[gnome-terminal] Update Galician translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Update Galician translation
- Date: Mon, 28 Jan 2019 22:58:56 +0000 (UTC)
commit bf801094bb263377f59d950acc8e7555c2a1f3dd
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Mon Jan 28 22:58:41 2019 +0000
Update Galician translation
po/gl.po | 642 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 330 insertions(+), 312 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 4ae0f6a0..f0ddeac3 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,35 +12,36 @@
# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2010-2019.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-02-18 16:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-20 04:47+0100\n"
-"Last-Translator: marcos <marcoslansgarza gmail com>\n"
-"Language-Team: Galician\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-10 21:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-28 23:58+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto trasno gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
+#. VERSION=@VERSION@
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
-#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
-#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
-#: ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:1885 ../src/terminal-window.c:2156
+#: ../src/terminal-window.c:2446
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar a liña de ordes"
@@ -78,18 +79,17 @@ msgstr ""
"elemento no menú contextual para abrir un terminal no cartafol que se está "
"explorando actualmente."
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;consola;orde;liña de ordes;cmd;comando;"
-#. Cursor blink mode
-#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
-msgid "Default"
-msgstr "predeterminados"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "New Window"
+msgstr "Xanela nova"
-#: ../src/migration.c:403
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Sen nome"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
@@ -283,18 +283,10 @@ msgstr ""
"dunha palabra ao realizar selección de palabra completa"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou lapela"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
-msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "É true se a barra de menú debe mostrarse nas xanelas novas"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número de columnas predeterminado"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -302,11 +294,11 @@ msgstr ""
"Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non está activado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número de filas predeterminado"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -314,15 +306,15 @@ msgstr ""
"Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non está activado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Cando mostrar a barra de desprazamento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -332,12 +324,12 @@ msgstr ""
"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
"rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -348,31 +340,31 @@ msgstr ""
"polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
"moita saída na terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova "
"no terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -381,13 +373,13 @@ msgstr ""
"reiniciar a orde e «hold» para manter o terminal aberto sen ningunha orde "
"executándose dentro. "
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Indica se se inicia a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio "
"de sesión"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -395,12 +387,12 @@ msgstr ""
"Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de "
"ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -408,11 +400,11 @@ msgstr ""
"Se é true, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar "
"un intérprete de ordes."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -421,11 +413,11 @@ msgstr ""
"intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
"explícita."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aparencia do cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
@@ -433,49 +425,49 @@ msgstr ""
"Os valores posíbeis son «always» ou «nunca» permiten o texto parpadeante, ou "
"só cando o terminal está «enfocado» ou «desenfocado»."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é "
"true."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nome e tamaño de tipo de letra Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Retroceso"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Suprimir"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica se se usa o tipo de letra monoespaciada do sistema"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Indica se se axustan os contidos do terminal ao redimensionar a xanela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Que codificación usar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
@@ -483,20 +475,20 @@ msgstr ""
"Indica se os caracteres de ancho ambiguos son estreitos ou anchos ao usar a "
"codificación UTF-8"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
@@ -504,125 +496,130 @@ msgstr ""
"Atallo de teclado para exportar os contidos da lapela actual a un ficheiro "
"en varios formatos"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Atallo de teclado para imprimir os contidos da lapela actual a unha "
"impresora ou ficheiro"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto como HTML"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atallo de teclado para pegar texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atallo de teclado para seleccionar todo o texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de Preferencias"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Atallo de teclado para trocar o estado de só lectura"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de busca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Atallo de teclado para atopar a seguinte aparición dun termo de busca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Atallo de teclado para atopar a anterior aparición dun termo de busca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Atallo de teclado para limpar o realce de busca"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á esquerda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á dereita"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Atallo de teclado para desancorar a lapela actual"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela numerada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á última lapela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "Atallo de teclado para cambiar ao Menú principal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -632,11 +629,11 @@ msgstr ""
"teclas poden interferir con algúns aplicativos executados na terminal, así "
"que existe a posibilidade de desactivalas."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indica se están activados os atallos"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
@@ -645,12 +642,12 @@ msgstr ""
"algúns aplicativos executados na terminal, así que existe a posibilidade de "
"desactivalas."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -660,31 +657,31 @@ msgstr ""
"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción "
"permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indica se a integración de terminal está activada"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indica se solicitar unha confirmación antes de pechar un terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Indica se se abren novos terminais como xanelas ou lapelas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Cando mostrar a barra de lapelas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "A posición na barra de lapelas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Que variante de tema usar"
@@ -738,6 +735,11 @@ msgstr "I-Beam"
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:19
+msgid "Default"
+msgstr "predeterminados"
+
#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
@@ -1169,26 +1171,26 @@ msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
-#: ../src/profile-editor.c:899
+#: ../src/profile-editor.c:828
msgid "width"
msgstr "ancho"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
-#: ../src/profile-editor.c:904
+#: ../src/profile-editor.c:833
msgid "height"
msgstr "alto"
-#: ../src/profile-editor.c:956
+#: ../src/profile-editor.c:885
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Escolla a paleta de cores %u"
-#: ../src/profile-editor.c:960
+#: ../src/profile-editor.c:889
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada da paleta %u"
-#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
@@ -1220,197 +1222,192 @@ msgstr "Coincidir coa expresión _regular"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver ao principio"
-#: ../src/terminal-accels.c:124
+#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"
-#: ../src/terminal-accels.c:125
-msgid "New Window"
-msgstr "Xanela nova"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Gardar os contidos"
-#: ../src/terminal-accels.c:130
+#: ../src/terminal-accels.c:132
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
-#: ../src/terminal-accels.c:136
+#: ../src/terminal-accels.c:138
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
-#: ../src/terminal-accels.c:140
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copiar como HTML"
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
-#: ../src/terminal-accels.c:144
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Quitar realce"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menú"
-#: ../src/terminal-accels.c:156
+#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Só lectura"
-#: ../src/terminal-accels.c:164
+#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Restaurar e limpar"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Cambiar á lapela anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Cambiar á seguinte lapela"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover lapela á esquerda"
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover lapela á dereita"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender lapela"
-#: ../src/terminal-accels.c:209
+#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Cambiar á última lapela"
-#: ../src/terminal-accels.c:213
+#: ../src/terminal-accels.c:215
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
-#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
+#: ../src/terminal-accels.c:219
+#| msgid "Show _Menubar"
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr "Mostrar o Menú principal"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
+#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
+#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
+#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
-#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
-#: ../src/terminal-accels.c:327
+#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:671
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:362
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Cambiar á lapela %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:535
+#: ../src/terminal-accels.c:552
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
-#: ../src/terminal-accels.c:554
+#: ../src/terminal-accels.c:571
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atallo"
-#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
+#: ../src/terminal-app.c:459
+#| msgid "New _Terminal"
+msgid "New Terminal"
+msgstr "Novo Terminal"
+
+#: ../src/terminal-app.c:469 ../src/terminal-window.c:1796
msgid "New _Terminal"
msgstr "Novo _Terminal"
-#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
+#: ../src/terminal-app.c:471 ../src/terminal-window.c:1805
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"
-#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
+#: ../src/terminal-app.c:472 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
+#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"
-#: ../src/terminal-app.c:543
+#: ../src/terminal-app.c:521
msgid "Change _Profile"
msgstr "Modificar o _perfil"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
-#: ../src/terminal-window.c:1832
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Preferencias"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
-msgid "_Help"
-msgstr "_Axuda"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Saír"
+#: ../src/terminal-app.c:534
+#| msgid "Profiles"
+msgid "_Profile"
+msgstr "_Perfil"
-#: ../src/terminal.c:545
+#: ../src/terminal.c:568
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"
@@ -1564,6 +1561,69 @@ msgstr "Codificacións CJK legado"
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codificacións obsoletas"
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "R_educir"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Ampl_iar"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
+#: ../src/terminal-window.c:1777
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Só lectura"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6
+#| msgid "_Cancel"
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_Avanzado"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Restaurar"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Restaurar e _limpar"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspector"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-screen.c:1354
+#: ../src/terminal-window.c:1789
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencias"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
@@ -1592,19 +1652,19 @@ msgstr "Pe_char a xanela"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copiar como _HTML"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Pegar como nomes de _ficheiro"
@@ -1620,26 +1680,14 @@ msgstr "P_referencias"
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de _menú"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Ampl_iar"
-
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "R_educir"
-
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
@@ -1664,7 +1712,7 @@ msgstr "_Quitar o realce"
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
msgid "Set _Title…"
msgstr "Estabeceler _título…"
@@ -1672,34 +1720,6 @@ msgstr "Estabeceler _título…"
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir a codificación de _caracteres"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
-msgid "Read-_Only"
-msgstr "Só lectura"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Restaurar"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Restaurar e _limpar"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
-msgid "_1. 80×24"
-msgstr "_1. 80×24"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
-msgid "_2. 80×43"
-msgstr "_2. 80×43"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
-msgid "_3. 132×24"
-msgstr "_3. 132×24"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
-msgid "_4. 132×43"
-msgstr "_4. 132×43"
-
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Lapelas"
@@ -1728,67 +1748,34 @@ msgstr "_Desprender lapela"
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
-msgid "_Inspector"
-msgstr "_Inspector"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:592
+#: ../src/terminal-nautilus.c:534
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Abrir un _terminal remoto"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:594
+#: ../src/terminal-nautilus.c:536
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Abrir un _terminal local"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
+#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Abre o cartafol seleccionado actualmente nunha terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
-#: ../src/terminal-nautilus.c:621
+#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Abre o cartafol aberto actualmente nunha terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:548
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Abrir na _terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:617
+#: ../src/terminal-nautilus.c:558
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Abrir t_erminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:559
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abrir un terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
-msgid "Open in _Midnight Commander"
-msgstr "Abrir con _Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:638
-msgid ""
-"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"Abre o cartafol actualmente seleccionado nun xestor de ficheiros de terminal "
-"Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
-msgid ""
-"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"Abre o cartafol actualmente aberto nun xestor de ficheiros de terminal "
-"Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646
-msgid "Open _Midnight Commander"
-msgstr "Abrir _Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
-msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "Abrir o xestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
-
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mover lapela á _esquerda"
@@ -1801,11 +1788,11 @@ msgstr "Mover lapela á _dereita"
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Desprender Terminal"
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3246
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Pechar o terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:284
+#: ../src/terminal-options.c:281
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1815,7 +1802,7 @@ msgstr ""
"terminal."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:295
+#: ../src/terminal-options.c:292
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
@@ -1823,46 +1810,46 @@ msgid ""
msgstr ""
"Use «%s» para terminar as opcións e coloque a orde que executar despois."
-#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
+#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "A opción «%s» xa non se admite nesta versión de gnome-terminal."
-#: ../src/terminal-options.c:390
+#: ../src/terminal-options.c:387
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:563
+#: ../src/terminal-options.c:560
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela"
-#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
+#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n"
-#: ../src/terminal-options.c:836
+#: ../src/terminal-options.c:833
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Non é posíbel pasar o FD %d dúas veces"
-#: ../src/terminal-options.c:898
+#: ../src/terminal-options.c:895
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido"
-#: ../src/terminal-options.c:905
+#: ../src/terminal-options.c:902
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:913
+#: ../src/terminal-options.c:910
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:951
+#: ../src/terminal-options.c:948
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1871,15 +1858,15 @@ msgstr ""
"A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de "
"ordes"
-#: ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Só se pode usar --wait unha vez"
-#: ../src/terminal-options.c:1135
+#: ../src/terminal-options.c:1137
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
-#: ../src/terminal-options.c:1148
+#: ../src/terminal-options.c:1150
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."
@@ -2127,49 +2114,45 @@ msgstr "Quere eliminar o perfil"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
-#: ../src/terminal-prefs.c:518
+#: ../src/terminal-prefs.c:519
msgid "This is the default profile"
msgstr "Este é o perfíl predeterminado"
-#: ../src/terminal-prefs.c:542
+#: ../src/terminal-prefs.c:543
msgid "General"
msgstr "Xeral"
-#: ../src/terminal-prefs.c:547
+#: ../src/terminal-prefs.c:548
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
-#: ../src/terminal-prefs.c:671
-msgid "Global"
-msgstr "Global"
-
#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
-#: ../src/terminal-screen.c:1172
+#: ../src/terminal-screen.c:1140
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Non se forneceu ningunha orde nin se solicitou unha shell"
-#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
+#: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681
msgid "_Relaunch"
msgstr "Volve_r iniciar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1390
+#: ../src/terminal-screen.c:1358
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1721
+#: ../src/terminal-screen.c:1685
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1724
+#: ../src/terminal-screen.c:1688
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O proceso fillo foi abortado polo sinal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1727
+#: ../src/terminal-screen.c:1691
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O proceso fillo foi abortado."
@@ -2250,71 +2233,71 @@ msgstr ""
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Non se admite o esquema do «ficheiro» co nome de equipo remoto"
-#: ../src/terminal-window.c:460
+#: ../src/terminal-window.c:457
msgid "Could not save contents"
msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos"
-#: ../src/terminal-window.c:480
+#: ../src/terminal-window.c:477
msgid "Save as…"
msgstr "Gardar como…"
-#: ../src/terminal-window.c:483
+#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: ../src/terminal-window.c:484
+#: ../src/terminal-window.c:481
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
-#: ../src/terminal-window.c:1767
+#: ../src/terminal-window.c:1724
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Abrir _ligazón"
-#: ../src/terminal-window.c:1768
+#: ../src/terminal-window.c:1725
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Copiar _enderezo da ligazón"
-#: ../src/terminal-window.c:1778
+#: ../src/terminal-window.c:1735
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Enviar correo _a…"
-#: ../src/terminal-window.c:1779
+#: ../src/terminal-window.c:1736
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo de correo"
-#: ../src/terminal-window.c:1782
+#: ../src/terminal-window.c:1739
msgid "Call _To…"
msgstr "Chamar _a…"
-#: ../src/terminal-window.c:1783
+#: ../src/terminal-window.c:1740
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Copiar o _enderezo de chamada"
-#: ../src/terminal-window.c:1788
+#: ../src/terminal-window.c:1745
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"
-#: ../src/terminal-window.c:1789
+#: ../src/terminal-window.c:1746
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar _ligazón"
-#: ../src/terminal-window.c:1827
+#: ../src/terminal-window.c:1784
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfís"
-#: ../src/terminal-window.c:1862
+#: ../src/terminal-window.c:1819
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Saír de pantalla completa"
-#: ../src/terminal-window.c:3340
+#: ../src/terminal-window.c:3233
msgid "Close this window?"
msgstr "Quere pechar esta xanela?"
-#: ../src/terminal-window.c:3340
+#: ../src/terminal-window.c:3233
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Quere pechar este terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:3344
+#: ../src/terminal-window.c:3237
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2322,17 +2305,52 @@ msgstr ""
"Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
"xanela mataría todos estes procesos."
-#: ../src/terminal-window.c:3348
+#: ../src/terminal-window.c:3241
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao."
-#: ../src/terminal-window.c:3353
+#: ../src/terminal-window.c:3246
msgid "C_lose Window"
msgstr "P_echar a xanela"
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "Sen nome"
+
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#~ msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou lapela"
+
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+#~ msgstr "É true se a barra de menú debe mostrarse nas xanelas novas"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Saír"
+
+#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Abrir con _Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abre o cartafol actualmente seleccionado nun xestor de ficheiros de "
+#~ "terminal Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abre o cartafol actualmente aberto nun xestor de ficheiros de terminal "
+#~ "Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Abrir _Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "Abrir o xestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
+
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]