[epiphany] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Wed, 26 Jun 2019 10:55:33 +0000 (UTC)
commit 6815a2e30cad02f8396c4d207c3458ff1e877486
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Wed Jun 26 10:55:24 2019 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 1719 +++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
1 file changed, 1027 insertions(+), 692 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 9435f60ac..642a8fcc9 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -30,27 +30,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-26 20:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-27 01:35-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-25 20:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-26 07:41-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
-"Language-Team: Portuguese - Brazil <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "GNOME Web"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navegador da web para o GNOME"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -62,48 +62,43 @@ msgstr ""
"permite a você concentrar-se em seus sites. Se você está à procura de uma "
"visão simples, limpa e bonita da web, este é o navegador para você."
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "O GNOME Web é geralmente mencionado por seu codinome, Epiphany."
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
msgstr "O site do GNOME exibido no GNOME Web"
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O projeto GNOME"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
-#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:257
-#: src/ephy-main.c:405 src/window-commands.c:601
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:188
+#: embed/ephy-about-handler.c:222 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:408 src/window-commands.c:611
msgid "Web"
msgstr "Web"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador da web"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegue na web"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;internet;"
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
-msgid "org.gnome.Epiphany"
-msgstr "org.gnome.Epiphany"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
# Seguindo ideia do Chromium: icognito -> anônimo.
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Nova janela anônima"
@@ -197,53 +192,50 @@ msgstr ""
"carregando até que o usuário acesse-as, ao restaurar a sessão."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
-msgid "Process model"
-msgstr "Modelo de processo"
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Lista de filtros de adblock"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
-msgstr ""
-"Esta opção permite definir o modelo de processo utilizado. Use “shared-"
-"secondary-process” para usar um único processo web compartilhado por todas "
-"as abas e “one-secondary-process-per-web-view” para usar um processo web "
-"diferente para cada aba."
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+msgstr "Lista de URLs com regras de filtro a ser usada pelo adblock."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
-msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-"secondary-process-per-web-view” model"
-msgstr ""
-"Número máximo de processos web criados ao mesmo tempo ao usar o modelo “one-"
-"secondary-process-per-web-view”"
+msgid "Whether to ask for setting browser as default"
+msgstr "Se deve perguntar por definir navegador como padrão"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#| msgid ""
+#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
+#| "user switches to them, upon session restore."
msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
-"default value is “0” and means no limit."
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
+"not already set."
msgstr ""
-"Esta opção define um limite ao número de processos web a serem usados ao "
-"mesmo tempo para o modelo “one-secondary-process-per-web-view”. O valor "
-"padrão é “0” e significa nenhum limite."
+"Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, o navegador pedirá para "
+"ser o padrão se ainda não estiver definido assim."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
-msgid "List of adblock filters"
-msgstr "Lista de filtros de adblock"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#| msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgid "Start in incognito mode"
+msgstr "Iniciar em modo anônimo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
-msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
-msgstr "Lista de URLs com regras de filtro a ser usada pelo adblock."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#| msgid ""
+#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
+#| "user switches to them, upon session restore."
+msgid ""
+"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
+msgstr ""
+"Quando esta opção estiver definida como verdadeiro, o navegador vai sempre "
+"iniciar em modo anônimo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandir tamanho das abas para preencher o espaço disponível na barra de "
"abas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -251,11 +243,11 @@ msgstr ""
"Caso esteja habilitado, as abas irão expandir-se para usar todo o espaço "
"disponível na barra de abas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "A posição da barra de abas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -265,11 +257,11 @@ msgstr ""
"padrão), “bottom”, “left” (abas na vertical com a barra à esquerda) e "
"“right” (abas na vertical com a barra à direita)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de abas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -280,21 +272,21 @@ msgstr ""
"abas é somente mostrada se existem duas ou mais abas) e “never” (a barra de "
"abas nunca é mostrada)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Manter a janela aberta ao fechar a última aba"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Se habilitado, a janela do aplicativo é mantida aberta ao fechar a última "
"aba."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Estilo de fonte de artigo no modo de leitura."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -302,11 +294,11 @@ msgstr ""
"Escolhe o estilo do texto do corpo principal para artigos no modo de "
"leitura. Os valores possíveis são “sans” e “serif”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Esquema de cores do modo de leitura."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -316,23 +308,23 @@ msgstr ""
"possíveis são “light” (texto escuro em fundo claro) e “dark” (texto claro em "
"fundo escuro)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar fontes do GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Usa configurações de fontes do GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Fonte personalizada sem serifa"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -340,11 +332,11 @@ msgstr ""
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte sem serifa do ambiente de "
"trabalho quando “use-gnome-font” está definido."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
msgid "Custom serif font"
msgstr "Fonte personalizada serifa"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -352,11 +344,11 @@ msgstr ""
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte serifa do ambiente de "
"trabalho quando “use-gnome-font” está definido."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Fonte personalizada monoespaçada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -364,49 +356,51 @@ msgstr ""
"Um valor para ser usado para sobrescrever a fonte monoespaçada do ambiente "
"de trabalho quando “use-gnome-font” está definido."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar um CSS personalizado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar um arquivo de CSS personalizado para modificar o CSS de sites."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Verifica a ortografia em qualquer texto digitado em áreas editáveis."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#| msgid ""
+#| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
-"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que o WebKitGTK+ entende."
+"Codificação padrão. Valores aceitados são aqueles que o WebKitGTK entende."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:753
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idioma preferido. Vetor de códigos de localidades ou “system” para a "
"localidade atual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceitar cookies"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -414,50 +408,50 @@ msgstr ""
"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são “always”, “no-third-party” e "
"“never”."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Allow popups"
msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se JavaScript "
"estiver habilitado)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Habilitar plug-ins"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Habilitar WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Habilita suporte para contextos WebGL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Habilitar WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Habilita suporte para WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilita rolagem suave"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Se deve-se habilitar rolagem suave."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid "User agent"
msgstr "Agente de usuário"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -465,11 +459,24 @@ msgstr ""
"Texto que será usado como agente de usuário, para identificar o navegador "
"nos servidores web."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#| msgid "User agent"
+msgid "Mobile user agent"
+msgstr "Agente de usuário móvel"
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+msgid ""
+"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
+"this will have no effect."
+msgstr ""
+"Se deve apresentar um User-Agent móvel. Se o agente de usuário for "
+"sobrescrito, não haverá efeito nenhum."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "Do Not Track"
msgstr "Não rastrear"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid ""
"Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
"setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
@@ -480,29 +487,29 @@ msgstr ""
"configuração de filtros de adblock serão atualizados para adição/remoção de "
"filtros do EasyPrivacy."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid "Enable adblock"
msgstr "Habilitar adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Bloqueia as propagandas embutidas que os sites podem desejar mostrar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid "Remember passwords"
msgstr "Lembrar senhas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Armazena e preenche senhas em sites."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Habilitar peculiaridades específicas do site"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -511,11 +518,11 @@ msgstr ""
"Você pode desejar desabilitar essa configuração se estiver depurando um "
"problema específico."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Ativar navegação segura"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -523,24 +530,24 @@ msgstr ""
"Se deve habilitar navegação segura. A navegação segura opera por meio da "
"versão 4 da API Google Safe Browsing."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Chave da API Google Safe Browsing"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""
"A chave da API usada para acessar a versão 4 da API Google Safe Browsing."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Nível de ampliação padrão para novas páginas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Habilitar busca automática"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -552,11 +559,11 @@ msgstr ""
"como um URL, a menos que um motor de busca esteja selecionado no menu "
"suspenso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Enable mouse gesture"
msgstr "Habilitar gesto do mouse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -565,27 +572,27 @@ msgstr ""
"comportamento do Opera e são ativados usando o botão do meio do mouse + "
"gesto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "Last upload directory"
msgstr "Último diretório de upload"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Mantém rastro do último diretório de upload"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid "Last download directory"
msgstr "Último diretório de download"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Mantém rastro do último diretório de download"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Política de aceleração de hardware"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -602,19 +609,29 @@ msgstr ""
"aceleração de hardware será usada somente quando necessário para exibir "
"transformações 3D."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#| msgid "Last download directory"
+msgid "Always ask for download directory"
+msgstr "Sempre pedir pelo diretório de download"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
+msgstr ""
+"Se deve apresentar um diálogo de seleção de diretório para cada download."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URLs adicionais do aplicativo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "A lista das URLs que devem ser abertos pelo aplicativo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "The downloads folder"
msgstr "Pasta de downloads"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -623,11 +640,11 @@ msgstr ""
"padrão de downloads, ou “Área de trabalho” para usar a pasta área de "
"trabalho."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid "Window position"
msgstr "Posição da janela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -635,11 +652,11 @@ msgstr ""
"A posição a ser usada para uma nova janela que não é restaurada a partir de "
"uma sessão anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -647,11 +664,11 @@ msgstr ""
"O tamanho a ser usado para uma nova janela que não é restaurada a partir de "
"uma sessão anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -659,11 +676,11 @@ msgstr ""
"Se uma nova janela que não foi restaurada a partir de uma sessão anterior "
"deve ser inicializada do estado maximizado."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Desabilitar os botões avançar e voltar"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -672,11 +689,11 @@ msgstr ""
"desativados, evitando que usuários acessem o histórico do navegador de "
"imediato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Usuário de sincronização atualmente autenticado"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -684,43 +701,43 @@ msgstr ""
"O e-mail vinculado à conta Firefox usada para sincronizar dados com os "
"servidores do Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Última marca de tempo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "O tempo UNIX no qual a última sincronização foi feita, em segundos."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID do dispositivo de sincronização"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "O ID do dispositivo de sincronização do dispositivo atual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Sync device name"
msgstr "Nome do dispositivo de sincronização"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "O nome do dispositivo de sincronização do dispositivo atual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "A frequência de sincronização em minutos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "O número de minutos entre duas sincronizações consecutivas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar dados com Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -728,32 +745,32 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO, se coleções Ephy devem ser sincronizadas com coleções do "
"Firefox; do contrário, FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Habilitar sincronização de favoritos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de favoritos deve ser sincronizada; do contrário, "
"FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronização de favoritos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na qual a última sincronização de favoritos foi feita."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronização inicial ou sincronização normal"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -761,24 +778,24 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO, se a coleção de favoritos precisa ser sincronizada pela primeira "
"vez; do contrário, FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Habilitar sincronização de senhas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de senhas deve ser sincronizada; do contrário, FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronização de senhas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "A marca de tempo na qual a última sincronização de senhas foi feita."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -786,26 +803,26 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO, se a coleção de senhas precisa ser sincronizada pela primeira "
"vez; do contrário, FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Enable history sync"
msgstr "Habilitar sincronização de histórico"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de histórico deve ser sincronizada; do contrário, "
"FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronização de histórico"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na qual a última sincronização de histórico foi feita."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -813,32 +830,32 @@ msgstr ""
"VERDADEIRO, se a coleção de histórico precisa ser sincronizada pela primeira "
"vez; do contrário, FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Habilita sincronização de abas abertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a coleção de abas abertas deve ser sincronizada; do contrário, "
"FALSO."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca de tempo de sincronização de abas abertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"A marca de tempo na qual a última sincronização de abas abertas foi feita."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de microfone é requisitada para esse "
"servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -850,14 +867,14 @@ msgstr ""
"significa que o navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto "
"“allow” e “deny” diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de geolocalização é requisitada para "
"esse servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -869,14 +886,14 @@ msgstr ""
"navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” "
"diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de notificação é requisitada para "
"esse servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -888,14 +905,14 @@ msgstr ""
"precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para "
"automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de senha é requisitada para esse "
"servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -907,13 +924,13 @@ msgstr ""
"pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para "
"automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisão a ser aplicada quando permissão de webcam é requisitada para esse "
"servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -925,63 +942,98 @@ msgstr ""
"navegador precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” "
"diz para automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
-#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#| msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgid ""
+"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisão a ser aplicada quando permissão de propaganda é requisitada para "
+"esse servidor"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#| msgid ""
+#| "This option is used to save whether a given host has been given "
+#| "permission to show notifications. The “undecided” default means the "
+#| "browser needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” "
+#| "tell it to automatically make the decision upon request."
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
+"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
+"decision upon request."
+msgstr ""
+"Essa opção é usada para salvar se a um servidor dado foi fornecida permissão "
+"para mostrar propagandas. O padrão “undecided” significa que o navegador "
+"precisa pedir ao usuário pela permissão, enquanto “allow” e “deny” diz para "
+"automaticamente tomar decisão sobre a requisição."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:115 embed/ephy-about-handler.c:117
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memória"
-#: embed/ephy-about-handler.c:166
+#: embed/ephy-about-handler.c:165
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versão %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:186
+#: embed/ephy-about-handler.c:185
msgid "About Web"
msgstr "Sobre o web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:603
+#: embed/ephy-about-handler.c:190 src/window-commands.c:613
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Teste de tecnologia do Epiphany"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194
+#: embed/ephy-about-handler.c:193
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Uma visão simples, limpa e bonita da web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253
+#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
+#: embed/ephy-about-handler.c:254 embed/ephy-about-handler.c:255
+#: embed/ephy-about-handler.c:283 embed/ephy-about-handler.c:298
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
-#: embed/ephy-about-handler.c:254
+#: embed/ephy-about-handler.c:256
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
-#: embed/ephy-about-handler.c:268
+#: embed/ephy-about-handler.c:269
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:270
+#: embed/ephy-about-handler.c:271
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalados em:"
+#: embed/ephy-about-handler.c:298
+msgid ""
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
+"Application…</b> within page menu."
+msgstr ""
+"Você pode adicionar seu site favorito clicando em <b>Instalar página como "
+"aplicativo web…</b> no menu da página."
+
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:360
+#: embed/ephy-about-handler.c:387
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Bem-vindo ao Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:360
+#: embed/ephy-about-handler.c:387
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Inicie a navegação e seus sites mais visitados aparecerão aqui."
-#: embed/ephy-about-handler.c:386
-#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
+#: embed/ephy-about-handler.c:413
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:103
msgid "Remove from overview"
msgstr "Remover da visão geral"
-#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461
+#: embed/ephy-about-handler.c:485 embed/ephy-about-handler.c:486
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privativa"
-#: embed/ephy-about-handler.c:462
+#: embed/ephy-about-handler.c:487
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -992,13 +1044,13 @@ msgstr ""
"informações armazenadas serão apagadas quando você fechar a janela. Os "
"arquivos que você baixou serão mantidos."
-#: embed/ephy-about-handler.c:466
+#: embed/ephy-about-handler.c:491
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Modo anônimo oculta sua atividade apenas de pessoas usando este computador."
-#: embed/ephy-about-handler.c:468
+#: embed/ephy-about-handler.c:493
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1009,16 +1061,61 @@ msgstr ""
"que você visita e os anunciantes nestes sites ainda podem rastrear você."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:709
+#: embed/ephy-download.c:727
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Concluído o download de %s"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:711
+#: embed/ephy-download.c:729
msgid "Download finished"
msgstr "Download concluído"
+#: embed/ephy-download.c:821
+#| msgid "Download finished"
+msgid "Download requested"
+msgstr "Download requisitado"
+
+#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1111
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
+#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
+#: src/window-commands.c:476 src/window-commands.c:1398
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: embed/ephy-download.c:822
+#| msgid "Downloads"
+msgid "_Download"
+msgstr "_Baixar"
+
+#: embed/ephy-download.c:835
+#, c-format
+#| msgctxt "language"
+#| msgid "%s (%s)"
+msgid "Type: %s (%s)"
+msgstr "Tipo: %s (%s)"
+
+#. From
+#: embed/ephy-download.c:841
+#, c-format
+#| msgid "From:"
+msgid "From: %s"
+msgstr "De: %s"
+
+#. Question
+#: embed/ephy-download.c:846
+#| msgid "Do you want to leave this website?"
+msgid "Where do you want to save the file?"
+msgstr "Onde você deseja salvar o arquivo?"
+
+#. File Chooser Button
+#: embed/ephy-download.c:851
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Open file"
+msgid "Save file"
+msgstr "Salvar arquivo"
+
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:553
#, c-format
@@ -1376,23 +1473,23 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconhecido (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:114
msgid "Text not found"
msgstr "Texto não localizado"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "A pesquisa voltou ao início"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
msgid "Type to search…"
msgstr "Digite para pesquisar…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:384
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:409
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
@@ -1401,33 +1498,33 @@ msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s não é uma URI válida"
-#: embed/ephy-web-view.c:339 src/window-commands.c:866
+#: embed/ephy-web-view.c:341 src/window-commands.c:886
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: embed/ephy-web-view.c:599
+#: embed/ephy-web-view.c:607
msgid "Not No_w"
msgstr "Não a_gora"
-#: embed/ephy-web-view.c:600
+#: embed/ephy-web-view.c:608
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nunca salvar"
-#: embed/ephy-web-view.c:601 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1312 src/window-commands.c:454
+#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1102 src/window-commands.c:475
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:612
+#: embed/ephy-web-view.c:620
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Você deseja salvar sua senha pra “%s”?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:848
+#: embed/ephy-web-view.c:856
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1435,65 +1532,65 @@ msgstr ""
"Fique ligado: esse formulário não é seguro. Se você digitar sua senha, ela "
"não será mantida em privado."
-#: embed/ephy-web-view.c:1153
+#: embed/ephy-web-view.c:1162
msgid "Web process crashed"
msgstr "O processo web falhou e teve que ser encerrado"
-#: embed/ephy-web-view.c:1156
+#: embed/ephy-web-view.c:1165
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "O processo web foi encerrado por exceder o limite de memória"
-#: embed/ephy-web-view.c:1568
+#: embed/ephy-web-view.c:1589
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
-#: embed/ephy-web-view.c:1569
+#: embed/ephy-web-view.c:1590
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1586
+#: embed/ephy-web-view.c:1607
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "A página em %s deseja mostrar notificações na área de trabalho."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1591
+#: embed/ephy-web-view.c:1612
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "A página em %s deseja saber sua localização."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1596
+#: embed/ephy-web-view.c:1617
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "A página em %s deseja usar seu microfone."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1601
+#: embed/ephy-web-view.c:1622
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "A página em %s deseja usar sua webcam."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1784
+#: embed/ephy-web-view.c:1805
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Carregando “%s”…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1807
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2068
+#: embed/ephy-web-view.c:2091
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Este site apresentou uma identificação que pertence a um site diferente."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2073
+#: embed/ephy-web-view.c:2096
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1502,13 +1599,13 @@ msgstr ""
"data no calendário do seu computador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2078
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2083
+#: embed/ephy-web-view.c:2106
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1516,7 +1613,7 @@ msgstr ""
"corrompida."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2088
+#: embed/ephy-web-view.c:2111
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1525,7 +1622,7 @@ msgstr ""
"emitiu."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093
+#: embed/ephy-web-view.c:2116
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1534,7 +1631,7 @@ msgstr ""
"codificação muito fraca."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2098
+#: embed/ephy-web-view.c:2121
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1544,24 +1641,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2161 embed/ephy-web-view.c:2217
+#: embed/ephy-web-view.c:2184 embed/ephy-web-view.c:2240
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema ao carregar página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2164
+#: embed/ephy-web-view.c:2187
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Não foi possível exibir este site"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2168
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "A página em %s parece estar indisponível."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2172
+#: embed/ephy-web-view.c:2195
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1571,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"está funcionando corretamente."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2182
+#: embed/ephy-web-view.c:2205
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "O erro específico foi: %s"
@@ -1579,31 +1676,31 @@ msgstr "O erro específico foi: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2187 embed/ephy-web-view.c:2240
-#: embed/ephy-web-view.c:2283
+#: embed/ephy-web-view.c:2210 embed/ephy-web-view.c:2263
+#: embed/ephy-web-view.c:2306
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2190 embed/ephy-web-view.c:2243
-#: embed/ephy-web-view.c:2286
+#: embed/ephy-web-view.c:2213 embed/ephy-web-view.c:2266
+#: embed/ephy-web-view.c:2309
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2220
+#: embed/ephy-web-view.c:2243
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Opa! Pode ter alguma coisa de errada"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2224
+#: embed/ephy-web-view.c:2247
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "A página %s pode ter causado o Web a fechar inesperadamente."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2231
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1611,39 +1708,39 @@ msgstr ""
"desenvolvedores do %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2269
+#: embed/ephy-web-view.c:2292
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Ocorreu problema ao exibir página"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2272
+#: embed/ephy-web-view.c:2295
msgid "Oops!"
msgstr "Opa!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2275
+#: embed/ephy-web-view.c:2298
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Alguma coisa deu errado ao exibir esta página."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2277
+#: embed/ephy-web-view.c:2300
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Por favor recarregue-a ou visite uma página diferente para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2312
+#: embed/ephy-web-view.c:2335
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violação de segurança"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2315
+#: embed/ephy-web-view.c:2338
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Esta conexão não é segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2319
+#: embed/ephy-web-view.c:2342
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1654,42 +1751,46 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2329 embed/ephy-web-view.c:2418
+#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2352 embed/ephy-web-view.c:2441
+#: embed/ephy-web-view.c:2492
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2332 embed/ephy-web-view.c:2421
+#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2355 embed/ephy-web-view.c:2444
+#: embed/ephy-web-view.c:2495
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "V"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2335 embed/ephy-web-view.c:2424
+#: embed/ephy-web-view.c:2358 embed/ephy-web-view.c:2447
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Aceitar o risco e prosseguir"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2339 embed/ephy-web-view.c:2428
+#: embed/ephy-web-view.c:2362 embed/ephy-web-view.c:2451
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2369
+#: embed/ephy-web-view.c:2392
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de segurança"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2372
+#: embed/ephy-web-view.c:2395
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Site inseguro detectado!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2379
+#: embed/ephy-web-view.c:2402
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1699,7 +1800,7 @@ msgstr ""
"maliciosos que podem ser baixados para o seu computador sem o seu "
"consentimento."
-#: embed/ephy-web-view.c:2383
+#: embed/ephy-web-view.c:2406
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1708,7 +1809,7 @@ msgstr ""
"Você pode aprender mais sobre conteúdo da web prejudicial, incluindo vírus e "
"outros códigos maliciosos e como proteger seu computador em %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2390
+#: embed/ephy-web-view.c:2413
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1719,14 +1820,14 @@ msgstr ""
"ou revelar suas informações pessoais (por exemplo, senhas, números de "
"telefone ou cartões de crédito)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2395
+#: embed/ephy-web-view.c:2418
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
"Você pode descobrir mais sobre engenharia social (phishing) em %s ou de %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2404
+#: embed/ephy-web-view.c:2427
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1738,29 +1839,57 @@ msgstr ""
"exemplo, alterando sua página inicial ou exibindo anúncios extras em sites "
"que você visita)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2409
+#: embed/ephy-web-view.c:2432
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Você pode aprender mais sobre software indesejado em %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2484
+#. Page title on no such file error page
+#. Message title on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2476 embed/ephy-web-view.c:2479
+#, c-format
+#| msgid "Text not found"
+msgid "File not found"
+msgstr "Arquivo não localizado"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2483
+#, c-format
+#| msgid "The sync tokens could not be found."
+msgid "%s could not be found."
+msgstr "%s não pôde ser localizado."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2485
+#, c-format
+msgid ""
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
+"check if it has been moved, renamed, or deleted."
+msgstr ""
+"Por favor, verifique o nome do arquivo por letras maiúsculo ou outros erros "
+"de escrita. Também verifique se ele já foi movido, renomeado ou excluído."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2548
msgid "None specified"
msgstr "Nada especificado"
-#: embed/ephy-web-view.c:2589
+#: embed/ephy-web-view.c:2664
msgid "Technical information"
msgstr "Informações técnicas"
-#: embed/ephy-web-view.c:3531
+#: embed/ephy-web-view.c:3635
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
-#: lib/contrib/gnome-languages.c:713
+#: embed/web-process-extension/ephy-web-process-extension.c:210
+#, c-format
+msgid "Epiphany adblocker refused to load %s"
+msgstr "O adblocker do Epiphany se recusou em carregar %s"
+
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
msgid "Unspecified"
msgstr "Não especificado"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:247
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:60
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
@@ -1808,77 +1937,69 @@ msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "GNOME Web de %s em %s"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:237
+#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Hoje, %I∶%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:240
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Hoje, %H∶%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ontem, %I∶%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:260
+#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Ontem, %H∶%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:278
+#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a, %I∶%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:283
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a, %H∶%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:297
+#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d de %b, %I∶%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:302
+#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d de %b, %H∶%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:308
+#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: lib/ephy-time-helpers.c:318
+#: lib/ephy-time-helpers.c:317
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:365
-msgid "Others"
-msgstr "Outros"
-
-#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:369
-msgid "Local files"
-msgstr "Arquivos locais"
-
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
@@ -2029,91 +2150,88 @@ msgstr ""
msgid "_Clear All"
msgstr "_Limpar tudo"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d segundo restante"
msgstr[1] "%d segundos restantes"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minuto restante"
msgstr[1] "%d minutos restantes"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d hora restante"
msgstr[1] "%d horas restantes"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dia restante"
msgstr[1] "%d dias restantes"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d semana restante"
msgstr[1] "%d semanas restantes"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d mês restante"
msgstr[1] "%d meses restantes"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+msgid "Moved or deleted"
+msgstr "Movido ou excluído"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Erro ao baixar: %s"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
msgid "Cancelling…"
msgstr "Cancelando…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1320
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
-#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1378
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:294
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos com suporte"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas da web"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
@@ -2121,25 +2239,41 @@ msgstr "Todos os arquivos"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 src/ephy-history-dialog.c:389
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:631 src/ephy-history-dialog.c:371
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:651
msgid "Paste and _Go"
msgstr "C_olar e ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 src/ephy-window.c:914
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 src/ephy-window.c:931
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:651
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:679
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:852
+msgid "Show website security status and permissions"
+msgstr "Mostra o status e permissões de segurança do site"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:892
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Bookmark current page"
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "Adiciona esta página aos favoritos"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:904
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Toggle reader mode"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura"
+
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:107
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2149,7 +2283,7 @@ msgstr ""
"conectado a um ofensor fingindo ser %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:114
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
@@ -2159,38 +2293,83 @@ msgstr ""
"que você envie ou controlar o conteúdo que você vê."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:121
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Este site não protegeu adequadamente sua conexão."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:126
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Sua conexão aparenta ser segura."
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:172
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Ver certificado…"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
+msgid "Ask"
+msgstr "Perguntar"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
+#| msgid "Session"
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissões"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
+#| msgid "Try to block _advertisements"
+msgid "Advertisements"
+msgstr "Propagandas"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
+#| msgid "Location"
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificações"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
+#| msgid "Passwords"
+msgid "Password saving"
+msgstr "Armazenamento de senhas"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
+#| msgid "Location"
+msgid "Location access"
+msgstr "Acesso à localização"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
+msgid "Microphone access"
+msgstr "Acesso ao microfone"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
+msgid "Webcam access"
+msgstr "Acesso à webcam"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriedades do favorito"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: faltando a "
"tabela de marcadores"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"O arquivo não é um arquivo de favoritos válido do Epiphany: faltando a "
"tabela de favoritos"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2198,8 +2377,8 @@ msgstr ""
"Banco de dados de favoritos do Firefox não pôde ser aberto. Feche o Firefox "
"e tente novamente."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Favoritos do Firefox não puderam ser obtidos!"
@@ -2236,24 +2415,29 @@ msgstr "Bancos de dados WebSQL"
msgid "Plugins data"
msgstr "Dados de plug-ins"
+#: src/cookies-dialog.c:175
+#| msgid "_Remove Bookmark"
+msgid "Remove cookie"
+msgstr "Remover cookie"
+
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:34
+#: src/ephy-action-bar-start.c:35
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarrega a página atual"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:582
+#: src/ephy-action-bar-start.c:604
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Para de carregar a página atual"
-#: src/ephy-history-dialog.c:307
+#: src/ephy-history-dialog.c:275
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Remove as páginas selecionadas do histórico"
-#: src/ephy-history-dialog.c:379
+#: src/ephy-history-dialog.c:361
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:383
+#: src/ephy-history-dialog.c:365
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2261,63 +2445,59 @@ msgstr ""
"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
"sejam apagados."
-#: src/ephy-history-dialog.c:806
+#: src/ephy-history-dialog.c:822
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Não é possível modificar o histórico no modo anônimo."
-#: src/ephy-main.c:113
+#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Abre uma nova janela do navegador em vez de uma nova aba"
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:114
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Carrega o arquivo de estado de sessão especificado"
-#: src/ephy-main.c:115
+#: src/ephy-main.c:114
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
-#: src/ephy-main.c:117
+#: src/ephy-main.c:116
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Inicia uma instância com dados de usuário somente leitura"
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:118
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Inicia uma instância privativa com dados de usuário separados"
-#: src/ephy-main.c:122
+#: src/ephy-main.c:121
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Inicia uma instância privativa no modo de aplicativo web"
-#: src/ephy-main.c:124
+#: src/ephy-main.c:123
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Inicia uma instância privativa para controle WebDriver"
-#: src/ephy-main.c:126
+#: src/ephy-main.c:125
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Diretório de perfil personalizado para instância privativa"
-#: src/ephy-main.c:126
+#: src/ephy-main.c:125
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: src/ephy-main.c:128
+#: src/ephy-main.c:127
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: src/ephy-main.c:258
+#: src/ephy-main.c:257
msgid "Web options"
msgstr "Opções da web"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:493
+#: src/ephy-notebook.c:564
msgid "View open tabs"
msgstr "Visualiza as abas abertas"
-#: src/ephy-notebook.c:757
-msgid "Close tab"
-msgstr "Fechar aba"
-
#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
msgid "New search engine"
msgstr "Novo mecanismo de pesquisa"
@@ -2331,161 +2511,213 @@ msgstr "Novo endereço"
msgid "Bang"
msgstr "Atalho"
-#: src/ephy-window.c:259
+#: src/ephy-suggestion-model.c:414
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Alternar para aba"
+
+#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Tabs"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Abas"
+
+#: src/ephy-tab-label.c:229
+#| msgid "_New Tab"
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova aba"
+
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Você deseja sair deste site?"
-#: src/ephy-window.c:260
+#: src/ephy-window.c:267
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Uma formulário que você modificou não foi enviado."
-#: src/ephy-window.c:261
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descartar formulário"
-#: src/ephy-window.c:276
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "Há downloads em andamento"
+#: src/ephy-window.c:283
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr "Há várias abas abertas."
-#: src/ephy-window.c:277
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "Se você sair, os downloads serão cancelados"
+#: src/ephy-window.c:284
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr "Se você fechar essa janela, todas as abas abertas serão perdidas"
-#: src/ephy-window.c:278
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "Sair e cancelar downloads"
+#: src/ephy-window.c:285
+#| msgid "Close tab"
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "_Fechar abas"
-#: src/ephy-window.c:915
+#: src/ephy-window.c:932
msgid "Re_do"
msgstr "_Refazer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:935
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:936
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:937
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
-#: src/ephy-window.c:921
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"
-#: src/ephy-window.c:923
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "E_nviar link por e-mail…"
-#: src/ephy-window.c:925
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:943
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
-#: src/ephy-window.c:927
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "_Forward"
msgstr "Ava_nçar"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:930
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Adicionar aos _favoritos…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:952
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:953
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir link em janela anôn_ima"
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:954
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Salvar link _como…"
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do _link"
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagem em nova aba"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar endereço da i_magem"
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como…"
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Definir como _papel de parede"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:952
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Sal_var vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:953
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar endereço de vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir áudio em nova _janela"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:975
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir áudio em nova a_ba"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Sal_var áudio como…"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar endereço de áudio"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:982
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Salvar pá_gina como…"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:983
msgid "_Page Source"
msgstr "Có_digo-fonte da página"
-#: src/ephy-window.c:1349
+#: src/ephy-window.c:1366
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Pesquisar na web por “%s”"
+#: src/ephy-window.c:2852
+#| msgid "_Download folder:"
+msgid "Download operation"
+msgstr "Operação de download"
+
+#: src/ephy-window.c:2854
+#| msgid "Show all…"
+msgid "Show details"
+msgstr "Mostrar detalhes"
+
+#: src/ephy-window.c:2856
+#, c-format
+msgid "%d download operation active"
+msgid_plural "%d download operations active"
+msgstr[0] "%d operação de download ativa"
+msgstr[1] "%d operações de download ativas"
+
+#: src/ephy-window.c:3480
+#| msgid "Open the page in your default browser"
+msgid "Set Web as your default browser?"
+msgstr "Definir o Web como seu navegador padrão?"
+
+#: src/ephy-window.c:3482
+#| msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
+msgstr "Definir Teste de Tecnologia do Epiphany como seu navegador padrão?"
+
+#: src/ephy-window.c:3494
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Sim"
+
+#: src/ephy-window.c:3495
+#| msgid "No"
+msgid "_No"
+msgstr "_Não"
+
#: src/popup-commands.c:231
msgid "Save Link As"
msgstr "Salvar link como"
@@ -2501,77 +2733,72 @@ msgstr "Salvar mídia como"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:237
+#: src/prefs-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Última sincronização: %s"
-#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:298 src/prefs-dialog.c:2278
-#, c-format
-msgid "Logged in as %s"
-msgstr "Autenticado como %s"
-
-#: src/prefs-dialog.c:538
+#: src/prefs-dialog.c:526
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Alguma coisa deu errado, por favor tente novamente depois."
-#: src/prefs-dialog.c:830
+#: src/prefs-dialog.c:819
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Ícone do aplicativo"
-#: src/prefs-dialog.c:835
+#: src/prefs-dialog.c:824
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Arquivos de imagem suportados"
-#: src/prefs-dialog.c:1285
+#: src/prefs-dialog.c:1271
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1019
+#: src/prefs-dialog.c:1560 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:746
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:933
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: src/prefs-dialog.c:1651
+#: src/prefs-dialog.c:1641
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecione um diretório"
-#: src/prefs-dialog.c:2114
+#: src/prefs-dialog.c:2057
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
-#: src/prefs-dialog.c:2115
+#: src/prefs-dialog.c:2059
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
-#: src/prefs-dialog.c:2119
+#: src/prefs-dialog.c:2103
msgid "Light"
msgstr "Claro"
-#: src/prefs-dialog.c:2120
+#: src/prefs-dialog.c:2105
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1355
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1447
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executar somente o n-ésimo passo"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1357
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1449
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica a versão necessária para o migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1359
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1451
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica o perfil onde o migrador deve ser executado"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1379
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1471
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfil do Web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1380
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1472
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opções do migrador de perfis do Web"
@@ -2605,7 +2832,7 @@ msgstr "Vai para a página inicial"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abre em nova aba"
-#. Translators: tooltip for the page switcher menu button
+#. Translators: tooltip for the page switcher button
#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
msgid "View open pages"
msgstr "Visualiza as páginas abertas"
@@ -2723,33 +2950,19 @@ msgstr ""
"Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos para serem limpos "
"serão excluídos permanentemente."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:581
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
-msgid "C_lear All"
-msgstr "_Limpar tudo"
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:39
+#| msgid "Search cookies"
+msgid "Remove all cookies"
+msgstr "Remover todos cookies"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
msgid "Filter cookies"
msgstr "Filtrar cookies"
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Pesquisar cookies"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
-msgid "Site"
-msgstr "Site"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "Exclui os cookies selecionados"
-
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificação de texto"
@@ -2758,35 +2971,54 @@ msgstr "Codificação de texto"
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
msgstr "Codificações recentes"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
msgid "Related encodings"
msgstr "Codificações relacionadas"
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:192
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
msgid "Show all…"
msgstr "Mostrar todas…"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:18
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:29
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:22
-msgid "C_lear all"
-msgstr "_Limpar tudo"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
+#| msgid "Remove from this topic"
+msgid "Remove all history"
+msgstr "Remover todo histórico"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:79
msgid "Search history"
msgstr "Pesquisar histórico"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:149
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
+msgid "The History is Empty"
+msgstr "O histórico está vazio"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+msgid "Visited pages will be listed here"
+msgstr "As páginas visitadas serão listadas aqui"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:244
+#| msgid "No data found"
+msgid "No Results Found"
+msgstr "Nenhum resultado localizado"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
+#| msgid "_Use a different encoding:"
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Tente uma pesquisa diferente"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:303
msgid "_Copy Location"
msgstr "Co_piar localização"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:163
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:312
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
@@ -2803,22 +3035,31 @@ msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+#| msgid "_New Tab"
+msgid "P_in Tab"
+msgstr "F_ixar aba"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
+msgid "Unpi_n Tab"
+msgstr "Desafi_xar aba"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "Reo_pen Closed Tab"
msgstr "_Reabrir aba fechada"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Fechar abas à e_squerda"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Fechar abas à d_ireita"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Fechar _outras abas"
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:39
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
@@ -2862,7 +3103,6 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Reabrir _aba fechada"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1193
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
@@ -2902,15 +3142,20 @@ msgstr "Aj_uda"
msgid "_About Web"
msgstr "_Sobre o web"
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:83
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
msgid "Close page"
msgstr "Fechar página"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:809
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:656
msgid "Passwords"
msgstr "Senhas"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Limpar tudo"
+
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
msgid "Filter passwords"
msgstr "Filtrar senhas"
@@ -2919,6 +3164,10 @@ msgstr "Filtrar senhas"
msgid "Search passwords"
msgstr "Pesquisar senhas"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
+msgid "Site"
+msgstr "Site"
+
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuário"
@@ -2943,224 +3192,245 @@ msgstr "_Copiar senha"
msgid "C_opy Username"
msgstr "C_opiar nome de usuário"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:42
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:387
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:56
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:45
msgid "Enable sm_ooth scrolling"
msgstr "Habilitar r_olagem suave"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:65
+msgid "Always ask o_n download"
+msgstr "Sempre perguntar ao baixar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+#| msgid "_Download folder:"
+msgid "_Download folder"
+msgstr "Pasta de _downloads"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:89
msgid "Homepage"
msgstr "Página inicial"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:94
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Páginas mais _visitadas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:100
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:108
msgid "_Blank page"
msgstr "Página em _branco"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:112
-msgid "_Custom:"
-msgstr "_Personalizar:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
+#| msgid "_Custom:"
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Personalizada"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:146
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:147
msgid "Web Application"
msgstr "Aplicativo web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:152
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Gerenciar URLs adicionais"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:207
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:229
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:266
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "Pasta de _downloads:"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:294
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:255
msgid "Search Engines"
msgstr "Mecanismos de pesquisa"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:302
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:260
+#| msgid "You can select different search engines to use."
+msgid "You can select different search engines to use"
+msgstr "Você pode selecionar mecanismos de pesquisa diferentes para usar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:261
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerenciar mecanismos de pesquisa"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:315
-msgid "You can select different search engines to use."
-msgstr "Você pode selecionar mecanismos de pesquisa diferentes para usar."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:291
+#| msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgid "Always start browser in _incognito mode"
+msgstr "Sempre iniciar o navegador no modo anôn_imo"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:306
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Lembrar das abas anteriores na inicialização"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:321
msgid "Web Content"
msgstr "Conteúdo da web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:326
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Tentar bloquear prop_agandas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:341
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "Tentar bloquear ras_treadores web"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:397
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:355
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Bloquear janelas _instantâneas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:404
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:369
msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgstr "Tentar bloquear _sites perigosos"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:418
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:396 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:564
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Fontes e estilos"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:452
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Usar fontes do sistema"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:467
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Fonte sem serifa:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:408
+#| msgid "_Use system fonts"
+msgid "Use custom fonts"
+msgstr "Usar fontes personalizadas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Fonte com serifa:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:424
+#| msgid "Sans serif font:"
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "Fonte sem serifa"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Fonte monoespaçada:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:439
+#| msgid "Serif font:"
+msgid "Serif font"
+msgstr "Fonte com serifa"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:546
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:454
+#| msgid "Monospace font:"
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Fonte monoespaçada"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:559
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:474
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Modo de leitura"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:567
-msgid "_Edit Stylesheet"
-msgstr "_Editar folha de estilo"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:478
+#| msgid "Font style:"
+msgid "Font style"
+msgstr "Estilo da fonte"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:584
-msgid "Default zoom level:"
-msgstr "Nível de ampliação padrão:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
+#| msgid "Color scheme:"
+msgid "Color scheme"
+msgstr "Esquema de cores"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
-msgid "Reader Mode"
-msgstr "Modo de leitura"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:497
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
-msgid "Font style:"
-msgstr "Estilo da fonte:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:502
+#| msgid "Use custom _stylesheet"
+msgid "Use custom stylesheet"
+msgstr "Usar folha de estilos personalizada"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:658
-msgid "Color scheme:"
-msgstr "Esquema de cores:"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:537
+#| msgid "Default zoom level:"
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "Nível de ampliação padrão"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:709
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Fontes e estilos"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:574 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:736
+msgid "Stored Data"
+msgstr "Dados armazenados"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:743
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:586
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Gerenciar _cookies"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:759
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:610
msgid "_Always accept"
msgstr "Sempre _aceitar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:766
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Apenas de sites que você _visita"
-
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:776
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Por exemplo, não de anunciantes nesses sites"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:786
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Apenas de sites que você _visita"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nunca aceitar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:817
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:661
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Gerenciar _senhas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:827
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Lembrar senhas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:700
msgid "Personal Data"
msgstr "Dados pessoais"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:865
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Você pode limpar os dados pessoais armazenados."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:870
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:706
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Gerenciar _dados pessoais"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:888
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Dados armazenados"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
-msgid "_Add…"
-msgstr "_Adicionar…"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800
+#| msgid "Add Language"
+msgid "Add language"
+msgstr "Adicionar idioma"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Remover"
+# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:820
+#| msgid "Choose a l_anguage:"
+msgid "Remove language"
+msgstr "Remover idioma"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:963
-msgid "_Up"
-msgstr "_Cima"
+# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:862
+#| msgid "Choose a l_anguage:"
+msgid "Move language up"
+msgstr "Mover idioma para cima"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970
-msgid "_Down"
-msgstr "_Baixo"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:882
+msgid "Move language down"
+msgstr "Mover idioma para baixo"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:907
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação ortográfica"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1002
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Habilitar verificação ortográfica"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
-msgid "Firefox Sync"
-msgstr "Firefox Sync"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1137
+msgid "Sync"
+msgstr "Sincronização"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1059
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:950
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
@@ -3170,74 +3440,67 @@ msgstr ""
"Firefox em outros computadores. Web não é o Firefox e não é produzido ou "
"endossado pela Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:951
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox Sync"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:970
msgid "Firefox Account"
msgstr "Conta Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:974
+#| msgid "Logged in as %s"
+msgid "Logged in"
+msgstr "Autenticado"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979
msgid "Sign _out"
msgstr "Desc_onectar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1135
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:992
msgid "Sync Options"
msgstr "Opções do Sync"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1155
-msgid "Collections"
-msgstr "Coleções"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997
+#| msgid "_Bookmarks"
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "Sincronizar _favoritos"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1163
-msgid "S_ynced tabs"
-msgstr "_Abas sincronizada"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1012
+#| msgid "_Passwords"
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "Sincronizar _senhas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1179
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Favoritos"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1027
+#| msgid "_History"
+msgid "Sync _History"
+msgstr "Sincronizar _histórico"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1186
-msgid "_Passwords"
-msgstr "_Senhas"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042
+#| msgid "Open _Tabs"
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "Sincronizar a_bas abertas"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1200
-msgid "Open _Tabs"
-msgstr "Abrir a_bas"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1054
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "_Abas sincronizada"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1215
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1223
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
msgid "Sync _now"
msgstr "Sincronizar ago_ra"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1242
-msgid "_5 min"
-msgstr "_5 min"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1249
-msgid "_15 min"
-msgstr "_15 min"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1257
-msgid "_30 min"
-msgstr "_30 min"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1265
-msgid "_60 min"
-msgstr "_60 min"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1296
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1088
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1304
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1093
msgid "_Change"
msgstr "_Mudar"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1354
-msgid "Sync"
-msgstr "Sincronização"
-
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Adicionar idioma"
@@ -3339,171 +3602,173 @@ msgid "Stop loading current page"
msgstr "Para de carregar a página atual"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Vai para a página anterior"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Vai para a próxima página"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:129
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Fecha a aba atual"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Reabre uma aba fechada"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Vai para a próxima aba"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Vai para a aba anterior"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Move a aba atual para a esquerda"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Move a aba atual para a direita"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Favorita a página atual"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Ativa/desativa a navegação com cursor"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:222
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Visão"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduz"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaura ampliação"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Exibe o código-fonte da página"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Ativa/desativa o inspetor"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Ativa/desativa o modo de leitura"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edição"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Recorta"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Cola"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfaz"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refaz"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleciona tudo"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seleciona a URL da página"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next search result"
msgstr "Próximo resultado da pesquisa"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous search result"
msgstr "Resultado anterior da pesquisa"
@@ -3522,6 +3787,11 @@ msgstr ""
"Firefox Sync com essa conta. Abra a aba com clique duplo em seu nome (abas "
"sob “Abas locais” não podem ser abertas)."
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
+#| msgid "Close _Document"
+msgid "Close Document"
+msgstr "Fecha o documento"
+
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
msgid "Additional URLs"
msgstr "URLs adicionais"
@@ -3558,75 +3828,78 @@ msgstr "Pesquisar na web por “%s”"
msgid "Local Tabs"
msgstr "Abas locais"
-#: src/window-commands.c:98
+#: src/window-commands.c:97
msgid "GVDB File"
msgstr "Arquivo GVDB"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
+#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/window-commands.c:112
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "Esc_olher arquivo…"
-#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298
+#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:230
msgid "Select Profile"
msgstr "Selecionar perfil"
-#: src/window-commands.c:236
+#: src/window-commands.c:235
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
# Ao rodar na interface do glade, "escolha" me parece a flexão correta - Enrico
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451
+#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:472
msgid "Choose File"
msgstr "Escolher arquivo"
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Favoritos importados com sucesso!"
-#: src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:393
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar favoritos"
-#: src/window-commands.c:398
+#: src/window-commands.c:397
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Esc_olher arquivo"
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:410
msgid "From:"
msgstr "De:"
+#: src/window-commands.c:455
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Favoritos exportados com sucesso!"
+
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:459
+#: src/window-commands.c:480
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "favoritos.gvdb"
-#: src/window-commands.c:481
-msgid "Bookmarks successfully exported!"
-msgstr "Favoritos exportados com sucesso!"
-
-#: src/window-commands.c:589
+#: src/window-commands.c:599
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+#| "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
+"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
msgstr ""
"Uma visão simples, limpa e bonita da web.\n"
-"Oferecido por WebKitGTK+ %d.%d.%d"
+"Oferecido por WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:622
msgid "Website"
msgstr "Site"
-#: src/window-commands.c:618
+#: src/window-commands.c:628
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Afonso Celso Medina <medina maua br>\n"
@@ -3653,78 +3926,90 @@ msgstr ""
"Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb gmail com>\n"
"Ricardo Silva Veloso <ricvelozo gmail com>"
-#: src/window-commands.c:619
+#: src/window-commands.c:629
msgid "Current maintainers"
msgstr "Mantenedores atuais"
-#: src/window-commands.c:620
+#: src/window-commands.c:630
msgid "Past maintainers"
msgstr "Mantenedores anteriores"
-#: src/window-commands.c:621
+#: src/window-commands.c:631
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
-#: src/window-commands.c:622
+#: src/window-commands.c:632
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
-#: src/window-commands.c:623
+#: src/window-commands.c:633
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
-#: src/window-commands.c:1234
+#: src/window-commands.c:1254
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Um aplicativo web com o nome “%s” já existe. Você deseja substituí-lo?"
-#: src/window-commands.c:1237
+#: src/window-commands.c:1257
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/window-commands.c:1239
+#: src/window-commands.c:1259
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
-#: src/window-commands.c:1243
+#: src/window-commands.c:1263
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo."
-#: src/window-commands.c:1318
+#: src/window-commands.c:1338
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "O aplicativo “%s” está pronto para ser usado"
-#: src/window-commands.c:1321
+#: src/window-commands.c:1341
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "O aplicativo “%s” não pôde ser criado"
-#: src/window-commands.c:1329
+#: src/window-commands.c:1349
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1375
+#: src/window-commands.c:1395
msgid "Create Web Application"
msgstr "Cria um aplicativo web"
-#: src/window-commands.c:1380
+#: src/window-commands.c:1400
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
-#: src/window-commands.c:1517
+#: src/window-commands.c:1612
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: src/window-commands.c:2217
+#: src/window-commands.c:1621
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: src/window-commands.c:1626
+msgid "MHTML"
+msgstr "MHTML"
+
+#: src/window-commands.c:1631
+msgid "PNG"
+msgstr "PNG"
+
+#: src/window-commands.c:2351
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2220
+#: src/window-commands.c:2354
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3735,10 +4020,94 @@ msgstr ""
"lhe navegar nelas com o seu teclado. Você deseja habilitar o modo de "
"navegação com cursor?"
-#: src/window-commands.c:2223
+#: src/window-commands.c:2357
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
+#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
+#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#~ msgid "Process model"
+#~ msgstr "Modelo de processo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opção permite definir o modelo de processo utilizado. Use “shared-"
+#~ "secondary-process” para usar um único processo web compartilhado por "
+#~ "todas as abas e “one-secondary-process-per-web-view” para usar um "
+#~ "processo web diferente para cada aba."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” model"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número máximo de processos web criados ao mesmo tempo ao usar o modelo "
+#~ "“one-secondary-process-per-web-view”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
+#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+#~ "default value is “0” and means no limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opção define um limite ao número de processos web a serem usados ao "
+#~ "mesmo tempo para o modelo “one-secondary-process-per-web-view”. O valor "
+#~ "padrão é “0” e significa nenhum limite."
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Outros"
+
+#~ msgid "Local files"
+#~ msgstr "Arquivos locais"
+
+#~ msgid "There are ongoing downloads"
+#~ msgstr "Há downloads em andamento"
+
+#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+#~ msgstr "Se você sair, os downloads serão cancelados"
+
+#~ msgid "Quit and cancel downloads"
+#~ msgstr "Sair e cancelar downloads"
+
+#~ msgid "Delete the selected cookies"
+#~ msgstr "Exclui os cookies selecionados"
+
+#~ msgid "C_lear all"
+#~ msgstr "_Limpar tudo"
+
+#~ msgid "_Edit Stylesheet"
+#~ msgstr "_Editar folha de estilo"
+
+#~ msgid "_Add…"
+#~ msgstr "_Adicionar…"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Remover"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Cima"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_Baixo"
+
+#~ msgid "Collections"
+#~ msgstr "Coleções"
+
+#~ msgid "_5 min"
+#~ msgstr "_5 min"
+
+#~ msgid "_15 min"
+#~ msgstr "_15 min"
+
+#~ msgid "_30 min"
+#~ msgstr "_30 min"
+
+#~ msgid "_60 min"
+#~ msgstr "_60 min"
+
#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "Pesquisar URL"
@@ -3796,13 +4165,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
-#~ msgid "Start an instance in incognito mode"
-#~ msgstr "Inicia uma instância no modo anônimo"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Definido pelo usuário (%s)"
@@ -3825,9 +4187,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Localização"
-
#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Abre as páginas selecionadas em novas abas"
@@ -3837,9 +4196,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"
-#~ msgid "_New Tab"
-#~ msgstr "_Nova aba"
-
#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "Codificação de te_xto"
@@ -3875,12 +4231,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ativado"
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Sim"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Não"
-
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
@@ -3893,9 +4243,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Open in browser"
#~ msgstr "Abre no navegador"
-#~ msgid "Open the page in your default browser"
-#~ msgstr "Abre a página em seu navegador padrão"
-
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Nova _janela"
@@ -3970,9 +4317,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Desconecte-se se você quiser interromper a sincronização."
-#~ msgid "The sync tokens could not be found."
-#~ msgstr "Os tokens de sincronização não puderam ser criados."
-
#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "Localizados mais de um conjunto de tokens de sincronização."
@@ -4029,9 +4373,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
-#~ msgid "Close _Document"
-#~ msgstr "_Fechar o documento"
-
#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Selecione os dados pessoais que você deseja limpar"
@@ -4212,9 +4553,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
-#~ msgid "Remove from this topic"
-#~ msgstr "Exclui desse tópico"
-
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arquivo"
@@ -4554,9 +4892,6 @@ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Automático"
-#~ msgid "_Use a different encoding:"
-#~ msgstr "Usar uma _codificação diferente:"
-
#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_Outros…"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]