[meld] Update Galician translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [meld] Update Galician translation
- Date: Tue, 29 Jan 2019 00:16:28 +0000 (UTC)
commit a3487b08813f330f5acaa41957c218df1ca14a63
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Tue Jan 29 00:16:14 2019 +0000
Update Galician translation
po/gl.po | 2075 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 1075 insertions(+), 1000 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 14e85c7e..d99329de 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -7,33 +7,34 @@
# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013.
# Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>, 2018.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012-2019.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-03-11 09:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-21 06:05+0200\n"
-"Last-Translator: Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>\n"
-"Language-Team: galego\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-20 20:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-29 01:15+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto trasno gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n"
-#: ../bin/meld:185
+#: ../bin/meld:190
msgid "Cannot import: "
msgstr "Non é posíbel importar: "
-#: ../bin/meld:188
+#: ../bin/meld:193
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "Meld require %s ou superior."
-#: ../bin/meld:240
+#: ../bin/meld:262
#, c-format
msgid ""
"Couldn’t load Meld-specific CSS (%s)\n"
@@ -42,29 +43,31 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o CSS específico de Meld (%s)\n"
"%s"
-#: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/meld.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/ui/meldapp.ui.h:1
+#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:1
+#: ../meld/resources/ui/appwindow.ui.h:1
msgid "Meld"
msgstr "Meld"
-#: ../data/meld.desktop.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:2
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visualizador Diff"
-#: ../data/meld.desktop.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:3
msgid "Meld Diff Viewer"
msgstr "Visualizador Diff Meld"
-#: ../data/meld.desktop.in.h:4 ../data/meld.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:2
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "Compare e combine os seus ficheiros"
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
-#: ../data/meld.desktop.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:6
msgid "diff;merge;"
msgstr "comparar;combinar;"
-#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
@@ -77,7 +80,7 @@ msgstr ""
"bandas tanto entre ficheiros como entre cartafoles e acepta moitos sistemas "
"de control de versións como Git, Bazaar e Subversion."
-#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
@@ -85,11 +88,11 @@ msgstr ""
"Meld axuda a revisar os cambios no código, a entender os parches e ademais "
"fai os enormes conflitos das fusións lixeiramente menos dorosos."
-#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:5
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Proxecto GNOME"
-#: ../data/mime/meld.xml.in.h:1
+#: ../data/mime/org.gnome.meld.xml.in.h:1
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Descrición da comparación do Meld"
@@ -110,26 +113,10 @@ msgid "Default window fullscreen state"
msgstr "Estado de pantalla completa da xanela predeterminada"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
-msgid "Show toolbar"
-msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
-msgid "If true, the window toolbar is visible."
-msgstr "Se se marca, a barra de ferramenta da xanela será visíbel."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
-msgid "Show statusbar"
-msgstr "Mostrar a barra de estado"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
-msgid "If true, the window statusbar is visible."
-msgstr "Se se marca, a barra de estado da xanela será visíbel."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
msgid "Additional automatically detected text encodings"
msgstr "Codificacións de texto adicionais detectadas automaticamente"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
"trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
@@ -142,35 +129,36 @@ msgstr ""
"predeterminada local actual. Poderán usarse outras codificacións dependendo "
"do idioma do usuario."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Largura da sangría"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "Número de espazos a usar nunha sangría"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Indica se sangrar usando espazos ou tabulacións"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr "Se se marca, toda sangría nova usará espazos no canto de tabulacións."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
+#: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:1
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar os números de liña"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr "Se se marca, os números mostraranse na marxe dos ficheiros comparados."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Realzar a sintaxe"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color "
"highlighting, this is off by default."
@@ -178,19 +166,19 @@ msgstr ""
"Indica se reslatar a sintaxe nas comparacións. Debido aos resaltes de cor do "
"propio Meld, isto está desactivado predeterminadamente."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Esquema de cor a usar para resaltar a sintaxe"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr "Usado por GtkSourceView para determinar as cores de resalte da sintaxe"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
msgid "Displayed whitespace"
msgstr "Mostrar espazos en branco"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
@@ -198,11 +186,11 @@ msgstr ""
"Selector de tipos de caracteres de espazo en branco a mostrar. Os valores "
"posíbeis son : «space», «tab», «newline» e «nbsp»."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo axuste de liña"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
@@ -212,11 +200,12 @@ msgstr ""
"axuste (Ningún), en calquera carácter (Carácter) ou só ao final da palabra "
"(Palabra)."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
+#: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:3
msgid "Highlight current line"
msgstr "Realzar a liña actual"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
@@ -224,22 +213,22 @@ msgstr ""
"Se se marca, a liña que contén o cursor resaltarase nas comparacións de "
"ficheiros."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Usar o tipo de letra de largo fixo do sistema"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
msgid ""
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
msgstr ""
"Se non se marca, usarase o tipo de letra personalizado no canto do tipo "
"monoespazo do sistema."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
msgid "Custom font"
msgstr "Personalizar tipo de letra"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
@@ -247,22 +236,22 @@ msgstr ""
"Tipo de letra personalizado a usar, gardado como unha cadea e analizado como "
"unha descrición de tipo de letra de Pango."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Ignorar as liñas en branco nas comparacións de ficheiros"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"Se se marca, as liñas en branco eliminaranse ao resaltar os cambios entre "
"ficheiros."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Usar o editor predeterminado do sistema"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
"when opening files externally."
@@ -270,11 +259,11 @@ msgstr ""
"Se non se marca, usarase o editor personalizado no canto do editor do "
"sistema para abrir ficheiros externamente."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Orde para iniciar o editor personalizado"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
@@ -282,11 +271,11 @@ msgstr ""
"Orde usada para executar o editor personalizado. Acéptanse algúns modelos "
"limitados; polo momento «{file}» e «{line}» son tokens recoñecidos."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
msgid "Columns to display"
msgstr "Columnas a mostrar"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
@@ -294,11 +283,12 @@ msgstr ""
"Lista de nomes de columna na comparación de cartafoles e se se deberían "
"mostrar."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39 ../data/ui/preferences.ui.h:25
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ignorar as ligazóns simbólicas"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
@@ -306,11 +296,11 @@ msgstr ""
"Se se marca, a comparación de cartafoles non seguirá as ligazóns simbólicas "
"ao percorrer a árbore de cartafoles."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Usar unha comparación superficial"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
@@ -320,11 +310,11 @@ msgstr ""
"tamaño e o mtime, considerando que os ficheiros son idénticos se teñen igual "
"tamaño e mtime e diferentes no caso contrario."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Resolución da marca de tempo do ficheiro"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they’re considered to have different mtimes. This "
@@ -336,11 +326,12 @@ msgstr ""
"mtimes. É útil cando se comparan ficheiros entre sistemas de ficheiros con "
"distintas resolucións nas marcas de tempo."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45 ../data/ui/preferences.ui.h:22
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:22
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Aplicar filtros de texto nas comparacións de cartafoles"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
@@ -351,21 +342,21 @@ msgstr ""
"eliminar ás liñas en branco e ignorar as diferenzas na codificación das "
"novas liñas."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
msgid "File status filters"
msgstr "Filtros do estado do ficheiro"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Lista de estados usados para filtrar os ficheiros visíbeis na comparación de "
"cartafoles."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Mostrar a saída por consola do control de versión"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
@@ -374,11 +365,11 @@ msgstr ""
"de versións, mostrando as ordes executadas para as operacións de control de "
"versión."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
msgid "Version control pane position"
msgstr "Posición do panel de control de versións"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
@@ -386,13 +377,13 @@ msgstr ""
"Altura da árbore principal de control de versións cando se mostra o panel da "
"consola."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr ""
"Mostrar as comparacións de versións como «esquerda é local» e «dereita é "
"remota»"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
@@ -403,13 +394,13 @@ msgstr ""
"presentación dos ficheiros nos paneis. Noutro caso, usarase o esquema "
"«esquerda é seu», «dereita é meu»."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr ""
"Orde dos ficheiros nas comparacións de combinacións de control de versións a "
"tres bandas"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
@@ -420,11 +411,11 @@ msgstr ""
"iniciadas desde a vista de control de versións, polo que se usa unicamente "
"para resolución de combinacións/conflitos en Meld."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Mostrar a marxe no editor de mensaxes para remitir"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
@@ -432,11 +423,11 @@ msgstr ""
"Se é certo, aparecerá unha guía para mostrar en que columna está a marxe no "
"editor de mensaxes do control de versións para remitir."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Columna da marxe no editor de mensaxes para remitir"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
@@ -444,11 +435,11 @@ msgstr ""
"Columna na que mostrar a marxe no editor de mensaxes do control de versións "
"para remitir."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Axuste duro automático das liñas nas mensaxes para remitir"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the commit margin before commit."
@@ -457,22 +448,22 @@ msgstr ""
"axuste duro de liñas (inserirá quebras de liña) nas marxes dos elementos "
"antes da remisión."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
msgid "Version control status filters"
msgstr "Filtros do estado do control de versións"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Lista de estados usados para filtrar ficheiros visíbeis na comparación de "
"control de versións."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Filtros baseados nos nomes de fiicheiro"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
@@ -481,11 +472,11 @@ msgstr ""
"eliminarán, se están activos, os arquivos coincidentes nas comparacións de "
"cartafoles."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
msgid "Text-based filters"
msgstr "Filtros de texto"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
@@ -511,385 +502,628 @@ msgstr "Esquema escuro de Meld"
msgid "Dark color scheme for Meld highlighting"
msgstr "Esquema de cor escuro para o realzado de Meld"
-#: ../data/ui/application.ui.h:1
-msgid "About Meld"
-msgstr "Sobre o Meld"
-
-#: ../data/ui/application.ui.h:2
-msgid ""
-"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
-"Copyright © 2009-2017 Kai Willadsen"
-msgstr ""
-"Dereitos de autor © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
-"Dereitos de autor © 2009-2017 Kai Willadsen"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
-#: ../data/ui/application.ui.h:4
-msgid "Website"
-msgstr "Sitio web"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New comparison"
+msgstr "Nova comparación"
-#: ../data/ui/application.ui.h:5
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012\n"
-"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2011\n"
-"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto trasno net>"
-", 1999-2012"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close a comparison"
+msgstr "Pechar unha comparación"
-#: ../data/ui/application.ui.h:6
-msgid "_Preferences"
-msgstr "Prefere_ncias"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit Meld"
+msgstr "Saír do Meld"
-#: ../data/ui/application.ui.h:7
-msgid "_Help"
-msgstr "A_xuda"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop the current action"
+msgstr "Deter a acción actual"
-#: ../data/ui/application.ui.h:8
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atallos de teclado"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh comparison"
+msgstr "Actualizar comparación"
-#: ../data/ui/application.ui.h:9
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
-#: ../data/ui/application.ui.h:10
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Saír"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Lapelas"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:1 ../data/ui/vcview.ui.h:1
-msgid "_Compare"
-msgstr "_Comparar"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Ir á lapela anterior"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:2 ../data/ui/vcview.ui.h:2
-msgid "Compare selected files"
-msgstr "Comparar ficheiros seleccionados"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Ir á lapela seguinte"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3
-msgid "Copy to _Left"
-msgstr "Copiar á es_querda"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to tab"
+msgstr "Cambiar á lapela"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
-msgid "Copy to left"
-msgstr "Copiar á esquerda"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Mover lapela á esquerda"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
-msgid "Copy to _Right"
-msgstr "Copiar á de_reita"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Mover lapela á dereita"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
-msgid "Copy to right"
-msgstr "Copiar á dereita"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Changes"
+msgstr "Cambios"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7
-msgid "Delete selected"
-msgstr "Eliminar o seleccionado"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous change"
+msgstr "Ir ao cambio anterior"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:872 ../meld/filediff.py:1445
-msgid "Hide"
-msgstr "Ocultar"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next change"
+msgstr "Ir ao seguinte cambio"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9
-msgid "Hide selected"
-msgstr "Ocultar o seleccionado"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edición"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10
-msgid "Ignore Filename Case"
-msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas do nome do ficheiro"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfacer"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11
-msgid ""
-"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
-"same"
-msgstr ""
-"Considerar casos diferentes os nomes de ficheiro que de outro modo serían "
-"idénticos"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Refacer"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12
-msgid "Same"
-msgstr "Iguais"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13
-msgid "Show identical"
-msgstr "Mostrar idénticos"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:14
-msgid "New"
-msgstr "Novo"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15
-msgid "Show new"
-msgstr "Mostrar novo"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:77
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificado"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find Next"
+msgstr "Buscar seguinte"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17
-msgid "Show modified"
-msgstr "Mostrar modificados"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Buscar anterior"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18
-msgid "Filters"
-msgstr "Filtros"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
-msgid "Set active filters"
-msgstr "Estabelecer filtros activos"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "File comparison"
+msgstr "Comparación de ficheiros"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save current file"
+msgstr "Gardar o ficheiro actual"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save current file to new path"
+msgstr "Gardar o ficheiro actual nunha ruta nova"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all files in comparison"
+msgstr "Gardar todos os ficheiros da comparación"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous conflict"
+msgstr "Conflito anterior"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next conflict"
+msgstr "Seguinte conflito"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Push change to left"
+msgstr "Empurrar o cambio á esquerda"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Push change to right"
+msgstr "Empurrar o cambio á dereita"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Pull change from left"
+msgstr "Traer o cambio desde a esquerda"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Pull change from right"
+msgstr "Traer o cambio desde a dereita"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy change above left"
+msgstr "Copiar o cambio por riba da parte esquerda"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy change below left"
+msgstr "Copiar o cambio por debaixo da parte esquerda"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy change above right"
+msgstr "Copiar o cambio por riba da parte dereita"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy change below right"
+msgstr "Copiar o cambio por debaixo da parte dereita"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete change"
+msgstr "Eliminar o cambio"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous comparison pane"
+msgstr "Panel de comparación anterior"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next comparison pane"
+msgstr "Panel de comparación seguinte"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Folder comparison"
+msgstr "Comparación de cartafoles"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy to left"
+msgstr "Copiar á esquerda"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy to right"
+msgstr "Copiar á dereita"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Version control comparison"
+msgstr "Comparación de control de versións"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Commit to version control"
+msgstr "Remitir ao control de versións"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide console output"
+msgstr "Mostrar/Ocultar saídas da consola"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:2
+msgid "_Help"
+msgstr "A_xuda"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:3
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atallos de teclado"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:4
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Saír"
+
+#: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:1
+msgid "About Meld"
+msgstr "Sobre o Meld"
+
+#: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:2
+msgid ""
+"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
+"Copyright © 2009-2017 Kai Willadsen"
+msgstr ""
+"Dereitos de autor © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
+"Dereitos de autor © 2009-2017 Kai Willadsen"
+
+#: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:4
+msgid "Website"
+msgstr "Sitio web"
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:1
-msgid "Editable List"
-msgstr "Editar lista"
+#: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:5
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012\n"
+"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2011\n"
+"Proxecto Trasno - Tradución de software libre ao galego <proxecto@trasno."
+"net>, 1999-2012"
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:2
+#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:1
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:1
msgid "Active"
msgstr "Activo"
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:3
+#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:2
msgid "Column Name"
msgstr "Nome da columna"
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:4 ../data/ui/vcview.ui.h:9
-msgid "_Add"
-msgstr "Eng_adir"
-
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11
-#: ../meld/vcview.py:681
+#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:3
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:7 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:11
+#: ../meld/vcview.py:694
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:6
+#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:4
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:8
msgid "Move item up"
msgstr "Mover o elemento cara arriba"
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:7
+#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:5
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "S_ubir"
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:8
+#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:6
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:10
msgid "Move item down"
msgstr "Mover o elemento cara abaixo"
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:9
+#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:7
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:11
msgid "Move _Down"
msgstr "_Baixar"
-#. Create icon and filename CellRenderer
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../data/ui/vcview.ui.h:35
-#: ../meld/dirdiff.py:372
-msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+#: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:1
+msgid "Commit"
+msgstr "Remitir"
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:11
-msgid "Pattern"
-msgstr "Patrón"
+#: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:2
+msgid "Commit Files"
+msgstr "Remitir os ficheiros"
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:12
-msgid "Add new filter"
-msgstr "Engadir novo filtro"
+#: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:3
+msgid "Log Message"
+msgstr "Mensaxe de rexistro"
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:13
-msgid "Remove selected filter"
-msgstr "Retirar o filtro seleccionado"
+#: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:4
+msgid "Previous logs:"
+msgstr "Rexistros anteriores:"
+
+#: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:5
+msgid "Co_mmit"
+msgstr "Remitir"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:1 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:1
+msgid "_Compare"
+msgstr "_Comparar"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:2 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:2
+msgid "Compare selected files"
+msgstr "Comparar ficheiros seleccionados"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:3
+msgid "Collapse Recursively"
+msgstr "Colapsar de forma recursiva"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:4
+#| msgid "Remove folder and all its files?"
+msgid "Collapse selected folder and all subfolders"
+msgstr "Colapsar os cartafoles seleccionados e todos os subcartafoles"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:5
+msgid "Expand Recursively"
+msgstr "Expandir recursivamente"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:6
+#| msgid "Remove folder and all its files?"
+msgid "Expand selected folder and all subfolders"
+msgstr "Expandir o cartafol selecconado e todos os subcartafoles"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:7
+msgid "Copy to _Left"
+msgstr "Copiar á es_querda"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:8
+msgid "Copy to left"
+msgstr "Copiar á esquerda"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:9
+msgid "Copy to _Right"
+msgstr "Copiar á de_reita"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:10
+msgid "Copy to right"
+msgstr "Copiar á dereita"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:11
+msgid "Delete selected"
+msgstr "Eliminar o seleccionado"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:12 ../meld/dirdiff.py:959
+#: ../meld/filediff.py:1601
+msgid "Hide"
+msgstr "Ocultar"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:13
+msgid "Hide selected"
+msgstr "Ocultar o seleccionado"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:14
+msgid "Ignore Filename Case"
+msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas do nome do ficheiro"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:15
+msgid ""
+"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
+"same"
+msgstr ""
+"Considerar casos diferentes os nomes de ficheiro que de outro modo serían "
+"idénticos"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:16
+msgid "Same"
+msgstr "Iguais"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:17
+msgid "Show identical"
+msgstr "Mostrar idénticos"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:18
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:19
+msgid "Show new"
+msgstr "Mostrar novo"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:20 ../meld/vc/_vc.py:77
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:21
+msgid "Show modified"
+msgstr "Mostrar modificados"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:22
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:23
+msgid "Set active filters"
+msgstr "Estabelecer filtros activos"
-#: ../data/ui/encoding-selector.ui.h:1
+#: ../meld/resources/ui/encoding-selector.ui.h:1
msgid "Search text encoding…"
msgstr "Buscar a codificación do texto..."
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:1
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:1
msgid "Format as Patch…"
msgstr "Formatar como parche…"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:2
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:2
msgid "Create a patch using differences between files"
msgstr "Crear un parche usando as diferenzas entre os ficheiros"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:3
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:3
msgid "Save A_ll"
msgstr "G_ardar todo"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:4
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:4
msgid "Save all files in the current comparison"
msgstr "Garda todos os ficheiros na comparación actual"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:5
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:5
msgid "Revert files to their saved versions"
msgstr "Reverte os ficheiros ás súas versións gardadas"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:6
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:6
msgid "Add Synchronization Point"
msgstr "Engadir punto de sincronización"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:7
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:7
msgid "Add a synchronization point for changes between files"
msgstr "Engadir un punto de sincronización para os cambios entre ficheiros"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:8
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:8
msgid "Clear Synchronization Points"
msgstr "Limpar puntos de sincronización"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:9
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:9
msgid "Clear sychronization points for changes between files"
msgstr "Limpar os puntos de sincronización para os cambios entre ficheiros"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:10
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:10
msgid "Previous Conflict"
msgstr "Conflito anterior"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:11
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:11
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "Ir ao conflito anterior"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:12
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:12
msgid "Next Conflict"
msgstr "Seguinte conflito"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:13
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:13
msgid "Go to the next conflict"
msgstr "Ir ao seguinte conflito"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:14
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:14
msgid "Push to Left"
msgstr "Empurrar á esquerda"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:15
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:15
msgid "Push current change to the left"
msgstr "Empurrar o cambio actual á esquerda"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:16
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:16
msgid "Push to Right"
msgstr "Empurrar á dereita"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:17
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:17
msgid "Push current change to the right"
msgstr "Empurrar o cambio actual á dereita"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:18
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:18
msgid "Pull from Left"
msgstr "Traer desde á esquerda"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:19
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:19
msgid "Pull change from the left"
msgstr "Traer o cambio desde á esquerda"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:20
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:20
msgid "Pull from Right"
msgstr "Traer desde á dereita"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:21
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:21
msgid "Pull change from the right"
msgstr "Traer o cambio desde á dereita"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:22
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:22
msgid "Copy Above Left"
msgstr "Copiar por enriba da esquerda"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:23
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:23
msgid "Copy change above the left chunk"
msgstr "Copiar o cambio por enriba da parte esquerda"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:24
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:24
msgid "Copy Below Left"
msgstr "Copiar por debaixo da esquerda"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:25
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:25
msgid "Copy change below the left chunk"
msgstr "Copiar o cambio por embaixo da parte esquerda"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:26
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:26
msgid "Copy Above Right"
msgstr "Copiar por enriba da dereita"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:27
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:27
msgid "Copy change above the right chunk"
msgstr "Copiar o cambio por enriba da parte dereita"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:28
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:28
msgid "Copy Below Right"
msgstr "Copiar por debaixo da dereita"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:29
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:29
msgid "Copy change below the right chunk"
msgstr "Copiar o cambio por embaixo da parte dereita"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:30
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:30
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:31
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:31
msgid "Delete change"
msgstr "Eliminar o cambio"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:32
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:32
msgid "Merge All from Left"
msgstr "Combinar todos os cambios desde a esquerda"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:33
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:33
msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
msgstr "Combinar todos os cambios non conflitivos desde a esquerda"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:34
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:34
msgid "Merge All from Right"
msgstr "Combinar todos os cambios desde a dereita"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:35
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:35
msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
msgstr "Combinar todos os cambios non conflitivos desde a dereita"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:36
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:36
msgid "Merge All"
msgstr "Combinar todos"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:37
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:37
msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
msgstr ""
"Combinar todos os cambios non conflitivos desde os paneis da esquerda e "
"dereita"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:38
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:38
msgid "Previous Pane"
msgstr "Panel anterior"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:39
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:39
msgid "Move keyboard focus to the previous document in this comparison"
msgstr "Mover o foco do teclado ao documento anterior nesta comparación"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:40
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:40
msgid "Next Pane"
msgstr "Panel seguinte"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:41
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:41
msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
msgstr "Mover o foco do teclado ao seguinte documento desta comparación"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:42
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:42
msgid "Lock Scrolling"
msgstr "Bloquear desprazamento"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:43
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:43
msgid "Lock scrolling of all panes"
msgstr "Bloquear o desprazamento de todos os paneis"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:44
-msgid "Save changes to documents before closing?"
-msgstr "Desexa gardar cambios nos documentos antes de gardar?"
-
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:45
-msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
-msgstr "Se non garda o ficheiro, os seus cambios perderanse permanentemente."
-
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:46
-msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Pechar _sen gardar"
-
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:953 ../meld/filediff.py:1516
-#: ../meld/filediff.py:1588
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:48
-msgid "_Save"
-msgstr "_Gardar"
-
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:49
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:44
msgid ""
"This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
"make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
@@ -898,238 +1132,313 @@ msgstr ""
"este ficheiro e facer cambios de todas formas, aínda así os cambios debe "
"gardalos nun ficheiro novo."
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:50
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:45
msgid "File 3"
msgstr "Ficheiro 3"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:51
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:46
msgid "File 2"
msgstr "Ficheiro 2"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:52
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:47
msgid "File 1"
msgstr "Ficheiro 1"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:53
-msgid "Discard unsaved changes to documents?"
-msgstr "Desexa desbotar os cambios non gardados nos documentos?"
+#. Create icon and filename CellRenderer
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:2 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:30
+#: ../meld/dirdiff.py:455
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:54
-msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:"
-msgstr ""
-"Os cambios realizados nos seguintes documentos perderanse permanentemente:"
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:3
+msgid "Pattern"
+msgstr "Patrón"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:55
-msgid "_Discard"
-msgstr "_Desbotar"
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:4
+msgid "Add new filter"
+msgstr "Engadir novo filtro"
+
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:5 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:9
+msgid "_Add"
+msgstr "Eng_adir"
+
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:6
+msgid "Remove selected filter"
+msgstr "Retirar o filtro seleccionado"
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:954 ../meld/filediff.py:1517
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:1041
+#: ../meld/iohelpers.py:113
msgid "_Replace"
msgstr "Substituí_r"
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:2
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír _todo"
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:3
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:3
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:4
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:4
msgid "_Next"
msgstr "Segui_nte"
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:5
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:5
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:6
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:6
msgid "Replace _with:"
msgstr "Substituír _con:"
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:7
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:7
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir coa capitalización"
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:8
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:8
msgid "Who_le word"
msgstr "Pa_labra completa"
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:9
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:9
msgid "Regular e_xpression"
msgstr "Expresión regular"
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:10
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:10
msgid "Wrapped"
msgstr "Axustado"
-#: ../data/ui/language-selector.ui.h:1
+#: ../meld/resources/ui/language-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Modo de realce de busca…"
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:532
+#: ../meld/newdifftab.py:53
+msgid "New comparison"
+msgstr "Nova comparación"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:2
+msgid "File comparison"
+msgstr "Comparación de ficheiros"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:3
+msgid "Directory comparison"
+msgstr "Comparación de directorios"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:4
+msgid "Version control view"
+msgstr "Mostrar control de versións"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:5
+msgid "_3-way comparison"
+msgstr "Comparación a _3 bandas"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:6
+msgid "Select Third File"
+msgstr "Seleccionar terceiro ficheiro"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:7
+msgid "Select Second File"
+msgstr "Seleccionar segundo ficheiro"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:8
+msgid "Select First File"
+msgstr "Seleccionar primeiro ficheiro"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:9
+msgid "Select First Folder"
+msgstr "Seleccionar primeiro cartafol"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:10
+msgid "Select Second Folder"
+msgstr "Seleccionar segundo cartafol"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:11
+msgid "Select Third Folder"
+msgstr "Seleccionar terceiro cartafol"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:12
+msgid "Select A Version-Controlled Folder"
+msgstr "Seleccionar un cartafol controlado por versións"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:13
+msgid "_Blank comparison"
+msgstr "Comparación _baleira"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:14
+msgid "C_ompare"
+msgstr "C_omparar"
+
+#: ../meld/resources/ui/notebook-label.ui.h:1
+#| msgid "Close tab"
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Pechar lapela"
+
+#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:1
msgid "Format as Patch"
msgstr "Formatar como parche"
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2
+#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:2
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis"
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:154
+#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:165
msgid "Save Patch"
msgstr "Gardar parche"
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
+#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:4
msgid "Use differences between:"
msgstr "Usar as diferencias entre:"
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
+#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:5
msgid "Left and middle panes"
msgstr "Paneis esquerdo e do medio"
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
+#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:6
msgid "Middle and right panes"
msgstr "Paneis dereito e do medio"
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7
+#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:7
msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "Dirección _inversa do parche"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
-msgid "Meld Preferences"
-msgstr "Preferencias de Meld"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:1
+#| msgid "_Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:3
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Usar o tipo de letra de ancho fixo do sistema"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:4
msgid "_Editor font:"
msgstr "Tipo de letra do _editor:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
+#. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings,
+#. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc.
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:5 ../meld/ui/statusbar.py:282
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ancho do _tabulador:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:7
msgid "_Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Insertar e_spazos no lugar de tabuladores"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:8
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar o a_xuste de texto"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Non _dividir as palabras en dúas liñas"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Highlight _current line"
msgstr "Realzar a liña a_ctual"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:11
msgid "Show _line numbers"
msgstr "Mostrar os números de _liña"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:12
msgid "Show w_hitespace"
msgstr "Mostrar espazos en _branco"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Use s_yntax highlighting"
msgstr "Usar realce de _sintaxe"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:14
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Esquema de cor para o realzado da sintaxe:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:15
msgid "External Editor"
msgstr "Editor externo"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Use _default system editor"
msgstr "Usar o editor pre_definido do sistema"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:17
msgid "Edito_r command:"
msgstr "Orde do edito_r:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:19
msgid "Shallow Comparison"
msgstr "Comparación superficial"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:20
msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
msgstr "C_omparar ficheiros baseándose só no tamaño e marca de tempo"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:21
msgid "_Timestamp resolution:"
msgstr "Resolución da _marca de tempo:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:23
msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower"
msgstr ""
"Aviso: a activación dos filtros de texto pode facer que a comparación de "
"grandes ficheiros sexa moito máis lenta"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Ligazóns simbólicas"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Visible Columns"
msgstr "Columnas visíbeis"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:27
msgid "Folder Comparisons"
msgstr "Comparación de cartafoles"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:28
msgid "Version Comparisons"
msgstr "Comparacións de versión"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Order when comparing file revisions:"
msgstr "_Orde ao comparar revisións de ficheiros:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Order when _merging files:"
msgstr "Orde na co_mbinación de ficheiros:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Commit Messages"
msgstr "Mensaxe de remisión"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Show _right margin at:"
msgstr "Mostrar a marxe de_reita en:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:33
msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
msgstr "Cor_tar liñas automaticamente na marxe dereita ao remitir"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:34
msgid "Version Control"
msgstr "Control de versións"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:35
msgid "Filename filters"
msgstr "Filtros por nome de ficheiro"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:36
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
@@ -1139,526 +1448,247 @@ msgstr ""
"e cartafoles polo nome. Cada patrón é unha lista de comodíns de shell "
"separados por espazos."
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:37 ../meld/meldwindow.py:105
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:37 ../meld/meldwindow.py:114
msgid "File Filters"
msgstr "Filtros de ficheiro"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:38
msgid "Change trimming"
msgstr "Cambiar recortado"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:39
msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
msgstr ""
"Recortar as diferenzas das liñas en branco desde o inicio e remate dos "
-"cambios"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
-msgid "Text filters"
-msgstr "Filtros de texto"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
-msgid ""
-"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
-"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
-"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
-"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Ao realizar a comparación de ficheiros, pode ignorar certo tipo de cambios. "
-"Aquí cada patrón é unha expresión regular de python que substitúe o texto "
-"coincidente coa cadea baleira antes de que a comparación sexa levada a cabo. "
-"Se a expresión contén grupos, só o grupos son substituídos. Ver o manual de "
-"usuario para máis detalles."
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
-msgid "Text Filters"
-msgstr "Filtros de texto"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
-msgid "Left is remote, right is local"
-msgstr "Á esquerda está o remoto, á dereita o local"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:44
-msgid "Left is local, right is remote"
-msgstr "Á esquerda está o local, á dereita o remoto"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
-msgid "Remote, merge, local"
-msgstr "Remoto, combinar, local"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
-msgid "Local, merge, remote"
-msgstr "Local, combinar, remoto"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
-msgid "1ns (ext4)"
-msgstr "1ns (ext4)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:48
-msgid "100ns (NTFS)"
-msgstr "100ns (NTFS)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:49
-msgid "1s (ext2/ext3)"
-msgstr "1s (ext2/ext3)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:50
-msgid "2s (VFAT)"
-msgstr "2s (VFAT)"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:1
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:2
-#| msgid "New comparison"
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New comparison"
-msgstr "Nova comparación"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:3
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close a comparison"
-msgstr "Pechar unha comparación"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:4
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit Meld"
-msgstr "Saír do Meld"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:5
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Stop the current action"
-msgstr "Deter a acción actual"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:6
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Refresh comparison"
-msgstr "Actualizar comparación"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:7
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Pantalla completa"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:8
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tabs"
-msgstr "Lapelas"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:9
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to previous tab"
-msgstr "Ir á lapela anterior"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:10
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to next tab"
-msgstr "Ir á lapela seguinte"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:11
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Switch to tab"
-msgstr "Cambiar á lapela"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:12
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab left"
-msgstr "Mover lapela á esquerda"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:13
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab right"
-msgstr "Mover lapela á dereita"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:14
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Changes"
-msgstr "Cambios"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:15
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to previous change"
-msgstr "Ir ao cambio anterior"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:16
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to next change"
-msgstr "Ir ao seguinte cambio"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:17
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Edición"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:18
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfacer"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:19
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Refacer"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:20
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Cut"
-msgstr "Cortar"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:21
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:22
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:23
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:24
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find Next"
-msgstr "Buscar seguinte"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:25
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find Previous"
-msgstr "Buscar anterior"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:26
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Replace"
-msgstr "Substituir"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:27
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "File comparison"
-msgstr "Comparación de ficheiros"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:28
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save current file"
-msgstr "Gardar o ficheiro actual"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:29
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save current file to new path"
-msgstr "Gardar o ficheiro actual nunha ruta nova"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:30
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save all files in comparison"
-msgstr "Gardar todos os ficheiros da comparación"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:31
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous conflict"
-msgstr "Conflito anterior"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:32
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next conflict"
-msgstr "Seguinte conflito"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:33
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Push change to left"
-msgstr "Empurrar o cambio á esquerda"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:34
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Push change to right"
-msgstr "Empurrar o cambio á dereita"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:35
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Pull change from left"
-msgstr "Traer o cambio desde a esquerda"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:36
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Pull change from right"
-msgstr "Traer o cambio desde a dereita"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:37
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy change above left"
-msgstr "Copiar o cambio por riba da parte esquerda"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:38
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy change below left"
-msgstr "Copiar o cambio por debaixo da parte esquerda"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:39
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy change above right"
-msgstr "Copiar o cambio por riba da parte dereita"
+"cambios"
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:40
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy change below right"
-msgstr "Copiar o cambio por debaixo da parte dereita"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:40
+msgid "Text filters"
+msgstr "Filtros de texto"
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:41
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Delete change"
-msgstr "Eliminar o cambio"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:41
+msgid ""
+"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
+"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
+"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
+"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Ao realizar a comparación de ficheiros, pode ignorar certo tipo de cambios. "
+"Aquí cada patrón é unha expresión regular de python que substitúe o texto "
+"coincidente coa cadea baleira antes de que a comparación sexa levada a cabo. "
+"Se a expresión contén grupos, só o grupos son substituídos. Ver o manual de "
+"usuario para máis detalles."
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:42
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous comparison pane"
-msgstr "Panel de comparación anterior"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:42
+msgid "Text Filters"
+msgstr "Filtros de texto"
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:43
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next comparison pane"
-msgstr "Panel de comparación seguinte"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:43
+msgid "Left is remote, right is local"
+msgstr "Á esquerda está o remoto, á dereita o local"
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:44
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Folder comparison"
-msgstr "Comparación de cartafoles"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:44
+msgid "Left is local, right is remote"
+msgstr "Á esquerda está o local, á dereita o remoto"
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:45
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy to left"
-msgstr "Copiar á esquerda"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:45
+msgid "Remote, merge, local"
+msgstr "Remoto, combinar, local"
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:46
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy to right"
-msgstr "Copiar á dereita"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:46
+msgid "Local, merge, remote"
+msgstr "Local, combinar, remoto"
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:47
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Version control comparison"
-msgstr "Comparación de control de versións"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:47
+msgid "1ns (ext4)"
+msgstr "1ns (ext4)"
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:48
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Commit to version control"
-msgstr "Remitir ao control de versións"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:48
+msgid "100ns (NTFS)"
+msgstr "100ns (NTFS)"
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:49
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide console output"
-msgstr "Mostrar/Ocultar saídas da consola"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:49
+msgid "1s (ext2/ext3)"
+msgstr "1s (ext2/ext3)"
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:561
-#: ../meld/newdifftab.py:39
-msgid "New comparison"
-msgstr "Nova comparación"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:50
+msgid "2s (VFAT)"
+msgstr "2s (VFAT)"
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:2
-msgid "File comparison"
-msgstr "Comparación de ficheiros"
+#: ../meld/resources/ui/push-dialog.ui.h:1
+msgid "Push local commits to remote?"
+msgstr "Remitir cambios locais ao remoto?"
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:3
-msgid "Directory comparison"
-msgstr "Comparación de directorios"
+#: ../meld/resources/ui/push-dialog.ui.h:2
+msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
+msgstr ""
+"As remisións a enviar determínaas o seu sistema de control de versións."
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:4
-msgid "Version control view"
-msgstr "Mostrar control de versións"
+#: ../meld/resources/ui/push-dialog.ui.h:3
+msgid "_Push commits"
+msgstr "_Enviar remisións"
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:5
-msgid "_3-way comparison"
-msgstr "Comparación a _3 bandas"
+#: ../meld/resources/ui/revert-dialog.ui.h:1
+msgid "Discard unsaved changes to documents?"
+msgstr "Desexa desbotar os cambios non gardados nos documentos?"
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:6
-msgid "Select Third File"
-msgstr "Seleccionar terceiro ficheiro"
+#: ../meld/resources/ui/revert-dialog.ui.h:2
+msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:"
+msgstr ""
+"Os cambios realizados nos seguintes documentos perderanse permanentemente:"
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:7
-msgid "Select Second File"
-msgstr "Seleccionar segundo ficheiro"
+#: ../meld/resources/ui/revert-dialog.ui.h:3
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Desbotar"
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:8
-msgid "Select First File"
-msgstr "Seleccionar primeiro ficheiro"
+#: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:1
+msgid "Save changes to documents before closing?"
+msgstr "Desexa gardar cambios nos documentos antes de gardar?"
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:9
-msgid "Select First Folder"
-msgstr "Seleccionar primeiro cartafol"
+#: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:2
+msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
+msgstr "Se non garda o ficheiro, os seus cambios perderanse permanentemente."
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:10
-msgid "Select Second Folder"
-msgstr "Seleccionar segundo cartafol"
+#: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:3
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Pechar _sen gardar"
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:11
-msgid "Select Third Folder"
-msgstr "Seleccionar terceiro cartafol"
+#: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:4 ../meld/dirdiff.py:1040
+#: ../meld/iohelpers.py:58 ../meld/iohelpers.py:112
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:12
-msgid "Select A Version-Controlled Folder"
-msgstr "Seleccionar un cartafol controlado por versións"
+#: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:5
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gardar"
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:13
-msgid "_Blank comparison"
-msgstr "Comparación _baleira"
+#: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:2
+#| msgid "Show w_hitespace"
+msgid "Show whitespace"
+msgstr "Mostrar espazos en branco"
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:14
-msgid "C_ompare"
-msgstr "C_omparar"
+#: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:4
+#| msgid "Enable text _wrapping"
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Axuste de texto"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:3
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:3
msgid "Co_mmit…"
msgstr "Re_mitir…"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:4
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:4
msgid "Commit changes to version control"
msgstr "Remitir cambios ao control de versións"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:5
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:5
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:6
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:6
msgid "Update working copy from version control"
msgstr "Actualizar a copia local desde o sistema de control de versións"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:7
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:7
msgid "_Push"
msgstr "_Enviar"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:8
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:8
msgid "Push local changes to remote"
msgstr "Enviar cambios locais ao remoto"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:10
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:10
msgid "Add to version control"
msgstr "Engadir ao control de versións"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:12
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:12
msgid "Remove from version control"
msgstr "Eliminar do control de versións"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:13
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:13
msgid "Mar_k as Resolved"
msgstr "Marc_ar como solucionado"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:14
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:14
msgid "Mark as resolved in version control"
msgstr "Marcar como solucionado no control de versións"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:15
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:15
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:16
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:16
msgid "Revert working copy to original state"
msgstr "Reverter a copia local ao seu estado orixinal"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:17
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:17
msgid "Delete from working copy"
msgstr "Eliminar desde a copia local"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:18
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:18
msgid "Console"
msgstr "Consola"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:19
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:19
msgid "Show or hide the version control console output pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de saída da consola do control de versións"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:20
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:20
msgid "_Flatten"
msgstr "Apl_anar"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:21
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:21
msgid "Flatten directories"
msgstr "Rasar cartafoles"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:22
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:22
msgid "_Modified"
msgstr "_Modificado"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:23
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:23
msgid "Show modified files"
msgstr "Mostrar ficheiros modificados"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:24
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:24
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:25
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:25
msgid "Show normal files"
msgstr "Mostrar ficheiros normais"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:26
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:26
msgid "Un_versioned"
msgstr "Sen _versión"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:27
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:27
msgid "Show unversioned files"
msgstr "Mostrar ficheiros sen versión"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:70
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:70
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:29
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:29
msgid "Show ignored files"
msgstr "Mostrar ficheiros ignorados"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:30
-msgid "Commit"
-msgstr "Remitir"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:31
-msgid "Commit Files"
-msgstr "Remitir os ficheiros"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:32
-msgid "Log Message"
-msgstr "Mensaxe de rexistro"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:33
-msgid "Previous logs:"
-msgstr "Rexistros anteriores:"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:34
-msgid "Co_mmit"
-msgstr "Remitir"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:36 ../meld/vcview.py:332
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:31 ../meld/vcview.py:366
msgid "Location"
msgstr "Localización"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:37
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:32
msgid "Status"
msgstr "Estado"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:38
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:33
msgid "Extra"
msgstr "Adicional"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:39
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:34
msgid "Console output"
msgstr "Saída da consola"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:40
-msgid "Push local commits to remote?"
-msgstr "Remitir cambios locais ao remoto?"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:41
-msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
-msgstr ""
-"As remisións a enviar determínaas o seu sistema de control de versións."
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:42
-msgid "_Push commits"
-msgstr "_Enviar remisións"
-
#: ../meld/const.py:12
msgid "UNIX (LF)"
msgstr "UNIX (LF)"
@@ -1672,44 +1702,44 @@ msgid "Mac OS (CR)"
msgstr "Mac OS (CR)"
#. Create file size CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:393 ../meld/preferences.py:82
+#: ../meld/dirdiff.py:476 ../meld/preferences.py:138
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. Create date-time CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:401 ../meld/preferences.py:83
+#: ../meld/dirdiff.py:484 ../meld/preferences.py:139
msgid "Modification time"
msgstr "Hora de modificación"
#. Create permissions CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:409 ../meld/preferences.py:84
+#: ../meld/dirdiff.py:492 ../meld/preferences.py:140
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
-#: ../meld/dirdiff.py:540
+#: ../meld/dirdiff.py:626
#, python-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
-#: ../meld/dirdiff.py:681 ../meld/dirdiff.py:704
+#: ../meld/dirdiff.py:768 ../meld/dirdiff.py:791
#, python-format
msgid "[%s] Scanning %s"
msgstr "[%s] Analizando %s"
-#: ../meld/dirdiff.py:839
+#: ../meld/dirdiff.py:926
#, python-format
msgid "[%s] Done"
msgstr "[%s] Feito"
-#: ../meld/dirdiff.py:847
+#: ../meld/dirdiff.py:934
msgid "Folders have no differences"
msgstr "Os cartafoles non teñen diferenzas"
-#: ../meld/dirdiff.py:849
+#: ../meld/dirdiff.py:936
msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
msgstr "Os contidos dos ficheiros analizados nos cartafoles son idénticos."
-#: ../meld/dirdiff.py:851
+#: ../meld/dirdiff.py:938
msgid ""
"Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
"scanned."
@@ -1717,43 +1747,43 @@ msgstr ""
"Os ficheiros analizados nos cartafoles parecen idénticos pero os contidos "
"non se comprobaron."
-#: ../meld/dirdiff.py:854
+#: ../meld/dirdiff.py:941
msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
msgstr ""
"Os filtros de ficheiro están en uso, así que non se analizaron todos os "
"ficheiros."
-#: ../meld/dirdiff.py:856
+#: ../meld/dirdiff.py:943
msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
msgstr ""
"Estanse usando filtros de texto e poden estar enmascarando diferenzas nos "
"contidos."
-#: ../meld/dirdiff.py:874 ../meld/filediff.py:1447 ../meld/filediff.py:1477
-#: ../meld/filediff.py:1479 ../meld/ui/msgarea.py:106 ../meld/ui/msgarea.py:119
+#: ../meld/dirdiff.py:961 ../meld/filediff.py:1603 ../meld/filediff.py:1633
+#: ../meld/filediff.py:1635 ../meld/ui/msgarea.py:106 ../meld/ui/msgarea.py:119
msgid "Hi_de"
msgstr "Ocu_ltar"
-#: ../meld/dirdiff.py:883
+#: ../meld/dirdiff.py:970
msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
msgstr "Producíronse varios erros ao analizar este cartafol"
-#: ../meld/dirdiff.py:884
+#: ../meld/dirdiff.py:971
msgid "Files with invalid encodings found"
msgstr "Atopáronse ficheiros con modificacións non válidas"
#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:886
+#: ../meld/dirdiff.py:973
msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
msgstr ""
"Algúns ficheiros teñen unha codificación incorrecta. Os nomes son como isto:"
-#: ../meld/dirdiff.py:888
+#: ../meld/dirdiff.py:975
msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
msgstr "Ficheiros agochados por unha comparación non sensíbel a capitalización"
#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:890
+#: ../meld/dirdiff.py:977
msgid ""
"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
"filesystem. The following files in this folder are hidden:"
@@ -1762,17 +1792,17 @@ msgstr ""
"sistema de ficheiros que diferencia maiúsculas de minúsculas. Algúns "
"ficheiros non están visíbeis:"
-#: ../meld/dirdiff.py:901
+#: ../meld/dirdiff.py:988
#, python-format
msgid "“%s” hidden by “%s”"
msgstr "«%s» oculto por «%s»"
-#: ../meld/dirdiff.py:957
+#: ../meld/dirdiff.py:1044
#, python-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Desexa substituír o cartafol «%s»?"
-#: ../meld/dirdiff.py:959
+#: ../meld/dirdiff.py:1046
#, python-format
msgid ""
"Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
@@ -1781,11 +1811,11 @@ msgstr ""
"Xa existe outro cartafol co mesmo nome en «%s».\n"
"Se substitúe o cartafol existente, perderanse todos os ficheiros nel."
-#: ../meld/dirdiff.py:972
+#: ../meld/dirdiff.py:1059
msgid "Error copying file"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro"
-#: ../meld/dirdiff.py:973
+#: ../meld/dirdiff.py:1060
#, python-format
msgid ""
"Couldn’t copy %s\n"
@@ -1798,20 +1828,20 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
-#: ../meld/dirdiff.py:996
-#, python-format
-msgid "Error deleting %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar %s"
+#: ../meld/dirdiff.py:1085 ../meld/vcview.py:720
+#| msgid "Error deleting %s"
+msgid "Error deleting {}"
+msgstr "Produciuse un erro ao eliminar {}"
-#: ../meld/dirdiff.py:1470
+#: ../meld/dirdiff.py:1597
msgid "No folder"
msgstr "Non hai cartafol"
-#: ../meld/filediff.py:805
+#: ../meld/filediff.py:920
msgid "Comparison results will be inaccurate"
msgstr "Os resultados da comparación serán inexactos"
-#: ../meld/filediff.py:807
+#: ../meld/filediff.py:922
msgid ""
"A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
"comparison will not be accurate."
@@ -1819,64 +1849,64 @@ msgstr ""
"Un filtro cambiou o número de liñas do ficheiro, o cal non se acepta. A "
"comparación non será exacta."
-#: ../meld/filediff.py:864
+#: ../meld/filediff.py:994
msgid "Mark conflict as resolved?"
msgstr "Marcar como solucionado?"
-#: ../meld/filediff.py:866
+#: ../meld/filediff.py:996
msgid ""
"If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
msgstr "Se se solucionou o conflito, pode marcalo como resolto agora."
-#: ../meld/filediff.py:868
+#: ../meld/filediff.py:998
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../meld/filediff.py:869
+#: ../meld/filediff.py:999
msgid "Mark _Resolved"
msgstr "Marca_r como solucionado"
-#: ../meld/filediff.py:1162
+#: ../meld/filediff.py:1318
#, python-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»."
-#: ../meld/filediff.py:1170
+#: ../meld/filediff.py:1326
#, python-format
msgid "File %s appears to be a binary file."
msgstr "O ficheiro %s semella ser un ficheiro binario."
-#: ../meld/filediff.py:1172
+#: ../meld/filediff.py:1328
msgid "Do you want to open the file using the default application?"
msgstr "Desexa abrir o ficheiro co aplicativo predeterminado?"
-#: ../meld/filediff.py:1174
+#: ../meld/filediff.py:1330
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../meld/filediff.py:1190
+#: ../meld/filediff.py:1346
#, python-format
msgid "[%s] Computing differences"
msgstr "[%s] Calculando as diferenzas"
-#: ../meld/filediff.py:1251
+#: ../meld/filediff.py:1407
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk"
msgstr "O ficheiro %s cambiou no disco"
-#: ../meld/filediff.py:1252
+#: ../meld/filediff.py:1408
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Desexa recargar o ficheiro?"
-#: ../meld/filediff.py:1254
+#: ../meld/filediff.py:1410
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../meld/filediff.py:1410
+#: ../meld/filediff.py:1566
msgid "Files are identical"
msgstr "Os ficheiros son idénticos"
-#: ../meld/filediff.py:1423
+#: ../meld/filediff.py:1579
msgid ""
"Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
"Would you like to compare the unfiltered files?"
@@ -1884,11 +1914,11 @@ msgstr ""
"Se están usando filtros de texto, e poden estar agochando diferenzas entre "
"ficheiros. Quere comparar os ficheiros non filtrados?"
-#: ../meld/filediff.py:1428
+#: ../meld/filediff.py:1584
msgid "Files differ in line endings only"
msgstr "Os ficheiros só difiren nos finais de liña"
-#: ../meld/filediff.py:1430
+#: ../meld/filediff.py:1586
#, python-format
msgid ""
"Files are identical except for differing line endings:\n"
@@ -1897,15 +1927,15 @@ msgstr ""
"Os ficheiros son idénticos excepto nos finais de liña:\n"
"%s"
-#: ../meld/filediff.py:1450
+#: ../meld/filediff.py:1606
msgid "Show without filters"
msgstr "Mostrar sen filtros"
-#: ../meld/filediff.py:1472
+#: ../meld/filediff.py:1628
msgid "Change highlighting incomplete"
msgstr "Cambiar realzado incompleto"
-#: ../meld/filediff.py:1473
+#: ../meld/filediff.py:1629
msgid ""
"Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
"Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
@@ -1914,81 +1944,67 @@ msgstr ""
"Meld que vote máis tempo realzando cambios máis largos, porén isto pode ser "
"lento."
-#: ../meld/filediff.py:1481
+#: ../meld/filediff.py:1637
msgid "Keep highlighting"
msgstr "Manter realzado"
-#: ../meld/filediff.py:1483
+#: ../meld/filediff.py:1639
msgid "_Keep highlighting"
msgstr "_Manter realzado"
-#: ../meld/filediff.py:1520
-#, python-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?"
+#: ../meld/filediff.py:1652
+msgid "Saving failed"
+msgstr "Fallou o gardado"
-#: ../meld/filediff.py:1522
-#, python-format
+#: ../meld/filediff.py:1653
msgid ""
-"A file with this name already exists in “%s”.\n"
-"If you replace the existing file, its contents will be lost."
+"Please consider copying any critical changes to another program or file to "
+"avoid data loss."
msgstr ""
-"Xa existe un ficheiro con este nome en «%s».\n"
-"Se substitúe o ficheiro existente, perderanse os seus contidos."
+"Considere copiar calquera cambios críticos noutros programas ou ficheiros "
+"para evitar a perda de datos."
-#: ../meld/filediff.py:1539
+#: ../meld/filediff.py:1662
msgid "Save Left Pane As"
msgstr "Gardar panel da esquerda como"
-#: ../meld/filediff.py:1541
+#: ../meld/filediff.py:1664
msgid "Save Middle Pane As"
msgstr "Gardar panel intermedio como"
-#: ../meld/filediff.py:1543
+#: ../meld/filediff.py:1666
msgid "Save Right Pane As"
msgstr "Gardar panel da dereita como"
-#: ../meld/filediff.py:1557
+#: ../meld/filediff.py:1679
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
msgstr "O ficheiro «%s» cambiou no disco desde que se abriu"
-#: ../meld/filediff.py:1559
+#: ../meld/filediff.py:1681
msgid "If you save it, any external changes will be lost."
msgstr "Se o garda, perderase calquera cambio externo."
-#: ../meld/filediff.py:1562
+#: ../meld/filediff.py:1684
msgid "Save Anyway"
msgstr "Gardar de todos os xeitos"
-#: ../meld/filediff.py:1563
+#: ../meld/filediff.py:1685
msgid "Don’t Save"
msgstr "Non gardar"
-#: ../meld/filediff.py:1589
-msgid "_Save as UTF-8"
-msgstr "_Gardar como UTF-8"
-
-#: ../meld/filediff.py:1592
-#, python-format
-msgid "Couldn’t encode text as “%s”"
-msgstr "Non foi posíbel codificar o texto como «%s»"
-
-#: ../meld/filediff.py:1594
-#, python-format
+#: ../meld/filediff.py:1727
+#| msgid ""
+#| "File “%s” contains characters that can’t be encoded using encoding “%s”.\n"
+#| "Would you like to save as UTF-8?"
msgid ""
-"File “%s” contains characters that can’t be encoded using encoding “%s”.\n"
-"Would you like to save as UTF-8?"
+"File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current "
+"encoding “{}”."
msgstr ""
-"O ficheiro «%s» contén caracteres non codificábeis con «%s»\n"
-"Quere gardalo como UTF-8?"
-
-#: ../meld/filediff.py:1634 ../meld/patchdialog.py:130
-#, python-format
-msgid "Could not save file %s."
-msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s."
+"O ficheiro «{}» contén caracteres non codificábeis usando a codificación "
+"«{}» actual."
-#: ../meld/filediff.py:1635 ../meld/patchdialog.py:131
+#: ../meld/filediff.py:1731 ../meld/patchdialog.py:144
#, python-format
msgid ""
"Couldn’t save file due to:\n"
@@ -1997,11 +2013,16 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel gardar debido a:\n"
"%s"
-#: ../meld/filediff.py:2011
+#: ../meld/filediff.py:1735 ../meld/patchdialog.py:143
+#, python-format
+msgid "Could not save file %s."
+msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s."
+
+#: ../meld/filediff.py:2128
msgid "Live comparison updating disabled"
msgstr "Actualización de comparación en vivo desactivada"
-#: ../meld/filediff.py:2012
+#: ../meld/filediff.py:2129
msgid ""
"Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
"active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
@@ -2017,418 +2038,428 @@ msgstr ""
msgid "[%s] Merging files"
msgstr "[%s] Combinando os ficheiros"
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:216
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:220
msgid "Copy _up"
msgstr "Copiar _arriba"
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:217
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:221
msgid "Copy _down"
msgstr "Copiar _abaixo"
-#: ../meld/meldapp.py:179
+#: ../meld/iohelpers.py:43
+#| msgid "remote folder “{}” not supported"
+msgid "Deleting remote folders is not supported"
+msgstr "Non se admite eliminar os cartafoles remotos"
+
+#: ../meld/iohelpers.py:45
+#| msgid "Two way directory"
+msgid "Not a file or directory"
+msgstr "Non é un ficheiro ou cartafol"
+
+#: ../meld/iohelpers.py:49
+msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr ""
+"«{}» non pode poñerse no lixo. Ten certeza que quere eliminalo "
+"inmediatamente?"
+
+#: ../meld/iohelpers.py:54
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Esta localización remota non admite enviar elementos ao lixo."
+
+#: ../meld/iohelpers.py:59
+#| msgid "Delete change"
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Eliminar de forma _permanente"
+
+#: ../meld/iohelpers.py:106
+#, python-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Desexa substituír o ficheiro «%s»?"
+
+#: ../meld/iohelpers.py:108
+#, python-format
+msgid ""
+"A file with this name already exists in “%s”.\n"
+"If you replace the existing file, its contents will be lost."
+msgstr ""
+"Xa existe un ficheiro con este nome en «%s».\n"
+"Se substitúe o ficheiro existente, perderanse os seus contidos."
+
+#: ../meld/meldapp.py:169
msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
msgstr "número incorrecto de argumentos proporcionado a --diff"
-#: ../meld/meldapp.py:184
+#: ../meld/meldapp.py:174
msgid "Start with an empty window"
msgstr "Comezar cunha xanela baleira"
-#: ../meld/meldapp.py:185 ../meld/meldapp.py:187
+#: ../meld/meldapp.py:175 ../meld/meldapp.py:177
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
-#: ../meld/meldapp.py:185 ../meld/meldapp.py:189
+#: ../meld/meldapp.py:175 ../meld/meldapp.py:179
msgid "folder"
msgstr "cartafol"
-#: ../meld/meldapp.py:186
+#: ../meld/meldapp.py:176
msgid "Start a version control comparison"
msgstr "Comezar unha comparación no control de versións"
-#: ../meld/meldapp.py:188
+#: ../meld/meldapp.py:178
msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
msgstr "Comezar unha comparación de ficheiros a 2 ou 3 bandas"
-#: ../meld/meldapp.py:190
+#: ../meld/meldapp.py:180
msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
msgstr "Iniciar comparación de ficheiros a 2/3 bandas"
-#: ../meld/meldapp.py:233
+#: ../meld/meldapp.py:223
#, python-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
-#: ../meld/meldapp.py:240
+#: ../meld/meldapp.py:230
msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
msgstr "Meld é un ferramenta de comparación de ficheiros e cartafoles."
-#: ../meld/meldapp.py:244
+#: ../meld/meldapp.py:234
msgid "Set label to use instead of file name"
msgstr "Estabelecer a etiqueta a usar en vez do nome do ficheiro"
-#: ../meld/meldapp.py:247
+#: ../meld/meldapp.py:237
msgid "Open a new tab in an already running instance"
msgstr "Abre unha nova lapela nunha instancia en execución"
-#: ../meld/meldapp.py:250
+#: ../meld/meldapp.py:240
msgid "Automatically compare all differing files on startup"
msgstr "Comparar automaticamente ao inicio todos os ficheiros distintos"
-#: ../meld/meldapp.py:253
+#: ../meld/meldapp.py:243
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Ignorado para compatibilidade"
-#: ../meld/meldapp.py:257
+#: ../meld/meldapp.py:247
msgid "Set the target file for saving a merge result"
msgstr "Definir o ficheiro de destino para gardar o resultado da combinación"
-#: ../meld/meldapp.py:260
+#: ../meld/meldapp.py:250
msgid "Automatically merge files"
msgstr "Combinar ficheiros automaticamente"
-#: ../meld/meldapp.py:264
+#: ../meld/meldapp.py:254
msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
msgstr ""
"Cargar unha comparación gardada desde un ficheiro de comparación de Meld"
-#: ../meld/meldapp.py:268
+#: ../meld/meldapp.py:258
msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
msgstr ""
"Crear unha lapela coas diferenzas para os directorios ou ficheiros fornecidos"
-#: ../meld/meldapp.py:288
+#: ../meld/meldapp.py:278
#, python-format
msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
msgstr "demasiados argumentos (buscábanse 0-3, obtivéronse %d)"
-#: ../meld/meldapp.py:291
+#: ../meld/meldapp.py:281
msgid "can’t auto-merge less than 3 files"
msgstr "non é posíbel combinar automaticamente menos de 3 ficheiros"
-#: ../meld/meldapp.py:293
+#: ../meld/meldapp.py:283
msgid "can’t auto-merge directories"
msgstr "non é posíbel combinar automaticamente cartafoles"
-#: ../meld/meldapp.py:307
+#: ../meld/meldapp.py:297
msgid "Error reading saved comparison file"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de comparación gardado"
-#: ../meld/meldapp.py:324
+#: ../meld/meldapp.py:314
#, python-format
msgid "invalid path or URI “%s”"
msgstr "O URI ou a ruta son incorrectos «%s»"
-#: ../meld/meldapp.py:330
+#: ../meld/meldapp.py:320
msgid "remote folder “{}” not supported"
msgstr "cartafol remoto «{}» non compatíbel"
#. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
-#: ../meld/meldbuffer.py:140
+#: ../meld/meldbuffer.py:123
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sen nome>"
-#: ../meld/melddoc.py:68
+#: ../meld/melddoc.py:63
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
-#: ../meld/meldwindow.py:47
+#: ../meld/meldwindow.py:56
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../meld/meldwindow.py:48
+#: ../meld/meldwindow.py:57
msgid "_New Comparison…"
msgstr "_Nova comparación…"
-#: ../meld/meldwindow.py:49
+#: ../meld/meldwindow.py:58
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Comezar unha nova comparación"
-#: ../meld/meldwindow.py:52
+#: ../meld/meldwindow.py:61
msgid "Save the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
-#: ../meld/meldwindow.py:54
+#: ../meld/meldwindow.py:63
msgid "Save As…"
msgstr "Gardar como…"
-#: ../meld/meldwindow.py:55
+#: ../meld/meldwindow.py:64
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gardar o ficheiro actual con un nome diferente"
-#: ../meld/meldwindow.py:58
+#: ../meld/meldwindow.py:67
msgid "Close the current file"
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
-#: ../meld/meldwindow.py:61
+#: ../meld/meldwindow.py:70
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../meld/meldwindow.py:63
+#: ../meld/meldwindow.py:72
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
-#: ../meld/meldwindow.py:66
+#: ../meld/meldwindow.py:75
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
-#: ../meld/meldwindow.py:68
+#: ../meld/meldwindow.py:77
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
-#: ../meld/meldwindow.py:70
+#: ../meld/meldwindow.py:79
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
-#: ../meld/meldwindow.py:72
+#: ../meld/meldwindow.py:81
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis"
-#: ../meld/meldwindow.py:74
+#: ../meld/meldwindow.py:83
msgid "Find…"
msgstr "Buscar…"
-#: ../meld/meldwindow.py:74
+#: ../meld/meldwindow.py:83
msgid "Search for text"
msgstr "Buscar texto"
-#: ../meld/meldwindow.py:76
+#: ../meld/meldwindow.py:85
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar a _seguinte"
-#: ../meld/meldwindow.py:77
+#: ../meld/meldwindow.py:86
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Buscar cara a adiante o mesmo texto"
-#: ../meld/meldwindow.py:79
+#: ../meld/meldwindow.py:88
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Anterior"
-#: ../meld/meldwindow.py:80
+#: ../meld/meldwindow.py:89
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Buscar cara a adiante o mesmo texto"
-#: ../meld/meldwindow.py:83
+#: ../meld/meldwindow.py:92
msgid "_Replace…"
msgstr "Substituí_r..."
-#: ../meld/meldwindow.py:84
+#: ../meld/meldwindow.py:93
msgid "Find and replace text"
msgstr "Buscar e substituír texto"
-#: ../meld/meldwindow.py:86
+#: ../meld/meldwindow.py:95
msgid "Go to _Line"
msgstr "Ir á _liña"
-#: ../meld/meldwindow.py:87
+#: ../meld/meldwindow.py:96
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Ir a unha liña específica"
-#: ../meld/meldwindow.py:90
+#: ../meld/meldwindow.py:99
msgid "_Changes"
msgstr "_Cambios"
-#: ../meld/meldwindow.py:91
+#: ../meld/meldwindow.py:100
msgid "Next Change"
msgstr "Seguinte cambio"
-#: ../meld/meldwindow.py:92
+#: ../meld/meldwindow.py:101
msgid "Go to the next change"
msgstr "Ir ao seguinte cambio"
-#: ../meld/meldwindow.py:94
+#: ../meld/meldwindow.py:103
msgid "Previous Change"
msgstr "Anterior cambio"
-#: ../meld/meldwindow.py:95
+#: ../meld/meldwindow.py:104
msgid "Go to the previous change"
msgstr "Ir ao cambio anterior"
-#: ../meld/meldwindow.py:97
+#: ../meld/meldwindow.py:106
msgid "Open Externally"
msgstr "Abrir externamente"
-#: ../meld/meldwindow.py:98
+#: ../meld/meldwindow.py:107
msgid "Open selected file or directory in the default external application"
msgstr ""
"Abrir o ficheiro ou cartafol seleccionado no aplicativo externo "
"predeterminado"
-#: ../meld/meldwindow.py:102
+#: ../meld/meldwindow.py:111
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../meld/meldwindow.py:103
+#: ../meld/meldwindow.py:112
msgid "File Status"
msgstr "Estado do ficheiro"
-#: ../meld/meldwindow.py:104
+#: ../meld/meldwindow.py:113
msgid "Version Status"
msgstr "Estado da versión"
-#: ../meld/meldwindow.py:107
+#: ../meld/meldwindow.py:116
msgid "Stop the current action"
msgstr "Deter a acción actual"
-#: ../meld/meldwindow.py:110
+#: ../meld/meldwindow.py:119
msgid "Refresh the view"
msgstr "Actualizar a vista"
-#: ../meld/meldwindow.py:114
+#: ../meld/meldwindow.py:123
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: ../meld/meldwindow.py:115
+#: ../meld/meldwindow.py:124
msgid "View the comparison in fullscreen"
msgstr "Ver a comparación a pantalla completa"
-#: ../meld/meldwindow.py:117
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de ferramen_tas"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:118
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:127
+#: ../meld/meldwindow.py:133
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recentes"
-#: ../meld/meldwindow.py:128
+#: ../meld/meldwindow.py:134
msgid "Open recent files"
msgstr "Abrir ficheiros recentes"
-#: ../meld/meldwindow.py:150
-msgid "_Meld"
-msgstr "_Meld"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:151
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Saír do programa"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:153
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Prefere_ncias"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:154
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Configurar o aplicativo"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:156
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Contidos"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:157
-msgid "Open the Meld manual"
-msgstr "Abrir o manual do Meld"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:159
-msgid "About this application"
-msgstr "Sobre este aplicativo"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:596
+#: ../meld/meldwindow.py:567
#, python-format
msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
msgstr ""
"Precísanse tres ficheiros para a combinación automática, conseguíronse: %r"
-#: ../meld/meldwindow.py:617
+#: ../meld/meldwindow.py:588
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
msgstr "Non é posíbel comparar unha mestura de ficheiros e cartafoles"
-#: ../meld/misc.py:207
+#: ../meld/misc.py:155
+msgid ""
+"{}\n"
+"\n"
+"Meld encountered a critical error while running:\n"
+"<tt>{}</tt>"
+msgstr ""
+"{}\n"
+"\n"
+"Meld atopou un erro crítico ao executarse:\n"
+"<tt>{}</tt>"
+
+#: ../meld/misc.py:237
#, python-format
msgid "Couldn’t find colour scheme details for %s-%s; this is a bad install"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os detalles do esquema de cores de %s-%s; esta é unha "
"instalación incorrecta"
-#. no common path. empty names get changed to "[None]"
-#: ../meld/misc.py:268
+#: ../meld/misc.py:311
msgid "[None]"
msgstr "[Ningún]"
-#: ../meld/preferences.py:33
+#: ../meld/preferences.py:42 ../meld/preferences.py:135
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
-#: ../meld/preferences.py:33
+#: ../meld/preferences.py:42 ../meld/preferences.py:135
msgid "pattern"
msgstr "patrón"
-#: ../meld/recent.py:115
+#: ../meld/recent.py:106
msgid "Version control:"
msgstr "Control de versións:"
-#: ../meld/ui/bufferselectors.py:32
+#: ../meld/ui/bufferselectors.py:114
#, python-brace-format
msgid "{name} ({charset})"
msgstr "{name} ({charset})"
-#: ../meld/ui/bufferselectors.py:65 ../meld/ui/bufferselectors.py:73
+#: ../meld/ui/bufferselectors.py:144 ../meld/ui/bufferselectors.py:152
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
-#: ../meld/ui/notebooklabel.py:63
-msgid "Close tab"
-msgstr "Pechar a lapela"
-
#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
-#: ../meld/ui/statusbar.py:133
+#: ../meld/ui/statusbar.py:124
#, python-format
msgid "Ln %i, Col %i"
msgstr "Li %i, Col %i"
-#: ../meld/ui/statusbar.py:186
+#: ../meld/ui/statusbar.py:182
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "A liña á que quere mover o cursor"
-#: ../meld/ui/vcdialogs.py:48
+#: ../meld/ui/vcdialogs.py:55
msgid "No files will be committed"
msgstr "Non se remitirá ningún ficheiro"
#. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed
#. commits", second %s is replaced by translated "%d branches"
-#: ../meld/vc/git.py:93
+#: ../meld/vc/git.py:92
#, python-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s en %s"
#. Translators: These messages cover the case where there is
#. only one branch, and are not part of another message.
-#: ../meld/vc/git.py:94 ../meld/vc/git.py:101
+#: ../meld/vc/git.py:93 ../meld/vc/git.py:100
#, python-format
msgid "%d unpushed commit"
msgid_plural "%d unpushed commits"
msgstr[0] "%d remisión sen enviar"
msgstr[1] "%d remisións sen enviar"
-#: ../meld/vc/git.py:96
+#: ../meld/vc/git.py:95
#, python-format
msgid "%d branch"
msgid_plural "%d branches"
msgstr[0] "%d rama"
msgstr[1] "%d ramas"
-#: ../meld/vc/git.py:332
+#: ../meld/vc/git.py:334
#, python-format
msgid "Mode changed from %s to %s"
msgstr "Modo cambiado desde %s a %s"
-#: ../meld/vc/git.py:340
+#: ../meld/vc/git.py:342
msgid "Partially staged"
msgstr "Parcialmente preparado"
-#: ../meld/vc/git.py:340
+#: ../meld/vc/git.py:342
msgid "Staged"
msgstr "Preparado"
#. Translators: This is the displayed name of a version control system
#. when no version control system is actually found.
-#: ../meld/vc/_null.py:38
+#: ../meld/vc/_null.py:37
msgid "None"
msgstr "Ningún"
-#: ../meld/vc/svn.py:204
+#: ../meld/vc/svn.py:203
#, python-format
msgid "Rev %s"
msgstr "Rev %s"
@@ -2483,93 +2514,91 @@ msgstr "Non presente"
#. Translators: This error message is shown when a version
#. control binary isn't installed.
-#: ../meld/vcview.py:249
+#: ../meld/vcview.py:282
#, python-format
-#| msgid "%s not installed"
msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)"
msgstr "%(name)s (%(cmd)s non instalado)"
#. Translators: This error message is shown when a version
#. controlled repository is invalid.
-#: ../meld/vcview.py:253
+#: ../meld/vcview.py:286
#, python-format
-#| msgid "Invalid repository"
msgid "%(name)s (Invalid repository)"
msgstr "%(name)s (repositorio non válido)"
-#: ../meld/vcview.py:274
+#: ../meld/vcview.py:307
msgid "No valid version control system found in this folder"
msgstr "Non hai ningún sistema de control de versións válido neste cartafol"
-#: ../meld/vcview.py:276
+#: ../meld/vcview.py:309
msgid "Only one version control system found in this folder"
msgstr "Só se atopou un sistema de control de versións neste cartafol"
-#: ../meld/vcview.py:278
+#: ../meld/vcview.py:311
msgid "Choose which version control system to use"
msgstr "Seleccione que sistema de control de versións usar"
#. TRANSLATORS: This is the location of the directory being viewed
-#: ../meld/vcview.py:332
+#: ../meld/vcview.py:366
#, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't
#. create iterators that may be invalidated.
-#: ../meld/vcview.py:339
+#: ../meld/vcview.py:373
msgid "Scanning repository"
msgstr "Analizando o repositorio"
-#: ../meld/vcview.py:368
+#: ../meld/vcview.py:402
#, python-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Analizando %s"
-#: ../meld/vcview.py:407
+#: ../meld/vcview.py:441
msgid "(Empty)"
msgstr "(Baleiro)"
-#: ../meld/vcview.py:451
+#: ../meld/vcview.py:487
#, python-format
msgid "%s — local"
msgstr "%s — local"
-#: ../meld/vcview.py:452
+#: ../meld/vcview.py:488
#, python-format
msgid "%s — remote"
msgstr "%s — remoto"
-#: ../meld/vcview.py:460
+#: ../meld/vcview.py:496
#, python-format
msgid "%s (local, merge, remote)"
msgstr "%s (local, combinar, remoto)"
-#: ../meld/vcview.py:465
+#: ../meld/vcview.py:501
#, python-format
msgid "%s (remote, merge, local)"
msgstr "%s (remoto, combinar, local)"
-#: ../meld/vcview.py:476
+#: ../meld/vcview.py:512
#, python-format
msgid "%s — repository"
msgstr "%s — repositorio"
-#: ../meld/vcview.py:482
+#: ../meld/vcview.py:518
#, python-format
msgid "%s (working, repository)"
msgstr "%s (funcionando, repositorio)"
-#: ../meld/vcview.py:486
+#: ../meld/vcview.py:522
#, python-format
msgid "%s (repository, working)"
msgstr "%s (repositorio, funcionando)"
-#: ../meld/vcview.py:675
+#: ../meld/vcview.py:688
msgid "Remove folder and all its files?"
msgstr "Desexa eliminar o cartafol e todos os seus ficheiros?"
-#: ../meld/vcview.py:677
+#: ../meld/vcview.py:690
msgid ""
"This will remove all selected files and folders, and all files within any "
"selected folders, from version control."
@@ -2578,15 +2607,64 @@ msgstr ""
"ficheiros dentro de calqueda dos cartafoles seleccionados, do control de "
"versións."
-#: ../meld/vcview.py:702
-#, python-format
-msgid "Error removing %s"
-msgstr "Produciuse un erro ao retirar %s"
-
-#: ../meld/vcview.py:780
+#: ../meld/vcview.py:804
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
+#~ msgid "Show toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "If true, the window toolbar is visible."
+#~ msgstr "Se se marca, a barra de ferramenta da xanela será visíbel."
+
+#~ msgid "Show statusbar"
+#~ msgstr "Mostrar a barra de estado"
+
+#~ msgid "If true, the window statusbar is visible."
+#~ msgstr "Se se marca, a barra de estado da xanela será visíbel."
+
+#~ msgid "Editable List"
+#~ msgstr "Editar lista"
+
+#~ msgid "Meld Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Meld"
+
+#~ msgid "_Save as UTF-8"
+#~ msgstr "_Gardar como UTF-8"
+
+#~ msgid "Couldn’t encode text as “%s”"
+#~ msgstr "Non foi posíbel codificar o texto como «%s»"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de ferramen_tas"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "_Meld"
+#~ msgstr "_Meld"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Saír do programa"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Prefere_ncias"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configurar o aplicativo"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Contidos"
+
+#~ msgid "Open the Meld manual"
+#~ msgstr "Abrir o manual do Meld"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Sobre este aplicativo"
+
+#~ msgid "Error removing %s"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao retirar %s"
+
#~ msgid "Copy _Right"
#~ msgstr "Copiar á _dereita"
@@ -3084,9 +3162,6 @@ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Three way file"
#~ msgstr "Ficheiro a tres bandas"
-#~ msgid "Two way directory"
-#~ msgstr "Cartafol a dúas bandas"
-
#~ msgid "Two way file"
#~ msgstr "Ficheiro a dúas bandas"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]