[nautilus] Update Esperanto translation



commit 56018207ec3925a4282a6aae716fb352ff0194cf
Author: Carmen Bianca BAKKER <carmen carmenbianca eu>
Date:   Sun Jan 20 11:44:29 2019 +0000

    Update Esperanto translation

 po/eo.po | 4907 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 2243 insertions(+), 2664 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index 221e7ddd6..f1bf7a735 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -11,14 +11,14 @@
 # Denizo PRISKORN <denizo riseup net>, 2011.
 # Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany antopolski gmail com>, 2011, 2012.
 # Ryan LORTIE <desrt desrt ca>, 2013.
-# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017.
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2017, 2018, 2019.
+# Carmen Bianca BAKKER <carmen carmenbianca eu>, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil";
-"us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-05-31 13:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-16 11:59+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-01-15 10:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-20 12:43+0200\n"
 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
 "Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list gnome org>\n"
 "Language: eo\n"
@@ -36,27 +36,29 @@ msgstr "Lanĉi programaron"
 
 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
 #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
-#| msgid "No applications selected"
 msgid "application-x-executable"
 msgstr "application-x-executable"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Naŭtilo"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Atingi kaj organizi dosierojn"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
 "browsing your file system."
 msgstr ""
+"Naŭtilo, ankaŭ konata kiel Dosieroj, estas la implicita dosieradministrilo "
+"de GNOME. Ĝi disponigas simplan kaj integritan manieron de administrado de "
+"viaj dosieroj kaj foliumado de via dosiersistemo."
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -64,40 +66,63 @@ msgid ""
 "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
 "functions can be extended with plugins and scripts."
 msgstr ""
+"Naŭtilo subtenas ĉiujn bazajn funkciojn de dosieradministrilo kaj pli. Ĝi "
+"povas serĉi kaj mastrumi viajn dosierojn kaj dosierujojn, kaj loke kaj "
+"surrete, legi kaj skribi datumojn al kaj el demeteblaj datumportiloj, ruli "
+"skriptojn, kaj lanĉi aplikaĵojn. Ĝi havas tri vidojn: Piktograma krado, "
+"bildsimbola listo, kaj arba listo. Oni povas etendi ĝiajn funkciojn per "
+"kromprogramoj kaj skriptoj."
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105
-#: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3101
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:31
+msgid "Tile view"
+msgstr "Kahela vido"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:35
+msgid "List view"
+msgstr "Lista vido"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:39 src/nautilus-query.c:536
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:365
+msgid "Search"
+msgstr "Serĉi"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:43
+msgid "Other locations"
+msgstr "Aliaj lokoj"
+
+#. “Files” is the generic application name and the suffix is
+#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
+#. * in development builds.
+#.
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2864
 msgid "Files"
 msgstr "Dosieroj"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "dosierujo;administrilo;foliumi;esplori;disko;dosiersistemo;"
 
 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
-#| msgid "Nautilus"
-msgid "org.gnome.Nautilus"
-msgstr "org.gnome.Nautilus"
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
+msgid "@icon@"
+msgstr "@icon@"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
-#| msgid "New _Window"
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
 msgid "New Window"
 msgstr "Nova fenestro"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
-#, fuzzy
-#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
 msgstr "Kiel pozicii ĵus malfermitaj langetoj en foliumaj fenestroj"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
-#| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of "
-#| "the tab list."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
 msgid ""
 "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
 "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -106,117 +131,51 @@ msgstr ""
 "la nuna langeto. Se agorditaj al “end”, la novaj langetoj estos insertitaj "
 "ĉe la langetbreta fino."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Ĉiam uzi la lokokampon, anstataŭ la padan strion"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
 msgstr ""
-"Se vera, tiam Naŭtilaj krozilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
+"Se vera, tiam Naŭtilaj foliumilaj fenestroj ĉiam uzos tekstan enigan kampon "
 "por la loka ilstrio, anstataŭ ol padstrion."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
-msgid "Where to perform recursive search"
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
-msgid ""
-"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
-"are “local-only”, “always”, “never”."
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
-msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
-msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
-msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
-#| "to delete files, or empty the Trash."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
 "item to bypass the Trash."
 msgstr ""
-"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
-"malplenigi la rubujon."
+"Se vera, Naŭtilo montros senrubigan menueron por preterpasi la rubujon."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
-msgid ""
-"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
-"files"
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
-#| "to delete files, or empty the Trash."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
 "from the copied or selected files."
 msgstr ""
-"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
-"malplenigi la rubujon."
+"Se vera, Naŭtilo montros menueron por krei ligilojn el la kopiitaj aŭ "
+"elektitaj dosieroj."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
 msgstr "Ĉu demandi pri konfirmo por forigi dosierojn aŭ malplenigi rubujon"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
 "delete files, or empty the Trash."
 msgstr ""
-"Se jes, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
+"Se vera, Naŭtilo demandos vian konfirmon, kiam vi provas forigi dosierojn aŭ "
 "malplenigi la rubujon."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
-msgid ""
-"Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
-"application"
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#| "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
-"instead of opening them in another application"
-msgstr ""
-"Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn "
-"diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post startigo "
-"kaj enigo de la datumportilo"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
 msgid "When to show number of items in a folder"
 msgstr "Kiam vidigi nombron da elementoj en dosierujo"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set "
-#| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a "
-#| "remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local "
-#| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item "
-#| "counts."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
 msgid ""
 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
 "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -228,147 +187,92 @@ msgstr ""
 "servilo. Se “local-only” tiam nur montras nombrojn por lokaj dosiersistemoj. "
 "Se “never” tiam neniam penas komputi eronombrojn."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
 msgid "Type of click used to launch/open files"
-msgstr "Alklaka tipo uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
+msgstr "Alklaka speco uzata por lanĉi/malfermi dosierojn"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
-#| msgid ""
-#| "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
-#| "\"double\" to launch them on a double click."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
 msgid ""
 "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
 "to launch them on a double click."
 msgstr ""
-"Eblaj valoroj estas “unuope” por lanĉi dosierojn per unuopa klako, aŭ "
-"“duope” por lanĉi ilin per duopa klako."
+"Eblaj valoroj estas “single” por lanĉi dosierojn per unuobla klako, aŭ "
+"“double” por lanĉi ilin per duobla klako."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
 msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "What to do with executable text files when they are activated (single or "
-#| "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as "
-#| "programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to "
-#| "display them as text files."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
 msgid ""
 "What to do with executable text files when they are activated (single or "
 "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
 "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
 "files."
 msgstr ""
-"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuopa aŭ duopa alklako). "
-"Eblaj valoroj estas “lanĉi” por lanĉi ilin kiel programoj, “demandi” por "
-"demandi kiel agi per dialogo, kaj “vidigi” por vidigi ilin kiel tekstaj "
+"Kiel agi post ŝalto de ruleblaj tekstaj dosieroj (unuabla aŭ duobla "
+"alklako). Eblaj valoroj estas “launch” por lanĉi ilin kiel programoj, “ask” "
+"por demandi kiel agi per dialogo, kaj “display” por montri ilin kiel tekstaj "
 "dosieroj."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
-#| msgid "Show the package installer for unknown mime types"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
 msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
 msgstr "Montri la pakaĵinstalilon por nekonataj MIME-tipoj"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
-#| "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
 msgid ""
 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
 "type is opened, in order to search for an application to handle it."
 msgstr ""
-"Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam MIME-tipo estas malfermita, por "
+"Ĉu montri dialogon de pakaĵinstalilo kiam MIME-speco estas malfermita, por "
 "serĉi aplikaĵon pritraktiante ĝin."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
-#, fuzzy
-#| msgid "Original location of file before moved to the Trash"
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
-msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143
-msgid ""
-"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
-"from Control + Delete to just Delete."
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
-#, fuzzy
-#| msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
 msgstr "Uzi kromajn musbutonajn eventojn en la foliuma fenestro de Naŭtilo"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
-#| "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
-#| "pressed."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
 msgid ""
 "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
 "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
 msgstr ""
-"Por usantoj de muso kun “sekva” kaj “antaŭa” klavoj, tiu ŝlosilo kondiĉas se "
-"ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas premita."
+"Por uzantoj de muso kun “antaŭaj” kaj “malantaŭaj” klavoj, tiu ŝlosilo "
+"kondiĉas se ago devus esti farita en Naŭtilo kiam unu aŭ la alia estas "
+"premita."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
-#, fuzzy
-#| msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
-msgstr "Musbutono por enŝalti la “Antaŭen”-komandon en retumilfenestro"
+msgstr "Musbutono por ŝalti la “antaŭen”-komandon en retumilfenestro"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#| "key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
-#| "window. Possible values range between 6 and 14."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Por usantoj de muso kun “sekva” kaj “antaŭa” klavoj, tiu ŝlosilo agordos se "
-"kiu klavo aktivigita la “sekva” komando en la esplorila fenestro. Ebla "
+"Por uzantoj de muso kun “antaŭen” kaj “reen” klavoj, tiu ŝlosilo agordos, "
+"kiu klavo aktivigas la \"antaŭen\"-komandon en la retumila fenestro. Ebla "
 "amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
-#, fuzzy
-#| msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
-msgstr "Musbutono por enŝalti la “Malantaŭen”-komandon en la retumilfenestro"
+msgstr "Musbutono por ŝalti la “reen”-komandon en la retumilfenestro"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this "
-#| "key will set which button activates the \"Back\" command in a browser "
-#| "window. Possible values range between 6 and 14."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
 msgid ""
 "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
 "will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
 "Possible values range between 6 and 14."
 msgstr ""
-"Por usantoj de muso kun \"sekva\" kaj \"antaŭa\" klavoj, tiu ŝlosilo agordos "
-"se kiu klavo aktivigita la \"antaŭa\" komando en la esplorila fenestro. Ebla "
+"Por uzantoj de muso kun “antaŭen” kaj “reen” klavoj, tiu ŝlosilo agordos, "
+"kiu klavo aktivigas la “reen”-komandon en la retumila fenestro. Ebla "
 "amplekso de valoroj inter 6 kaj 14."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
 msgid "When to show thumbnails of files"
-msgstr "Kiam montri miniaturojn de dosieroj"
+msgstr "Kiam montri bildetojn de dosieroj"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
-#| "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
-#| "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
-#| "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
-#| "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
-#| "previewable file type."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
 msgid ""
 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -376,58 +280,44 @@ msgid ""
 "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
 msgstr ""
-"Rapideca kompromiso por la kazo montri dosieron kiel bildeton. Se \"always\" "
-"tiam ĝi ĉiam kreas bildetojn, eĉ se la dosierujo estas sur fora servilo. Se "
-"\"local-only\" tiam nur montras miniaturojn por lokaj dosiersistemoj. Se "
-"\"never\" tiam ĝi neniam penas miniaturigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan "
-"piktogramon."
+"Rapideca kompromiso por la kazo montri dosieron kiel bildeton. Se “always” "
+"tiam ĉiam kreas bildeton, eĉ se la dosierujo estas sur defora servilo. Se "
+"“local-only” tiam nur montras bildetojn por lokaj dosiersistemoj. Se “never” "
+"tiam neniam penas bildetigi dosierojn kaj nur uzas ĝeneralan bildsimbolon. "
+"Malgraŭ la nomo, aplikas al ĉiuj antaŭrigardeblaj dosierspecoj."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
-msgstr "Maks. bilda grando por bildetado"
+msgstr "Maksimuma bilda grando por bildetado"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
-#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
-#| "time to load or use lots of memory."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
 msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
 msgstr ""
 "Bildoj super tiu grando (en bajtoj) ne estos bildetigitaj. La celo de tiu "
 "agordo estas eviti bildetigi grandajn bildojn kiuj bezonos longan tempon por "
 "ŝargiĝi kaj uzas multan memoron."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
 msgid "Default sort order"
-msgstr "Defaŭlta ordiga vicigo"
+msgstr "Implicita ordiga ordo"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-#| "\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
 msgstr ""
-"La defaŭlta sinsekvo por eroj en la listrigardo. Eblaj valoroj estas \"name"
-"\", \"size\", \"type\", kaj \"mtime\"."
+"La implicita ordiga ordo por eroj en la bildsimbola vido. Eblaj valoroj "
+"estas “name” (nomo), “size” (grando), “type” (speco), “mtime” (modifa tempo)"
+", “atime” (atinga tempo), kaj “starred” (steligita)."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
 msgid "Reverse sort order in new windows"
-msgstr "Ŝanĝas male ordigon en novaj fenestroj"
+msgstr "Renversas ordigan ordon en novaj fenestroj"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
-#| "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
-#| "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
-#| "being incrementally they will be sorted decrementally."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -435,176 +325,70 @@ msgid ""
 "they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
 "Se vera, dosieroj en novaj fenestroj estos ordigataj renverse. Ekz., se "
-"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de \"a\" al \"z\", ili "
-"estos ordigataj de \"z\" al \"a\"; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ "
-"kreskante ili estos ordigataj malkreskante."
+"ordigataj laŭ nomo, tiam anstataŭ ordigi la dosierojn de “a” al “z”, ili "
+"estos ordigataj de “z” al “a”; se ordigataj laŭ grando, anstataŭ kreskante "
+"ili estos ordigataj malkreskante."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
 msgid "Default folder viewer"
-msgstr "Defaŭlta dosieruja vidilo"
+msgstr "Implicita dosiera vidilo"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
-#| "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view"
-#| "\", and \"icon-view\"."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
 "and “icon-view”."
 msgstr ""
 "Dum vizito de dosierujo tiu montrilo estas uzata krom se vi elektis alian "
-"montron por precipe tiu dosierujo. Eblaj valoroj estas “list-view”, kaj "
-"“icon-view”."
+"vidon por tiu specifa dosierujo. Eblaj valoroj estas “list-view” (lista vido)"
+", kaj “icon-view” (bildsimbola vido)."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Vidigi kaŝitajn dosierojn"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org."
-#| "gtk.Settings.FileChooser\" is now used instead."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” is now used instead."
 msgstr ""
-"Ĉi ŝlosilo estas evitinda kaj ignorata. La ŝlosilo “show-hidden” (montri "
-"kaŝitan) de “org.gtk.Settings.FileChooser” is nun uzita anstantaŭe."
+"Ĉi ŝlosilo estas evitinda kaj malatentata. La ŝlosilo “show-hidden” (montri "
+"kaŝitan) de “org.gtk.Settings.FileChooser” estas nun uzita anstantaŭe."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
-msgid "What viewer should be used when searching"
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
-msgid ""
-"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
-msgid "Bulk rename utility"
-msgstr "Amas-alinomilo"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
-msgid ""
-"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
-"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
-"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
-"their executable name and any command line options. If the executable name "
-"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
-msgstr ""
-"Se agordita, Nautilus postgluos URI-ojn de elektitaj dosieroj kaj uzi la "
-"rezulto kiel komanda linio por amasa alinomanto. Amasaj alinomantaj "
-"aplikaĵoj povas registri mem sian en ĉi ŝlosilo per agordi la ŝlosilon al "
-"perspaceto-disigita ĉeno de sia rulebla dosiera nomo kaj iuj ajn komanda "
-"linia opcioj. Se la rulebla dosiera nomo ne estas absoluta vojo tiam ĝi "
-"trovontas en la vojo."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
-msgid ""
-"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
-"operation"
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-#| "the desktop."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
 msgstr ""
-"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita en "
-"la labortablo."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
-msgid "Enable new experimental views"
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
-msgid ""
-"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
-"help giving feedback and shaping their future."
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
-msgid "Default format for compressing files"
-msgstr ""
+"Se vera, kiam ŝovante kaj demetante la ŝvebata dosierujo aŭtomate malfermos "
+"post tempolimo."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
-msgid "The format that will be selected when compressing files."
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid "List of possible captions on icons"
-msgstr "Listo de eblaj titoloj en piktogramoj"
+msgstr "Listo de eblaj apudskriboj en bildsimboloj"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-#| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
-#| "\"permissions\", and \"mime_type\"."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
 msgid ""
-"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-"values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
-"“permissions”, and “mime_type”."
+"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
+"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
+"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
 msgstr ""
-"Listo de apudskiboj sub piktogramo en la piktograma vido kaj en la "
-"labortablo. La reala nombro da apudskriboj montritaj dependas de la "
-"zomnivelo. Eblaj valoroj estas: \"size\" (grando), \"type\" (tipo), "
-"\"date_modified\" (dato modifita), \"owner\" (posedanto), \"group\" (grupo), "
-"\"permissions\" (permesoj), kaj \"mime_type\" (mime tipo)."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
-msgid "Default icon zoom level"
-msgstr "Defaŭlta piktograma zomnivelo"
+"Listo de apudskiboj sub bildsimbolo en la bildsimbola vido. La fakta nombro "
+"da apudskriboj montritaj dependas de la zomnivelo. Eblaj valoroj estas: "
+"“size” (grando), “type” (speco), “date_modified” (dato modifita), ”owner” "
+"(posedanto), ”group” (grupo), ”permissions” (permesoj), kaj ”mime_type” ("
+"mime speco)."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239
-msgid "Default zoom level used by the icon view."
-msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
+msgid "Default icon view zoom level"
+msgstr "Implicita zomnivelo de bildsimbola vido"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
-msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-msgstr "Defaŭlta miniatura piktogramgrando"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
-#, fuzzy
-#| msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
-msgid ""
-"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
-msgstr ""
-"La defaŭlta grando de piktogramo por antaŭmontraĵo en la piktograma vido "
-"uzante grandon de NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
 msgid "Text Ellipsis Limit"
-msgstr "Limo de teksta tripunktoj"
+msgstr "Limo de tekstaj tripunktoj"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
 #, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
-#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
-#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
-#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#| "zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
-#| "large (150%), larger (200%), largest (400%)"
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -622,335 +406,243 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ĉeno specifante kiel partoj de trolongaj doriernomoj devus esti "
 "anstataŭigita per tripuktoj, dependante de la zomnivelo. Ĉiuj elementoj de "
-"la listo estas el \"Zoom Level:Integer\". Por ĉiu specifita zomnivelo, se la "
+"la listo estas el “Zoom Level:Integer”. Por ĉiu specifita zomnivelo, se la "
 "entjero menciita estas pli granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la "
 "menciita nombro da linioj. Se la entjero estas 0 aŭ pli malgranda, neniu "
 "limito estos trudita al la specifita zomnivelo. Defaŭlta enigo el la "
-"formularo \"Integer\" sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi "
-"difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 "
-"- ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
+"formularo “Integer” sen specifita zomnivelo estas ankaŭ permesita. Ĝi "
+"difinas la maksima nombro da linioj por ĉiuj aliaj zomniveloj. Ekzemploj: 0 -"
+" ĉiam vidigas longegajn dosiernomojn; 3 - mallongigas dosiernomojn se ili "
 "transpas tri linioj; smallest:5,smaller:4,0 - mallongigas dosiernomojn se "
-"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo \"smallest\". Mallongigas "
-"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo \"smaller\". Ne "
+"ili transpas kvin linioj por la zomnivelo “smallest”. Mallongigas "
+"dosiernomon se ili transpasas kvar linioj por la zomnivelo “smaller”. Ne "
 "mallongigas la dosiernomojn por aliaj zomniveloj. Disponeblaj zomniveloj: "
 "smallest, smaller, small, standard, large, larger, largest."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
-msgid "Default list zoom level"
-msgstr "Defaŭlta lista zomnivelo"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
-msgid "Default zoom level used by the list view."
-msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
-msgid "Default list of columns visible in the list view"
-msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
-msgid "Default list of columns visible in the list view."
-msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
+msgid "Default list view zoom level"
+msgstr "Implicita zomnivelo de lista vido"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
-msgid "Default column order in the list view"
-msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
+msgid "Columns visible in list view"
+msgstr "Kolumnoj videblaj per lista vido"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
-msgid "Default column order in the list view."
-msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
+msgid "Column order in list view"
+msgstr "Kolumna ordo en lista vido"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Uzi arban vidon"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
-#| "list"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
-msgstr "Ĉu arba vido devus uziti por list-vida navigo anstataŭ plata listo?"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
-msgctxt "desktop-font"
-msgid "''"
-msgstr "''"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
-msgid "Desktop font"
-msgstr "Labortabla tiparo"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
-msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
-msgid "Home icon visible on desktop"
-msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-"the desktop."
-msgstr ""
-"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita en "
-"la labortablo."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
-msgid "Trash icon visible on desktop"
-msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
-#| "desktop."
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al rubujo estos metita en la "
-"labortablo."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
-msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295
-msgid ""
-"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al surmetitaj datumportiloj estos "
-"metita en la labortablo."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
-msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
-msgid ""
-"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-"put on the desktop."
-msgstr ""
-"Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos "
-"metata sur la labortablo."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
-#| msgid "Home"
-msgctxt "home-icon-name"
-msgid "'Home'"
-msgstr "'Hejmo'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
-msgid "Desktop home icon name"
-msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-"desktop."
 msgstr ""
-"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
-"piktogramo sur la labortablo."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
-#| msgid "Trash"
-msgctxt "trash-icon-name"
-msgid "'Trash'"
-msgstr "'Rubujo'"
+"Ĉu arba vido devus esti uzata por list-vida navigo anstataŭ plata listo."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
 #, fuzzy
-#| msgid "Desktop trash icon name"
-msgid "Desktop Trash icon name"
-msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
-#| "desktop."
-msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
-"desktop."
-msgstr ""
-"Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
-"piktogramo sur la labortablo."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
-#, fuzzy
-#| msgid "Network servers icon name"
-msgctxt "network-icon-name"
-msgid "'Network Servers'"
-msgstr "'Retaj serviloj'"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
-msgid "Network servers icon name"
-msgstr "Nomo de la piktogramo por retaj serviloj"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315
 msgid ""
-"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
-"on the desktop."
-msgstr ""
-"Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la retservilo-"
-"piktogramo sur la labortablo."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
-msgid ""
-"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
-"limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr ""
-"Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti anstataŭigitaj "
-"per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli granda ol 0, la "
-"dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se la nombro estas 0 "
-"aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la nombro de vidigitaj "
-"linioj."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
-msgid "Fade the background on change"
-msgstr "Dissolvi la fonon dum ŝanĝo"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
-msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
-"background."
-msgstr ""
-"Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la "
-"labortablan fonon."
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
-#| msgid "The geometry string for a navigation window."
-msgid "The geometry string for a navigation window"
-msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334
-msgid ""
-"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
-"windows."
+"A tuple containing the initial width and height of the application window."
 msgstr ""
 "Signovico kun en ĝi la konservitaj grandoj kaj koordinatoj por navigaj "
 "fenestroj."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether the navigation window should be maximized."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
-msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita?"
+msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu maksimumigita"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
-msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu defaŭlte maksimumigita."
+msgstr "Ĉu la naviga fenestro estu implcite maksimumigita."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Larĝo de flanka panelo"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
-msgstr "La defaŭlta larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
+msgstr "La implicita larĝo de la flanka panelo en novaj fenestroj."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokbreton."
+msgstr "Se vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos lokobreton."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Montri lokobreton en novaj fenestroj"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Agordita kiel vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon."
+msgstr "Se vera, fenestroj ĵus malfermitaj vidigos flankan panelon."
 
-#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
-#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Montri pli da _detaloj"
-
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
 #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113
-#: src/nautilus-files-view.c:1672 src/nautilus-files-view.c:5978
-#: src/nautilus-files-view.c:6484 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:563 src/nautilus-mime-actions.c:567
-#: src/nautilus-mime-actions.c:649 src/nautilus-mime-actions.c:949
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1501 src/nautilus-properties-window.c:4577
-#: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:550
+#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1201
+#: src/nautilus-files-view.c:1703 src/nautilus-files-view.c:5930
+#: src/nautilus-files-view.c:6388 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4630
+#: src/nautilus-properties-window.c:5713 src/nautilus-search-popover.c:583
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Nuligi"
 
 #: eel/eel-stock-dialogs.c:213
 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
-msgstr "Vi povas haltigi tiun operacion alklakante sur la butono «Rezigni»."
+msgstr "Vi povas haltigi tiun operacion alklakante “Nuligi”."
 
-#: eel/eel-vfs-extensions.c:106
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (nevalida unikodo)"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
+#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-window-slot.c:1016
+msgid "Loading…"
+msgstr "Ŝarganta…"
 
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "Ĉiam mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)."
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
+msgid "Image Type"
+msgstr "Bildspeco"
 
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
-msgid "on the desktop"
-msgstr "en labortablo"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
+#, c-format
+msgid "%d pixel"
+msgid_plural "%d pixels"
+msgstr[0] "%d bildero"
+msgstr[1] "%d bilderoj"
 
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
+msgid "Width"
+msgstr "Larĝo"
 
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116
-#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1685
-#: src/nautilus-pathbar.c:326 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
-msgid "Home"
-msgstr "Hejmo"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
+msgid "Height"
+msgstr "Alto"
 
-#. hardcode "Desktop"
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
-#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
-msgid "Desktop"
-msgstr "Labortablo"
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
+msgid "Camera Brand"
+msgstr "Kameraa marko"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
+msgid "Camera Model"
+msgstr "Kameraa modelo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
+msgid "Exposure Time"
+msgstr "Daŭro de ekspono"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
+msgid "Exposure Program"
+msgstr "Ekspona programo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
+msgid "Aperture Value"
+msgstr "Valoro de la aperturo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
+msgid "ISO Speed Rating"
+msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
+msgid "Flash Fired"
+msgstr "Fulmo ŝaltita"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
+msgid "Metering Mode"
+msgstr "Mezura Reĝimo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
+msgid "Focal Length"
+msgstr "Longo de fokuso"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
+msgid "Software"
+msgstr "Programaro"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
+msgid "Title"
+msgstr "Titolo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
+msgid "Description"
+msgstr "Priskribo"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
+msgid "Keywords"
+msgstr "Ŝlosilvortoj"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
+msgid "Creator"
+msgstr "Kreinto"
 
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
-#| msgid "Send To..."
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
+msgid "Created On"
+msgstr "Kreita je"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
+msgid "Copyright"
+msgstr "Kopirajto"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
+msgid "Rating"
+msgstr "Klasigo"
+
+#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
+#, c-format
+msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
+msgstr "%f N / %f U (%.0f m)"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinatoj"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
+msgid "Failed to load image information"
+msgstr "Malsukcesis ŝargi bildan informon"
+
+#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
+#: src/nautilus-file.c:7439
+msgid "Image"
+msgstr "Bildo"
+
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
 msgid "Send to…"
 msgstr "Sendi al…"
 
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
 msgid "Send file by mail…"
 msgstr "Sendi dosieron retpoŝte…"
 
-#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
 msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Sendi dosierojn retpoŝte…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1403
+#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1680
 msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "Oops! Io fuŝis."
+msgstr "Ups! Io fiaskis."
 
-#: src/nautilus-application.c:178
+#: src/nautilus-application.c:182
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
@@ -961,7 +653,7 @@ msgstr ""
 "aŭ agordu permesojn tiel ĝi povos kreiti:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:185
+#: src/nautilus-application.c:189
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
@@ -972,19 +664,19 @@ msgstr ""
 "dosierujojn, aŭ agordu permesojn tiel ili povos kreiti:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:629
+#: src/nautilus-application.c:604
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check ne kombineblas kun aliaj opcioj."
 
-#: src/nautilus-application.c:637
+#: src/nautilus-application.c:612
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit ne uzeblas kun URI-oj."
 
-#: src/nautilus-application.c:646
+#: src/nautilus-application.c:621
 msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select devas uziti kun almenaŭ URI."
+msgstr "--select devas esti uzita kun almenaŭ URI."
 
-#: src/nautilus-application.c:787
+#: src/nautilus-application.c:774
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -993,45 +685,51 @@ msgstr ""
 "Okazis eraro montrante helpon: \n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:911
+#: src/nautilus-application.c:966
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"“%s” estas ena protokolo. Malfermi tiun lokon rekte ne estas subtenita."
+
+#: src/nautilus-application.c:1066
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Plenumi rapidan grupon de memkontrolaj testoj."
 
-#: src/nautilus-application.c:920
+#: src/nautilus-application.c:1073
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Krei la komencan fenestron kun la indikita geometrio."
 
-#: src/nautilus-application.c:920
+#: src/nautilus-application.c:1073
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIO"
 
-#: src/nautilus-application.c:922
+#: src/nautilus-application.c:1075
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Montri la version de la programo."
 
-#: src/nautilus-application.c:924
+#: src/nautilus-application.c:1077
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr "Ĉiam krei novan fenestron por foliumi specifitajn URI-ojn"
 
-#: src/nautilus-application.c:926
+#: src/nautilus-application.c:1079
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Nur krei fenestrojn por eksplicite specifitaj URI-ojn."
 
-#: src/nautilus-application.c:928
+#: src/nautilus-application.c:1081
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Ĉesi Naŭtilon."
 
-#: src/nautilus-application.c:930
+#: src/nautilus-application.c:1083
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Elekti la specifitan URI-on en patra dosierujo."
 
-#: src/nautilus-application.c:931
-#, fuzzy
-#| msgid "[URI]"
+#: src/nautilus-application.c:1084
 msgid "[URI…]"
-msgstr "[URI]"
+msgstr "[URI…]"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to start the program:\n"
@@ -1040,15 +738,16 @@ msgstr ""
 "Ne eblas startigi la programon:\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+#: src/nautilus-autorun-software.c:149
+#, c-format
 msgid "Unable to locate the program"
 msgstr "Ne eblas loki la programon"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+#: src/nautilus-autorun-software.c:159
 msgid "Oops! There was a problem running this software."
 msgstr "Oops! Estis problemo dum lanĉo de ĉi tiu programaro."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#: src/nautilus-autorun-software.c:188
 #, c-format
 msgid ""
 "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
@@ -1056,61 +755,49 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "“%s” enhavas programaron kiun eblas komenci aŭtomate. Ĉu vi volas lanĉi ĝin?"
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:224
-#, fuzzy
-#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+#: src/nautilus-autorun-software.c:192
 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
 msgstr "Se vi ne fidas ĉi lokon aŭ se vi ne estas certe, tiam klaku Nuligi."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:650
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
 msgid "_Run"
 msgstr "_Ruli"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
 #, c-format
 msgid "“%s” would not be a unique new name."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” ne estus unika nova nomo."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
 #, c-format
 msgid "“%s” would conflict with an existing file."
-msgstr ""
+msgstr "“%s” konfliktus kun jamekzista dosiero."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1426
-msgid "A file must have a name."
-msgstr ""
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
+msgid "Name cannot be empty."
+msgstr "Nomo ne povas esti maplena."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1432
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86
-msgid "File names cannot contain “/”."
-msgstr ""
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
+msgid "Name cannot contain “/”."
+msgstr "Nomo ne povas enhavi “/”."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1438
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
-#| msgid "This file cannot be ejected"
-msgid "A file cannot be called “.”."
-msgstr "Ne eblas nomi dosieron “.”."
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
+msgid "“.” is not a valid name."
+msgstr "“.” ne estas valida nomo."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1444
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
-#| msgid "This file cannot be ejected"
-msgid "A file cannot be called “..”."
-msgstr "Ne eblas nomi dosieron “..”."
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
+msgid "“..” is not a valid name."
+msgstr "“..” ne estas valida nomo."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2155
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
 #, c-format
-#| msgid "Home Folder"
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
 msgstr[0] "Alinomi %d dosierujon"
 msgstr[1] "Alinomi %d dosierujojn"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2163
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
 #, c-format
-#| msgid "Rename Emblem"
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
 msgstr[0] "Alinomi %d dosieron"
@@ -1118,206 +805,188 @@ msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn"
 
 #. To translators: %d is the total number of files and folders.
 #. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2173
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
 #, c-format
-#| msgid "Untitled Folder"
 msgid "Rename %d File and Folder"
 msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
 msgstr[0] "Alinomi %d dosieron kaj dosierujon"
 msgstr[1] "Alinomi %d dosierojn kaj dosierujojn"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
 msgid "Original Name (Ascending)"
-msgstr ""
+msgstr "Origina nomo (kreskante)"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
 msgid "Original Name (Descending)"
-msgstr ""
+msgstr "Origina nomo (malkreskante)"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
-#, fuzzy
-#| msgid "Date Modified"
 msgid "First Modified"
-msgstr "Dato de modifo"
+msgstr "Komence modifita"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
-#| msgid "Last modified:"
 msgid "Last Modified"
-msgstr "Laste modifite"
+msgstr "Laste modifita"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
-#, fuzzy
-#| msgid "Created On"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
 msgid "First Created"
-msgstr "Kreinta je"
+msgstr "Komence kreita"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
-#| msgid "Last changed:"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
 msgid "Last Created"
 msgstr "Laste ŝanĝite"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
-#, fuzzy
-#| msgid "Camera Model"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
 msgid "Camera model"
 msgstr "Kameraa modelo"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
-#| msgid "Create links to %d item"
-#| msgid_plural "Create links to %d items"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
 msgid "Creation date"
 msgstr "Dato de kreo"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
 msgid "Season number"
-msgstr ""
+msgstr "Sezona numero"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
 msgid "Episode number"
-msgstr ""
+msgstr "Epizoda numero"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
 msgid "Track number"
-msgstr ""
+msgstr "Numbro de kanto"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
 msgid "Artist name"
-msgstr ""
+msgstr "Nomo de artisto"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:383
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:385
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
-msgid "Title"
-msgstr "Titolo"
-
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
 msgid "Album name"
-msgstr ""
+msgstr "Nomo de albumo"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
-#, fuzzy
-#| msgid "Original file"
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
 msgid "Original file name"
-msgstr "Originala dosiero"
+msgstr "Origina dosiernomo"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
 msgid "1, 2, 3"
 msgstr "1, 2, 3"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
 msgid "01, 02, 03"
 msgstr "01, 02, 03"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
 msgid "001, 002, 003"
 msgstr "001, 002, 003"
 
-#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
-#: src/nautilus-pathbar.c:331
-#| msgid "Enter _Location…"
+#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432
+#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:317
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Aliaj lokoj"
 
-#: src/nautilus-canvas-container.c:2793
+#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
+#: src/nautilus-list-view.c:1939 src/nautilus-pathbar.c:312
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
+msgid "Home"
+msgstr "Hejmo"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "La elektiga ortangulo"
 
 #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
 msgid "Icon View"
-msgstr "Piktograma vido"
+msgstr "Bildsimbola vido"
 
-#: src/nautilus-column-chooser.c:432
-#, fuzzy
-#| msgid "Reset View to _Defaults"
+#: src/nautilus-column-chooser.c:433
 msgid "Reset to De_fault"
-msgstr "Reagordi vidon _defaŭlte"
+msgstr "Reagordi al _implicita"
 
-#: src/nautilus-column-chooser.c:434
+#: src/nautilus-column-chooser.c:435
 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
-msgstr ""
+msgstr "Anstataŭigi la aktualaj agordoj de listaj kolumnoj al implicitaj"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1929
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2258
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
 msgid "Name"
 msgstr "Nomo"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:59
 msgid "The name and icon of the file."
-msgstr "La nomo kaj piktogramo de la dosiero."
+msgstr "La nomo kaj bildsimbolo de la dosiero."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:65
 msgid "Size"
 msgstr "Grando"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:66
 msgid "The size of the file."
 msgstr "La grando de la dosiero."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:72
 msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+msgstr "Speco"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:73
 msgid "The type of the file."
-msgstr "Dosiera tipo."
+msgstr "Dosiera speco."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:79
 msgid "Modified"
 msgstr "Modifita"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "La dato kiam la dosiero estis laste modifita."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Detala speco"
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "La detala speco de la dosiero."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:95
 msgid "Accessed"
 msgstr "Atingita"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "Owner"
 msgstr "Posedanto"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "La posedanto de la dosiero."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "Group"
 msgstr "Grupo"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
 msgid "The group of the file."
 msgstr "La grupo de la dosiero."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4700
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permesoj"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "La permesoj de la dosiero."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:121
-msgid "MIME Type"
-msgstr "MIME-tipo"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:122
-#| msgid "The type of the file."
-msgid "The MIME type of the file."
-msgstr "La MIME-tipo de la dosiero."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "Location"
 msgstr "Loko"
 
@@ -1326,172 +995,164 @@ msgid "The location of the file."
 msgstr "La loko de la dosiero."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:137
-#, fuzzy
-#| msgid "Modified"
 msgid "Modified — Time"
-msgstr "Modifita"
+msgstr "Modifita — Tempo"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:146
 msgid "Recency"
-msgstr ""
+msgstr "Freŝdato"
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:147
-#, fuzzy
-#| msgid "The date the file was accessed."
 msgid "The date the file was accessed by the user."
-msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita."
+msgstr "La dato kiam la dosiero estis atingita de la uzanto."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+msgid "Star"
+msgstr "Stelo"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:192
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+msgid "Shows if file is starred."
+msgstr "Montras ĉu la dosiero estas steligita."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:202
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Movita rubujen je"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:193
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Dato kiam la dosiero estis movita rubujen"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:200
+#: src/nautilus-column-utilities.c:210
 msgid "Original Location"
-msgstr "Originala loko"
+msgstr "Origina loko"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:201
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:219
+#: src/nautilus-column-utilities.c:229
 msgid "Relevance"
 msgstr "Rilateco"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:220
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Rilateca rango por serĉo"
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
 msgid "Archive names cannot contain “/”."
-msgstr ""
+msgstr "Arĥivnomoj ne povas enhavi “/”."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
 msgid "An archive cannot be called “.”."
-msgstr ""
+msgstr "Arĥivo ne povas nomiĝi “.”."
 
-#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
 msgid "An archive cannot be called “..”."
-msgstr ""
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:401
-msgid "Comment"
-msgstr "Komento"
+msgstr "Arĥivo ne povas nomiĝi “..”."
 
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
+msgid "Archive name is too long."
+msgstr "Arĥivnomo estas tro longa."
 
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:392
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
-msgid "Description"
-msgstr "Priskribo"
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
-msgid "Command"
-msgstr "Komando"
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
+msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Arĥivnomoj komencante kun “.” estas kaŝitaj."
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:568
+#: src/nautilus-directory.c:661
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:862
+#: src/nautilus-dnd.c:794
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Movi ĉi tien"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:867
+#: src/nautilus-dnd.c:799
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Kopii ĉi tien"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:872
+#: src/nautilus-dnd.c:804
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Ligi ĉi tien"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
-msgstr "Rezigni"
+msgstr "Nuligi"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "“%s” ne troveblis. Eble ĝi estis antaŭnelonge forigita."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
 msgstr "Bedaŭrinde ne eblis montri ĉiujn de enhavoj de “%s”: %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
 msgid "This location could not be displayed."
 msgstr "Ĉi loko ne montreblas."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
 msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por ŝanĝi la grupon de “%s”."
 
 #. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
 msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la grupon de “%s”: %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
 msgid "The group could not be changed."
 msgstr "La grupo ne ŝanĝeblas."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
 msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la posedanton de “%s”: %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
 msgid "The owner could not be changed."
 msgstr "La posedanto ne ŝanĝeblas."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
 msgstr "Bedaŭrinde ne eblis ŝanĝi la permesojn de “%s”: %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
 msgid "The permissions could not be changed."
 msgstr "La permesoj ne ŝanĝeblis."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
 msgstr "La nomo “%s” jam estas uzata en ĉi tiu loko. Bonvolu uzi alian nomon."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr ""
 "Ne ekzistas “%s” en ĉi tiu loko. Ĉu eble ĝi ĵus estis movita aŭ forigita?"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
 msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi “%s”."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
@@ -1500,220 +1161,215 @@ msgstr ""
 "La nomo “%s” ne estas valida ĉar ĝi entenas la signon “/”. Bonvolu uzi alian "
 "nomon."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
 msgstr "La nomo “%s” ne validas. Bonvolu uzi alian nomon."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
 msgstr "La nomo “%s” estas tro longa. Bonvolu uzi alian nomon."
 
 #. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
 msgstr "Bedaŭrinde ne eblis alinomi na “%s” al “%s”: %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
 msgid "The item could not be renamed."
 msgstr "La elemento ne povas esti alinomita."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
 #, c-format
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”."
 
-#: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423
+#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Tiu dosiero ne estas surmetebla"
 
-#: src/nautilus-file.c:1382
+#: src/nautilus-file.c:1403
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Tiu dosiero ne estas demetebla"
 
-#: src/nautilus-file.c:1425
+#: src/nautilus-file.c:1446
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Tiu dosiero ne estas elĵetebla"
 
-#: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612
+#: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla"
 
-#: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565
+#: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Tiu dosiero ne estas haltigebla"
 
-#: src/nautilus-file.c:2074
+#: src/nautilus-file.c:1956
+#, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Oblikvaj streketoj ne estas permesitaj en dosiernomoj"
 
-#: src/nautilus-file.c:2118
+#: src/nautilus-file.c:1999
+#, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Dosiero de plejsupra nivelo ne estas alinomebla"
 
-#: src/nautilus-file.c:2153
-msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
-msgstr ""
-
-#: src/nautilus-file.c:2205
+#: src/nautilus-file.c:2083
+#, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Ne trovis la dosieron"
 
+#: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:322
+msgid "Starred"
+msgstr "Steligita"
+
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5686
+#: src/nautilus-file.c:5466
 msgid "%H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5691
-#, fuzzy
-#| msgid "%-I:%M %P"
+#: src/nautilus-file.c:5471
 msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%-I:%M %P"
+msgstr "%-l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5700
+#: src/nautilus-file.c:5480
 #, no-c-format
-#| msgid "yesterday"
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Hieraŭ"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5709
+#: src/nautilus-file.c:5489
 #, no-c-format
-#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Hieraŭ, %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5716
+#: src/nautilus-file.c:5496
 #, no-c-format
-#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
-msgstr "Hieraŭ, %-I:%M %p"
+msgstr "Hieraŭ, %-l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5726
+#: src/nautilus-file.c:5506
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5735
+#: src/nautilus-file.c:5515
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%a %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5742
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "today at %-I:%M %p"
+#: src/nautilus-file.c:5522
+#, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
-msgstr "hodiaŭ je la %-I:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5753
+#: src/nautilus-file.c:5533
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
-msgstr ""
+msgstr "%-e %b"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5763
+#: src/nautilus-file.c:5543
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%-e %b %H:%M"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5771
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
+#: src/nautilus-file.c:5551
+#, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
-msgstr "%b %-d %Y je la %-I:%M %p"
+msgstr "%-e %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5782
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "%b %-d %Y"
+#: src/nautilus-file.c:5562
+#, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
-msgstr "%b %-d %Y"
+msgstr "%-e %b %Y"
 
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5792
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%s %p"
+#: src/nautilus-file.c:5572
+#, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
-msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%s %p"
+msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
 
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5800
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%s %p"
+#: src/nautilus-file.c:5580
+#, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
-msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%s %p"
+msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5812
+#: src/nautilus-file.c:5592
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6247
+#: src/nautilus-file.c:6055
+#, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Agordado de permesoj estas nepermesata"
 
-#: src/nautilus-file.c:6570
+#: src/nautilus-file.c:6378
+#, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Agordado de uzanto estas nepermesata"
 
-#: src/nautilus-file.c:6589
+#: src/nautilus-file.c:6397
 #, c-format
-#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Specifita posedanto “%s” ne ekzistas"
 
-#: src/nautilus-file.c:6874
+#: src/nautilus-file.c:6682
+#, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Agordado de grupo estas nepermesata"
 
-#: src/nautilus-file.c:6893
+#: src/nautilus-file.c:6701
 #, c-format
-#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Specifita grupo “%s” ne ekzistas"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:7035
+#: src/nautilus-file.c:6843
 msgid "Me"
 msgstr "Mi"
 
-#: src/nautilus-file.c:7067
+#: src/nautilus-file.c:6875
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u elemento"
 msgstr[1] "%'u elementoj"
 
-#: src/nautilus-file.c:7068
+#: src/nautilus-file.c:6876
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u dosierujo"
 msgstr[1] "%'u dosierujoj"
 
-#: src/nautilus-file.c:7069
+#: src/nautilus-file.c:6877
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1721,87 +1377,88 @@ msgstr[0] "%'u dosiero"
 msgstr[1] "%'u dosieroj"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7536 src/nautilus-file.c:7556
-msgid "? items"
-msgstr "? elementoj"
-
-#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7544
+#: src/nautilus-file.c:7354
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bajtoj"
 
-#: src/nautilus-file.c:7564 src/nautilus-file.c:7661
+#. This means no contents at all were readable
+#: src/nautilus-file.c:7366
+msgid "? items"
+msgstr "? elementoj"
+
+#: src/nautilus-file.c:7374
 msgid "Unknown"
-msgstr "Nekonate"
+msgstr "Nekonata"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7585 src/nautilus-properties-window.c:1313
+#: src/nautilus-file.c:7400 src/nautilus-properties-window.c:1299
 msgid "unknown"
 msgstr "nekonata"
 
-#: src/nautilus-file.c:7621 src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-file.c:7687
+#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-file.c:7503
 msgid "Program"
 msgstr "Programo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7622
+#: src/nautilus-file.c:7437
 msgid "Audio"
-msgstr "Audio"
+msgstr "Aŭdo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7623
-msgid "Font"
-msgstr "Tiparo"
-
-#: src/nautilus-file.c:7624 src/nautilus-image-properties-page.c:827
-msgid "Image"
-msgstr "Bildo"
+#: src/nautilus-file.c:7438
+msgid "Font"
+msgstr "Tiparo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7625
+#: src/nautilus-file.c:7440
 msgid "Archive"
-msgstr "Arkivo"
+msgstr "Arĥivo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7626
+#: src/nautilus-file.c:7441
 msgid "Markup"
 msgstr "Markado"
 
-#: src/nautilus-file.c:7627 src/nautilus-file.c:7628
+#: src/nautilus-file.c:7442 src/nautilus-file.c:7443
 msgid "Text"
 msgstr "Teksto"
 
-#: src/nautilus-file.c:7630 src/nautilus-mime-actions.c:204
+#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:206
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: src/nautilus-file.c:7631
+#: src/nautilus-file.c:7446
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontaktoj"
 
-#: src/nautilus-file.c:7632
+#: src/nautilus-file.c:7447
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalendaro"
 
-#: src/nautilus-file.c:7633
+#: src/nautilus-file.c:7448
 msgid "Document"
 msgstr "Dokumento"
 
-#: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:180
+#: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-mime-actions.c:180
 msgid "Presentation"
 msgstr "Prezentaĵo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7635 src/nautilus-mime-actions.c:187
+#: src/nautilus-file.c:7450 src/nautilus-mime-actions.c:188
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Sterntabelo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7689
+#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
+#: src/nautilus-file.c:7477
+msgid "Other"
+msgstr "Alia"
+
+#: src/nautilus-file.c:7505
 msgid "Binary"
 msgstr "Duuma dosiero"
 
-#: src/nautilus-file.c:7694
+#: src/nautilus-file.c:7510
 msgid "Folder"
 msgstr "Dosierujo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7733
+#: src/nautilus-file.c:7549
 msgid "Link"
 msgstr "Ligilo"
 
@@ -1810,13 +1467,12 @@ msgstr "Ligilo"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7739 src/nautilus-file-operations.c:451
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:131
+#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-file-operations.c:453
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Ligilo al %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7757 src/nautilus-file.c:7773
+#: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7589 src/nautilus-file.c:7605
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Ligilo (interrompita)"
 
@@ -1826,18 +1482,16 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "_Elekti alian nomon por la celo"
 
 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
 msgid "Reset"
 msgstr "Reagordi"
 
 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
-#, fuzzy
-#| msgid "Apply this action to all files"
 msgid "Apply this action to all files and folders"
-msgstr "Apliki tion al ĉiuj dosieroj"
+msgstr "Apliki tion al ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
 msgid "_Skip"
 msgstr "Preterpa_si"
 
@@ -1846,85 +1500,102 @@ msgid "Re_name"
 msgstr "Ali_nomi"
 
 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
-msgid "Replace"
-msgstr "Anstataŭigi"
+msgid "Re_place"
+msgstr "Ans_tataŭigi"
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "Dosiernomoj ne povas enhavi “/”."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
-#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “.”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “..”."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
+msgid "File name is too long."
+msgstr "Dosiernomo estas tro longa."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
+msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Dosiernomojn komencante kun “.” estas kaŝitaj."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "Jam ekzistas dosierujo kun la sama nomo."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
-#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Jam ekzistas dosiero kun la sama nomo."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:220
 msgid "S_kip All"
 msgstr "_Preterpasi ĉiujn"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Reprovi"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Forigi"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:230
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
 msgid "Delete _All"
 msgstr "_Forigi ĉion"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:231
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Anstataŭigi"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:232
+#: src/nautilus-file-operations.c:225
 msgid "Replace _All"
 msgstr "_Anstataŭigi ĉiujn"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:233
+#: src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Kunigi"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:234
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "Merge _All"
 msgstr "_Kunigi ĉion"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:235
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Kopii t_amen"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:331
+#: src/nautilus-file-operations.c:333
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d sekundo"
 msgstr[1] "%'d sekundoj"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
+#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minuto"
 msgstr[1] "%'d minutoj"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:348
+#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d horo"
 msgstr[1] "%'d horoj"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:356
-#, c-format
-msgid "approximately %'d hour"
-msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "proksimume %'d horo"
-msgstr[1] "proksimume %'d horoj"
-
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-operations.c:460
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Alia ligilo al %s"
@@ -1933,25 +1604,25 @@ msgstr "Alia ligilo al %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-operations.c:481
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'da ligilo al %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-operations.c:488
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'da ligilo al %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-operations.c:495
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'da ligilo al %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:500
+#: src/nautilus-file-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'da ligilo al %s"
@@ -1961,12 +1632,12 @@ msgstr "%'da ligilo al %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:552
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
 msgid " (copy)"
 msgstr " (kopio)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:554
+#: src/nautilus-file-operations.c:556
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (alia kopio)"
 
@@ -1974,34 +1645,34 @@ msgstr " (alia kopio)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
-#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
+#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561
+#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573
 msgid "th copy)"
 msgstr "a kopio)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:564
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
 msgid "st copy)"
 msgstr "a kopio)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:566
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
 msgid "nd copy)"
 msgstr "a kopio)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:568
+#: src/nautilus-file-operations.c:570
 msgid "rd copy)"
 msgstr "a kopio)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:585
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (kopio)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#: src/nautilus-file-operations.c:589
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (alia kopio)%s"
@@ -2010,8 +1681,8 @@ msgstr "%s (alia kopio)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
-#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
+#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'da kopio)%s"
@@ -2021,41 +1692,40 @@ msgstr "%s (%'da kopio)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'da kopio)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'da kopio)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:608
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'da kopio)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:720
+#: src/nautilus-file-operations.c:723
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:730
+#: src/nautilus-file-operations.c:733
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1512
+#: src/nautilus-file-operations.c:1544
 #, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
 msgstr "Ĉu vi certe volas forigi “%s” el rubujo por ĉiam?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1517
+#: src/nautilus-file-operations.c:1549
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2068,192 +1738,172 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Ĉu vi certe volas forigi la elektitajn elementojn %'d el rubujo por ĉiam?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
+#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Se vi forigos elementon, ĝi malaperos por ĉiam."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1548
+#: src/nautilus-file-operations.c:1580
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el la rubujo?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1552
+#: src/nautilus-file-operations.c:1584
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Ĉiuj elementoj de la rubujo estos daŭre forigitaj."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767
-#: src/nautilus-window.c:1467
+#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862
+#: src/nautilus-window.c:1287
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Malplenigi _rubujon"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1588
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1620
+#, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
-msgstr "Ĉu vi certe deziras por ĉiam forigi na “%s”?"
+msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi “%s”?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1593
+#: src/nautilus-file-operations.c:1625
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitan elementon?"
-msgstr[1] "Ĉu vi certe volas forigi daŭre la %'d elektitajn elementojn?"
+msgstr[0] "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la %'d elektitan elementon?"
+msgstr[1] "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la %'d elektitajn elementojn?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1654
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Detected as “%s”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:1686
+#, c-format
 msgid "Deleted “%s”"
-msgstr "Detektita kiel “%s”"
+msgstr "Forigita “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1658
+#: src/nautilus-file-operations.c:1690
 #, c-format
-#| msgid "Opening “%s”."
 msgid "Deleting “%s”"
-msgstr "Malfermate “%s”"
+msgstr "Forigante “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1669
+#: src/nautilus-file-operations.c:1701
 #, c-format
-#| msgid "Deleting files"
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Forigis %'d dosieron"
 msgstr[1] "Forigis %'d dosierojn"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1675
+#: src/nautilus-file-operations.c:1707
 #, c-format
-#| msgid "Deleting files"
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
-msgstr[0] "Forigo de %'d dosiero"
-msgstr[1] "Forigo de %'d dosieroj"
+msgstr[0] "Forigante %'d dosiero"
+msgstr[1] "Forigante %'d dosieroj"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
-#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
-#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
-#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
-#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
-#: src/nautilus-file-operations.c:8706
+#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742
+#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124
+#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172
+#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981
+#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335
+#: src/nautilus-file-operations.c:8403
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
-msgstr ""
+msgstr "%'d / %'d"
 
 #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151
 #, c-format
-#| msgid "%s of %s — %T left (%s/sec)"
-#| msgid_plural "%s of %s — %T left (%s/sec)"
 msgid "%'d / %'d — %s left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
+#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "(%d dosiero/sek)"
+msgstr[1] "(%d dosieroj/sek)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
+#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Eraro dum forigo."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1903
+#: src/nautilus-file-operations.c:1935
 #, c-format
-#| msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
 msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1906
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1938
+#, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
-msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por vidi la enhavon de “%s”."
+msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por forigi la dosierujon “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1913
+#: src/nautilus-file-operations.c:1945
 #, c-format
-#| msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
 msgstr "Okazis eraro dum forigo de la dosiero “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1916
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1948
+#, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
-msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por alinomi “%s”."
+msgstr "Vi ne havas la bezonatan permeson por forigi la dosieron “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2043
+#: src/nautilus-file-operations.c:2075
 #, c-format
-#| msgid "Opening “%s”."
 msgid "Trashing “%s”"
-msgstr "Forigante “%s”"
+msgstr "Movante rubejen “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2047
+#: src/nautilus-file-operations.c:2079
 #, c-format
-#| msgid "Merge folder “%s”?"
 msgid "Trashed “%s”"
-msgstr "Forigite “%s”"
+msgstr "Movita rubejen “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2058
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Trashing Files"
+#: src/nautilus-file-operations.c:2090
+#, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "Rubujenigo de %'d dosiero"
 msgstr[1] "Rubujenigo de %'d dosieroj"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2064
+#: src/nautilus-file-operations.c:2096
 #, c-format
-#| msgid "Trashed On"
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
 msgstr[0] "Movita rubujen %'d dosiero"
 msgstr[1] "Movita rubujen %'d dosieroj"
 
 #. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2212
+#: src/nautilus-file-operations.c:2244
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "“%s” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr "Ne eblas movi “%s” rubujen. Ĉu vi volas forigi ĝin tuj?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2224
+#: src/nautilus-file-operations.c:2256
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Ĉi tiu fora loko ne subtenas sendi erojn rujben."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2482
+#: src/nautilus-file-operations.c:2514
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2486
+#: src/nautilus-file-operations.c:2518
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Forviŝante dosierojn"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2579
+#: src/nautilus-file-operations.c:2667
 #, c-format
-#| msgid "Unable to eject %V"
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Ne eblis elĵeti %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2584
+#: src/nautilus-file-operations.c:2672
 #, c-format
-#| msgid "Unable to unmount %V"
 msgid "Unable to unmount %s"
 msgstr "Ne eblis demeti %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2757
+#: src/nautilus-file-operations.c:2852
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Ĉu ve deziras malplenigi la rubujon antaŭ demetigo?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2759
+#: src/nautilus-file-operations.c:2854
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2261,84 +1911,71 @@ msgstr ""
 "Por reakiri la liberan spacon en tiu datumportilo, vi devas malplenigi la "
 "rubujon. Ĉiuj elementoj en la rubujo perdiĝos eterne."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2765
+#: src/nautilus-file-operations.c:2860
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Ne malplenigi rubujon"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6696
+#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6610
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Ne eblas atingi “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2993
+#: src/nautilus-file-operations.c:3087
 #, c-format
-#| msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
-#| msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
-msgstr[0] "Preparo por kopii %'d dosieron (%s)"
-msgstr[1] "Preparo por kopii %'d dosierojn (%s)"
+msgstr[0] "Preparante por kopii %'d dosieron (%s)"
+msgstr[1] "Preparante por kopii %'d dosierojn (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3006
+#: src/nautilus-file-operations.c:3100
 #, c-format
-#| msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
-#| msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
-msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron (%s)"
-msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn (%s)"
+msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron (%s)"
+msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3019
+#: src/nautilus-file-operations.c:3113
 #, c-format
-#| msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
-#| msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
-msgstr[0] "Preparo por forigi %'d dosieron (%s)"
-msgstr[1] "Preparo por forigi %'d dosierojn (%s)"
+msgstr[0] "Preparante por forigi %'d dosieron (%s)"
+msgstr[1] "Preparante por forigi %'d dosierojn (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3029
+#: src/nautilus-file-operations.c:3123
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
-msgstr[0] "Preparo por movi %'d dosieron rubujen"
-msgstr[1] "Preparo por movi %'d dosierojn rubujen"
+msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron rubujen"
+msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn rubujen"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3037
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Preparing to move %'d file"
-#| msgid_plural "Preparing to move %'d files"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3131
+#, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
-msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron"
-msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn"
+msgstr[0] "Preparante por densigi %'d dosieron"
+msgstr[1] "Preparante por densigi %'d dosierojn"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
-#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
+#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570
+#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Eraro dum kopiado."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
-#: src/nautilus-file-operations.c:4762
+#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737
+#: src/nautilus-file-operations.c:4803
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Eraro dum movado."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3085
+#: src/nautilus-file-operations.c:3179
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Eraro dum movado de dosieroj rubujen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3089
-#, fuzzy
-#| msgid "Error while creating file %s."
+#: src/nautilus-file-operations.c:3183
 msgid "Error while compressing files."
-msgstr "Eraro dum kompaktigo de dosieroj."
+msgstr "Eraro dum densigo de dosieroj."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3164
+#: src/nautilus-file-operations.c:3258
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
-#| "permissions to see them."
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2346,20 +1983,15 @@ msgstr ""
 "Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti traktitaj ĉar vi ne havas "
 "permeson vidi ilin."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712
+#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgstr ""
 "Eraro okazis dum akiro de informoj pri la dosieroj en la dosierujo “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3222
+#: src/nautilus-file-operations.c:3316
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
-#| "read it."
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
 "read it."
@@ -2367,17 +1999,13 @@ msgstr ""
 "La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
 "ĝin."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778
+#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819
 #, c-format
-#| msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgstr "Okazis eraro legante la dosierujon “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3333
+#: src/nautilus-file-operations.c:3427
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
-#| "read it."
 msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
 "it."
@@ -2385,128 +2013,112 @@ msgstr ""
 "La dosierujo “%s” ne povas esti traktita ĉar vi ne havas permeson por legi "
 "ĝin."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3338
+#: src/nautilus-file-operations.c:3432
 #, c-format
-#| msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "Okazis eraro akirante informojn pri “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526
-#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617
+#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620
+#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711
 #, c-format
-#| msgid "Error while copying to “%s”."
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "Eraro dum kopiado al “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3469
+#: src/nautilus-file-operations.c:3563
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Vi ne havas permeson por skribi en cela loko."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3473
+#: src/nautilus-file-operations.c:3567
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Okazis eraro legante informoj pri la celo."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3527
+#: src/nautilus-file-operations.c:3621
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La celo ne estas dosierujo."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3574
+#: src/nautilus-file-operations.c:3668
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
 msgstr ""
 "Spaco ne sufiĉas en la celo. Vi povas liberigi spacon per forigo de dosieroj."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3578
+#: src/nautilus-file-operations.c:3672
 #, c-format
-#| msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgstr "%s pli da spaco bezonatas por kopii al la celo."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3618
+#: src/nautilus-file-operations.c:3712
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La celo estas nur legebla."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3695
+#: src/nautilus-file-operations.c:3789
 #, c-format
-#| msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
-msgstr "Movante na “%s” al “%s”"
+msgstr "Movante “%s” al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3699
+#: src/nautilus-file-operations.c:3793
 #, c-format
-#| msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
-msgstr "Movante na “%s” al “%s”"
+msgstr "Movis “%s” al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3706
+#: src/nautilus-file-operations.c:3800
 #, c-format
-#| msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
-msgstr "Kopiante na “%s” al “%s”"
+msgstr "Kopiante “%s” al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3710
+#: src/nautilus-file-operations.c:3804
 #, c-format
-#| msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
-msgstr "Kopiante na “%s” al “%s”"
+msgstr "Kopiis “%s” al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3744
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicating “%s”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3838
+#, c-format
 msgid "Duplicating “%s”"
-msgstr "Duobligas “%s”"
+msgstr "Duobligante “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3748
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicating “%s”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:3842
+#, c-format
 msgid "Duplicated “%s”"
-msgstr "Duobligas “%s”"
+msgstr "Duobligis “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3767
+#: src/nautilus-file-operations.c:3861
 #, c-format
-#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%s”"
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Movante %'d dosiero al “%s”"
 msgstr[1] "Movante %'d dosieroj al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3773
+#: src/nautilus-file-operations.c:3867
 #, c-format
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%s”"
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Kopiante %'d dosieron al “%s”"
 msgstr[1] "Kopiante %'d dosierojn al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3792
+#: src/nautilus-file-operations.c:3886
 #, c-format
-#| msgid "Moving file %'d of %'d to “%s”"
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Movis %'d dosieron al “%s”"
 msgstr[1] "Movis %'d dosierojn al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3798
+#: src/nautilus-file-operations.c:3892
 #, c-format
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%s”"
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron al “%s”"
 msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3821
+#: src/nautilus-file-operations.c:3915
 #, c-format
-#| msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%s”)"
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "Duobligante dosieron %'d el “%s”"
 msgstr[1] "Duobligante dosierojn %'d el “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3831
+#: src/nautilus-file-operations.c:3925
 #, c-format
-#| msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-#| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "Duobligis %'d dosieron en “%s”"
@@ -2519,9 +2131,9 @@ msgstr[1] "Duobligis %'d dosierojn en “%s”"
 #.
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929
-#: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379
-#: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676
+#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023
+#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076
+#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
@@ -2544,35 +2156,28 @@ msgstr "%s / %s"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223
-#: src/nautilus-file-operations.c:8665
+#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920
+#: src/nautilus-file-operations.c:8362
 #, c-format
-#| msgid "%s of %s — %T left (%s/sec)"
-#| msgid_plural "%s of %s — %T left (%s/sec)"
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
-msgstr[0] "%s / %s — %s restas (%s/s)"
-msgstr[1] "%s / %s — %s restas (%s/s)"
+msgstr[0] "%s / %s — %s restas (%s/sek)"
+msgstr[1] "%s / %s — %s restas (%s/sek)"
 
 #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695
+#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392
 #, c-format
-#| msgid "%s of %s — %T left (%s/sec)"
-#| msgid_plural "%s of %s — %T left (%s/sec)"
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %s restas (%s/sek)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4535
+#: src/nautilus-file-operations.c:4576
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
-#| "create it in the destination."
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
 "create it in the destination."
@@ -2580,17 +2185,13 @@ msgstr ""
 "La dosierujo “%s” ne povas esti kopiita ĉar vi ne havas permeson por krei "
 "ĝin en la celon."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4541
+#: src/nautilus-file-operations.c:4582
 #, c-format
-#| msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4707
+#: src/nautilus-file-operations.c:4748
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
-#| "permissions to see them."
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
 "permissions to see them."
@@ -2598,350 +2199,290 @@ msgstr ""
 "Dosieroj en la dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas "
 "permeson vidi ilin."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4723
+#: src/nautilus-file-operations.c:4764
 msgid "_Skip files"
-msgstr "Trans_salti dosierojn"
+msgstr "Preterpa_si dosierojn"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4773
+#: src/nautilus-file-operations.c:4814
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
-#| "read it."
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
 "it."
 msgstr ""
 "La dosierujo “%s” ne povas esti kopiitaj ĉar vi ne havas permeson legi ilin."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541
-#: src/nautilus-file-operations.c:6254
+#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432
+#: src/nautilus-file-operations.c:6117
 #, c-format
-#| msgid "Error while moving “%s”."
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "Okazis eraro movante na “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4837
+#: src/nautilus-file-operations.c:4878
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Ne eblis forigi la fontdosierujon."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545
-#: src/nautilus-file-operations.c:5632
-#, c-format
-#| msgid "Error while copying “%s”."
-msgid "Error while copying “%s”."
-msgstr "Okazis eraro kopiante na “%s”."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4927
-#, c-format
-#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgid "Could not remove the already existing folder %s."
-msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosierujon %s."
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:4932
-#, c-format
-#| msgid "Could not remove the already existing file %F."
-msgid "Could not remove the already existing file %s."
-msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %s."
-
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
+#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Vi ne povas movi dosierojn en ĝin mem."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
+#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Vi ne povas kopii dosierojn en ĝin mem."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
+#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "La destina dosierujo estas interne de la fonta dosierujo."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5245
+#: src/nautilus-file-operations.c:5164
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Vi ne povas movi dosieron al si mem."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5246
+#: src/nautilus-file-operations.c:5165
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Vi ne povas kopii dosieron al si mem."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5247
+#: src/nautilus-file-operations.c:5166
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "La fonta dosiero estus anstataŭigita per la celo."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5548
+#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524
+#, c-format
+msgid "Error while copying “%s”."
+msgstr "Okazis eraro kopiante na “%s”."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:5439
 #, c-format
-#| msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
 msgstr "Ne eblis forigi la jam ekzistantan dosieron kun la sama nomo en %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5634
+#: src/nautilus-file-operations.c:5526
 #, c-format
-#| msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgid "There was an error copying the file into %s."
 msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosiero en na %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
+#: src/nautilus-file-operations.c:5715
 msgid "Copying Files"
-msgstr "Kopias dosierojn"
+msgstr "Kopiante dosierojn"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5959
+#: src/nautilus-file-operations.c:5832
 #, c-format
-#| msgid "Preparing to Move to “%s”"
 msgid "Preparing to move to “%s”"
-msgstr "Preparanta por movi al “%s”"
+msgstr "Preparante por movi al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5963
+#: src/nautilus-file-operations.c:5836
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Preparante por movi %'d dosieron"
 msgstr[1] "Preparante por movi %'d dosierojn"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6256
+#: src/nautilus-file-operations.c:6119
 #, c-format
-#| msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgid "There was an error moving the file into %s."
 msgstr "Okazis eraro dum movo de la dosiero en na %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6538
+#: src/nautilus-file-operations.c:6359
 msgid "Moving Files"
-msgstr "Movas dosierojn"
+msgstr "Movante dosierojn"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6579
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Creating links in “%s”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:6450
+#, c-format
 msgid "Creating links in “%s”"
-msgstr "Kreanta ligilojn en “%s”"
+msgstr "Kreante ligilojn en “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6583
+#: src/nautilus-file-operations.c:6454
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Farante ligilon al %'d dosiero"
 msgstr[1] "Farante ligilojn al %'d dosieroj"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6742
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while creating link to %s."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6604
+#, c-format
 msgid "Error while creating link to %s."
 msgstr "Okazis eraro kreante ligilon al %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6746
+#: src/nautilus-file-operations.c:6608
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Simbolaj ligiloj estas nur subtenataj por lokaj dosieroj"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6751
-#, fuzzy
-#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6613
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "La celo ne subtenas simbolajn ligilojn."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6759
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error creating the symlink in %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:6621
+#, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
-msgstr "Okazis eraro dum kreo de simbola ligilo en na %s."
+msgstr "Okazis eraro dum kreado de simbola ligilo en %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7102
+#: src/nautilus-file-operations.c:6932
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Agordante permesojn"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7383
+#: src/nautilus-file-operations.c:7208
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Sentitola dosierujo"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7398
+#: src/nautilus-file-operations.c:7223
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Sentitola dokumento"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7665
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while creating directory %s."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7505
+#, c-format
 msgid "Error while creating directory %s."
 msgstr "Okazis eraro kreante dosierujon %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7670
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while creating file %s."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7510
+#, c-format
 msgid "Error while creating file %s."
 msgstr "Okazis eraro kreante dosieron %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7674
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error creating the directory in %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7514
+#, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
 msgstr "Okazis eraro dum kreo de la dosierujo en %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7952
+#: src/nautilus-file-operations.c:7774
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Malplenigante la rubujon"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8017
-msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "Ne eblas marki lanĉilon fidata (plenumebla dosiero)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:8119
-#| msgid "Select Destination"
+#: src/nautilus-file-operations.c:7816
 msgid "Verifying destination"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrolante celon"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8163
+#: src/nautilus-file-operations.c:7860
 #, c-format
-#| msgid "Opening “%s”."
 msgid "Extracting “%s”"
-msgstr "Malfermata “%s”"
+msgstr "Elpakante “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Error while adding “%s”: %s"
+#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026
+#, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
-msgstr "Eraro dum aldono de “%s”"
+msgstr "Eraro dum elpakado de “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8271
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There was an error deleting %s."
+#: src/nautilus-file-operations.c:7968
+#, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
 msgstr "Okazis eraro dum elpakado de “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8332
+#: src/nautilus-file-operations.c:8029
 #, c-format
 msgid "Not enough free space to extract %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nesufiĉe libera spaco por elpaki %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8362
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+#: src/nautilus-file-operations.c:8059
+#, c-format
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
-msgstr "Elpakis na “%s” al “%s”"
+msgstr "Elpakis “%s” al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8368
+#: src/nautilus-file-operations.c:8065
 #, c-format
-#| msgid "Replace file “%s”?"
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
-msgstr[0] "Elpakis na %'d-dosiero al “%s”"
-msgstr[1] "Elpakis na %'d-dosieroj al “%s”"
+msgstr[0] "Elpakis %'d dosiero al “%s”"
+msgstr[1] "Elpakis %'d dosieroj al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8402
-#, fuzzy
-#| msgid "Preparing to trash %'d file"
-#| msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8099
 msgid "Preparing to extract"
-msgstr "Preparo por movi"
+msgstr "Preparante por elpaki"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8530
-#, fuzzy
-#| msgid "Trashing Files"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8227
 msgid "Extracting Files"
-msgstr "Translokante dosierojn rubujen"
+msgstr "Elpakante dosierojn"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8589
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying “%s” to “%s”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8286
+#, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
-msgstr "Kopiante na “%s” al “%s”"
+msgstr "Densigante “%s” al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8595
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%s”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8292
+#, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron al “%s”"
-msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn al “%s”"
+msgstr[0] "Densigante %'d dosieron al “%s”"
+msgstr[1] "Densigante %'d dosierojn al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8743
+#: src/nautilus-file-operations.c:8440
 #, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Eraro dum densigo de “%s” al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8749
+#: src/nautilus-file-operations.c:8446
 #, c-format
-#| msgid "Error while copying to “%s”."
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Eraro dum densigo de %'d dosiero al “%s”"
 msgstr[1] "Eraro dum densigo de %'d dosieroj al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8759
-#, fuzzy
-#| msgid "There was an error copying the file into %F."
+#: src/nautilus-file-operations.c:8456
 msgid "There was an error while compressing files."
-msgstr "Okazis eraro dum kopiado de la dosieroj."
+msgstr "Okazis eraro dum densigo de dosieroj."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8784
+#: src/nautilus-file-operations.c:8481
 #, c-format
-#| msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
-msgstr "Kopiante na “%s” al “%s”"
+msgstr "Densigis “%s” al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8790
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Copying file %'d of %'d to “%s”"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8487
+#, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
-msgstr[0] "Kopiis %'d dosieron al “%s”"
-msgstr[1] "Kopiis %'d dosierojn al “%s”"
+msgstr[0] "Densigis %'d dosieron al “%s”"
+msgstr[1] "Densigis %'d dosierojn al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8881
-#, fuzzy
-#| msgid "Copying Files"
+#: src/nautilus-file-operations.c:8578
 msgid "Compressing Files"
-msgstr "Kopias dosierojn"
+msgstr "Densigante dosierojn"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:398
+#: src/nautilus-files-view.c:394
 msgid "Searching…"
 msgstr "Serĉante…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761
-#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:832
-msgid "Loading…"
-msgstr "Ŝarganta…"
-
-#: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:937
+#: src/nautilus-files-view.c:1189 src/nautilus-mime-actions.c:939
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Ĉu vi certe deziras malfermi ĉiujn dosierojn?"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1104
+#: src/nautilus-files-view.c:1192
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate tab."
 msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
 msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta langeto."
 msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj langetoj."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1109
+#: src/nautilus-files-view.c:1197
 #, c-format
 msgid "This will open %'d separate window."
 msgid_plural "This will open %'d separate windows."
 msgstr[0] "Tio malfermos %'d en aparta fenestro."
 msgstr[1] "Tio malfermos %'d en apartaj fenestroj."
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:949 src/nautilus-mime-actions.c:1135
+#: src/nautilus-files-view.c:1201 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
 msgid "_OK"
 msgstr "_Bone"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1669
+#: src/nautilus-files-view.c:1700
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Elekti kongruajn elementojn"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1674 src/nautilus-files-view.c:5979
-#: src/nautilus-files-view.c:6485
+#: src/nautilus-files-view.c:1705 src/nautilus-files-view.c:5931
+#: src/nautilus-files-view.c:6389
 msgid "_Select"
 msgstr "_Elekti"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1682
+#: src/nautilus-files-view.c:1713
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "Ŝ_ablono:"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1688
+#: src/nautilus-files-view.c:1719
 msgid "Examples: "
 msgstr "Ekzemploj: "
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2801
+#: src/nautilus-files-view.c:2825
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2949,34 +2490,34 @@ msgstr ""
 "Naŭtilo 3.6 evitindigis tiun dosierujon kaj provis movi tiun agordon al ~/."
 "local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3317 src/nautilus-files-view.c:3364
+#: src/nautilus-files-view.c:3322 src/nautilus-files-view.c:3369
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "“%s” elektita"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3321
+#: src/nautilus-files-view.c:3326
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d dosierujo elektita"
 msgstr[1] "%'d dosierujoj elektitaj"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3335
+#: src/nautilus-files-view.c:3340
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] "(enhavanta %'d elementon)"
-msgstr[1] "(enhavanta %'d elementojn)"
+msgstr[0] "(enhavante %'d elementon)"
+msgstr[1] "(enhavante %'d elementojn)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3350
+#: src/nautilus-files-view.c:3355
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] "(enhavanta sumon da %'d elemento)"
-msgstr[1] "(enhavanta sumon da %'d elementoj)"
+msgstr[0] "(enhavante sumon da %'d elemento)"
+msgstr[1] "(enhavante sumon da %'d elementoj)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3369
+#: src/nautilus-files-view.c:3374
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2984,7 +2525,7 @@ msgstr[0] "%'d ero elektita"
 msgstr[1] "%'d eroj elektitaj"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3378
+#: src/nautilus-files-view.c:3383
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2995,7 +2536,7 @@ msgstr[1] "%'d aliaj elementoj elektitaj"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3393
+#: src/nautilus-files-view.c:3398
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -3007,832 +2548,690 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3426
+#: src/nautilus-files-view.c:3431
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5966
-#| msgid "Select Destination"
+#: src/nautilus-files-view.c:5918
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Elekti mov-celon"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5970
-#| msgid "Select Destination"
+#: src/nautilus-files-view.c:5922
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Elekti kopi-celon"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6481
-#, fuzzy
-#| msgid "Select Destination"
+#: src/nautilus-files-view.c:6385
 msgid "Select Extract Destination"
-msgstr "Elekti celon"
+msgstr "Elekti elpak-celon"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6573
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Ekranfonoj"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6724
+#: src/nautilus-files-view.c:6640
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Ne eblas forigi “%s”"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6752
+#: src/nautilus-files-view.c:6670
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Ne eblis elĵeti “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6775
+#: src/nautilus-files-view.c:6695
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Ne eblas haltigi datumportilon"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6887
+#: src/nautilus-files-view.c:6808
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Ne eblas startigi “%s”"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7784
+#: src/nautilus-files-view.c:7728
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elemento)"
 msgstr[1] "Nova dosierujo kun elekto (%'d elementoj)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7844
+#: src/nautilus-files-view.c:7788
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Malfermi per %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7856
+#: src/nautilus-files-view.c:7800
 msgid "Run"
 msgstr "Lanĉi"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7861
-#| msgid "E_xtra Pane"
+#: src/nautilus-files-view.c:7805
 msgid "Extract Here"
-msgstr ""
+msgstr "Elpaki ĉi tie"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7862
+#: src/nautilus-files-view.c:7806
 msgid "Extract to…"
-msgstr ""
+msgstr "Elpaki al…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7866
-#| msgid "_Open"
+#: src/nautilus-files-view.c:7810
 msgid "Open"
 msgstr "Malfermi"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7923
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+#: src/nautilus-files-view.c:7868
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
 msgid "_Start"
 msgstr "_Starti"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7929 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/nautilus-files-view.c:7874 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Konekti"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7935
+#: src/nautilus-files-view.c:7880
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Startigi plurdiskan datumportilon"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7941
+#: src/nautilus-files-view.c:7886
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Malŝlosi datumportilo_n"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7961
-#, fuzzy
-#| msgid "_Lock Drive"
+#: src/nautilus-files-view.c:7906
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Halti datumportilon"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7967
+#: src/nautilus-files-view.c:7912
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "Demeti datumportilon _sekure"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7973 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/nautilus-files-view.c:7918 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Malkonekti"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7979
+#: src/nautilus-files-view.c:7924
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Haltigi plurdiskan datumportilon"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7985
+#: src/nautilus-files-view.c:7930
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "Ŝ_losi datumportilon"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9662
+#: src/nautilus-files-view.c:9670
 msgid "Content View"
 msgstr "Enhava vido"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9663
+#: src/nautilus-files-view.c:9671
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vido de aktuala dosierujo"
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:327
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Treno kaj faligo ne estas subtenataj."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:180
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
 msgstr "Treno kaj faligo nur estas subtenataj sur lokaj dosiersistemoj."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Nevalida trenspeco estis uzita."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "Demetita teksto.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:543
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
 msgid "dropped data"
-msgstr "altrenitaj datenoj"
+msgstr "demetitaj datumoj"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:166
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
 msgid "Undo"
 msgstr "Malfari"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
 msgid "Undo last action"
 msgstr "Malfari antaŭan agon"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:175
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
 msgid "Redo"
 msgstr "Refari"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:179
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
 msgid "Redo last undone action"
 msgstr "Refari lastan malfaritan agon"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:412
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
 #, c-format
-#| msgid "Move %d item back to '%s'"
-#| msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
 msgid "Move %d item back to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
 msgstr[0] "Movi %d eron reen al “%s”"
 msgstr[1] "Movi %d erojn reen al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:415
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
 #, c-format
-#| msgid "Move %d item to '%s'"
-#| msgid_plural "Move %d items to '%s'"
 msgid "Move %d item to “%s”"
 msgid_plural "Move %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Movi %d eron al “%s”"
 msgstr[1] "Movi %d erojn al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:419
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
 #, c-format
 msgid "_Undo Move %d item"
 msgid_plural "_Undo Move %d items"
 msgstr[0] "_Malfari la movon de %d ero"
 msgstr[1] "_Malfari la movojn de %d eroj"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:422
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
 #, c-format
 msgid "_Redo Move %d item"
 msgid_plural "_Redo Move %d items"
 msgstr[0] "_Refari la movon de %d ero"
 msgstr[1] "_Refari la movojn de %d eroj"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
 #, c-format
-#| msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgid "Move “%s” back to “%s”"
-msgstr "Movante na “%s” al “%s”"
+msgstr "Movante “%s” al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:429
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
 #, c-format
-#| msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgid "Move “%s” to “%s”"
-msgstr "Movante na “%s” al “%s”"
+msgstr "Movante “%s” al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:431
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "_Malfari movon"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "_Refari movon"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
 msgid "_Undo Restore from Trash"
 msgstr "_Malfari restaŭron el rubujo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:438
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
 msgid "_Redo Restore from Trash"
 msgstr "_Refari restaŭron el rubujo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:442
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
 #, c-format
 msgid "Move %d item back to trash"
 msgid_plural "Move %d items back to trash"
 msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
 msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
 #, c-format
 msgid "Restore %d item from trash"
 msgid_plural "Restore %d items from trash"
 msgstr[0] "Restaŭri %d elementon de rubujo"
 msgstr[1] "Restaŭri %d elementojn de rubujo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
 #, c-format
-#| msgid "Move '%s' back to trash"
 msgid "Move “%s” back to trash"
-msgstr "Movi na “%s” reen al rubujo"
+msgstr "Movi “%s” reen al rubujo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
 #, c-format
-#| msgid "Restore '%s' from trash"
 msgid "Restore “%s” from trash"
 msgstr "Restaŭri “%s” el rubujo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
 #, c-format
 msgid "Delete %d copied item"
 msgid_plural "Delete %d copied items"
 msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron"
 msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
 #, c-format
-#| msgid "Copy %d item to '%s'"
-#| msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
 msgid "Copy %d item to “%s”"
 msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
 msgstr[0] "Kopii %d eron al “%s”"
 msgstr[1] "Kopii %d erojn al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:466
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
 #, c-format
 msgid "_Undo Copy %d item"
 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Malfari kopion de %d ero"
 msgstr[1] "_Malfari kopion de %d eroj"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
 #, c-format
 msgid "_Redo Copy %d item"
 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
 msgstr[0] "_Refari kopion de %d ero"
 msgstr[1] "_Refari kopion de %d eroj"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:777
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Detected as “%s”"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
+#, c-format
 msgid "Delete “%s”"
-msgstr "Detektita kiel “%s”"
+msgstr "Forigi “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
 #, c-format
-#| msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgid "Copy “%s” to “%s”"
-msgstr "Kopiante na “%s” al “%s”"
+msgstr "Kopii “%s” al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
 msgid "_Undo Copy"
 msgstr "_Malfari kopion"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
 msgid "_Redo Copy"
 msgstr "_Refari kopion"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
 #, c-format
 msgid "Delete %d duplicated item"
 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
 msgstr[0] "Forigi %d duobligitan elementon"
 msgstr[1] "Forigi %d duobligitajn elementojn"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:489
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
 #, c-format
-#| msgid "Duplicate %d item in '%s'"
-#| msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
 msgid "Duplicate %d item in “%s”"
 msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
 msgstr[0] "Duobligi %d elementon en “%s”"
 msgstr[1] "Duobligi %d elementojn en “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
 #, c-format
 msgid "_Undo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Malfari duobligon de %d elemento"
 msgstr[1] "_Malfari duobligon de %d elementoj"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:496
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
 #, c-format
 msgid "_Redo Duplicate %d item"
 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
 msgstr[0] "_Refari duobligon de %d elemento"
 msgstr[1] "_Refari duobligon de %d elementoj"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicating “%s”"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
+#, c-format
 msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
-msgstr "Duobligas “%s” en “%s”"
+msgstr "Duobligi “%s” en “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
 msgid "_Undo Duplicate"
 msgstr "_Malfari duobligon"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
 msgid "_Redo Duplicate"
 msgstr "_Refari duobligon"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
 #, c-format
 msgid "Delete links to %d item"
 msgid_plural "Delete links to %d items"
 msgstr[0] "Forigi ligilojn al %d elemento"
 msgstr[1] "Forigi ligilojn al %d elementoj"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
 #, c-format
 msgid "Create links to %d item"
 msgid_plural "Create links to %d items"
 msgstr[0] "Krei ligilojn al %d elemento"
 msgstr[1] "Krei ligilojn al %d elementoj"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:523
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
 #, c-format
-#| msgid "Delete link to '%s'"
 msgid "Delete link to “%s”"
 msgstr "Forigi ligilon al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
 #, c-format
-#| msgid "Create link to '%s'"
 msgid "Create link to “%s”"
 msgstr "Krei ligilon al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
 msgid "_Undo Create Link"
 msgstr "_Malfari kreon de ligilo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
 msgid "_Redo Create Link"
 msgstr "_Refari kreon de ligilo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
 #, c-format
-#| msgid "Create an empty file '%s'"
 msgid "Create an empty file “%s”"
 msgstr "Krei malplenan dosieron “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
 msgid "_Undo Create Empty File"
 msgstr "_Malfari kreon de malplena dosiero"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:784
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
 msgid "_Redo Create Empty File"
 msgstr "_Refari kreon de malplena dosiero"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
 #, c-format
-#| msgid "Create a new folder '%s'"
 msgid "Create a new folder “%s”"
 msgstr "Krei novan dosierujon “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
 msgid "_Undo Create Folder"
 msgstr "_Malfari kreon de dosierujo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:791
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
 msgid "_Redo Create Folder"
 msgstr "_Refari kreon de dosierujo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
 #, c-format
-#| msgid "Create new file '%s' from template "
 msgid "Create new file “%s” from template "
 msgstr "Krei novan dosieron “%s” de ŝablono "
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:797
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
 msgid "_Undo Create from Template"
 msgstr "_Malfari kreon de ŝablono"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:798
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
 msgid "_Redo Create from Template"
 msgstr "_Relfari kreon de ŝablono"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:992
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
 #, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgid "Rename “%s” as “%s”"
-msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”"
+msgstr "Alinomi “%s” al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:995
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
 msgid "_Undo Rename"
 msgstr "_Malfari alinomadon"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:996
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
 msgid "_Redo Rename"
 msgstr "_Refari alinomadon"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unable to rename desktop file"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
+#, c-format
 msgid "Batch rename %d file"
 msgid_plural "Batch rename %d files"
 msgstr[0] "Envice alinomi %d dosieron"
 msgstr[1] "Envice alinomi %d dosierojn"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121
-#, fuzzy
-#| msgid "_Undo Rename"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
 msgid "_Undo Batch Rename"
-msgstr "_Malfari alinomadon"
+msgstr "_Malfari envican alinomadon"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122
-#, fuzzy
-#| msgid "_Redo Rename"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
 msgid "_Redo Batch Rename"
-msgstr "_Refari alinomadon"
+msgstr "_Refari envican alinomadon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
+#, c-format
+msgid "Unstar %d file"
+msgid_plural "Unstar %d files"
+msgstr[0] "Malsteligi %d dosieron"
+msgstr[1] "Malsteligi %d dosierojn"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
+#, c-format
+msgid "Star %d file"
+msgid_plural "Star %d files"
+msgstr[0] "Steligi %d dosieron"
+msgstr[1] "Steligi %d dosierojn"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
+msgid "_Undo Starring"
+msgstr "_Malfari steligadon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
+msgid "_Redo Starring"
+msgstr "_Refari steligadon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
+msgid "_Undo Unstarring"
+msgstr "_Malfari malsteligadon"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
+msgid "_Redo Unstarring"
+msgstr "_Refari malsteligadon"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
 #, c-format
 msgid "Move %d item to trash"
 msgid_plural "Move %d items to trash"
 msgstr[0] "Movi %d elementon rubujen"
 msgstr[1] "Movi %d elementojn rubujen"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
 #, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgid "Restore “%s” to “%s”"
-msgstr "Restaŭri na “%s” al “%s”"
+msgstr "Restaŭri “%s” al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
 #, c-format
-#| msgid "Move '%s' to trash"
 msgid "Move “%s” to trash"
-msgstr "Movi na “%s” rubujen"
+msgstr "Movi “%s” rubujen"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
 msgid "_Undo Trash"
-msgstr "_Malfari igi rubujen"
+msgstr "_Malfari rubejenigadon"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
 msgid "_Redo Trash"
-msgstr "_Refari igi rubujen"
+msgstr "_Refari rubejenigadon"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
 #, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
 msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
-msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de elementoj ene de “%s”"
+msgstr "Restaŭri originajn permesojn de elementoj ene de “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
 #, c-format
-#| msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
 msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
 msgstr "Agordi permesojn de elementoj ene de “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
 msgid "_Undo Change Permissions"
-msgstr "_Malfari ŝanĝon de permesoj"
+msgstr "_Malfari ŝanĝadon de permesoj"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
 msgid "_Redo Change Permissions"
-msgstr "_Refari ŝanĝon de permesoj"
+msgstr "_Refari ŝanĝadon de permesoj"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
 #, c-format
-#| msgid "Restore original permissions of '%s'"
 msgid "Restore original permissions of “%s”"
-msgstr "Restaŭri originalajn permesojn de “%s”"
+msgstr "Restaŭri originajn permesojn de “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
 #, c-format
-#| msgid "Set permissions of '%s'"
 msgid "Set permissions of “%s”"
 msgstr "Agordi permesojn de “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
 #, c-format
-#| msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
 msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
 msgstr "Restaŭri grupon de “%s” al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
 #, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgid "Set group of “%s” to “%s”"
-msgstr "Alinomas na “%s” al “%s”"
+msgstr "Alinomas “%s” al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
 msgid "_Undo Change Group"
-msgstr "_Malfari ŝanĝon den grupo"
+msgstr "_Malfari ŝanĝadon de grupo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
 msgid "_Redo Change Group"
-msgstr "_Refari ŝanĝon den grupo"
+msgstr "_Refari ŝanĝadon de grupo"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
 #, c-format
-#| msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
 msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Restaŭri posedanton de “%s” al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
 #, c-format
-#| msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
 msgstr "Agordi posedanton de “%s” al “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
 msgid "_Undo Change Owner"
 msgstr "_Malfari ŝanĝon de posedanto"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
 msgid "_Redo Change Owner"
 msgstr "_Refari ŝanĝon de posedanto"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075
-#, fuzzy
-#| msgid "_Undo Trash"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
 msgid "_Undo Extract"
-msgstr "_Malfari igi rubujen"
+msgstr "_Malfari elpakadon"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
-#, fuzzy
-#| msgid "_Redo Trash"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
 msgid "_Redo Extract"
-msgstr "_Refari igi rubujen"
+msgstr "_Refari elpakadon"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Delete %d copied item"
-#| msgid_plural "Delete %d copied items"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
+#, c-format
 msgid "Delete %d extracted file"
 msgid_plural "Delete %d extracted files"
-msgstr[0] "Forigi %d kopiitan eron"
-msgstr[1] "Forigi %d kopiitajn erojn"
+msgstr[0] "Forigi %d elpakitan dosierojn"
+msgstr[1] "Forigi %d elpakitajn dosierojn"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Detected as “%s”"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
+#, c-format
 msgid "Extract “%s”"
-msgstr "Detektita kiel “%s”"
+msgstr "Elpaki “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
 #, c-format
 msgid "Extract %d file"
 msgid_plural "Extract %d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Elpaki %d dosieron"
+msgstr[1] "Ekpaki %d dosierojn"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Opening “%s”."
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
+#, c-format
 msgid "Compress “%s”"
-msgstr "Malfermata “%s”"
+msgstr "Densigi “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
 #, c-format
 msgid "Compress %d file"
 msgid_plural "Compress %d files"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Densigi %d dosieron"
+msgstr[1] "Densigi %d dosierojn"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272
-#, fuzzy
-#| msgid "_Undo Copy"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
 msgid "_Undo Compress"
-msgstr "_Malfari kopion"
+msgstr "_Malfari densigadon"
 
-#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273
-#, fuzzy
-#| msgid "_Redo Copy"
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
 msgid "_Redo Compress"
-msgstr "_Refari kopion"
+msgstr "_Refari densigadon"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
+#: src/nautilus-file-utilities.c:891
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Ne eblis determini la originan lokon de “%s” "
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
+#: src/nautilus-file-utilities.c:895
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "La ero ne restaŭrebla el rubujo"
 
 #. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1122
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
 msgid "Audio CD"
-msgstr "Sondisko"
+msgstr "Son-KD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "Son-DVD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
 msgid "Video DVD"
 msgstr "Video-DVD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1134
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
 msgid "Video CD"
-msgstr "Videodisko"
+msgstr "Video-KD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1138
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
 msgid "Super Video CD"
-msgstr "Supervideo-disko"
+msgstr "Supervideo-KD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
 msgid "Photo CD"
-msgstr "Fotodisko"
+msgstr "Foto-KD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1146
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
 msgid "Picture CD"
-msgstr "Bilddisko"
+msgstr "Bild-KD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Enhavas ciferecajn fotojn"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
 msgid "Contains music"
 msgstr "Enhavas muzikon"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
 msgid "Contains software"
 msgstr "Enhavas programaron"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Detektita kiel “%s”"
 
 #. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Enhavas muzikon kaj fotojn"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Enhavas fotojn kaj muzikon"
 
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
-msgid "Image Type"
-msgstr "Bildtipo"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
-#, c-format
-msgid "%d pixel"
-msgid_plural "%d pixels"
-msgstr[0] "%d bildero"
-msgstr[1] "%d bilderoj"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:362
-msgid "Width"
-msgstr "Larĝo"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:368
-msgid "Height"
-msgstr "Alto"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:387
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:389
-msgid "Author"
-msgstr "Aŭtoro"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
-msgid "Copyright"
-msgstr "Kopirajto"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
-msgid "Created On"
-msgstr "Kreinta je"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
-msgid "Created By"
-msgstr "Kreinta per"
-
-#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
-#. * the metadata of an image
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
-msgid "Disclaimer"
-msgstr "Malgarantio"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
-msgid "Warning"
-msgstr "Averto"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
-msgid "Source"
-msgstr "Fonto"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
-msgid "Camera Brand"
-msgstr "Kameraa marko"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
-#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
-msgid "Camera Model"
-msgstr "Kameraa modelo"
-
-#. Choose which date to show in order of relevance
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
-msgid "Date Taken"
-msgstr "Dato prenita"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
-msgid "Date Digitized"
-msgstr "Dato de ciferecigo"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:426
-msgid "Date Modified"
-msgstr "Dato de modifo"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
-msgid "Exposure Time"
-msgstr "Daŭro de ekspono"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
-msgid "Aperture Value"
-msgstr "Valoro de la aperturo"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
-msgid "ISO Speed Rating"
-msgstr "Rango de rapideco laŭ ISO"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
-msgid "Flash Fired"
-msgstr "Fulmo ŝaltita"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
-msgid "Metering Mode"
-msgstr "Mezura Reĝimo"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
-msgid "Exposure Program"
-msgstr "Ekspona Programo"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
-msgid "Focal Length"
-msgstr "Longo de fokuso"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:437
-msgid "Software"
-msgstr "Programaro"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
-msgid "Keywords"
-msgstr "Ŝlosilvortoj"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
-msgid "Creator"
-msgstr "Kreinto"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:458
-msgid "Rating"
-msgstr "Klasigo"
-
-#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
-msgid "Failed to load image information"
-msgstr "Malsukceso ŝargante bildan informon"
-
-#: src/nautilus-list-model.c:446
+#: src/nautilus-list-model.c:467
 msgid "(Empty)"
-msgstr "(Malplene)"
+msgstr "(Malplena)"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:1435
+#: src/nautilus-list-view.c:1590
 msgid "Use Default"
-msgstr "Uzi defaŭlton"
+msgstr "Uzi implicitan"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2040
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:247
+#: src/nautilus-list-view.c:2392
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
 msgid "List View"
 msgstr "Lista vido"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2949
+#: src/nautilus-list-view.c:3346
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s videblaj kolumnoj"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2969
+#: src/nautilus-list-view.c:3366
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Elektu la ordigon de informoj por prezentiĝi en tiu dosierujo:"
 
@@ -3843,37 +3242,35 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Ĉu vi volas vidi %d lokon?"
 msgstr[1] "Ĉu vi volas vidi %d lokojn?"
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:945
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Tio malfermos %d apartan fenestron."
 msgstr[1] "Tio malfermos %d apartajn fenestrojn."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:101
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
-#| msgid "nothing"
 msgid "Anything"
-msgstr "Io"
+msgstr "Io ajn"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4588
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4641
 msgid "Folders"
 msgstr "Dosierujo"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:115
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumentoj"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:131
+#: src/nautilus-mime-actions.c:130
 msgid "Illustration"
 msgstr "Ilustraĵo"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:143
+#: src/nautilus-mime-actions.c:142
 msgid "Music"
 msgstr "Muziko"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:156
-#| msgid "Pdf / Postscript"
+#: src/nautilus-mime-actions.c:155
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF / PostSkripto"
 
@@ -3881,133 +3278,119 @@ msgstr "PDF / PostSkripto"
 msgid "Picture"
 msgstr "Bildo"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:201
+#: src/nautilus-mime-actions.c:203
 msgid "Text File"
 msgstr "Teksta dosiero"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:541
+#: src/nautilus-mime-actions.c:542
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "La ligilo “%s” estas rompita. Move it to Trash?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:545
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "La ligilo “%s” estas rompita."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: src/nautilus-mime-actions.c:553
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "La ligilo ne uzeblas, ĉar ĝi havas neniun celon."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:556
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
+#: src/nautilus-mime-actions.c:557
+#, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
-msgstr "La ligilo ne estas uzeblas, ĉar sia celo “%s” ne ekzistas."
+msgstr "La ligilo ne estas uzebla, ĉar sia celo “%s” ne ekzistas."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:567
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_vi rubujen"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:638
+#: src/nautilus-mime-actions.c:639
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Ĉu vi volas ruli “%s” aŭ vidigi ĝiajn enhavojn?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:640
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "“%s” estas rulebla teksta dosiero."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:646
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
 msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Rulu en _terminalo"
+msgstr "Ruli en _terminalo"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: src/nautilus-mime-actions.c:648
 msgid "_Display"
-msgstr "Vi_digi"
+msgstr "_Montri"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:940
+#: src/nautilus-mime-actions.c:942
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Tio malfermos %d en aparta langeto."
 msgstr[1] "Tio malfermos %d en apartaj langetoj."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
 #, c-format
-msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "Ne eblas montri “%s”."
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "Ne eblas montri “%s”"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1115
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "La dosiero estas de nekonata tipo"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1120
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Neniu aplikaĵo instalita por dosieroj de tipo “%s”"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1133
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Elekti aplikaĵon"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1171
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Okazis interna eraro dum la provo serĉi aplikaĵojn:"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Ne eblas serĉi aplikaĵon"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1304
-#, c-format
-msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
-msgstr ""
-"Por dosiertipo “%s” estas instalita neniu aplikaĵo.\n"
-"Ĉu vi volas serĉi por aplikaĵo por malfermi ĉi dosieron?"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1482
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Nefidata aplikaĵlanĉilo"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1485
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
 #, c-format
 msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-"know the source of this file, launching it may be unsafe."
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
 msgstr ""
-"La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la "
-"fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin."
+"Por dosiertipo “%s” estas instalita neniu aplikaĵo. Ĉu vi volas serĉi por "
+"aplikaĵo por malfermi ĉi dosieron?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1507
-msgid "Trust and _Launch"
-msgstr ""
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1307
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "_Serĉi en Programaro"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1889 src/nautilus-mime-actions.c:2184
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Ne eblas atingi lokon"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2273
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2061
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Ne eblas startigi lokon"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2364
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2154
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
-msgstr "Malfermata “%s”."
+msgstr "Malfermante “%s”."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2369
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
-msgstr[0] "Malfermas %d aĵon."
-msgstr[1] "Malfermas %d aĵojn."
+msgstr[0] "Malfermante %d eron."
+msgstr[1] "Malfermante %d erojn."
 
 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
 #, c-format
@@ -4018,84 +3401,90 @@ msgstr "Eraro dum aldono de “%s”: %s"
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Ne eblis aldoni la aplikaĵon"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
 msgid "Could not forget association"
-msgstr "Ne eblis forgesigi la asocio"
+msgstr "Ne eblis forgesi la asocio"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
 msgid "Forget association"
-msgstr "Forgesi asociigon"
+msgstr "Forgesi asocion"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "Okazis eraro dum agordo de “%s” kiel defaŭlta programo: %s"
+msgstr "Okazis eraro dum agordo de “%s” kiel implicita programo: %s"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
 msgid "Could not set as default"
-msgstr "Ne eblis defaŭltigi la eron"
+msgstr "Ne eblis agordi kiel implicita"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "%s dokumento"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Malfermi ĉiujn dosierojn de tipo “%s” per"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi “%s” kaj aliajn dosierojn de tipo “%s”"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
 msgid "_Add"
 msgstr "_Aldoni"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
 msgid "Set as default"
-msgstr "Uzi kiel defaŭlton"
+msgstr "Agordi kiel implicita"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr ""
+msgstr "Dosierujnomoj ne povas enhavi “/”."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
-#| msgid "The color cannot be installed."
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “.”."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
-#| msgid "The color cannot be installed."
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "Ne eblas nomi dosierujon “..”."
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Dosieruja nomo estas tro longa."
+
+#. We must warn about the side effect
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
+msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
+msgstr "Dosierujonomoj komencante kun “.” estas kaŝitaj."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
-#| msgid "Creator"
 msgid "Create"
 msgstr "Krei"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
-#| msgid "Folder access:"
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
 msgid "Folder name"
 msgstr "Dosieruja nomo"
 
-#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
-#| msgid "New _Folder"
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
 msgid "New Folder"
 msgstr "Nova dosierujo"
 
-#: src/nautilus-notebook.c:340
+#: src/nautilus-notebook.c:373
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fermi la langeton"
 
@@ -4103,17 +3492,20 @@ msgstr "Fermi la langeton"
 #, c-format
 msgid ""
 "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
-msgstr ""
+msgstr "Vi provas anstataŭigi la celan dosierujon “%s” kun simbola ligilo."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+#, c-format
 msgid ""
 "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
 "folder’s contents."
 msgstr ""
+"Ĉi tiu ne estas permesata por eviti forigadon de le enhavo de la cela "
+"dosierujo."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
-msgstr ""
+msgstr "Bonvolu alinomi la simbolan ligilon aŭ premu la preterpasi-butonon."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
 #, c-format
@@ -4182,16 +3574,20 @@ msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
 msgstr "Jam ekzistas alia dosiero kun la sama nomo en “%s”."
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
-#| msgid "Original file"
 msgid "Original folder"
 msgstr "Originala dosierujo"
 
+#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
+#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
+#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
+#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
+#. * couldn't think of one.
+#.
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
-#, fuzzy
-#| msgid "? items"
-msgid "Items:"
-msgstr "Eroj:"
+#: src/nautilus-properties-window.c:2358
+msgid "Contents:"
+msgstr "Enhavo:"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
 msgid "Original file"
@@ -4199,13 +3595,13 @@ msgstr "Originala dosiero"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
-#: src/nautilus-properties-window.c:3199
+#: src/nautilus-properties-window.c:3217
 msgid "Size:"
 msgstr "Grando:"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
-#: src/nautilus-properties-window.c:3177
+#: src/nautilus-properties-window.c:3195
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
@@ -4215,10 +3611,8 @@ msgid "Last modified:"
 msgstr "Laste modifite:"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
-#, fuzzy
-#| msgid "Merge"
 msgid "Merge with"
-msgstr "Kunigi"
+msgstr "Kunigi kun"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
@@ -4230,15 +3624,11 @@ msgid "Merge"
 msgstr "Kunigi"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
-#, fuzzy
-#| msgid "Search Folder"
 msgid "Merge Folder"
-msgstr "Serĉenda dosierujo"
+msgstr "Kunigi dosierujon"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
-#, fuzzy
-#| msgid "File conflict"
 msgid "File and Folder conflict"
 msgstr "Dosierkonflikto"
 
@@ -4246,39 +3636,67 @@ msgstr "Dosierkonflikto"
 msgid "File conflict"
 msgstr "Dosierkonflikto"
 
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
+msgid ""
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
+"applications that can open the archive."
+msgstr ""
+"Pasvort-protektitaj arĥivoj ne jam estas subtenitaj. Ĉi tiu listo enhavas "
+"aplikaĵojn, kiujn povas malfermi la arĥivon."
+
+#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
+#. * the root directory (also known as /)
+#: src/nautilus-pathbar.c:300 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120
+msgid "Computer"
+msgstr "Komputilo"
+
+#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
+#. * as /) when seen as administrator
+#: src/nautilus-pathbar.c:307
+msgid "Administrator Root"
+msgstr "Administranta radiko"
+
 #. Translators: this is referred to captions under icons.
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:157 src/nautilus-properties-window.c:4084
-#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4136
+#: src/nautilus-properties-window.c:4166
 msgid "None"
 msgstr "Neniu"
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:337
+#: src/nautilus-preferences-window.c:367
+#, c-format
+msgid "%d MB"
+msgstr "%d MB"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:379
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "Pardonu, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo."
+msgstr "Pardonon, sed vi ne povas ruli komandojn el fora retejo."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:339
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Tio estas elŝaltita pro sekureca kialo."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
+#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
+#: src/nautilus-properties-window.c:3137
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Okazis eraro dum lanĉo de aplikaĵo."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Tiu faliga celo nur subtenas lokajn dosierojn."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:381
+#: src/nautilus-program-choosing.c:422
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
 "ilin denove."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:394
+#: src/nautilus-program-choosing.c:434
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -4286,21 +3704,20 @@ msgstr ""
 "Por malfermi nelokajn dosierojn kopiu ilin al loka dosierujo kaj tiam faligu "
 "ilin denove. La lokaj dosieroj faligitaj de vi jam estas malfermitaj."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:427
+#: src/nautilus-program-choosing.c:468
 msgid "Details: "
 msgstr "Detaloj: "
 
 #: src/nautilus-progress-info.c:312
-#| msgid "Cancel"
 msgid "Canceled"
-msgstr "Nuligite"
+msgstr "Nuligita"
 
 #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
 msgid "Preparing"
 msgstr "Preparante"
 
 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
 msgid "File Operations"
 msgstr "Dosieraj operacioj"
 
@@ -4315,379 +3732,346 @@ msgid_plural "%'d file operations active"
 msgstr[0] "%'d aktiva dosier-operacio"
 msgstr[1] "%'d aktivaj dosier-operacioj"
 
-#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Ĉiuj dosieraj operacioj kompletigis sukcese"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:502
+#: src/nautilus-properties-window.c:485
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
-msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra piktogramo samtempe!"
+msgstr "Vi ne povas atribui pli ol unu propra bildsimbolo samtempe!"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:503
-#, fuzzy
-#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
+#: src/nautilus-properties-window.c:486
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
-msgstr "Bonvolu treni nur unu bildon por agordi propran piktogramon."
+msgstr "Bonvolu demeti nur unu bildon por agordi propran bildsimbolon."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:520
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "La dosiero metita ne estas loka."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
+#: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511
 msgid "You can only use local images as custom icons."
-msgstr "Por propraj piktogramoj uzeblas nur lokaj bildoj."
+msgstr "Por propraj bildsimboloj uzeblas nur lokaj bildoj."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:527
+#: src/nautilus-properties-window.c:510
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "La dosiero metita ne estas bildo."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:652
+#: src/nautilus-properties-window.c:636
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nomo:"
 msgstr[1] "_Nomoj:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:900
+#: src/nautilus-properties-window.c:886
+#, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Ecoj"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:913
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s Properties"
+#: src/nautilus-properties-window.c:899
+#, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
-msgstr "%s Ecoj"
+msgstr "%s ecoj"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:918
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s Properties"
+#: src/nautilus-properties-window.c:904
+#, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
-msgstr "%s Ecoj"
+msgstr "%s ecoj"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1360
+#: src/nautilus-properties-window.c:1346
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1578
+#: src/nautilus-properties-window.c:1564
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de grupo?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1999
+#: src/nautilus-properties-window.c:1985
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Ĉu rezigni ŝanĝon de posedanto?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2329
+#: src/nautilus-properties-window.c:2315
 msgid "nothing"
 msgstr "nenio"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2333
+#: src/nautilus-properties-window.c:2319
 msgid "unreadable"
 msgstr "nelegebla"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2345
+#: src/nautilus-properties-window.c:2331
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d ero, havanta grando %s"
 msgstr[1] "%'d eroj, sumiganta %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2355
+#: src/nautilus-properties-window.c:2341
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(iu enhavo nelegebla)"
 
-#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
-#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
-#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
-#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
-#. * couldn't think of one.
-#.
-#: src/nautilus-properties-window.c:2372
-msgid "Contents:"
-msgstr "Enhavo:"
-
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2960
+#: src/nautilus-properties-window.c:2968
 msgid "used"
-msgstr "uzate"
+msgstr "uzata"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2970
+#: src/nautilus-properties-window.c:2978
 msgid "free"
-msgstr "libere"
+msgstr "libera"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2972
+#: src/nautilus-properties-window.c:2980
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Tuta kapacito:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2975
+#: src/nautilus-properties-window.c:2983
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Dosiersistem-tipo:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3121
+#: src/nautilus-properties-window.c:3136
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Detaloj: %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3155
 msgid "Basic"
 msgstr "Baza"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3186
+#: src/nautilus-properties-window.c:3204
 msgid "Link target:"
 msgstr "Liga celo:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3209
-#| msgid "_Paste Into Folder"
-msgid "Parent Folder:"
+#: src/nautilus-properties-window.c:3227
+msgid "Parent folder:"
 msgstr "Gepatra dosierujo:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3218
+#: src/nautilus-properties-window.c:3235
+msgid "Original folder:"
+msgstr "Originala dosierujo:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3244
 msgid "Volume:"
 msgstr "Datumportilo:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3228
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
+msgid "Trashed on:"
+msgstr "Movita rubujen je:"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3262
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Atingita:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3232
+#: src/nautilus-properties-window.c:3266
 msgid "Modified:"
 msgstr "Modifita:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3243
+#: src/nautilus-properties-window.c:3277
 msgid "Free space:"
 msgstr "Libera spaco:"
 
+#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3295
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Malfermi per Diskoj"
+
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
-#: src/nautilus-properties-window.c:4018
+#: src/nautilus-properties-window.c:4038 src/nautilus-properties-window.c:4053
+#: src/nautilus-properties-window.c:4070
 msgid "no "
 msgstr "ne "
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3990
+#: src/nautilus-properties-window.c:4042
 msgid "list"
 msgstr "listo"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3994
+#: src/nautilus-properties-window.c:4046
 msgid "read"
 msgstr "legi"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4005
+#: src/nautilus-properties-window.c:4057
 msgid "create/delete"
 msgstr "krei/forigi"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4009
+#: src/nautilus-properties-window.c:4061
 msgid "write"
 msgstr "skribi"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4020
+#: src/nautilus-properties-window.c:4072
 msgid "access"
 msgstr "atingo"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4091
+#: src/nautilus-properties-window.c:4143
 msgid "List files only"
 msgstr "Listigi nur dosierojn"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4097
+#: src/nautilus-properties-window.c:4149
 msgid "Access files"
 msgstr "Atingo al dosieroj"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4155
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Krei kaj forviŝu dosierojn"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4121
+#: src/nautilus-properties-window.c:4173
 msgid "Read-only"
 msgstr "Nur legado"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4179
 msgid "Read and write"
 msgstr "Legi kaj skribi"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4155
+#: src/nautilus-properties-window.c:4207
 msgid "Access:"
 msgstr "Atingo:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4159
+#: src/nautilus-properties-window.c:4211
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Atingo al dosierujo:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4163
+#: src/nautilus-properties-window.c:4215
 msgid "File access:"
 msgstr "Atingo al dosiero:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4259
+#: src/nautilus-properties-window.c:4311
 msgid "_Owner:"
 msgstr "P_osedanto:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
+#: src/nautilus-properties-window.c:4321 src/nautilus-properties-window.c:4644
 msgid "Owner:"
 msgstr "Posedanto:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4295
+#: src/nautilus-properties-window.c:4347
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Grupo:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605
+#: src/nautilus-properties-window.c:4357 src/nautilus-properties-window.c:4658
 msgid "Group:"
 msgstr "Grupo:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4329
+#: src/nautilus-properties-window.c:4381
 msgid "Others"
 msgstr "Aliaj"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4348
+#: src/nautilus-properties-window.c:4400
 msgid "Execute:"
 msgstr "Lanĉi:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4351
+#: src/nautilus-properties-window.c:4403
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Permesi _lanĉi dosieron kiel programo"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4574
+#: src/nautilus-properties-window.c:4627
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4578
+#: src/nautilus-properties-window.c:4631
 msgid "Change"
 msgstr "Ŝanĝi"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4619
+#: src/nautilus-properties-window.c:4672
 msgid "Others:"
 msgstr "Aliaj:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4663
+#: src/nautilus-properties-window.c:4716
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Vi ne estas la posedanto, do vi ne povas ŝanĝi ĉi permesojn."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4678
+#: src/nautilus-properties-window.c:4731
 msgid "Security context:"
 msgstr "Sekuriga kunteksto:"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4694
+#: src/nautilus-properties-window.c:4747
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Ŝanĝi permesojn por enfermitaj dosieroj…"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4707
+#: src/nautilus-properties-window.c:4760
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "La permesoj de “%s” ne povas esti determinitaj."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4712
+#: src/nautilus-properties-window.c:4765
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "La permesoj de la elektita dosiero ne povas esti determinitaj."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4984
+#: src/nautilus-properties-window.c:5029
 msgid "Open With"
 msgstr "Malfermi per"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5343
+#: src/nautilus-properties-window.c:5426
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Kreado de fenestro de atributoj."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5642
+#: src/nautilus-properties-window.c:5710
 msgid "Select Custom Icon"
-msgstr "Elekti propran piktogramon"
+msgstr "Elekti propran bildsimbolon"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5644
+#: src/nautilus-properties-window.c:5712
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Malfari"
 
 #. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
+#: src/nautilus-properties-window.c:5714 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
 msgid "_Open"
 msgstr "_Malfermi"
 
-#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:222
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:268
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:955
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
-msgid "Search"
-msgstr "Serĉi"
-
-#: src/nautilus-query.c:520
+#: src/nautilus-query.c:539
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Serĉi por “%s”"
 
-#: src/nautilus-query-editor.c:133
-#, fuzzy
-#| msgid "Specify a location to open"
-msgid "Searching locations only"
-msgstr "Specifi lokon por malfermi"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:137
-msgid "Searching devices only"
-msgstr ""
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:141
-msgid "Searching network locations only"
-msgstr ""
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:146
-msgid "Remote location — only searching the current folder"
-msgstr ""
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:150
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the parent folder"
-msgid "Only searching the current folder"
-msgstr "Malfermi patran dosierujon"
-
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276
-#, fuzzy
-#| msgid "File Manager"
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
 msgid "File name"
-msgstr "Dosiera administrilo"
+msgstr "Dosiernomo"
 
-#: src/nautilus-search-engine.c:239
+#: src/nautilus-search-engine.c:353
 msgid "Unable to complete the requested search"
 msgstr "Ne eblas kompletigi la petitan serĉon"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:288
+#: src/nautilus-search-popover.c:301
 msgid "Show a list to select the date"
-msgstr ""
+msgstr "Montri liston por elekti la daton"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:294
+#: src/nautilus-search-popover.c:307
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
 msgid "Show a calendar to select the date"
-msgstr ""
+msgstr "Montri kalendaron por elekti la daton"
 
 #. Add the no date filter element first
-#: src/nautilus-search-popover.c:390
+#: src/nautilus-search-popover.c:423
 msgid "Any time"
-msgstr ""
+msgstr "Iam ajn"
 
 #. Other types
-#: src/nautilus-search-popover.c:487
+#: src/nautilus-search-popover.c:520
 msgid "Other Type…"
 msgstr "Alia speco…"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/nautilus-search-popover.c:580
 msgid "Select type"
 msgstr "Elekti tipon"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:551
+#: src/nautilus-search-popover.c:584
 msgid "Select"
 msgstr "Elekti"
 
-#: src/nautilus-search-popover.c:636
+#: src/nautilus-search-popover.c:669
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
-#| msgid "Select type"
 msgid "Select Dates…"
 msgstr "Elekti datojn…"
 
 #. trash
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:754
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
 msgid "Trash"
 msgstr "Rubujo"
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:56
-#| msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
 msgstr ""
 "Meti dosierojn en ĉi dosierujon por uizi ilin kiel ŝablonoj por novaj "
@@ -4698,188 +4082,243 @@ msgid ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
 "\">Learn more…</a>"
 msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-helpo pri ŝablonoj"
+"\">Lernu pli…</a>"
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:63
 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Ruleblaj dosieroj en ĉi tiu dosierujo aperos en la menuo “Skriptoj”."
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Malfari"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:866 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:205
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refari"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: src/nautilus-trash-bar.c:213
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Restaŭri"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:219
+#: src/nautilus-trash-bar.c:216
 msgid "Restore selected items to their original position"
-msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan piktogramon al ties originala grando"
+msgstr "Restaŭri ĉiun elektitan bildsimbolon al ties originala grando"
 
 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: src/nautilus-trash-bar.c:223
-#| msgid "Empty"
+#: src/nautilus-trash-bar.c:220
 msgid "_Empty"
 msgstr "_Malplenigi"
 
-#: src/nautilus-trash-bar.c:226
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Forigi ĉiujn elementojn el rubujo"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:381
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
 #, c-format
 msgid "Since %d day ago"
 msgid_plural "Since %d days ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ekde %d tago antaŭe"
+msgstr[1] "Ekde %d tagoj antaŭe"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:382
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d tago antaŭe"
 msgstr[1] "%d tagoj antaŭe"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:388
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
 #, c-format
 msgid "Since last week"
 msgid_plural "Since %d weeks ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ekde lasta semajno"
+msgstr[1] "Ekde %d semajnoj antaŭe"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:389
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lasta semajno"
+msgstr[1] "%d semajnoj antaŭe"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:395
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
 #, c-format
 msgid "Since last month"
 msgid_plural "Since %d months ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ekde lasta monato"
+msgstr[1] "Ekde %d monatoj antaŭe"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:396
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lasta monato"
+msgstr[1] "%d monatoj antaŭe"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:401
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
 #, c-format
 msgid "Since last year"
 msgid_plural "Since %d years ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ekde lasta jaro"
+msgstr[1] "Ekde %d jaroj antaŭe"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:402
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Lasta jaro"
+msgstr[1] "%d jaroj antaŭe"
+
+#: src/nautilus-window.c:183
+msgid "Parent folder"
+msgstr "Gepatra dosierujo"
+
+#: src/nautilus-window.c:185
+msgid "New tab"
+msgstr "Nova langeto"
+
+#: src/nautilus-window.c:186
+msgid "Close current view"
+msgstr "Fermi nunan vidon"
+
+#: src/nautilus-window.c:187
+msgid "Back"
+msgstr "Reen"
+
+#: src/nautilus-window.c:188
+msgid "Forward"
+msgstr "Antaŭen"
 
-#: src/nautilus-window.c:1486
+#: src/nautilus-window.c:1306
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Atributoj"
 
-#: src/nautilus-window.c:1498
+#: src/nautilus-window.c:1318
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Strukturi…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1803
+#: src/nautilus-window.c:1595
 #, c-format
-#| msgid "“%s” selected"
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "“%s” forigita"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1810
+#: src/nautilus-window.c:1602
 #, c-format
-#| msgid "%'d file left to delete"
-#| msgid_plural "%'d files left to delete"
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
 msgstr[0] "Forigis %d dosieron"
 msgstr[1] "Forigis %d dosierojn"
 
-#: src/nautilus-window.c:1933
+#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
+#: src/nautilus-window.c:1623
+#, c-format
+msgid "“%s” unstarred"
+msgstr "“%s” malsteligita"
+
+#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
+#. * is the count.
+#: src/nautilus-window.c:1629
+#, c-format
+msgid "%d file unstarred"
+msgid_plural "%d files unstarred"
+msgstr[0] "Malsteligis %d dosieron"
+msgstr[1] "Malsteligis %d dosierojn"
+
+#: src/nautilus-window.c:1767
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Malfermi %s"
 
-#: src/nautilus-window.c:2035
+#: src/nautilus-window.c:1845 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nova langeto"
 
-#: src/nautilus-window.c:2045
+#: src/nautilus-window.c:1855
 msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Movi langeton _maldekstren"
+msgstr "Movi la langeton _maldekstren"
 
-#: src/nautilus-window.c:2053
+#: src/nautilus-window.c:1863
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Movi la langeton _dekstren"
 
-#: src/nautilus-window.c:2064
+#: src/nautilus-window.c:1874
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Fermi langeton"
 
-#: src/nautilus-window.c:3103
-msgid "Access and organize your files."
-msgstr "Atingi kaj organizi viajn dosierojn."
+#: src/nautilus-window.c:2869
+msgid "Access and organize your files"
+msgstr "Atingi kaj organizi viajn dosierojn"
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: src/nautilus-window.c:3112
+#: src/nautilus-window.c:2879
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Ed GLEZ, Antono VASILJEV, Kristjan SCHMIDT, Tiffany ANTOPOLSKI, Ryan LORTIE, "
-"Aisano, Baptiste Darthenay, Diego Souza, Johano, Michael Moroni Patrick "
-"(Petriko) Oudejans, Sergio Ĥlutĉin"
+"Ed GLEZ\n"
+"Antono VASILJEV\n"
+"Kristjan SCHMIDT\n"
+"Tiffany ANTOPOLSKI\n"
+"Ryan LORTIE, Aisano\n"
+"Baptiste DARTHENAY\n"
+"Diego SOUZA\n"
+"Johano\n"
+"Michael MORONI\n"
+"Patrick (Petriko) OUDEJANS\n"
+"Sergio Ĥlutĉin\n"
+"Carmen Bianca BAKKER"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1149
+msgid "Searching locations only"
+msgstr "Serĉante nur lokojn"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1153
+msgid "Searching network locations only"
+msgstr "Serĉante nur retajn lokojn"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1158
+msgid "Remote location — only searching the current folder"
+msgstr "Defora loko — serĉante nur la nuna dosierujo"
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1162
+msgid "Only searching the current folder"
+msgstr "Serĉante nur la nuna dosierujo"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1409
+#: src/nautilus-window-slot.c:1686
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Ne eblas montri la enhavojn de ĉi dosierujo."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1413
-#, fuzzy
-#| msgid "This location doesn't appear to be a folder."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1690
 msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
-msgstr "La loko ne aperas esti dosierujo."
+msgstr "Tiu loko ne ŝajnas esti dosierujo."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1422
+#: src/nautilus-window-slot.c:1699
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Ne eblas trovi la petitan dosieron. Bonvolu kontroli vian literumadon kaj "
 "klopodu denove."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1431
+#: src/nautilus-window-slot.c:1708
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "“%s” lokoj ne subtenas."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1436
+#: src/nautilus-window-slot.c:1713
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Ne eblas trakti ĉi tian lokon."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1444
+#: src/nautilus-window-slot.c:1721
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Ne eblas atingi la petitan lokon."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1450
-#, fuzzy
-#| msgid "Don't have permission to access the requested location."
+#: src/nautilus-window-slot.c:1727
 msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "Vi ne havas permeson por atingi la petitan lokon."
 
@@ -4888,7 +4327,7 @@ msgstr "Vi ne havas permeson por atingi la petitan lokon."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1461
+#: src/nautilus-window-slot.c:1738
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4896,12 +4335,13 @@ msgstr ""
 "Ne eblas trovi la petitan lokon. Bonevole kontrolu vian literumadon aŭ la "
 "retajn agordojn."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1480
+#: src/nautilus-window-slot.c:1757
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Netraktita erarmesaĝo: %s"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1652
+#: src/nautilus-window-slot.c:1932
+#, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Ne eblas ŝargi lokon"
 
@@ -4912,34 +4352,29 @@ msgstr "Malfermi per:"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
-msgstr "Ĝenerale"
+msgstr "Ĝenerala"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
-#| msgid "New _Window"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "Nova fenestro"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
-#| msgid "Close tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close window or tab"
 msgstr "Fermi fenestron aŭ langeton"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
-#| msgid "Search"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Serĉi"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
-#| msgid "Bookmark this Location"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current location"
 msgstr "Legosigni nunan lokon"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
-#| msgid "Show Details"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show help"
 msgstr "Montri helpon"
@@ -4947,28 +4382,24 @@ msgstr "Montri helpon"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Klavkombinoj"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
-#| msgid "_Open"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Opening"
-msgstr "Malfermante"
+msgstr "Malfermado"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
-#| msgid "_Open"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open"
 msgstr "Malfermi"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
-#| msgid "Open in New _Tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new tab"
 msgstr "Malfermi en nova langeto"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
-#| msgid "Open in New _Window"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open in new window"
 msgstr "Malfermi en nova fenestro"
@@ -4976,70 +4407,59 @@ msgstr "Malfermi en nova fenestro"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open item location (search and recent only)"
-msgstr ""
+msgstr "Malfermi eran lokon (nur serĉa kaj freŝdata)"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
-#| msgid "Open File and Close window"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file and close window"
 msgstr "Malfermi dosieron kaj fermi fenestron"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
-#| msgid "Open with other Application..."
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open with default application"
-msgstr "Malfermi per defaŭlta aplikaĵo"
+msgstr "Malfermi per implicita aplikaĵo"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
-#| msgid "_Tabs"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Langetoj"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
-#| msgid "_New Tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "Nova langeto"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
-#| msgid "Activate previous tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to previous tab"
 msgstr "Iri al antaŭa langeto"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
-#| msgid "Activate next tab"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to next tab"
 msgstr "Iri al sekva langeto"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
-#| msgid "Open With"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open tab"
 msgstr "Malfermi langeton"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
-#| msgid "Move Tab _Left"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab left"
 msgstr "Movi la langeton maldekstren"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
-#| msgid "Move Tab _Right"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move tab right"
 msgstr "Movi la langeton dekstren"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
-#| msgid "Restore"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Restore tab"
 msgstr "Restaŭri langeton"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
-#| msgid "Apparition"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "Navigado"
@@ -5047,10 +4467,9 @@ msgstr "Navigado"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back"
-msgstr ""
+msgstr "Reen"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
-#| msgid "_Forward"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Antaŭen"
@@ -5058,21 +4477,19 @@ msgstr "Antaŭen"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go up"
-msgstr ""
+msgstr "Supren"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go down"
-msgstr ""
+msgstr "Malsupren"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
-#| msgid "Close this folder"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to home folder"
 msgstr "Iri al hejma dosierujo"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
-#| msgid "Enter _Location…"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Enter location"
 msgstr "Enigu lokon"
@@ -5080,51 +4497,44 @@ msgstr "Enigu lokon"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with root location"
-msgstr ""
+msgstr "Lokobreto kun radika loko"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Location bar with home location"
-msgstr ""
+msgstr "Lokobreto kun hejma loko"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
-#| msgid "Views"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Vido"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
-#| msgid "Zoom In"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Enzomi"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
-#| msgid "Zoom Out"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Elzomi"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
-#| msgid "Reset"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Reagordi zomon"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
-#| msgid "Use tree view"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Refresh view"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualigi rigardon"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
-#| msgid "Show _Hidden Files"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide hidden files"
 msgstr "Montri/kaŝi dosierojn"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
-#| msgid "_Show Sidebar"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide sidebar"
 msgstr "Montri/kaŝi breton"
@@ -5132,1027 +4542,812 @@ msgstr "Montri/kaŝi breton"
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show/hide action menu"
-msgstr ""
+msgstr "Montri/kaŝi ago-menuon"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
-#| msgid "List View"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "List view"
 msgstr "Lista vido"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
-#, fuzzy
-#| msgid "Preview"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Grid view"
-msgstr "Grada vido"
+msgstr "Krada vido"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
-#| msgid "Edit"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Redaktado"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
-#| msgid "_Undo Create Folder"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create folder"
 msgstr "Krei dosierujon"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
-#| msgid "Re_name"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Rename"
 msgstr "Alinomi"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
-#| msgid "Mo_ve to Trash"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move to trash"
 msgstr "Movi rubujen"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
-#| msgid "_Delete Permanently"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete permanently"
 msgstr "Daŭre forigi"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
-#| msgid "Cu_t"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Eltondi"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
-#| msgid "_Copy"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopii"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
-#| msgid "_Paste"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Alglui"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
-#| msgid "Select All"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Elekti ĉiujn"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
-#| msgid "_Invert Selection"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert selection"
 msgstr "Inversigi la elekton"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
-#| msgid "Select Items Matching"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select items matching"
 msgstr "Elekti kongruajn elementojn"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
-#| msgid "Undo"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Malfari"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
-#| msgid "Redo"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Refari"
 
 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
-#| msgid "%s Properties"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show item properties"
 msgstr "Montri ecojn de ero"
 
-#: src/resources/gtk/menus.ui:6
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _fenestro"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:13
-msgid "Sidebar"
-msgstr "Flanka breto"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:21
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "_Agordoj"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:27
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:31
-msgid "_Help"
-msgstr "_Helpo"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:36
-msgid "_About"
-msgstr "_Pri"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:40
-msgid "_Quit"
-msgstr "Ĉ_esi"
-
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
-#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
-#| msgid "Re_name"
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
 msgid "_Rename"
 msgstr "_Alinomi"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
 msgid "Rename _using a template"
-msgstr ""
+msgstr "Alinomi _uzante ŝablonon"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
 msgid "Find and replace _text"
-msgstr ""
+msgstr "Trovi kaj anstataŭigi _tekston"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
-#| msgid "_Add"
 msgid "Add"
 msgstr "Aldoni"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168
 msgid "Automatic Numbering Order"
-msgstr ""
+msgstr "Aŭtomata ordo de numbrado"
 
 #. Translators: This is a noun, not a verb
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213
-#| msgid "_Format:"
 msgid "Format"
 msgstr "Formato"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228
 msgid "Existing Text"
-msgstr ""
+msgstr "Nuna teksto"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257
-#| msgid "Replace with"
 msgid "Replace With"
 msgstr "Anstataŭigi per"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
-#| msgid "Replace"
 msgctxt "title"
 msgid "Replace"
 msgstr "Anstataŭigi"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
 msgid "Automatic Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Aŭtomataj numbroj"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
 msgid "1, 2, 3, 4"
-msgstr ""
+msgstr "1, 2, 3, 4"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
 msgid "01, 02, 03, 04"
-msgstr ""
+msgstr "01, 02, 03, 04"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
 msgid "001, 002, 003, 004"
-msgstr ""
+msgstr "001, 002, 003, 004"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427
 msgid "Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "Metadatumoj"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
-#| msgid "By Modification Date"
 msgid "Creation Date"
 msgstr "Dato de kreo"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
-#| msgid "Numbers"
 msgid "Season Number"
-msgstr ""
+msgstr "Sezona numero"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
 msgid "Episode Number"
-msgstr ""
+msgstr "Epizoda numero"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449
-#| msgid "Numbers"
 msgid "Track Number"
 msgstr "Kantnumero"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
 msgid "Artist Name"
-msgstr ""
+msgstr "Artistnomo"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
-#| msgid "by _Name"
 msgid "Album Name"
 msgstr "Albuma nomo"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
-#| msgid "Original file"
 msgid "Original File Name"
 msgstr "Originala dosiernomo"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
-#| msgid "Archive"
 msgid "Create Archive"
-msgstr "Krei arkivon"
+msgstr "Krei arĥivon"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
-#| msgid "Archive"
 msgid "Archive name"
-msgstr "Arkivonomo"
+msgstr "Arĥivnomo"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
 msgid "Compatible with all operating systems."
-msgstr ""
+msgstr "Kongrua kun ĉiuj operaciumoj."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
-msgstr ""
+msgstr "Pli malgrandaj arĥivoj sed nur por Linukso kaj Mac."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
-msgstr ""
+msgstr "Pli malgrandaj arĥivoj sed devas esti instalita sur Windows kaj Mac."
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nova _dosierujo"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
 msgid "New _Document"
 msgstr "Nova _dokumento"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Alglui"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
-#| msgid "_Undo Create Link"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
 msgid "Create _Link"
 msgstr "Krei _ligilon"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
 msgid "Select _All"
 msgstr "Elekti ĉ_ion"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
 msgid "P_roperties"
 msgstr "_Ecoj"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
-#, fuzzy
-#| msgid "_Keep Aligned"
-msgid "_Keep aligned"
-msgstr "_Lasi ordigitaj"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
-#| msgid "_Organize Desktop by Name"
-msgid "Organize _Desktop by Name"
-msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
-#| msgid "Change Desktop _Background"
-msgid "Change _Background"
-msgstr "Ŝanĝi _fonon"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skriptoj"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "Malfermi skriptan d_osierujon"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
-#| msgid "Open _Item Location"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
 msgid "_Open Item Location"
 msgstr "_Malfermi eran lokon"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
-#| msgid "Open in New _Tab"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "Malfermi en nova _langeto"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
-#| msgid "Open in New _Window"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
-#| msgid "Open With Other _Application…"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
 msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Malfermi per alia _aplikaĵo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
 msgid "_Mount"
 msgstr "Sur_meti"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
 msgid "_Unmount"
 msgstr "Demeti dat_umportilon"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
 msgid "_Eject"
 msgstr "_Elĵeti"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Halti"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
 msgid "_Detect Media"
 msgstr "_Detekti Aŭdvidaĵo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
 msgid "Cu_t"
 msgstr "El_tondi"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopii"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Alglui dosierujen"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
-#| msgid "Move To…"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
 msgid "Move to…"
 msgstr "Movi al…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
-#| msgid "Copy To…"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
 msgid "Copy to…"
 msgstr "Kopii al…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
-#| msgid "_Redo Restore from Trash"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
 msgid "_Delete from Trash"
 msgstr "_Forigi el rubujo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_Daŭre forigi"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
-msgid "Empty Trash"
-msgstr "Malplenigi la rubujon"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
-#| msgid "_Undo Restore from Trash"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
 msgid "_Restore From Trash"
 msgstr "_Restaŭri el rubujo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
-msgid "Resize Icon…"
-msgstr "Regrandigi piktogramon…"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
-#| msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
-msgid "Restore Icon’s Original Size"
-msgstr "Restaŭri originalan grandon de piktogramo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
 msgid "Rena_me…"
 msgstr "_Alinomi…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
-#| msgid "Set as Wallpaper"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
 msgid "Set As Wallpaper"
 msgstr "Uzi kiel ekranfono"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
-#, fuzzy
-#| msgid "Remo_ve from Recent"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
 msgid "_Remove from Recent"
-msgstr "Fo_rigi de laste uzita"
+msgstr "Fo_rigi el freŝdata"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
 msgid "_Extract Here"
-msgstr ""
+msgstr "_Elpaki ĉi tie"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
 msgid "E_xtract to…"
-msgstr ""
+msgstr "E_lpaki al…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
 msgid "C_ompress…"
-msgstr ""
-
-#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
-#| msgid "Folders"
-msgid "Folder is Empty"
-msgstr "Dosierujo estas malplena"
+msgstr "_Densigi…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30
-msgid "Trash is Empty"
-msgstr ""
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
+msgid "Tags"
+msgstr "Etikedoj"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
-msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
-msgstr ""
+#. Marks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
+msgctxt "menu item"
+msgid "Star"
+msgstr "Steligi"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
-msgid ""
-"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
-"— the Delete key will work when pressed on its own."
-msgstr ""
+#. Unmarks a file as starred (starred)
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
+msgctxt "menu item"
+msgid "Unstar"
+msgstr "Malsteligi"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
-msgid "Got it"
-msgstr ""
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
+msgid "Folder is Empty"
+msgstr "Dosierujo estas malplena"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
 msgid "No Results Found"
-msgstr ""
+msgstr "Ne trovis rezultojn"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
 msgid "Try a different search"
-msgstr ""
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
-msgid "Always"
-msgstr "Ĉiam"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
-msgid "Local Files Only"
-msgstr "Nur lokaj dosieroj"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
-msgid "Never"
-msgstr "Neniam"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
-msgid "Small"
-msgstr ""
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
-#, fuzzy
-#| msgid "Calendar"
-msgid "Standard"
-msgstr "Norme"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
-msgid "Large"
-msgstr ""
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
-msgid "By Name"
-msgstr "Laŭ nomo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
-msgid "By Size"
-msgstr "Laŭ grando"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
-msgid "By Type"
-msgstr "Laŭ tipo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
-msgid "By Modification Date"
-msgstr "Laŭ dato de modifo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
-msgid "By Access Date"
-msgstr "Laŭ dato de aliro"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
-msgid "By Trashed Date"
-msgstr "Laŭ forigtempo"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
-msgid "100 KB"
-msgstr "100 KB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
-msgid "500 KB"
-msgstr "500 KB"
+msgstr "Provi alian serĉon"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
-msgid "1 MB"
-msgstr "1 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
-msgid "3 MB"
-msgstr "3 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
-msgid "5 MB"
-msgstr "5 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
-msgid "10 MB"
-msgstr "10 MB"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
-msgid "100 MB"
-msgstr "100 MB"
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
+msgid "New _Folder…"
+msgstr "Nova _dosierujo…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
-msgid "1 GB"
-msgstr "1 GB"
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
+msgid "Add to _Bookmarks"
+msgstr "_Aldoni al legosignoj"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
-msgid "2 GB"
-msgstr "2 GB"
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653
+msgid "Open in New _Window"
+msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
-msgid "4 GB"
-msgstr "4 GB"
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
+msgid "Open in New _Tab"
+msgstr "Malfermi en nova _langeto"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
-#| msgid "Prefere_nces"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
 msgid "Preferences"
 msgstr "Agordoj"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:201
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
+msgid "General"
+msgstr "Ĝenerala"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
+msgid "_Show sidebar"
+msgstr "_Montri flankan breton"
+
+#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders 
before files".
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
+msgctxt "preferences"
 msgid "Sort"
-msgstr ""
+msgstr "Ordigi"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
 msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Listigi _dosierujojn antaŭ dosieroj"
+msgstr "Ordigi _dosierujojn antaŭ dosieroj"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:261
-#, fuzzy
-#| msgid "Only show folders in the tree side pane"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
 msgid "Allow folders to be _expanded"
-msgstr "Vidigi nur dosierujojn en _arba flanko"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:293
-msgid "Experimental"
-msgstr ""
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:307
-#| msgid "Use tree view"
-msgid "Use the new _views"
-msgstr "Uzi la novajn _vidojn"
+msgstr "Permesi nur al dosiero _etendi"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:339
-#, fuzzy
-#| msgid "Icon Captions"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
 msgid "Icon View Captions"
-msgstr "Piktogramaj apudskriboj"
+msgstr "Apudskriboj de bildsimbolaj vidoj"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:355
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
-#| "information will appear when zooming in closer."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
 msgid ""
-"Add information to be displayed beneath file and folder names.More "
+"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
 "information will appear when zooming closer."
 msgstr ""
-"Elektu la ordigon de informoj aperendaj sub piktogramaj nomon. Ekstra "
-"informo aperos enzomante."
+"Aldoni informon, kiu estu montrita sub la dosierajn kaj dosierujajn numojn. "
+"Pli da informo aperos kiam zomante."
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473
-#| msgid "%'d second"
-#| msgid_plural "%'d seconds"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Second"
-msgstr "Sekundo"
+msgstr "Dua"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:488
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Third"
-msgstr ""
+msgstr "Tria"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:503
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "First"
-msgstr ""
+msgstr "Unua"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:537
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
 msgid "Views"
 msgstr "Vidoj"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:560
-#| msgid "Open _Location..."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
 msgid "Open Action"
 msgstr "Malfermi agon"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:574
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
 msgid "_Single click to open items"
-msgstr "_Unuopa klako por marfermi erojn"
+msgstr "_Unuobla klako por marfermi erojn"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:592
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Duobla klako por marfermi erojn"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:625
-#| msgid "Link target:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
 msgid "Link Creation"
 msgstr "Ligi kreaĵon"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
-#| msgid "The target doesn't support symbolic links."
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
 msgid "Show action to create symbolic _links"
 msgstr "Montri agon por krei simbolajn _ligilojn"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:671
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "Ruleblaj tekstaj dosieroj"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:685
-#, fuzzy
-#| msgid "_Display"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
 msgid "_Display them"
-msgstr "Vi_digi"
+msgstr "_Montri ilin"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:703
-#, fuzzy
-#| msgid "_Run"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
 msgid "_Run them"
-msgstr "_Ruli"
+msgstr "_Ruli ilin"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:721
-#| msgid "Ask what to do"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
 msgid "_Ask what to do"
 msgstr "_Demandi kion fari"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
-#| msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
 msgid "Ask before _emptying the Trash"
 msgstr "Demandi antaŭ ol _malplenigi la rubujon"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:785
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
 msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
-msgstr ""
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:817
-#, fuzzy
-#| msgid "Copying Files"
-msgid "Compressed Files"
-msgstr "Kopias dosierojn"
+msgstr "Montri agon por _daŭre forigi dosierojn kaj dosierujojn"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:831
-msgid "E_xtract the files on open"
-msgstr ""
-
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:863
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
 msgid "Behavior"
 msgstr "Konduto"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:893
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Elektu la ordigon de informoj aperantaj en la listvido."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:931
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
 msgid "List Columns"
 msgstr "Kolumnoj de listo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:971
-#| msgid "Search Folder"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
 msgid "Search in subfolders:"
 msgstr "Serĉi en subaj dosierujon:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:982
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
 msgid "_On this computer only"
-msgstr ""
+msgstr "Nur sur ĉi tiu k_omputilo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:999
-#, fuzzy
-#| msgid "_Location"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
 msgid "_All locations"
-msgstr "_Loko"
+msgstr "Ĉ_iuj lokoj"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
-#| msgid "Never"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
 msgid "_Never"
 msgstr "_Neniam"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1048
-#| msgid "Show _thumbnails:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Bildetoj"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
-#| msgid "Show _thumbnails:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
 msgid "Show thumbnails:"
 msgstr "Montri bildetojn:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1075
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
 msgid "_Files on this computer only"
-msgstr ""
+msgstr "_Dosieroj nur sur ĉi tiu komputilo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1092
-#| msgid "All Files"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
 msgid "A_ll files"
 msgstr "Ĉi_uj dosieroj"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1109
-#| msgid "Never"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
 msgid "N_ever"
 msgstr "N_eniam"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1133
-#, fuzzy
-#| msgid "_Only for files smaller than:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
 msgid "Onl_y for files smaller than:"
-msgstr "Nur por d_osieroj malpli grandaj ol:"
+msgstr "Nu_r por dosieroj malpli grandaj ol:"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
-#, fuzzy
-#| msgid "File conflict"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
 msgid "File count"
-msgstr "Dosierkonflikto"
+msgstr "Nombro da dosieroj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
+msgid "Count number of files in folders:"
+msgstr "Kalkuli nombron da dosieroj en dosierujoj:"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
+msgid "F_olders on this computer only"
+msgstr "D_osierujoj nur sur ĉi tiu komputilo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
+msgid "All folder_s"
+msgstr "Ĉiuj dosierujo_j"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
+msgid "Ne_ver"
+msgstr "Nenia_m"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
+msgid "Search & Preview"
+msgstr "Serĉi & Antaŭvido"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
+msgid "Always"
+msgstr "Ĉiam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Nur lokaj dosieroj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
+msgid "Never"
+msgstr "Neniam"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
+msgid "Small"
+msgstr "Malgranda"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
+msgid "Standard"
+msgstr "Norma"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202
-#, fuzzy
-#| msgid "Count _number of items:"
-msgid "Count number of files in folders:"
-msgstr "Kalkuli nombron da elementoj:"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
+msgid "Large"
+msgstr "Granda"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1213
-msgid "F_olders in this computer only"
-msgstr ""
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
+msgid "By Name"
+msgstr "Laŭ nomo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1230
-#| msgid "An older"
-msgid "All folder_s"
-msgstr "Ĉiuj dosierujo_j"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
+msgid "By Size"
+msgstr "Laŭ grando"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247
-msgid "Ne_ver"
-msgstr ""
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
+msgid "By Type"
+msgstr "Laŭ tipo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1279
-#| msgid "Search for files"
-msgid "Search & Preview"
-msgstr "Serĉi & Antaŭvido"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
+msgid "By Modification Date"
+msgstr "Laŭ dato de modifo"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
+msgid "By Access Date"
+msgstr "Laŭ dato de aliro"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
+msgid "By Trashed Date"
+msgstr "Laŭ forigtempo"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
 msgid "When"
-msgstr ""
+msgstr "Kiam"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
-#| msgid "Select a Category:"
 msgid "Select a date"
 msgstr "Elekti daton"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
-#, fuzzy
-#| msgid "Copy the current selection to the desktop"
 msgid "Clear the currently selected date"
-msgstr "Kopii la elektaĵon al la labortablo"
+msgstr "Vakigi la nunan elektitan daton"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
 msgid "Since…"
-msgstr ""
+msgstr "Ekde…"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
-#| msgid "Last modified:"
 msgid "Last _modified"
-msgstr "Laste _modifite"
+msgstr "Laste _modifita"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
-#| msgid "Last changed:"
 msgid "Last _used"
-msgstr "Laste _uzite"
+msgstr "Laste _uzita"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
 msgid "What"
-msgstr ""
+msgstr "Kio"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
-#, fuzzy
-#| msgid "This file cannot be started"
 msgid "Which file types will be searched"
-msgstr "Tiu dosiero ne estas startebla"
+msgstr "Kian dosierspecojn estos serĉitaj"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
-#, fuzzy
-#| msgid "Text"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
 msgid "Full Text"
-msgstr "Teksto"
+msgstr "Plena teksto"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
-#, fuzzy
-#| msgid "Some of the files could not be added as emblems."
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
 msgid "Search on the file content and name"
-msgstr "Kelkaj el la dosieroj ne povas esti aldonitaj kiel emblemoj"
+msgstr "Serĉi per dosierenhavo kaj -nomo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
-#| msgid "File access:"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
 msgid "File Name"
 msgstr "Dosiernomo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
-#, fuzzy
-#| msgid "Search for files by file name only"
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
 msgid "Search only on the file name"
-msgstr "Serĉi dosierojn nur laŭ dosiernomo"
+msgstr "Serĉi nur per dosiernomo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
-#| msgid "New _Folder"
-msgid "New folder"
-msgstr "Nova dosierujo"
+#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
+msgid "Starred files will appear here"
+msgstr "Steligitaj dosieroj aperos ĉi tie"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
-#, fuzzy
-#| msgid "Bookmark this Location"
-msgid "Bookmark this location"
-msgstr "Legosigni ĉi lokon"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _fenestro"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
-#| msgid "_New Tab"
-msgid "New tab"
-msgstr "Nova langeto"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "F_lanka breto"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
-#| msgid "Acti_on:"
-msgid "Action menu"
-msgstr "Ago-menuo"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:86
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Agordoj"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
-#| msgid "Open _Location..."
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Malfermi ago-menuon"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:100
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Klavkombinoj"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
-msgid "View mode toggle"
-msgstr ""
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:114
+msgid "_Help"
+msgstr "_Helpo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
-msgid "Toggle between grid and list view"
-msgstr ""
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:128
+msgid "_About Files"
+msgstr "_Pri Dosieroj"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288
+msgid "Go back"
+msgstr "Reen"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
-#| msgid "Search for files"
-msgid "Search files"
-msgstr "Serĉi dosierojn"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:313
+msgid "Go forward"
+msgstr "Antaŭen"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
-msgid "Operations in progress"
-msgstr ""
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403
+msgid "Show operations"
+msgstr "Montri operciojn"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
-msgid "Open operations in progress"
-msgstr ""
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:440
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Baskuligi vidon"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
-#| msgid "Zoom Out"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
 msgid "Zoom out"
-msgstr "Elzomi"
+msgstr "Malzomi"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Reset"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39
 msgid "Reset zoom"
-msgstr "Reagordi"
+msgstr "Reagordi zomon"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
-#| msgid "Zoom In"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57
 msgid "Zoom in"
-msgstr "Enzomi"
+msgstr "Zomi"
+
+#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" 
or "Last Modified".
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
+msgctxt "menu item"
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordigi"
 
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_A-Z"
 msgstr "_A-Z"
 
 #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_Z-A"
 msgstr "_Z-A"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
-#| msgid "Last modified:"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126
 msgid "Last _Modified"
 msgstr "Laste _modifite"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
-#| msgid "Date Modified"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135
 msgid "_First Modified"
 msgstr "_Dato de unua modifo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
-#| msgid "Size"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144
 msgid "_Size"
 msgstr "_Grando"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
-#| msgid "_Type:"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153
 msgid "_Type"
 msgstr "_Tipo"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
-#, fuzzy
-#| msgid "Empty _Trash"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162
 msgid "Last _Trashed"
-msgstr "Malplenigi _rubujon"
+msgstr "Laste movi_ta rubejen"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
-#, fuzzy
-#| msgid "Visible _Columns…"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181
 msgid "_Visible Columns…"
-msgstr "Videblaj _kolumnoj…"
+msgstr "_Videblaj kolumnoj…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
-#| msgid "Reload"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197
 msgid "R_eload"
 msgstr "_Reŝargi"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205
 msgid "St_op"
-msgstr ""
+msgstr "H_alti"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
+msgid "Trash is Empty"
+msgstr "Rubujo estas malplena"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
-#| msgid "Files"
 msgid "_Files"
 msgstr "_Dosieroj"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
-#, fuzzy
-#| msgid "Browse bookmarked and local network locations"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896
 msgid "Searching for network locations"
-msgstr "Foliumi legosignitajn kaj lokajn retlokojn"
+msgstr "Serĉante por retajn lokojn"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
-#, fuzzy
-#| msgid "No applications found"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903
 msgid "No network locations found"
-msgstr "Neniu aplikaĵo trovita"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
-msgid "Computer"
-msgstr "Komputilo"
+msgstr "Neniu reta loko trovita"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
-#| msgid "C_onnect"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
 msgid "Con_nect"
 msgstr "Ko_nekti"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
-#| msgid "Unable to unmount %V"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Ne eblis demeti datumportilon"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
-#| msgid "Cancel"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469
 msgid "Cance_l"
 msgstr "Rezig_ni"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
-msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Malfermi en nova _langeto"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
-msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
-
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
-#, fuzzy
-#| msgid "Unable to start location"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828
 msgid "Unable to get remote server location"
-msgstr "Ne eblas startigi lokon"
+msgstr "Ne eblas atingi lokon de defora servilo"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
-#| msgid "Network"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
 msgid "Networks"
 msgstr "Retoj"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
-#, fuzzy
-#| msgid "Computer"
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
 msgid "On This Computer"
-msgstr "Sur ĉi komputilo"
+msgstr "Sur ĉi tiu komputilo"
 
 #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
 #. * should be based on the free space available.
@@ -6162,33 +5357,30 @@ msgstr "Sur ĉi komputilo"
 #, c-format
 msgid "%s / %s available"
 msgid_plural "%s / %s available"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%s / %s disponebla"
+msgstr[1] "%s / %s disponebla"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
-#| msgid "_Disconnect"
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Malkonekti"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
-#| msgid "_Unmount"
 msgid "Unmount"
 msgstr "Demeti"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
-#| msgid "_Server Address"
 msgid "Server Addresses"
 msgstr "Servilaj adresoj"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
 msgid ""
 "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
-msgstr ""
+msgstr "Serviladresoj konsistas je protokolprefikso kaj adreso. Ekzemploj:"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
 msgid "Available Protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Disponeblaj protokoloj"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
 msgid "AppleTalk"
@@ -6196,13 +5388,11 @@ msgstr "AppleTalk"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
 msgid "File Transfer Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Dosiertransiga protokolo (FTP)"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
-#, fuzzy
-#| msgid "File System"
 msgid "Network File System"
-msgstr "Reta dosiersistemo"
+msgstr "Reta dosiersistemo (NFS)"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
 msgid "Samba"
@@ -6210,16 +5400,15 @@ msgstr "Sambo"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
 msgid "SSH File Transfer Protocol"
-msgstr ""
+msgstr "SSH dosiertransiga protokolo"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
-#| msgid "WebDAV (HTTP)"
 msgid "WebDAV"
 msgstr "WebDAV"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
 msgid "Prefix"
-msgstr ""
+msgstr "Prefikso"
 
 #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
@@ -6242,30 +5431,367 @@ msgstr "dav:// aŭ davs://"
 
 #. Translators: Server as any successfully connected network address
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
-#| msgid "_Recent Servers"
 msgid "No recent servers found"
 msgstr "Ne trovis lastatempan servilon"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
-#| msgid "_Recent Servers"
 msgid "Recent Servers"
 msgstr "Lastatempaj serviloj"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
-#| msgid "No applications found"
 msgid "No results found"
 msgstr "Neniu rezulto troviĝis"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
-#| msgid "Connect to Server"
 msgid "Connect to _Server"
 msgstr "Konekti al _servilo"
 
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
-#| msgid "_Server Address"
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Enihu servilan adreson…"
 
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se enŝaltita, Naŭtilo aŭtomate surmetos datumportilojn kiel fiksitajn "
+#~ "diskojn videblajn de uzantoj kaj porteblajn datumportilojn tuj post "
+#~ "startigo kaj enigo de la datumportilo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr "Origina loko de la dosiero antaŭ la movo rubujen"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "Amas-alinomilo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita, Nautilus postgluos URI-ojn de elektitaj dosieroj kaj uzi la "
+#~ "rezulto kiel komanda linio por amasa alinomanto. Amasaj alinomantaj "
+#~ "aplikaĵoj povas registri mem sian en ĉi ŝlosilo per agordi la ŝlosilon al "
+#~ "perspaceto-disigita ĉeno de sia rulebla dosiera nomo kaj iuj ajn komanda "
+#~ "linia opcioj. Se la rulebla dosiera nomo ne estas absoluta vojo tiam ĝi "
+#~ "trovontas en la vojo."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per piktograma vido."
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "Defaŭlta miniatura piktogramgrando"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "La defaŭlta grando de piktogramo por antaŭmontraĵo en la piktograma vido "
+#~ "uzante grandon de NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "Defaŭlta zomnivelo uzata per lista vido."
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "Defaŭta listo de kolumnoj videblaj per lista vido."
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "Defaŭlta kolumna ordo en lista vido."
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "Labortabla tiparo"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "La tipara priskribo uzita por piktogramoj en labortablo."
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Hejma piktogramo videbla en labortablo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al hejma dosierujo estos metita "
+#~ "en la labortablo."
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "Rubujo-piktogramo videbla sur la labortablo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al rubujo estos metita en la "
+#~ "labortablo."
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "Montri surmetitajn datumportilojn sur labortablo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agordita kiel vera, piktogramo kun ligilo al surmetitaj datumportiloj "
+#~ "estos metita en la labortablo."
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "Piktogramo de Retaj Serviloj videbla sur labortablo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita al vera, piktogramo ligita al la vido de Retaj Serviloj estos "
+#~ "metata sur la labortablo."
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'Hejmo'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo hejmo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la hejmo-"
+#~ "piktogramo sur la labortablo."
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'Rubujo'"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "Labortabla nomo de piktogramo rubujo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiu nomo povas esti agordita se vi deziras propran nomon por la rubujo-"
+#~ "piktogramo sur la labortablo."
+
+#, fuzzy
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'Retaj serviloj'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "Nomo de la piktogramo por retaj serviloj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiu nomo povas esti agordita, se vi deziras propran nomon por la "
+#~ "retservilo-piktogramo sur la labortablo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entjero kiu specifias kiel la longegaj dosiernomoj devus esti "
+#~ "anstataŭigitaj per tripunktoj sur la labortablo. Se la nombro estas pli "
+#~ "granda ol 0, la dosiernomo ne transpasos la menciita nombro da linioj. Se "
+#~ "la nombro estas 0 aŭ pli malgranda, neniu limito estos trudita al la "
+#~ "nombro de vidigitaj linioj."
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "Dissolvi la fonon dum ŝanĝo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se agordita kiel vera, Naŭtilo uzas disvolvan efekton por ŝanĝi la "
+#~ "labortablan fonon."
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "La geometria ĉeno por naviga fenestro"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Montri pli da _detaloj"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (nevalida unikodo)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "Ĉiam mastrumi la labortablon (ignori la GSettings agordan)."
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "en labortablo"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "Ne eblis alinomi labortablan bildsimbolon"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Labortablo"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "MIME-tipo"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "La MIME-tipo de la dosiero."
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Komento"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Komando"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "proksimume %'d horo"
+#~ msgstr[1] "proksimume %'d horoj"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosierujon %s."
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "Ne eblas forigi la jam ekzistantan dosieron %s."
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "Ne eblas marki lanĉilon fidata (plenumebla dosiero)"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Aŭtoro"
+
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "Kreinta per"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "Malgarantio"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Averto"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Fonto"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "Dato prenita"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "Dato de ciferecigo"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "Dato de modifo"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "Nefidata aplikaĵlanĉilo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplikaĵlanĉilo “%s” ne estis markita kiel fidata. Se vi ne scias la "
+#~ "fonton de tiu dosiero, eble estas malsekure lanĉi ĝin."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "Eroj:"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "_Agordoj"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Pri"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "Ĉ_esi"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "_Lasi ordigitaj"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "_Laŭnome ordigi labortablon"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "Ŝanĝi _fonon"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "Malplenigi la rubujon"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "Regrandigi piktogramon…"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "Restaŭri originalan grandon de piktogramo"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "Uzi la novajn _vidojn"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "Kopias dosierojn"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "Nova dosierujo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "Legosigni ĉi lokon"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "Ago-menuo"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "Malfermi ago-menuon"
+
 #~ msgid "Saved search"
 #~ msgstr "Konservita serĉo"
 
@@ -6325,9 +5851,6 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
 #~ msgid "Use De_fault"
 #~ msgstr "Uzi de_faŭlton"
 
-#~ msgid "The mime type of the file."
-#~ msgstr "La mime-tipo de la dosiero."
-
 #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
 #~ msgstr "Vi ne povas movi datumportilon “%s” rubujen."
 
@@ -6500,9 +6023,6 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
 #~ msgid "_Bookmarks"
 #~ msgstr "_Legosignoj"
 
-#~ msgid "_About Files"
-#~ msgstr "_Pri Dosieroj"
-
 #~ msgid "No bookmarks defined"
 #~ msgstr "Legosignoj ne difinitaj"
 
@@ -6723,9 +6243,6 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
 #~ msgid "Location:"
 #~ msgstr "Loko:"
 
-#~ msgid "File Type"
-#~ msgstr "Dosiertipo"
-
 #~ msgid "Any"
 #~ msgstr "Iu ajn"
 
@@ -7234,9 +6751,6 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
 #~ msgid "Close all Navigation windows"
 #~ msgstr "Fermi ĉiujn navigadajn fenestrojn"
 
-#~ msgid "_Back"
-#~ msgstr "_Reen"
-
 #~ msgid "Go to the previous visited location"
 #~ msgstr "Iri al antaŭa vizitita loko"
 
@@ -7802,9 +7316,6 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
 #~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
 #~ msgstr "Ne eblas sondi %s por datumportiloj ŝanĝoj"
 
-#~ msgid "_Add Bookmark"
-#~ msgstr "_Aldoni legosignon"
-
 #~ msgid "_Read"
 #~ msgstr "_Legi"
 
@@ -8433,9 +7944,6 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
 #~ msgid "You have just inserted a Video CD."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-on."
 
-#~ msgid "Show Information"
-#~ msgstr "Vidigi Informon"
-
 #~ msgid "22"
 #~ msgstr "22"
 
@@ -8728,9 +8236,6 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
 #~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
 #~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-on kun bildoj."
 
-#~ msgid "The emblem cannot be added."
-#~ msgstr "La emblemo ne povas esti aldonita."
-
 #~ msgid "Wavy White"
 #~ msgstr "Blanka ondo"
 
@@ -9489,3 +8994,77 @@ msgstr "Enihu servilan adreson…"
 
 #~ msgid "Another"
 #~ msgstr "Alia"
+
+#~ msgid "Where to perform recursive search"
+#~ msgstr "Kie fari rikuran serĉon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
+#~ "are “local-only”, “always”, “never”."
+#~ msgstr ""
+#~ "En kie lokoj Naŭtilo devus serĉi en subdosierujoj. Eblaj valoroj estas "
+#~ "“local-only” (nurloke), “always” (ĉiam), “never” (neniam)."
+
+#~ msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
+#~ msgstr "Filtri la serĉdatojn per aŭ laste uzitita aŭ laste modifita"
+
+#~ msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
+#~ msgstr "Filtri la serĉdatojn per aŭ laste uzitita aŭ laste modifita."
+
+#~ msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
+#~ msgstr "Ĉu montri kontekstan menueron por senrubigi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to show context menu items to create links from copied or "
+#~ "selected files"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ĉu montri kontekstan menueron por krei ligilojn el kopiitaj aŭ elektitaj "
+#~ "dosieroj"
+
+#~ msgid "What viewer should be used when searching"
+#~ msgstr "Kiel vidilo devus esti uzata kiam serĉante"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
+#~ msgstr "Kiam serĉante, Naŭtilo ŝanĝos al la speco de vido en ĉi tiu agordo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
+#~ "operation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ĉu malfermi la ŝvebata dosierujo post tempolimo kiam ŝovi kaj demeti"
+
+#~ msgid "Enable new experimental views"
+#~ msgstr "Ŝalti novajn eksperimentajn vidojn"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
+#~ "to help giving feedback and shaping their future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ĉu uzi novajn eksperimentajn vidojn uzante la plej freŝdatajn GTK+ "
+#~ "fenestraĵojn por helpi per prijuĝaj rimarkoj kaj influi ĝiajn estontecojn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
+#~ "window/tab"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ĉu implicite ŝalti plenteksta serĉo kiam malfermante novan fenestron/"
+#~ "langeton"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides "
+#~ "the name. This toggles the default active state, which can still be "
+#~ "overridden in the search popover"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vera, Naŭtilo ankaŭ serĉos dosierenhavon krom la nomo. Ĉi tiu "
+#~ "baskuligas la implicitan aktivan staton, kiun oni ankoraŭ povas transpasi "
+#~ "per la serĉa ŝprucfenestro."
+
+#~ msgid "Default format for compressing files"
+#~ msgstr "Implicita formo por densigado de dosieroj"
+
+#~ msgid "The format that will be selected when compressing files."
+#~ msgstr "La formo, kiun oni uzas kiam densigante dosierojn."
+
+#~ msgid "Initial size of the window"
+#~ msgstr "Komenca grando de la fenestro"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]