
-#~ msgid "Web Website"
-#~ msgstr "Site Web de Web"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]