[meld] Updated Spanish translation



commit 75d91afcddd0faf0651269d811afeafe09452ef1
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles contractor bbva com>
Date:   Mon Jan 28 15:20:15 2019 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 2004 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 1010 insertions(+), 994 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 4e7bf9e9..b6abb4f1 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -8,33 +8,33 @@
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
 #
 # Luisa Ceron <luisacerpe gmail com>, 2016.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: meld.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-11-13 20:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-15 12:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-20 20:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-28 13:43+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.31.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../bin/meld:194
+#: ../bin/meld:190
 msgid "Cannot import: "
 msgstr "No se pudo importar: "
 
-#: ../bin/meld:197
+#: ../bin/meld:193
 #, c-format
 msgid "Meld requires %s or higher."
 msgstr "Meld requiere %s o superior."
 
-#: ../bin/meld:243
+#: ../bin/meld:262
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn’t load Meld-specific CSS (%s)\n"
@@ -44,7 +44,8 @@ msgstr ""
 "%s"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:1 ../data/ui/meldapp.ui.h:1
+#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:1
+#: ../meld/resources/ui/appwindow.ui.h:1
 msgid "Meld"
 msgstr "Meld"
 
@@ -112,26 +113,10 @@ msgid "Default window fullscreen state"
 msgstr "Estado predeterminado de la ventana a pantalla completa"
 
 #: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
-msgid "Show toolbar"
-msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
-msgid "If true, the window toolbar is visible."
-msgstr "Si es cierto, la barra de herramientas es visible."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
-msgid "Show statusbar"
-msgstr "Mostrar la barra de estado"
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
-msgid "If true, the window statusbar is visible."
-msgstr "Si es cierto, la barra de estado es visible."
-
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
 msgid "Additional automatically detected text encodings"
 msgstr "Codificaciones del texto detectadas automáticamente"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
 "trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
@@ -144,37 +129,38 @@ msgstr ""
 "de la configuración regional; se pueden probar otras, dependiendo de la "
 "configuración regional del usuario."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
 msgid "Width of an indentation step"
 msgstr "Anchura de un único sangrado"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
 msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
 msgstr "El número de espacios que usar para un solo sangrado"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
 msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
 msgstr "Indica si se debe sangrar usando espacios o tabuladores"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
 msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
 msgstr ""
 "Si es cierto, cualquier sangrado nuevo usará espacios en lugar de "
 "tabuladores."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
+#: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:1
 msgid "Show line numbers"
 msgstr "Mostrar los números de línea"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
 msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
 msgstr "Si es cierto, los números de línea de mostrarán al comparar archivos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
 msgid "Highlight syntax"
 msgstr "Resaltar la sintaxis"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
 msgid ""
 "Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color "
 "highlighting, this is off by default."
@@ -183,21 +169,21 @@ msgstr ""
 "propio color de resaltado de Meld, esto está desactivado de manera "
 "predeterminada."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
 msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
 msgstr "Esquema de color que usar para el resaltado de sintaxis"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
 msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
 msgstr ""
 "Usado por GtkSourceView para determinar los colores para le resaltado de "
 "sintaxis"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
 msgid "Displayed whitespace"
 msgstr "Espacio en blanco mostrado"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
 "values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
@@ -205,11 +191,11 @@ msgstr ""
 "Selector para tipos de caracteres de espacios en blanco individuales que "
 "mostrar. Los valores posibles son «space», «tab», «newline» y «nbsp»."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
 msgid "Wrap mode"
 msgstr "Volver al principio"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
 "not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
@@ -219,11 +205,12 @@ msgstr ""
 "configuración: ninguna («none»), en cualquier carácter («char») o sólo al "
 "final de las palabras («word»)."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
+#: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:3
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Resaltar la línea actual"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
 msgid ""
 "If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
 "comparisons."
@@ -231,22 +218,22 @@ msgstr ""
 "Si es cierto, la línea que contenga el cursos se resaltará en las "
 "comparaciones de archivos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
 msgid "Use the system default monospace font"
 msgstr "Usar la tipografía monoespaciada predeterminada del sistema"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
 msgstr ""
 "Si es falso, se usará la tipografía personalizada en lugar de la tipografía "
 "monoespaciada del sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
 msgid "Custom font"
 msgstr "Tipografía personalizada"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
 "description."
@@ -254,22 +241,22 @@ msgstr ""
 "La tipografía personalizada que usar, guardad como una cadena y analizada "
 "como una descripción de tipografía de Pango."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
 msgid "Ignore blank lines when comparing files"
 msgstr "Ignorar líneas en blanco al comparar archivos"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
 msgid ""
 "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
 msgstr ""
 "Si es cierto, las líneas en blanco se eliminarán al resaltar los cambios "
 "entre archivos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
 msgid "Use the system default editor"
 msgstr "Usar el editor predeterminado del sistema"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
 "when opening files externally."
@@ -277,11 +264,11 @@ msgstr ""
 "Si es falso, se usará el editor personalizado en lugar del editor del "
 "sistema al abrir archivos externos."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
 msgid "The custom editor launch command"
 msgstr "El comando para ejecutar el editor personalizado"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
 "supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
@@ -290,11 +277,11 @@ msgstr ""
 "plantillas limitadas; por el momento, se reconocen las palabras reservadas "
 "«{file}» y «{line}»."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
 msgid "Columns to display"
 msgstr "Columnas que mostrar"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "List of column names in folder comparison and whether they should be "
 "displayed."
@@ -302,11 +289,12 @@ msgstr ""
 "Lista de nombres de columnas en comparación de carpetas y si deberían "
 "mostrarse."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39 ../data/ui/preferences.ui.h:25
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:25
 msgid "Ignore symbolic links"
 msgstr "Ignorar enlaces simbólicos"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
 "folder tree."
@@ -314,11 +302,11 @@ msgstr ""
 "Si es cierto, la comparación de carpetas no seguirá los enlaces simbólicos "
 "al recorrer el árbol de carpetas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
 msgid "Use shallow comparison"
 msgstr "Usar una comparación superficial"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
 "considering files to be identical if their size and mtime match, and "
@@ -328,11 +316,11 @@ msgstr ""
 "y la hora de modificación, considerando que los archivos son idénticos si el "
 "tamaño y la hora de modificación coinciden, y diferentes si no es así."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
 msgid "File timestamp resolution"
 msgstr "Resolución de marca de tiempo del archivo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
 msgid ""
 "When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
 "between two files before they’re considered to have different mtimes. This "
@@ -344,11 +332,12 @@ msgstr ""
 "diferentes horas de modificación. Esto es útil para comparar archivos entre "
 "sistemas de archivos con diferente resolución de marca de tiempo."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45 ../data/ui/preferences.ui.h:22
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:22
 msgid "Apply text filters during folder comparisons"
 msgstr "Aplicar filtros de texto durante la comparación de carpetas"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
 msgid ""
 "If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
 "text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
@@ -358,21 +347,21 @@ msgstr ""
 "archivos también aplica filtros de texto activos y la opción de eliminar "
 "líneas en blanco, e ignorar las diferencias entre líneas nuevas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
 msgid "File status filters"
 msgstr "Filtros del estado del archivo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
 msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
 msgstr ""
 "Lista de estados usados para filtrar los archivos visibles en la comparación "
 "de carpetas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
 msgid "Show the version control console output"
 msgstr "Mostrar la salida de la consola del control de versiones"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "If true, a console output section will be shown in version control views, "
 "showing the commands run for version control operations."
@@ -381,11 +370,11 @@ msgstr ""
 "control de versiones, que mostrará el comando ejecutado en las operaciones "
 "del control de versiones."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
 msgid "Version control pane position"
 msgstr "Posición del panel de control de versiones"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
 msgid ""
 "This is the height of the main version control tree when the console pane is "
 "shown."
@@ -393,12 +382,12 @@ msgstr ""
 "Esto es la altura del árbol de control de versiones principal cuando se "
 "muestra el panel de la consola."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
 msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
 msgstr ""
 "Presentar la comparación de versiones como izquierda-local/derecha-remoto"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
 msgid ""
 "If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
 "remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
@@ -409,13 +398,13 @@ msgstr ""
 "presentar los archivos en los paneles. De otro modo, se usará el esquema "
 "«izquierda es el otro», «derecha es el mío»."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
 msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
 msgstr ""
 "Orden de los archivos en comparaciones de mezcla de control de versiones de "
 "tres vías"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
 msgid ""
 "Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
 "preference only affects three-way comparisons launched from the version "
@@ -426,11 +415,11 @@ msgstr ""
 "lanzadas desde la vista del control de versiones, por lo que se usa "
 "solamente para la resolución de mezclas/conflictos en Meld."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
 msgid "Show margin in commit message editor"
 msgstr "Mostrar el margen en el editor de mensajes de «commit»"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
 "the version control commit message editor."
@@ -438,11 +427,11 @@ msgstr ""
 "Si es cierto, se mostrará una guía para indicar en qué columna está el "
 "margen en el editor de mensajes de «commit» del control de versiones."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
 msgid "Margin column in commit message editor"
 msgstr "Columna de margen en el editor de mensajes de «commit»"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
 msgid ""
 "The column at which to show the margin in the version control commit message "
 "editor."
@@ -450,11 +439,11 @@ msgstr ""
 "La columna en la que mostrar el margen en el editor de mensajes de «commit» "
 "del control de versiones."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
 msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
 msgstr "Recortar automáticamente los mensajes de «commit»"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
 msgid ""
 "If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
 "insert line breaks) at the commit margin before commit."
@@ -463,22 +452,22 @@ msgstr ""
 "recortará los mensajes (es decir, insertará saltos de línea) en el margen "
 "definido antes de aplicar."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
 msgid "Version control status filters"
 msgstr "Filtros del estado del control de versiones"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
 msgid ""
 "List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
 msgstr ""
 "Lista de estados usados para filtrar los archivos visibles en la comparación "
 "del control de versiones."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
 msgid "Filename-based filters"
 msgstr "Filtros basados en el nombre del archivo"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
 msgid ""
 "List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
 "matching files from a folder comparison."
@@ -486,11 +475,11 @@ msgstr ""
 "Lista de filtros de expresiones basadas en nombres de archivos que, si está "
 "activa, eliminará los archivos coincidentes en una comparación de carpetas."
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
 msgid "Text-based filters"
 msgstr "Filtros basados en texto"
 
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
 msgid ""
 "List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
 "text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
@@ -516,401 +505,626 @@ msgstr "Esquema oscuro de Meld"
 msgid "Dark color scheme for Meld highlighting"
 msgstr "Esquema de color oscuro para el resaltado de Meld"
 
-#: ../data/ui/application.ui.h:1
-msgid "About Meld"
-msgstr "Acerca de Meld"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
-#: ../data/ui/application.ui.h:2
-msgid ""
-"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
-"Copyright © 2009-2017 Kai Willadsen"
-msgstr ""
-"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
-"Copyright © 2009-2017 Kai Willadsen"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New comparison"
+msgstr "Nueva comparación"
 
-#: ../data/ui/application.ui.h:4
-msgid "Website"
-msgstr "Página web"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close a comparison"
+msgstr "Cerrar comparación"
 
-#: ../data/ui/application.ui.h:5
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011 - 2013\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2004-2011\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004-2006"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit Meld"
+msgstr "Salir de Meld"
 
-#: ../data/ui/application.ui.h:6
-msgid "_Preferences"
-msgstr "Prefere_ncias"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop the current action"
+msgstr "Detener la acción actual"
 
-#: ../data/ui/application.ui.h:7
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Refresh comparison"
+msgstr "Actualizar comparación"
 
-#: ../data/ui/application.ui.h:8
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Atajos del teclado"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
 
-#: ../data/ui/application.ui.h:9
-msgid "_About"
-msgstr "_Acerca de"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestañas"
 
-#: ../data/ui/application.ui.h:10
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Salir"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab"
+msgstr "Ir a la pestaña anterior"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:1 ../data/ui/vcview.ui.h:1
-msgid "_Compare"
-msgstr "_Comparar"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab"
+msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:2 ../data/ui/vcview.ui.h:2
-msgid "Compare selected files"
-msgstr "Comparar los archivos seleccionados"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to tab"
+msgstr "Cambiar a la pestaña"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3
-msgid "Collapse Recursively"
-msgstr "Contraer recursivamente"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab left"
+msgstr "Mover la pestaña a la izquierda"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
-msgid "Collapse selected folder and all subfolders"
-msgstr "Contraer la carpeta seleccionada y todas sus subcarpetas"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move tab right"
+msgstr "Mover la pestaña a la derecha"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
-msgid "Expand Recursively"
-msgstr "Expandir recursivamente"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Changes"
+msgstr "Cambios"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
-msgid "Expand selected folder and all subfolders"
-msgstr "Expandir la carpeta seleccionada y todas sus subcarpetas"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous change"
+msgstr "Ir al cambio anterior"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7
-msgid "Copy to _Left"
-msgstr "Copiar a la _izquierda"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next change"
+msgstr "Ir al siguiente cambio"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8
-msgid "Copy to left"
-msgstr "Copiar a la izquierda"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edición"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9
-msgid "Copy to _Right"
-msgstr "Copiar a la _derecha"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Deshacer"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10
-msgid "Copy to right"
-msgstr "Copiar a la derecha"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Rehacer"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11
-msgid "Delete selected"
-msgstr "Eliminar seleccionados"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12 ../meld/dirdiff.py:920 ../meld/filediff.py:1489
-msgid "Hide"
-msgstr "Ocultar"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13
-msgid "Hide selected"
-msgstr "Ocultar lo seleccionado"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:14
-msgid "Ignore Filename Case"
-msgstr "Ignorar capitalización en nombres de archivos"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15
-msgid ""
-"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
-"same"
-msgstr ""
-"Considerar casos diferentes los nombres de archivo que de otro modo serían "
-"idénticos"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find Next"
+msgstr "Buscar siguiente"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16
-msgid "Same"
-msgstr "Iguales"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Buscar anterior"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17
-msgid "Show identical"
-msgstr "Mostrar idénticos"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplazar"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18
-msgid "New"
-msgstr "Nuevo"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "File comparison"
+msgstr "Comparación de archivos"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
-msgid "Show new"
-msgstr "Mostrar nuevos"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save current file"
+msgstr "Guardar archivo actual"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:20 ../meld/vc/_vc.py:76
-msgid "Modified"
-msgstr "Modificado"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save current file to new path"
+msgstr "Guardar el archivo actual en la nueva ruta"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:21
-msgid "Show modified"
-msgstr "Mostrar modificados"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all files in comparison"
+msgstr "Guardar todos los archivos comparados"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:22
-msgid "Filters"
-msgstr "Filtros"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous conflict"
+msgstr "Conflicto previo"
 
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:23
-msgid "Set active filters"
-msgstr "Establecer filtros activos"
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next conflict"
+msgstr "Próximo conflicto"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Push change to left"
+msgstr "Pasar el cambio a la izquierda"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Push change to right"
+msgstr "Pasar el cambio a la derecha"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Pull change from left"
+msgstr "Traer el cambio desde la izquierda"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Pull change from right"
+msgstr "Traer el cambio desde la derecha"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy change above left"
+msgstr "Copiar el cambio de arriba a la izquierda"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy change below left"
+msgstr "Copiar el cambio de abajo a la izquierda"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy change above right"
+msgstr "Copiar el cambio de arriba a la derecha"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy change below right"
+msgstr "Copiar el cambio de abajo a la derecha"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete change"
+msgstr "Eliminar cambio"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous comparison pane"
+msgstr "Panel de comparación anterior"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next comparison pane"
+msgstr "Siguiente panel de comparación"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Folder comparison"
+msgstr "Comparación de la carpeta"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy to left"
+msgstr "Copia a la izquierda"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy to right"
+msgstr "Copia a la derecha"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Version control comparison"
+msgstr "Comparación de control de versiones"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Commit to version control"
+msgstr "Subir al control de versiones"
+
+#: ../meld/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show/hide console output"
+msgstr "Mostrar/ocultar la salida de la consola"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:2
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:3
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atajos del teclado"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:4
+msgid "_About"
+msgstr "_Acerca de"
+
+#: ../meld/resources/gtk/menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Salir"
+
+#: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:1
+msgid "About Meld"
+msgstr "Acerca de Meld"
+
+#: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:2
+msgid ""
+"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
+"Copyright © 2009-2017 Kai Willadsen"
+msgstr ""
+"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
+"Copyright © 2009-2017 Kai Willadsen"
+
+#: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:4
+msgid "Website"
+msgstr "Página web"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:1
-msgid "Editable List"
-msgstr "Lista editable"
+#: ../meld/resources/ui/about-dialog.ui.h:5
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011 - 2013\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2004-2011\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004-2006"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:2
+#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:1
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:1
 msgid "Active"
 msgstr "Activar"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:3
+#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:2
 msgid "Column Name"
 msgstr "Nombre de la columna"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:4 ../data/ui/vcview.ui.h:9
-msgid "_Add"
-msgstr "_Añadir"
-
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11
-#: ../meld/vcview.py:680
+#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:3
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:7 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:11
+#: ../meld/vcview.py:694
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Eliminar"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:6
+#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:4
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:8
 msgid "Move item up"
 msgstr "Subir elemento"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:7
+#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:5
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:9
 msgid "Move _Up"
 msgstr "_Subir"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:8
+#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:6
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:10
 msgid "Move item down"
 msgstr "Bajar elemento"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:9
+#: ../meld/resources/ui/column-list.ui.h:7
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:11
 msgid "Move _Down"
 msgstr "_Bajar"
 
-#. Create icon and filename CellRenderer
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../data/ui/vcview.ui.h:35
-#: ../meld/dirdiff.py:416
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
+#: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:1
+msgid "Commit"
+msgstr "Efectuar"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:11
-msgid "Pattern"
-msgstr "Patrón"
+#: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:2
+msgid "Commit Files"
+msgstr "Efectuar a los archivos"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:12
-msgid "Add new filter"
-msgstr "Añadir filtro nuevo"
+#: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:3
+msgid "Log Message"
+msgstr "Mensaje de registro"
 
-#: ../data/ui/EditableList.ui.h:13
-msgid "Remove selected filter"
-msgstr "Quitar el filtro seleccionado"
+#: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:4
+msgid "Previous logs:"
+msgstr "Registros anteriores:"
+
+#: ../meld/resources/ui/commit-dialog.ui.h:5
+msgid "Co_mmit"
+msgstr "E_fectuar"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:1 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:1
+msgid "_Compare"
+msgstr "_Comparar"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:2 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:2
+msgid "Compare selected files"
+msgstr "Comparar los archivos seleccionados"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:3
+msgid "Collapse Recursively"
+msgstr "Contraer recursivamente"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:4
+msgid "Collapse selected folder and all subfolders"
+msgstr "Contraer la carpeta seleccionada y todas sus subcarpetas"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:5
+msgid "Expand Recursively"
+msgstr "Expandir recursivamente"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:6
+msgid "Expand selected folder and all subfolders"
+msgstr "Expandir la carpeta seleccionada y todas sus subcarpetas"
 
-#: ../data/ui/encoding-selector.ui.h:1
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:7
+msgid "Copy to _Left"
+msgstr "Copiar a la _izquierda"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:8
+msgid "Copy to left"
+msgstr "Copiar a la izquierda"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:9
+msgid "Copy to _Right"
+msgstr "Copiar a la _derecha"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:10
+msgid "Copy to right"
+msgstr "Copiar a la derecha"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:11
+msgid "Delete selected"
+msgstr "Eliminar seleccionados"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:12 ../meld/dirdiff.py:959
+#: ../meld/filediff.py:1601
+msgid "Hide"
+msgstr "Ocultar"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:13
+msgid "Hide selected"
+msgstr "Ocultar lo seleccionado"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:14
+msgid "Ignore Filename Case"
+msgstr "Ignorar capitalización en nombres de archivos"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:15
+msgid ""
+"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
+"same"
+msgstr ""
+"Considerar casos diferentes los nombres de archivo que de otro modo serían "
+"idénticos"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:16
+msgid "Same"
+msgstr "Iguales"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:17
+msgid "Show identical"
+msgstr "Mostrar idénticos"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:18
+msgid "New"
+msgstr "Nuevo"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:19
+msgid "Show new"
+msgstr "Mostrar nuevos"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:20 ../meld/vc/_vc.py:77
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:21
+msgid "Show modified"
+msgstr "Mostrar modificados"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:22
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtros"
+
+#: ../meld/resources/ui/dirdiff.ui.h:23
+msgid "Set active filters"
+msgstr "Establecer filtros activos"
+
+#: ../meld/resources/ui/encoding-selector.ui.h:1
 msgid "Search text encoding…"
 msgstr "Codificación de texto de la búsqueda…"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:1
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:1
 msgid "Format as Patch…"
 msgstr "Formatear como parche…"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:2
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:2
 msgid "Create a patch using differences between files"
 msgstr "Crear un parche usando las diferencias entre los archivos"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:3
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:3
 msgid "Save A_ll"
 msgstr "Guardar _todo"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:4
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:4
 msgid "Save all files in the current comparison"
 msgstr "Guardar todos los archivos en la comparación actual"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:5
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:5
 msgid "Revert files to their saved versions"
 msgstr "Revertir los archivos a sus versiones guardadas"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:6
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:6
 msgid "Add Synchronization Point"
 msgstr "Añadir punto de sincronización"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:7
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:7
 msgid "Add a synchronization point for changes between files"
 msgstr "Añadir un punto de sincronización de cambios entre archivos"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:8
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:8
 msgid "Clear Synchronization Points"
 msgstr "Limpiar puntos de sincronización"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:9
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:9
 msgid "Clear sychronization points for changes between files"
 msgstr ""
 "Limpiar los puntos manuales de sincronización de cambios entre archivos"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:10
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:10
 msgid "Previous Conflict"
 msgstr "Conflicto anterior"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:11
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:11
 msgid "Go to the previous conflict"
 msgstr "Ir al conflicto anterior"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:12
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:12
 msgid "Next Conflict"
 msgstr "Siguiente conflicto"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:13
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:13
 msgid "Go to the next conflict"
 msgstr "Ir al siguiente conflicto"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:14
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:14
 msgid "Push to Left"
 msgstr "Pasar a la izquierda"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:15
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:15
 msgid "Push current change to the left"
 msgstr "Pasar el cambio actual a la izquierda"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:16
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:16
 msgid "Push to Right"
 msgstr "Pasar a la derecha"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:17
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:17
 msgid "Push current change to the right"
 msgstr "Pasar el cambio actual a la derecha"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:18
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:18
 msgid "Pull from Left"
 msgstr "Traer desde la izquierda"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:19
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:19
 msgid "Pull change from the left"
 msgstr "Traer el cambio actual desde la izquierda"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:20
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:20
 msgid "Pull from Right"
 msgstr "Traer desde la derecha"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:21
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:21
 msgid "Pull change from the right"
 msgstr "Traer el cambio actual desde la derecha"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:22
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:22
 msgid "Copy Above Left"
 msgstr "Copiar por encima de la izquierda"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:23
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:23
 msgid "Copy change above the left chunk"
 msgstr "Copiar el cambio por encima de la parte izquierda"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:24
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:24
 msgid "Copy Below Left"
 msgstr "Copiar por debajo de la izquierda"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:25
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:25
 msgid "Copy change below the left chunk"
 msgstr "Copiar el cambio por debajo de la parte izquierda"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:26
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:26
 msgid "Copy Above Right"
 msgstr "Copiar por encima de la derecha"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:27
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:27
 msgid "Copy change above the right chunk"
 msgstr "Copiar el cambio por encima de la parte derecha"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:28
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:28
 msgid "Copy Below Right"
 msgstr "Copiar por debajo de la derecha"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:29
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:29
 msgid "Copy change below the right chunk"
 msgstr "Copiar el cambio por debajo de la parte derecha"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:30
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:30
 msgid "Delete"
 msgstr "Eliminar"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:31
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:31
 msgid "Delete change"
 msgstr "Eliminar el cambio"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:32
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:32
 msgid "Merge All from Left"
 msgstr "Mezclar desde la izquierda"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:33
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:33
 msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
 msgstr "Mezclar todos los cambios sin conflicto de la izquierda"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:34
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:34
 msgid "Merge All from Right"
 msgstr "Mezclar desde la derecha"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:35
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:35
 msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
 msgstr "Mezclar todos los cambios sin conflicto de la derecha"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:36
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:36
 msgid "Merge All"
 msgstr "Mezclar todo"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:37
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:37
 msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
 msgstr ""
 "Mezclar todos los cambios sin conflicto de los paneles de la izquierda y "
 "derecha"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:38
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:38
 msgid "Previous Pane"
 msgstr "Panel anterior"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:39
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:39
 msgid "Move keyboard focus to the previous document in this comparison"
 msgstr "Mover el foco del teclado al documento anterior de esta comparación"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:40
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:40
 msgid "Next Pane"
 msgstr "Siguiente panel"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:41
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:41
 msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
 msgstr "Mover el foco del teclado al siguiente documento de esta comparación"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:42
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:42
 msgid "Lock Scrolling"
 msgstr "Bloquear el desplazamiento"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:43
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:43
 msgid "Lock scrolling of all panes"
 msgstr "Bloquear el desplazamiento de todos los paneles"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:44
-msgid "Save changes to documents before closing?"
-msgstr "¿Guardar los cambios de los documentos antes de cerrar?"
-
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:45
-msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
-msgstr "Los cambios se perderán permanentemente si no los guarda."
-
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:46
-msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Cerrar _sin guardar"
-
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:1001 ../meld/iohelpers.py:50
-#: ../meld/iohelpers.py:100
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:48
-msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
-
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:49
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:44
 msgid ""
 "This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
 "make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
@@ -919,767 +1133,567 @@ msgstr ""
 "archivo y realizar los cambios, pero estos cambios se deben guardar en un "
 "archivo nuevo."
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:50
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:45
 msgid "File 3"
 msgstr "Fila 3"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:51
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:46
 msgid "File 2"
 msgstr "Fila 2"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:52
+#: ../meld/resources/ui/filediff.ui.h:47
 msgid "File 1"
 msgstr "Fila 1"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:53
-msgid "Discard unsaved changes to documents?"
-msgstr "¿Descartar los cambios no guardados a los documentos?"
+#. Create icon and filename CellRenderer
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:2 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:30
+#: ../meld/dirdiff.py:455
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:54
-msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:"
-msgstr ""
-"Los cambios realizados a los siguientes documentos se perderán para siempre:"
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:3
+msgid "Pattern"
+msgstr "Patrón"
 
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:55
-msgid "_Discard"
-msgstr "_Descartar"
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:4
+msgid "Add new filter"
+msgstr "Añadir filtro nuevo"
+
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:5 ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:9
+msgid "_Add"
+msgstr "_Añadir"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:1002 ../meld/iohelpers.py:101
+#: ../meld/resources/ui/filter-list.ui.h:6
+msgid "Remove selected filter"
+msgstr "Quitar el filtro seleccionado"
+
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:1041
+#: ../meld/iohelpers.py:113
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Reemplazar"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:2
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:2
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Reemplazar _todo"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:3
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:3
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Anterior"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:4
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:4
 msgid "_Next"
 msgstr "_Siguiente"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:5
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:5
 msgid "Find:"
 msgstr "Buscar:"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:6
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:6
 msgid "Replace _with:"
 msgstr "Reemplazar _con:"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:7
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:7
 msgid "_Match case"
 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:8
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:8
 msgid "Who_le word"
 msgstr "Pa_labra completa"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:9
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:9
 msgid "Regular e_xpression"
 msgstr "E_xpresión regular"
 
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:10
+#: ../meld/resources/ui/findbar.ui.h:10
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Ajustada"
 
-#: ../data/ui/language-selector.ui.h:1
+#: ../meld/resources/ui/language-selector.ui.h:1
 msgid "Search highlight mode…"
 msgstr "Modo de resaltado de la búsqueda…"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:532
+#: ../meld/newdifftab.py:53
+msgid "New comparison"
+msgstr "Nueva comparación"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:2
+msgid "File comparison"
+msgstr "Comparación de archivos"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:3
+msgid "Directory comparison"
+msgstr "Comparación de carpetas"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:4
+msgid "Version control view"
+msgstr "Vista de control de versión"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:5
+msgid "_3-way comparison"
+msgstr "Comparación de _3 vías"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:6
+msgid "Select Third File"
+msgstr "Seleccionar el tercer archivo"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:7
+msgid "Select Second File"
+msgstr "Seleccionar el segundo archivo"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:8
+msgid "Select First File"
+msgstr "Seleccionar el primer archivo"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:9
+msgid "Select First Folder"
+msgstr "Seleccionar la primera carpeta"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:10
+msgid "Select Second Folder"
+msgstr "Seleccionar la segunda carpeta"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:11
+msgid "Select Third Folder"
+msgstr "Seleccionar la tercera carpeta"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:12
+msgid "Select A Version-Controlled Folder"
+msgstr "Seleccionar una carpeta bajo control de versiones"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:13
+msgid "_Blank comparison"
+msgstr "_Comparación en blanco"
+
+#: ../meld/resources/ui/new-diff-tab.ui.h:14
+msgid "C_ompare"
+msgstr "_Comparar"
+
+#: ../meld/resources/ui/notebook-label.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Close tab"
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Cerrar pestaña"
+
+#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:1
 msgid "Format as Patch"
 msgstr "Formatear como parche"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2
+#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:2
 msgid "Copy to Clipboard"
 msgstr "Copiar al portapapeles"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:152
+#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:165
 msgid "Save Patch"
 msgstr "Guardar parche"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
+#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:4
 msgid "Use differences between:"
 msgstr "Usar las diferencias entre:"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
+#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:5
 msgid "Left and middle panes"
 msgstr "Paneles izquierdo y del medio"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:6
+#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:6
 msgid "Middle and right panes"
 msgstr "Paneles derecho y del medio"
 
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7
+#: ../meld/resources/ui/patch-dialog.ui.h:7
 msgid "_Reverse patch direction"
 msgstr "Dirección in_versa del parche"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
-msgid "Meld Preferences"
-msgstr "Preferencias de Meld"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "_Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:2
 msgid "Font"
 msgstr "Tipografía"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:3
 msgid "_Use the system fixed width font"
 msgstr "Usar la tipografía de anchura fija del sistema"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:4
 msgid "_Editor font:"
 msgstr "Tipogra_fía del editor: "
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
+#. TRANSLATORS: This is the status bar label for a group of settings,
+#. such as text wrapping, show line numbers, whitespace, etc.
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:5 ../meld/ui/statusbar.py:282
 msgid "Display"
 msgstr "Visor"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:6
 msgid "_Tab width:"
 msgstr "Anchura del _tabulador:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:7
 msgid "_Insert spaces instead of tabs"
 msgstr "Insertar e_spacios en lugar de tabuladores"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:8
 msgid "Enable text _wrapping"
 msgstr "Activar a_juste de texto"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:9
 msgid "Do not _split words over two lines"
 msgstr "No _dividir palabras en dos líneas"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:10
 msgid "Highlight _current line"
 msgstr "Resaltar la línea a_ctual"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:11
 msgid "Show _line numbers"
 msgstr "Mostrar los números de _línea"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:12
 msgid "Show w_hitespace"
 msgstr "Mostrar espacios en _blanco"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:13
 msgid "Use s_yntax highlighting"
 msgstr "Usar resaltado de _sintaxis"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:14
 msgid "Syntax highlighting color scheme:"
 msgstr "Esquema de color para el resaltado de sintaxis:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:15
 msgid "External Editor"
 msgstr "Editor externo"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:16
 msgid "Use _default system editor"
 msgstr "Usar el editor pre_determinado del sistema"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:17
 msgid "Edito_r command:"
 msgstr "Comando del edito_r:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:18
 msgid "Editor"
 msgstr "Editor"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:19
 msgid "Shallow Comparison"
 msgstr "Comparación superficial"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:20
 msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
 msgstr "C_omparar archivos basándose sólo en el tamaño y en la marca de tiempo"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:21
 msgid "_Timestamp resolution:"
 msgstr "_Resolución de marca de _tiempo:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:23
 msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower"
 msgstr ""
 "Nota: activar los filtros de texto puede ralentizar mucho la comparación de "
 "archivos grandes"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:24
 msgid "Symbolic Links"
 msgstr "Enlaces simbólicos"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:26
 msgid "Visible Columns"
 msgstr "Columnas visibles"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:27
 msgid "Folder Comparisons"
 msgstr "Comparación de carpetas"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:28
 msgid "Version Comparisons"
 msgstr "Comparación de versiones"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:29
 msgid "_Order when comparing file revisions:"
 msgstr "_Orden al comprar revisiones de archivos:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:30
 msgid "Order when _merging files:"
 msgstr "Orden al _mezclar archivos:"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:31
 msgid "Commit Messages"
 msgstr "Mensaje de registro"
 
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
-msgid "Show _right margin at:"
-msgstr "Mostrar margen de_recho en:"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
-msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
-msgstr "_Dividir las líneas automáticamente en el margen derecho al efectuar"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
-msgid "Version Control"
-msgstr "Control de versión"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
-msgid "Filename filters"
-msgstr "Filtros basados en el nombre del archivo"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
-msgid ""
-"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
-"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
-"separated by spaces."
-msgstr ""
-"Al efectuar comparaciones de carpetas, quizá quiera filtrar los archivos y "
-"carpetas por nombre. Cada patrón es una lista de comodines al estilo shell "
-"separados por espacios."
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:37 ../meld/meldwindow.py:105
-msgid "File Filters"
-msgstr "Filtros de archivos"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
-msgid "Change trimming"
-msgstr "Cambiar recortado"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
-msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
-msgstr ""
-"Recortar las diferencias de líneas en blanco desde el principio hasta el "
-"final de los cambios"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
-msgid "Text filters"
-msgstr "Filtros de texto"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
-msgid ""
-"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
-"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
-"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
-"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Cuando realice comparaciones de archivos quizá quiera ignorar ciertos tipos "
-"de cambios. Cada patrón es una expresión regular en Python que reemplaza el "
-"texto coincidente con una cadena vacía antes de hacer la comparación. Si la "
-"expresión contiene grupos, sólo los grupos se reemplazan. Vea el manual de "
-"usuario para más detalles."
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
-msgid "Text Filters"
-msgstr "Filtros de texto"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
-msgid "Left is remote, right is local"
-msgstr "Remoto a la izquierda, local a la derecha"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:44
-msgid "Left is local, right is remote"
-msgstr "Local a la izquierda, remoto a la derecha"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
-msgid "Remote, merge, local"
-msgstr "Remoto, mezcla, local"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
-msgid "Local, merge, remote"
-msgstr "Local, mezcla, remoto"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
-msgid "1ns (ext4)"
-msgstr "1ns (ext4)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:48
-msgid "100ns (NTFS)"
-msgstr "100ns (NTFS)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:49
-msgid "1s (ext2/ext3)"
-msgstr "1s (ext2/ext3)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:50
-msgid "2s (VFAT)"
-msgstr "2s (VFAT)"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:1
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:2
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New comparison"
-msgstr "Nueva comparación"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:3
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close a comparison"
-msgstr "Cerrar comparación"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:4
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit Meld"
-msgstr "Salir de Meld"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:5
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Stop the current action"
-msgstr "Detener la acción actual"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:6
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Refresh comparison"
-msgstr "Actualizar comparación"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:7
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Pantalla completa"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:8
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tabs"
-msgstr "Pestañas"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:9
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to previous tab"
-msgstr "Ir a la pestaña anterior"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:10
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to next tab"
-msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:11
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Switch to tab"
-msgstr "Cambiar a la pestaña"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:12
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab left"
-msgstr "Mover la pestaña a la izquierda"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:13
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move tab right"
-msgstr "Mover la pestaña a la derecha"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:14
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Changes"
-msgstr "Cambios"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:15
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to previous change"
-msgstr "Ir al cambio anterior"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:16
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to next change"
-msgstr "Ir al siguiente cambio"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:17
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Edición"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:18
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Deshacer"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:19
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Rehacer"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:20
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Cut"
-msgstr "Cortar"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:21
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:22
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:23
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:24
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find Next"
-msgstr "Buscar siguiente"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:25
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find Previous"
-msgstr "Buscar anterior"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:26
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Replace"
-msgstr "Reemplazar"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:27
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "File comparison"
-msgstr "Comparación de archivos"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:28
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save current file"
-msgstr "Guardar archivo actual"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:29
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save current file to new path"
-msgstr "Guardar el archivo actual en la nueva ruta"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:30
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save all files in comparison"
-msgstr "Guardar todos los archivos comparados"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:31
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous conflict"
-msgstr "Conflicto previo"
-
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:32
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next conflict"
-msgstr "Próximo conflicto"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:32
+msgid "Show _right margin at:"
+msgstr "Mostrar margen de_recho en:"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:33
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Push change to left"
-msgstr "Pasar el cambio a la izquierda"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:33
+msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
+msgstr "_Dividir las líneas automáticamente en el margen derecho al efectuar"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:34
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Push change to right"
-msgstr "Pasar el cambio a la derecha"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:34
+msgid "Version Control"
+msgstr "Control de versión"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:35
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Pull change from left"
-msgstr "Traer el cambio desde la izquierda"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:35
+msgid "Filename filters"
+msgstr "Filtros basados en el nombre del archivo"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:36
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Pull change from right"
-msgstr "Traer el cambio desde la derecha"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:36
+msgid ""
+"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
+"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
+"separated by spaces."
+msgstr ""
+"Al efectuar comparaciones de carpetas, quizá quiera filtrar los archivos y "
+"carpetas por nombre. Cada patrón es una lista de comodines al estilo shell "
+"separados por espacios."
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:37
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy change above left"
-msgstr "Copiar el cambio de arriba a la izquierda"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:37 ../meld/meldwindow.py:114
+msgid "File Filters"
+msgstr "Filtros de archivos"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:38
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy change below left"
-msgstr "Copiar el cambio de abajo a la izquierda"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:38
+msgid "Change trimming"
+msgstr "Cambiar recortado"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:39
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy change above right"
-msgstr "Copiar el cambio de arriba a la derecha"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:39
+msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
+msgstr ""
+"Recortar las diferencias de líneas en blanco desde el principio hasta el "
+"final de los cambios"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:40
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy change below right"
-msgstr "Copiar el cambio de abajo a la derecha"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:40
+msgid "Text filters"
+msgstr "Filtros de texto"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:41
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Delete change"
-msgstr "Eliminar cambio"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:41
+msgid ""
+"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
+"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
+"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
+"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Cuando realice comparaciones de archivos quizá quiera ignorar ciertos tipos "
+"de cambios. Cada patrón es una expresión regular en Python que reemplaza el "
+"texto coincidente con una cadena vacía antes de hacer la comparación. Si la "
+"expresión contiene grupos, sólo los grupos se reemplazan. Vea el manual de "
+"usuario para más detalles."
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:42
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous comparison pane"
-msgstr "Panel de comparación anterior"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:42
+msgid "Text Filters"
+msgstr "Filtros de texto"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:43
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next comparison pane"
-msgstr "Siguiente panel de comparación"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:43
+msgid "Left is remote, right is local"
+msgstr "Remoto a la izquierda, local a la derecha"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:44
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Folder comparison"
-msgstr "Comparación de la carpeta"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:44
+msgid "Left is local, right is remote"
+msgstr "Local a la izquierda, remoto a la derecha"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:45
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy to left"
-msgstr "Copia a la izquierda"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:45
+msgid "Remote, merge, local"
+msgstr "Remoto, mezcla, local"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:46
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy to right"
-msgstr "Copia a la derecha"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:46
+msgid "Local, merge, remote"
+msgstr "Local, mezcla, remoto"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:47
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Version control comparison"
-msgstr "Comparación de control de versiones"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:47
+msgid "1ns (ext4)"
+msgstr "1ns (ext4)"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:48
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Commit to version control"
-msgstr "Subir al control de versiones"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:48
+msgid "100ns (NTFS)"
+msgstr "100ns (NTFS)"
 
-#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:49
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Show/hide console output"
-msgstr "Mostrar/ocultar la salida de la consola"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:49
+msgid "1s (ext2/ext3)"
+msgstr "1s (ext2/ext3)"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:567
-#: ../meld/newdifftab.py:49
-msgid "New comparison"
-msgstr "Nueva comparación"
+#: ../meld/resources/ui/preferences.ui.h:50
+msgid "2s (VFAT)"
+msgstr "2s (VFAT)"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:2
-msgid "File comparison"
-msgstr "Comparación de archivos"
+#: ../meld/resources/ui/push-dialog.ui.h:1
+msgid "Push local commits to remote?"
+msgstr "¿Empujar los cambios locales al equipo remoto?"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:3
-msgid "Directory comparison"
-msgstr "Comparación de carpetas"
+#: ../meld/resources/ui/push-dialog.ui.h:2
+msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
+msgstr ""
+"Los cambios que empujar los determina su sistema de control de versiones."
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:4
-msgid "Version control view"
-msgstr "Vista de control de versión"
+#: ../meld/resources/ui/push-dialog.ui.h:3
+msgid "_Push commits"
+msgstr "_Empujar cambios"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:5
-msgid "_3-way comparison"
-msgstr "Comparación de _3 vías"
+#: ../meld/resources/ui/revert-dialog.ui.h:1
+msgid "Discard unsaved changes to documents?"
+msgstr "¿Descartar los cambios no guardados a los documentos?"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:6
-msgid "Select Third File"
-msgstr "Seleccionar el tercer archivo"
+#: ../meld/resources/ui/revert-dialog.ui.h:2
+msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:"
+msgstr ""
+"Los cambios realizados a los siguientes documentos se perderán para siempre:"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:7
-msgid "Select Second File"
-msgstr "Seleccionar el segundo archivo"
+#: ../meld/resources/ui/revert-dialog.ui.h:3
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Descartar"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:8
-msgid "Select First File"
-msgstr "Seleccionar el primer archivo"
+#: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:1
+msgid "Save changes to documents before closing?"
+msgstr "¿Guardar los cambios de los documentos antes de cerrar?"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:9
-msgid "Select First Folder"
-msgstr "Seleccionar la primera carpeta"
+#: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:2
+msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
+msgstr "Los cambios se perderán permanentemente si no los guarda."
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:10
-msgid "Select Second Folder"
-msgstr "Seleccionar la segunda carpeta"
+#: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:3
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Cerrar _sin guardar"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:11
-msgid "Select Third Folder"
-msgstr "Seleccionar la tercera carpeta"
+#: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:4 ../meld/dirdiff.py:1040
+#: ../meld/iohelpers.py:58 ../meld/iohelpers.py:112
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:12
-msgid "Select A Version-Controlled Folder"
-msgstr "Seleccionar una carpeta bajo control de versiones"
+#: ../meld/resources/ui/save-confirm-dialog.ui.h:5
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:13
-msgid "_Blank comparison"
-msgstr "_Comparación en blanco"
+#: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:2
+#| msgid "Show w_hitespace"
+msgid "Show whitespace"
+msgstr "Mostrar espacios en blanco"
 
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:14
-msgid "C_ompare"
-msgstr "_Comparar"
+#: ../meld/resources/ui/statusbar-menu.ui.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Enable text _wrapping"
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Ajuste del texto"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:3
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:3
 msgid "Co_mmit…"
 msgstr "Co_mmit…"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:4
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:4
 msgid "Commit changes to version control"
 msgstr "Efectuar cambios en el control de versiones"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:5
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:5
 msgid "_Update"
 msgstr "_Actualizar"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:6
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:6
 msgid "Update working copy from version control"
 msgstr "Actualizar la copia de trabajo desde el control de versiones"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:7
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:7
 msgid "_Push"
 msgstr "_Empujar"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:8
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:8
 msgid "Push local changes to remote"
 msgstr "Empujar los cambios locales al equipo remoto"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:10
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:10
 msgid "Add to version control"
 msgstr "Añadir al control de versiones"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:12
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:12
 msgid "Remove from version control"
 msgstr "Quitar del control de versiones"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:13
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:13
 msgid "Mar_k as Resolved"
 msgstr "Mar_car como resuelto"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:14
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:14
 msgid "Mark as resolved in version control"
 msgstr "Marcar como resuelto en el control de versiones"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:15
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:15
 msgid "Re_vert"
 msgstr "Re_vertir"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:16
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:16
 msgid "Revert working copy to original state"
 msgstr "Revertir la copia de trabajo al estado original"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:17
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:17
 msgid "Delete from working copy"
 msgstr "Eliminar de la copia de trabajo"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:18
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:18
 msgid "Console"
 msgstr "Consola"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:19
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:19
 msgid "Show or hide the version control console output pane"
 msgstr ""
 "Mostrar u ocultar el panel de salida de la consola del control de versiones"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:20
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:20
 msgid "_Flatten"
 msgstr "_Aplanar"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:21
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:21
 msgid "Flatten directories"
 msgstr "Aplanar carpetas"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:22
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:22
 msgid "_Modified"
 msgstr "_Modificados"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:23
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:23
 msgid "Show modified files"
 msgstr "Mostrar los archivos modificados"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:24
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:24
 msgid "_Normal"
 msgstr "_Normal"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:25
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:25
 msgid "Show normal files"
 msgstr "Mostrar los archivos normales"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:26
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:26
 msgid "Un_versioned"
 msgstr "Sin _versión"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:27
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:27
 msgid "Show unversioned files"
 msgstr "Mostrar archivos sin versión"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:69
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:70
 msgid "Ignored"
 msgstr "Ignorado"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:29
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:29
 msgid "Show ignored files"
 msgstr "Mostrar archivos ignorados"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:30
-msgid "Commit"
-msgstr "Efectuar"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:31
-msgid "Commit Files"
-msgstr "Efectuar a los archivos"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:32
-msgid "Log Message"
-msgstr "Mensaje de registro"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:33
-msgid "Previous logs:"
-msgstr "Registros anteriores:"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:34
-msgid "Co_mmit"
-msgstr "E_fectuar"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:36 ../meld/vcview.py:331
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:31 ../meld/vcview.py:366
 msgid "Location"
 msgstr "Lugar"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:37
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:32
 msgid "Status"
 msgstr "Estado"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:38
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:33
 msgid "Extra"
 msgstr "Adicional"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:39
+#: ../meld/resources/ui/vcview.ui.h:34
 msgid "Console output"
 msgstr "Salida de la consola"
 
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:40
-msgid "Push local commits to remote?"
-msgstr "¿Empujar los cambios locales al equipo remoto?"
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:41
-msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
-msgstr ""
-"Los cambios que empujar los determina su sistema de control de versiones."
-
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:42
-msgid "_Push commits"
-msgstr "_Empujar cambios"
-
 #: ../meld/const.py:12
 msgid "UNIX (LF)"
 msgstr "UNIX (LF)"
@@ -1693,44 +1707,44 @@ msgid "Mac OS (CR)"
 msgstr "Mac OS (CR)"
 
 #. Create file size CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:437 ../meld/preferences.py:81
+#: ../meld/dirdiff.py:476 ../meld/preferences.py:138
 msgid "Size"
 msgstr "Tamaño"
 
 #. Create date-time CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:445 ../meld/preferences.py:82
+#: ../meld/dirdiff.py:484 ../meld/preferences.py:139
 msgid "Modification time"
 msgstr "Hora de modificación"
 
 #. Create permissions CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:453 ../meld/preferences.py:83
+#: ../meld/dirdiff.py:492 ../meld/preferences.py:140
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:588
+#: ../meld/dirdiff.py:626
 #, python-format
 msgid "Hide %s"
 msgstr "Ocultar %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:729 ../meld/dirdiff.py:752
+#: ../meld/dirdiff.py:768 ../meld/dirdiff.py:791
 #, python-format
 msgid "[%s] Scanning %s"
 msgstr "[%s] Buscando %s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:887
+#: ../meld/dirdiff.py:926
 #, python-format
 msgid "[%s] Done"
 msgstr "[%s] Hecho"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:895
+#: ../meld/dirdiff.py:934
 msgid "Folders have no differences"
 msgstr "No hay diferencias entre las carpetas"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:897
+#: ../meld/dirdiff.py:936
 msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
 msgstr "El contenido de los archivos analizados en carpetas es idéntico."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:899
+#: ../meld/dirdiff.py:938
 msgid ""
 "Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
 "scanned."
@@ -1738,44 +1752,44 @@ msgstr ""
 "Los archivos analizados en las carpetas parecen idénticos, pero no se ha "
 "analizado el contenido."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:902
+#: ../meld/dirdiff.py:941
 msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
 msgstr ""
 "Se están usando filtros de archivos, por lo que no se han analizado todos "
 "los archivos."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:904
+#: ../meld/dirdiff.py:943
 msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
 msgstr ""
 "Se están usando filtros de texto, y pueden estar ocultando diferencias entre "
 "archivos."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:922 ../meld/filediff.py:1491 ../meld/filediff.py:1521
-#: ../meld/filediff.py:1523 ../meld/ui/msgarea.py:106 ../meld/ui/msgarea.py:119
+#: ../meld/dirdiff.py:961 ../meld/filediff.py:1603 ../meld/filediff.py:1633
+#: ../meld/filediff.py:1635 ../meld/ui/msgarea.py:106 ../meld/ui/msgarea.py:119
 msgid "Hi_de"
 msgstr "_Ocultar"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:931
+#: ../meld/dirdiff.py:970
 msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
 msgstr "Ocurrieron varios errores al escanear esta carpeta"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:932
+#: ../meld/dirdiff.py:971
 msgid "Files with invalid encodings found"
 msgstr "Se encontraron archivos con codificaciones no válidas"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:934
+#: ../meld/dirdiff.py:973
 msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
 msgstr ""
 "Algunos archivos tienen una codificación incorrecta. Los nombres son como "
 "esto:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:936
+#: ../meld/dirdiff.py:975
 msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
 msgstr "Archivos ocultos por una comparación no sensible a capitalización"
 
 #. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:938
+#: ../meld/dirdiff.py:977
 msgid ""
 "You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
 "filesystem. The following files in this folder are hidden:"
@@ -1784,17 +1798,17 @@ msgstr ""
 "sensible a capitalización. Los siguientes archivos de esta carpeta archivos "
 "están ocultos:"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:949
+#: ../meld/dirdiff.py:988
 #, python-format
 msgid "“%s” hidden by “%s”"
 msgstr "«%s» oculto por «%s»"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:1005
+#: ../meld/dirdiff.py:1044
 #, python-format
 msgid "Replace folder “%s”?"
 msgstr "¿Reemplazar la carpeta «%s»?"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:1007
+#: ../meld/dirdiff.py:1046
 #, python-format
 msgid ""
 "Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
@@ -1803,11 +1817,11 @@ msgstr ""
 "Ya existe otra carpeta con el mismo nombre en «%s».\n"
 "Si reemplaza la carpeta existente, se perderán todos sus archivos."
 
-#: ../meld/dirdiff.py:1020
+#: ../meld/dirdiff.py:1059
 msgid "Error copying file"
 msgstr "Error al copiar el archivo"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:1021
+#: ../meld/dirdiff.py:1060
 #, python-format
 msgid ""
 "Couldn’t copy %s\n"
@@ -1820,19 +1834,19 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:1046 ../meld/vcview.py:703
+#: ../meld/dirdiff.py:1085 ../meld/vcview.py:720
 msgid "Error deleting {}"
 msgstr "Error al eliminar {}"
 
-#: ../meld/dirdiff.py:1577
+#: ../meld/dirdiff.py:1597
 msgid "No folder"
 msgstr "No hay ninguna carpeta"
 
-#: ../meld/filediff.py:834
+#: ../meld/filediff.py:920
 msgid "Comparison results will be inaccurate"
 msgstr "Los resultados de la comparación pueden no ser precisos"
 
-#: ../meld/filediff.py:836
+#: ../meld/filediff.py:922
 msgid ""
 "A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
 "comparison will not be accurate."
@@ -1840,65 +1854,65 @@ msgstr ""
 "Un filtro cambia el número de líneas en el archivo, lo que no está "
 "soportado. La comparación no será exacta."
 
-#: ../meld/filediff.py:893
+#: ../meld/filediff.py:994
 msgid "Mark conflict as resolved?"
 msgstr "¿Marcar conflicto como resuelto?"
 
-#: ../meld/filediff.py:895
+#: ../meld/filediff.py:996
 msgid ""
 "If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
 msgstr ""
 "Si el conflicto se ha resuelto con éxito, debe marcarlo como resuelto ahora."
 
-#: ../meld/filediff.py:897
+#: ../meld/filediff.py:998
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancelar"
 
-#: ../meld/filediff.py:898
+#: ../meld/filediff.py:999
 msgid "Mark _Resolved"
 msgstr "Mar_car como resuelto"
 
-#: ../meld/filediff.py:1206
+#: ../meld/filediff.py:1318
 #, python-format
 msgid "There was a problem opening the file “%s”."
 msgstr "Ha habido un problema al abrir el archivo «%s»."
 
-#: ../meld/filediff.py:1214
+#: ../meld/filediff.py:1326
 #, python-format
 msgid "File %s appears to be a binary file."
 msgstr "El archivo %s parece ser un archivo binario."
 
-#: ../meld/filediff.py:1216
+#: ../meld/filediff.py:1328
 msgid "Do you want to open the file using the default application?"
 msgstr "¿Quiere abrir el archivo usando la aplicación predeterminada?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1218
+#: ../meld/filediff.py:1330
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../meld/filediff.py:1234
+#: ../meld/filediff.py:1346
 #, python-format
 msgid "[%s] Computing differences"
 msgstr "[%s] Calculando las diferencias"
 
-#: ../meld/filediff.py:1295
+#: ../meld/filediff.py:1407
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk"
 msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco"
 
-#: ../meld/filediff.py:1296
+#: ../meld/filediff.py:1408
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "¿Quiere recargar el archivo?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1298
+#: ../meld/filediff.py:1410
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Recargar"
 
-#: ../meld/filediff.py:1454
+#: ../meld/filediff.py:1566
 msgid "Files are identical"
 msgstr "Los campos son idénticos"
 
-#: ../meld/filediff.py:1467
+#: ../meld/filediff.py:1579
 msgid ""
 "Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
 "Would you like to compare the unfiltered files?"
@@ -1906,11 +1920,11 @@ msgstr ""
 "Se están usando filtros de texto, y pueden estar ocultando diferencias entre "
 "archivos. ¿Quiere comprar los archivos no filtrados?"
 
-#: ../meld/filediff.py:1472
+#: ../meld/filediff.py:1584
 msgid "Files differ in line endings only"
 msgstr "Los archivos difieren en los finales de línea"
 
-#: ../meld/filediff.py:1474
+#: ../meld/filediff.py:1586
 #, python-format
 msgid ""
 "Files are identical except for differing line endings:\n"
@@ -1919,15 +1933,15 @@ msgstr ""
 "Los archivos son idénticos excepto por los finales de línea:\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/filediff.py:1494
+#: ../meld/filediff.py:1606
 msgid "Show without filters"
 msgstr "Mostrar sin filtros"
 
-#: ../meld/filediff.py:1516
+#: ../meld/filediff.py:1628
 msgid "Change highlighting incomplete"
 msgstr "Cambiar el resaltado incompleto"
 
-#: ../meld/filediff.py:1517
+#: ../meld/filediff.py:1629
 msgid ""
 "Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
 "Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
@@ -1936,19 +1950,19 @@ msgstr ""
 "forzar a Meld para que resalte los cambios largos, aunque esto haga que sea "
 "más lento."
 
-#: ../meld/filediff.py:1525
+#: ../meld/filediff.py:1637
 msgid "Keep highlighting"
 msgstr "Mantener el resaltado"
 
-#: ../meld/filediff.py:1527
+#: ../meld/filediff.py:1639
 msgid "_Keep highlighting"
 msgstr "_Mantener el resaltado"
 
-#: ../meld/filediff.py:1540
+#: ../meld/filediff.py:1652
 msgid "Saving failed"
 msgstr "Falló al guardar"
 
-#: ../meld/filediff.py:1541
+#: ../meld/filediff.py:1653
 msgid ""
 "Please consider copying any critical changes to another program or file to "
 "avoid data loss."
@@ -1956,39 +1970,36 @@ msgstr ""
 "Considere copiar cualquier cambio crítico a otro programa o archivo para "
 "evitar pérdida de datos."
 
-#: ../meld/filediff.py:1550
+#: ../meld/filediff.py:1662
 msgid "Save Left Pane As"
 msgstr "Guardar panel izquierdo como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1552
+#: ../meld/filediff.py:1664
 msgid "Save Middle Pane As"
 msgstr "Guardar el panel central como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1554
+#: ../meld/filediff.py:1666
 msgid "Save Right Pane As"
 msgstr "Guardar el panel derecho como"
 
-#: ../meld/filediff.py:1567
+#: ../meld/filediff.py:1679
 #, python-format
 msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
 msgstr "El archivo %s ha cambiado en el disco desde que se abrió"
 
-#: ../meld/filediff.py:1569
+#: ../meld/filediff.py:1681
 msgid "If you save it, any external changes will be lost."
 msgstr "Si lo guarda, los cambios externos se perderán."
 
-#: ../meld/filediff.py:1572
+#: ../meld/filediff.py:1684
 msgid "Save Anyway"
 msgstr "Guardar de todas formas"
 
-#: ../meld/filediff.py:1573
+#: ../meld/filediff.py:1685
 msgid "Don’t Save"
 msgstr "No guardar"
 
-#: ../meld/filediff.py:1615
-#| msgid ""
-#| "File “%s” contains characters that can’t be encoded using encoding “%s”.\n"
-#| "Would you like to save as UTF-8?"
+#: ../meld/filediff.py:1727
 msgid ""
 "File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current "
 "encoding “{}”."
@@ -1996,7 +2007,7 @@ msgstr ""
 "El archivo «{}» contiene caracteres no codificables con la codificación «{}» "
 "actual."
 
-#: ../meld/filediff.py:1619 ../meld/patchdialog.py:131
+#: ../meld/filediff.py:1731 ../meld/patchdialog.py:144
 #, python-format
 msgid ""
 "Couldn’t save file due to:\n"
@@ -2005,16 +2016,16 @@ msgstr ""
 "No se pudo guardar el archivo debido a:\n"
 "%s"
 
-#: ../meld/filediff.py:1623 ../meld/patchdialog.py:130
+#: ../meld/filediff.py:1735 ../meld/patchdialog.py:143
 #, python-format
 msgid "Could not save file %s."
 msgstr "No se pudo guardar el archivo %s."
 
-#: ../meld/filediff.py:1998
+#: ../meld/filediff.py:2128
 msgid "Live comparison updating disabled"
 msgstr "Actualización de la comparación en directo desactivada"
 
-#: ../meld/filediff.py:1999
+#: ../meld/filediff.py:2129
 msgid ""
 "Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
 "active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
@@ -2030,40 +2041,40 @@ msgstr ""
 msgid "[%s] Merging files"
 msgstr "[%s] Mezclando archivos"
 
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:216
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:220
 msgid "Copy _up"
 msgstr "Copiar hacia _arriba"
 
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:217
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:221
 msgid "Copy _down"
 msgstr "Copiar hacia a_bajo"
 
-#: ../meld/iohelpers.py:35
+#: ../meld/iohelpers.py:43
 msgid "Deleting remote folders is not supported"
 msgstr "No se soporta eliminar carpetas remotas"
 
-#: ../meld/iohelpers.py:37
+#: ../meld/iohelpers.py:45
 msgid "Not a file or directory"
 msgstr "No es un archivo ni una carpeta"
 
-#: ../meld/iohelpers.py:41
+#: ../meld/iohelpers.py:49
 msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "No puede mover «{}» a la papelera. ¿Quiere eliminarlo inmediatamente?"
 
-#: ../meld/iohelpers.py:46
+#: ../meld/iohelpers.py:54
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Este lugar remoto no soporta enviar elementos a la papelera."
 
-#: ../meld/iohelpers.py:51
+#: ../meld/iohelpers.py:59
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Eliminar permanentemente"
 
-#: ../meld/iohelpers.py:94
+#: ../meld/iohelpers.py:106
 #, python-format
 msgid "Replace file “%s”?"
 msgstr "¿Reemplazar el archivo «%s»?"
 
-#: ../meld/iohelpers.py:96
+#: ../meld/iohelpers.py:108
 #, python-format
 msgid ""
 "A file with this name already exists in “%s”.\n"
@@ -2072,316 +2083,280 @@ msgstr ""
 "Ya existe un archivo con el mismo nombre en «%s».\n"
 "Si reemplaza el archivo existente, se perderá su contenido."
 
-#: ../meld/meldapp.py:181
+#: ../meld/meldapp.py:169
 msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
 msgstr "el número de argumentos proporcionados para --diff es erróneo"
 
-#: ../meld/meldapp.py:186
+#: ../meld/meldapp.py:174
 msgid "Start with an empty window"
 msgstr "Iniciar con una ventana vacía"
 
-#: ../meld/meldapp.py:187 ../meld/meldapp.py:189
+#: ../meld/meldapp.py:175 ../meld/meldapp.py:177
 msgid "file"
 msgstr "archivo"
 
-#: ../meld/meldapp.py:187 ../meld/meldapp.py:191
+#: ../meld/meldapp.py:175 ../meld/meldapp.py:179
 msgid "folder"
 msgstr "carpeta"
 
-#: ../meld/meldapp.py:188
+#: ../meld/meldapp.py:176
 msgid "Start a version control comparison"
 msgstr "Iniciar una comparación de control de versiones"
 
-#: ../meld/meldapp.py:190
+#: ../meld/meldapp.py:178
 msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
 msgstr "Iniciar una comparación de archivo de 2 ó 3 vías"
 
-#: ../meld/meldapp.py:192
+#: ../meld/meldapp.py:180
 msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
 msgstr "Iniciar una comparación de carpetas de 2 ó 3 vías"
 
-#: ../meld/meldapp.py:235
+#: ../meld/meldapp.py:223
 #, python-format
 msgid "Error: %s\n"
 msgstr "Error: %s\n"
 
-#: ../meld/meldapp.py:242
+#: ../meld/meldapp.py:230
 msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
 msgstr "Meld es una herramienta de comparación de archivos y carpetas"
 
-#: ../meld/meldapp.py:246
+#: ../meld/meldapp.py:234
 msgid "Set label to use instead of file name"
 msgstr "Establecer etiqueta que usar en vez del nombre del archivo"
 
-#: ../meld/meldapp.py:249
+#: ../meld/meldapp.py:237
 msgid "Open a new tab in an already running instance"
 msgstr "Abrir una pestaña nueva en una instancia en ejecución"
 
-#: ../meld/meldapp.py:252
+#: ../meld/meldapp.py:240
 msgid "Automatically compare all differing files on startup"
 msgstr "Comparar automáticamente al inicio todos los archivos que difieran"
 
-#: ../meld/meldapp.py:255
+#: ../meld/meldapp.py:243
 msgid "Ignored for compatibility"
 msgstr "Ignorado por compatibilidad"
 
-#: ../meld/meldapp.py:259
+#: ../meld/meldapp.py:247
 msgid "Set the target file for saving a merge result"
 msgstr "Establecer el archivo de destino para guardar el resultado del cambio"
 
-#: ../meld/meldapp.py:262
+#: ../meld/meldapp.py:250
 msgid "Automatically merge files"
 msgstr "Mezclar archivos automáticamente"
 
-#: ../meld/meldapp.py:266
+#: ../meld/meldapp.py:254
 msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
 msgstr ""
 "Cargar un archivo de comparación guardado desde un archivo de comparación de "
 "Meld"
 
-#: ../meld/meldapp.py:270
+#: ../meld/meldapp.py:258
 msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
 msgstr "Crea una pestaña «diff» para los archivos o carpetas proporcionadas."
 
-#: ../meld/meldapp.py:290
+#: ../meld/meldapp.py:278
 #, python-format
 msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
 msgstr "demasiados argumentos (se esperaban 0-3, se obtuvieron %d)"
 
-#: ../meld/meldapp.py:293
+#: ../meld/meldapp.py:281
 msgid "can’t auto-merge less than 3 files"
 msgstr "no se pueden mezclar automáticamente menos de 3 archivos"
 
-#: ../meld/meldapp.py:295
+#: ../meld/meldapp.py:283
 msgid "can’t auto-merge directories"
 msgstr "no se pueden mezclar carpetas automáticamente"
 
-#: ../meld/meldapp.py:309
+#: ../meld/meldapp.py:297
 msgid "Error reading saved comparison file"
 msgstr "Error al leer el archivo de comparación guardado"
 
-#: ../meld/meldapp.py:326
+#: ../meld/meldapp.py:314
 #, python-format
 msgid "invalid path or URI “%s”"
 msgstr "ruta o URI «%s» no válido"
 
-#: ../meld/meldapp.py:332
+#: ../meld/meldapp.py:320
 msgid "remote folder “{}” not supported"
 msgstr "carpeta remota «{}» no soportada"
 
 #. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
-#: ../meld/meldbuffer.py:124
+#: ../meld/meldbuffer.py:123
 msgid "<unnamed>"
 msgstr "<sin nombre>"
 
-#: ../meld/melddoc.py:68
+#: ../meld/melddoc.py:63
 msgid "untitled"
 msgstr "sin título"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:47
+#: ../meld/meldwindow.py:56
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:48
+#: ../meld/meldwindow.py:57
 msgid "_New Comparison…"
 msgstr "_Nueva comparación…"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:49
+#: ../meld/meldwindow.py:58
 msgid "Start a new comparison"
 msgstr "Iniciar una nueva comparación"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:52
+#: ../meld/meldwindow.py:61
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Guardar el archivo actual"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:54
+#: ../meld/meldwindow.py:63
 msgid "Save As…"
 msgstr "Guardar como…"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:55
+#: ../meld/meldwindow.py:64
 msgid "Save the current file with a different name"
 msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre diferente"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:58
+#: ../meld/meldwindow.py:67
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Cerrar el archivo actual"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:61
+#: ../meld/meldwindow.py:70
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:63
+#: ../meld/meldwindow.py:72
 msgid "Undo the last action"
 msgstr "Deshacer la última acción"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:66
+#: ../meld/meldwindow.py:75
 msgid "Redo the last undone action"
 msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:68
+#: ../meld/meldwindow.py:77
 msgid "Cut the selection"
 msgstr "Cortar la selección"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:70
+#: ../meld/meldwindow.py:79
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copiar la selección"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:72
+#: ../meld/meldwindow.py:81
 msgid "Paste the clipboard"
 msgstr "Pegar del portapapeles"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:74
+#: ../meld/meldwindow.py:83
 msgid "Find…"
 msgstr "Buscar…"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:74
+#: ../meld/meldwindow.py:83
 msgid "Search for text"
 msgstr "Buscar el texto"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:76
+#: ../meld/meldwindow.py:85
 msgid "Find Ne_xt"
 msgstr "Buscar _siguiente"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:77
+#: ../meld/meldwindow.py:86
 msgid "Search forwards for the same text"
 msgstr "Buscar el mismo texto hacia adelante"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:79
+#: ../meld/meldwindow.py:88
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:80
+#: ../meld/meldwindow.py:89
 msgid "Search backwards for the same text"
 msgstr "Buscar hacia atrás el mismo texto"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:83
+#: ../meld/meldwindow.py:92
 msgid "_Replace…"
 msgstr "_Reemplazar…"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:84
+#: ../meld/meldwindow.py:93
 msgid "Find and replace text"
 msgstr "Buscar y reemplazar texto"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:86
+#: ../meld/meldwindow.py:95
 msgid "Go to _Line"
 msgstr "Ir a la _línea"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:87
+#: ../meld/meldwindow.py:96
 msgid "Go to a specific line"
 msgstr "Ir a una línea específica"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:90
+#: ../meld/meldwindow.py:99
 msgid "_Changes"
 msgstr "_Cambios"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:91
+#: ../meld/meldwindow.py:100
 msgid "Next Change"
 msgstr "Siguiente cambio"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:92
+#: ../meld/meldwindow.py:101
 msgid "Go to the next change"
 msgstr "Ir al siguiente cambio"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:94
+#: ../meld/meldwindow.py:103
 msgid "Previous Change"
 msgstr "Cambio anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:95
+#: ../meld/meldwindow.py:104
 msgid "Go to the previous change"
 msgstr "Ir al cambio anterior"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:97
+#: ../meld/meldwindow.py:106
 msgid "Open Externally"
 msgstr "Abrir externamente"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:98
+#: ../meld/meldwindow.py:107
 msgid "Open selected file or directory in the default external application"
 msgstr ""
 "Abrir el archivo o la carpeta seleccionada en la aplicación externa "
 "predeterminada"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:102
+#: ../meld/meldwindow.py:111
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:103
+#: ../meld/meldwindow.py:112
 msgid "File Status"
 msgstr "Estado del archivo"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:104
+#: ../meld/meldwindow.py:113
 msgid "Version Status"
 msgstr "Estado de la versión"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:107
+#: ../meld/meldwindow.py:116
 msgid "Stop the current action"
 msgstr "Parar la acción actual"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:110
+#: ../meld/meldwindow.py:119
 msgid "Refresh the view"
 msgstr "Actualizar la vista"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:114
+#: ../meld/meldwindow.py:123
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:115
+#: ../meld/meldwindow.py:124
 msgid "View the comparison in fullscreen"
 msgstr "Ver la comparación a pantalla completa"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:117
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Barra de _herramientas"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:118
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:127
+#: ../meld/meldwindow.py:133
 msgid "Open Recent"
 msgstr "Abrir recientes"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:128
+#: ../meld/meldwindow.py:134
 msgid "Open recent files"
 msgstr "Abrir archivos recientes"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:150
-msgid "_Meld"
-msgstr "_Meld"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:151
-msgid "Quit the program"
-msgstr "Salir del programa"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:153
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "Prefere_ncias"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:154
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Configurar la aplicación"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:156
-msgid "_Contents"
-msgstr "Índ_ice"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:157
-msgid "Open the Meld manual"
-msgstr "Abrir el manual de Meld"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:159
-msgid "About this application"
-msgstr "Acerca de esta aplicación"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:602
+#: ../meld/meldwindow.py:567
 #, python-format
 msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
 msgstr "Se necesita tres archivos para la mezcla automática, se obtuvieron: %r"
 
-#: ../meld/meldwindow.py:623
+#: ../meld/meldwindow.py:588
 msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
 msgstr "No se puede comparar una mezcla de archivos y carpetas"
 
-#: ../meld/misc.py:135
+#: ../meld/misc.py:155
 msgid ""
 "{}\n"
 "\n"
@@ -2393,53 +2368,49 @@ msgstr ""
 "Meld ha encontrado un error crítico al ejecutar:\n"
 "<tt>{}</tt>"
 
-#: ../meld/misc.py:254
+#: ../meld/misc.py:237
 #, python-format
 msgid "Couldn’t find colour scheme details for %s-%s; this is a bad install"
 msgstr ""
 "No se pudieron encontrar los detalles del esquema de color para %s-%s; es "
 "una instalación incorrecta"
 
-#: ../meld/misc.py:325
+#: ../meld/misc.py:311
 msgid "[None]"
 msgstr "[Ninguno]"
 
-#: ../meld/preferences.py:33
+#: ../meld/preferences.py:42 ../meld/preferences.py:135
 msgid "label"
 msgstr "etiqueta"
 
-#: ../meld/preferences.py:33
+#: ../meld/preferences.py:42 ../meld/preferences.py:135
 msgid "pattern"
 msgstr "patrón"
 
-#: ../meld/recent.py:105
+#: ../meld/recent.py:106
 msgid "Version control:"
 msgstr "Control de versión:"
 
-#: ../meld/ui/bufferselectors.py:32
+#: ../meld/ui/bufferselectors.py:114
 #, python-brace-format
 msgid "{name} ({charset})"
 msgstr "{name} ({charset})"
 
-#: ../meld/ui/bufferselectors.py:65 ../meld/ui/bufferselectors.py:73
+#: ../meld/ui/bufferselectors.py:144 ../meld/ui/bufferselectors.py:152
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Texto plano"
 
-#: ../meld/ui/notebooklabel.py:63
-msgid "Close tab"
-msgstr "Cerrar pestaña"
-
 #. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
 #: ../meld/ui/statusbar.py:124
 #, python-format
 msgid "Ln %i, Col %i"
 msgstr "Lín %i, Col %i"
 
-#: ../meld/ui/statusbar.py:177
+#: ../meld/ui/statusbar.py:182
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Línea a la que quiere mover el cursor"
 
-#: ../meld/ui/vcdialogs.py:48
+#: ../meld/ui/vcdialogs.py:55
 msgid "No files will be committed"
 msgstr "No se efectuarán cambios en archivos"
 
@@ -2490,143 +2461,143 @@ msgstr "Ninguno"
 msgid "Rev %s"
 msgstr "Rev. %s"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:54
+#: ../meld/vc/_vc.py:55
 msgid "Merged"
 msgstr "Mezclados"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:54
+#: ../meld/vc/_vc.py:55
 msgid "Base"
 msgstr "Base"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:54
+#: ../meld/vc/_vc.py:55
 msgid "Local"
 msgstr "Local"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:54
+#: ../meld/vc/_vc.py:55
 msgid "Remote"
 msgstr "Remoto"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:70
+#: ../meld/vc/_vc.py:71
 msgid "Unversioned"
 msgstr "Sin versión"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:73
+#: ../meld/vc/_vc.py:74
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:75
+#: ../meld/vc/_vc.py:76
 msgid "Newly added"
 msgstr "Nuevo añadido"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:77
+#: ../meld/vc/_vc.py:78
 msgid "Renamed"
 msgstr "Renombrado"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:78
+#: ../meld/vc/_vc.py:79
 msgid "Conflict"
 msgstr "Conflicto"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:79
+#: ../meld/vc/_vc.py:80
 msgid "Removed"
 msgstr "Eliminado"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:80
+#: ../meld/vc/_vc.py:81
 msgid "Missing"
 msgstr "Falta"
 
-#: ../meld/vc/_vc.py:81
+#: ../meld/vc/_vc.py:82
 msgid "Not present"
 msgstr "No presente"
 
 #. Translators: This error message is shown when a version
 #. control binary isn't installed.
-#: ../meld/vcview.py:248
+#: ../meld/vcview.py:282
 #, python-format
 msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)"
 msgstr "%(name)s (%(cmd)s no está instalado)"
 
 #. Translators: This error message is shown when a version
 #. controlled repository is invalid.
-#: ../meld/vcview.py:252
+#: ../meld/vcview.py:286
 #, python-format
 msgid "%(name)s (Invalid repository)"
 msgstr "%(name)s (Repositorio no válido)"
 
-#: ../meld/vcview.py:273
+#: ../meld/vcview.py:307
 msgid "No valid version control system found in this folder"
 msgstr ""
 "No se ha encontrado un sistema de control de versiones válido en esta carpeta"
 
-#: ../meld/vcview.py:275
+#: ../meld/vcview.py:309
 msgid "Only one version control system found in this folder"
 msgstr ""
 "Sólo se ha encontrado un sistema de control de versiones en esta carpeta"
 
-#: ../meld/vcview.py:277
+#: ../meld/vcview.py:311
 msgid "Choose which version control system to use"
 msgstr "Elegir qué sistema de control de versiones usar"
 
 #. TRANSLATORS: This is the location of the directory being viewed
-#: ../meld/vcview.py:331
+#: ../meld/vcview.py:366
 #, python-format
 msgid "%s: %s"
 msgstr "%s: %s"
 
 #. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't
 #. create iterators that may be invalidated.
-#: ../meld/vcview.py:338
+#: ../meld/vcview.py:373
 msgid "Scanning repository"
 msgstr "Analizando repositorio"
 
-#: ../meld/vcview.py:367
+#: ../meld/vcview.py:402
 #, python-format
 msgid "Scanning %s"
 msgstr "Analizando %s"
 
-#: ../meld/vcview.py:406
+#: ../meld/vcview.py:441
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vacío)"
 
-#: ../meld/vcview.py:450
+#: ../meld/vcview.py:487
 #, python-format
 msgid "%s — local"
 msgstr "%s — local"
 
-#: ../meld/vcview.py:451
+#: ../meld/vcview.py:488
 #, python-format
 msgid "%s — remote"
 msgstr "%s — remoto"
 
-#: ../meld/vcview.py:459
+#: ../meld/vcview.py:496
 #, python-format
 msgid "%s (local, merge, remote)"
 msgstr "%s (local, mezcla, remoto)"
 
-#: ../meld/vcview.py:464
+#: ../meld/vcview.py:501
 #, python-format
 msgid "%s (remote, merge, local)"
 msgstr "%s (remoto, mezcla, local)"
 
-#: ../meld/vcview.py:475
+#: ../meld/vcview.py:512
 #, python-format
 msgid "%s — repository"
 msgstr "%s — repositorio"
 
-#: ../meld/vcview.py:481
+#: ../meld/vcview.py:518
 #, python-format
 msgid "%s (working, repository)"
 msgstr "%s (funcionando, repositorio)"
 
-#: ../meld/vcview.py:485
+#: ../meld/vcview.py:522
 #, python-format
 msgid "%s (repository, working)"
 msgstr "%s (repositorio, funcionando)"
 
-#: ../meld/vcview.py:674
+#: ../meld/vcview.py:688
 msgid "Remove folder and all its files?"
 msgstr "¿Quitar la carpeta y todos sus archivos?"
 
-#: ../meld/vcview.py:676
+#: ../meld/vcview.py:690
 msgid ""
 "This will remove all selected files and folders, and all files within any "
 "selected folders, from version control."
@@ -2634,10 +2605,55 @@ msgstr ""
 "Esto quitará todos los archivos y carpetas seleccionadas, y todos los "
 "archivos de las carpetas seleccionadas, del control de versiones."
 
-#: ../meld/vcview.py:785
+#: ../meld/vcview.py:804
 msgid "Clear"
 msgstr "Limpiar"
 
+#~ msgid "Show toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "If true, the window toolbar is visible."
+#~ msgstr "Si es cierto, la barra de herramientas es visible."
+
+#~ msgid "Show statusbar"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
+
+#~ msgid "If true, the window statusbar is visible."
+#~ msgstr "Si es cierto, la barra de estado es visible."
+
+#~ msgid "Editable List"
+#~ msgstr "Lista editable"
+
+#~ msgid "Meld Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Meld"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de _herramientas"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "_Meld"
+#~ msgstr "_Meld"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Salir del programa"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Prefere_ncias"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configurar la aplicación"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Índ_ice"
+
+#~ msgid "Open the Meld manual"
+#~ msgstr "Abrir el manual de Meld"
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
+
 #~ msgid "_Save as UTF-8"
 #~ msgstr "_Guardar como UTF-8"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]