[gnome-system-monitor] Update Japanese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-system-monitor] Update Japanese translation
- Date: Sat, 19 Jan 2019 00:19:42 +0000 (UTC)
commit 1b35749cb6b8530d47fc3d1317b92eb4322bc6a2
Author: Ryuta Fujii <translation sicklylife jp>
Date: Sat Jan 19 00:19:28 2019 +0000
Update Japanese translation
po/ja.po | 1358 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 file changed, 866 insertions(+), 492 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index f5ac9182..0fa8fbff 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -11,9 +11,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To:
http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-13 20:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-15 01:26+0900\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
+"issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-10 17:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-19 09:00+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
"Language: ja\n"
@@ -22,970 +23,1265 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
-#: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6
+#: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:386
msgid "System Monitor"
msgstr "システムモニター"
-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:387
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "現在のプロセスを表示してシステムの状態を監視します"
-#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
-msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Manager;"
-msgstr
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;モニター;システム;プロセス;メモリー;ネットワーク;履歴;使用量;パフォーマンス;性能;タスク;"
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
+#, fuzzy
+#| msgid "System Monitor"
+msgid "gnome-system-monitor"
+msgstr "システムモニター"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
+#| "Manager;"
+msgid ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
+"Manager;Activity;"
+msgstr ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;モニ"
+"ター;システム;プロセス;メモリー;ネットワーク;履歴;使用量;パフォーマンス;性能;"
+"タスク;"
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME システムモニター"
-#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
+msgid "utilities-system-monitor"
+msgstr ""
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
-msgstr "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;モニター;システム;プロセス;メモリー;ネットワーク;履歴;使用量;"
+msgstr ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;モニター;システム;プ"
+"ロセス;メモリー;ネットワーク;履歴;使用量;"
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "システムリソースの表示と管理を行います"
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
-msgid "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, easy-to-use interface."
-msgstr "GNOME システムモニターは、魅力的で使いやすいインターフェースを備えたプロセスビューアー兼システムモニターです。"
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
+"easy-to-use interface."
+msgstr ""
+"GNOME システムモニターは、魅力的で使いやすいインターフェースを備えたプロセス"
+"ビューアー兼システムモニターです。"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"System Monitor can help you find out what applications are using the "
+"processor or the memory of your computer, can manage the running "
+"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
+"priority of existing processes."
+msgstr ""
+"システムモニターを使えば、お使いのコンピューターのプロセッサーやメモリを使用"
+"しているアプリケーションを特定する、実行中のアプリケーションを管理する、応答"
+"しないプロセスを強制終了する、既存のプロセスの状態や優先度を変更する、などが"
+"できます。"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
+msgid ""
+"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
+"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
+msgstr ""
+"リソースグラフは、最近のネットワークやメモリ、CPU の使用状況を表示して、お使"
+"いのコンピューターで何が起きているかをすばやく把握できます。"
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
-msgid "System Monitor can help you find out what applications are using the processor or the memory of your
computer, can manage the running applications, force stop processes not responding, and change the state or
priority of existing processes."
-msgstr
"システムモニターを使えば、お使いのコンピューターのプロセッサーやメモリを使用しているアプリケーションを特定する、実行中のアプリケーションを管理する、応答しないプロセスを強制終了する、既存のプロセスの状態や優先度を変更する、などができます。"
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
+#, fuzzy
+#| msgid "Process view sort order"
+msgid "Process list view"
+msgstr "プロセス一覧の並べ方"
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
-msgid "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on with your computer
displaying recent network, memory and processor usage."
-msgstr "リソースグラフは、最近のネットワークやメモリ、CPU の使用状況を表示して、お使いのコンピューターで何が起きているかをすばやく把握できます。"
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Resources"
+msgid "Resources overview"
+msgstr "リソース"
-#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
+#, fuzzy
+#| msgid "File Systems"
+msgid "File Systems view"
+msgstr "ファイルシステム"
+
+#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr ""
+
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "プロセスの強制終了"
-#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2
-msgid "Privileges are required to control other users' processes"
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Privileges are required to control other users' processes"
+msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "他のユーザーのプロセスを制御するには権限が必要です。"
-#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "プロセスの優先度の変更"
-#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4
+#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "プロセスの優先度を変更するには権限が必要です。"
-#: ../data/interface.ui.h:2
+#: data/interface.ui:150
msgid "End _Process"
msgstr "プロセスを終了(_P)"
-#: ../data/interface.ui.h:3
+#: data/interface.ui:164
msgid "Show process properties"
msgstr "プロセスのプロパティを表示します"
-#: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9
+#: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288
msgid "Processes"
msgstr "プロセス"
-#: ../data/interface.ui.h:5
+#: data/interface.ui:209
msgid "CPU History"
msgstr "CPU 使用率の履歴"
-#: ../data/interface.ui.h:6
+#: data/interface.ui:285
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "メモリとスワップの履歴"
-#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260
-#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:334
+#: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:274 src/procproperties.cpp:70
+#: src/proctable.cpp:351
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
-#: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272
+#: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:286
msgid "Swap"
msgstr "スワップ"
-#: ../data/interface.ui.h:9
+#: data/interface.ui:372
msgid "Network History"
msgstr "ネットワークの履歴"
-#: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300
+#: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:316
msgid "Receiving"
msgstr "受信:"
-#: ../data/interface.ui.h:11
+#: data/interface.ui:422
msgid "Total Received"
msgstr "受信の合計:"
-#: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315
+#: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:334
msgid "Sending"
msgstr "送信:"
-#: ../data/interface.ui.h:13
+#: data/interface.ui:452
msgid "Total Sent"
msgstr "送信の合計:"
-#: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13
+#: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
-#: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16
+#: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692
msgid "File Systems"
msgstr "ファイルシステム"
-#: ../data/lsof.ui.h:1
-msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
+#: data/lsof.ui:7
+#, fuzzy
+#| msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
+#| msgid "Search for Open Files"
+msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "オープンしているファイルの検索"
-#: ../data/lsof.ui.h:2
+#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "ファイル名を入力してフィルタリングしてください"
-#: ../data/lsof.ui.h:3
+#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "大/小文字を区別しない"
-#: ../data/menus.ui.h:1
-msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
+#: data/menus.ui:6 data/menus.ui:60
+#, fuzzy
+#| msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog"
+#| msgid "Search for Open Files"
+msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
-msgstr "オープンしているファイルを検索"
+msgstr "オープンしているファイルの検索"
-#: ../data/menus.ui.h:2
+#: data/menus.ui:12 data/menus.ui:66
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
-#: ../data/menus.ui.h:3
+#: data/menus.ui:16 data/menus.ui:70
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
-#: ../data/menus.ui.h:4
-msgid "About"
-msgstr "このアプリケーションについて"
-
-#: ../data/menus.ui.h:5
-msgid "Quit"
-msgstr "終了"
+#: data/menus.ui:21 data/menus.ui:75
+#, fuzzy
+#| msgid "System Monitor"
+msgid "About System Monitor"
+msgstr "システムモニター"
-#: ../data/menus.ui.h:6
+#: data/menus.ui:29
msgid "_Refresh"
msgstr "更新する(_R)"
-#: ../data/menus.ui.h:7
+#: data/menus.ui:36
msgid "_Active Processes"
msgstr "実行中のプロセス(_A)"
-#: ../data/menus.ui.h:8
+#: data/menus.ui:41
msgid "A_ll Processes"
msgstr "すべてのプロセス(_L)"
-#: ../data/menus.ui.h:9
+#: data/menus.ui:46
msgid "M_y Processes"
msgstr "ユーザーのプロセス(_Y)"
-#: ../data/menus.ui.h:10
-msgid "_Dependencies"
+#: data/menus.ui:53
+#, fuzzy
+#| msgid "_Dependencies"
+msgid "Show _Dependencies"
msgstr "スレッド表示にする(_D)"
-#: ../data/menus.ui.h:11
-msgid "_Stop"
-msgstr "停止(_S)"
-
-#: ../data/menus.ui.h:12
-msgid "_Continue"
-msgstr "再開(_C)"
+#: data/menus.ui:83
+msgid "_Properties"
+msgstr "プロパティ(_P)"
-#: ../data/menus.ui.h:13
-msgid "_End"
-msgstr "終了(_E)"
+#: data/menus.ui:90
+msgid "_Memory Maps"
+msgstr "メモリマップ(_M)"
-#: ../data/menus.ui.h:14
-msgid "_Kill"
-msgstr "強制終了(_K)"
+#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
+#: data/menus.ui:95
+msgid "Open _Files"
+msgstr "オープンしたファイル(_F)"
-#: ../data/menus.ui.h:15
+#: data/menus.ui:102
msgid "_Change Priority"
msgstr "優先度の変更(_C)"
-#: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215
+#: data/menus.ui:105 src/util.cpp:161
msgid "Very High"
msgstr "非常に高い"
-#: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217
+#: data/menus.ui:110 src/util.cpp:163
msgid "High"
msgstr "高い"
-#: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219
+#: data/menus.ui:115 src/util.cpp:165
msgid "Normal"
msgstr "普通"
-#: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221
+#: data/menus.ui:120 src/util.cpp:167
msgid "Low"
msgstr "低い"
-#: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223
+#: data/menus.ui:125 src/util.cpp:169
msgid "Very Low"
msgstr "非常に低い"
-#: ../data/menus.ui.h:21
+#: data/menus.ui:132
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
-#: ../data/menus.ui.h:22
-msgid "_Memory Maps"
-msgstr "メモリマップ(_M)"
+#: data/menus.ui:141
+msgid "_Stop"
+msgstr "停止(_S)"
-#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
-#: ../data/menus.ui.h:24
-msgid "Open _Files"
-msgstr "オープンしたファイル(_F)"
+#: data/menus.ui:147
+msgid "_Continue"
+msgstr "再開(_C)"
-#: ../data/menus.ui.h:25
-msgid "_Properties"
-msgstr "プロパティ(_P)"
+#: data/menus.ui:153
+msgid "_End"
+msgstr "終了(_E)"
-#: ../data/openfiles.ui.h:1
+#: data/menus.ui:159
+msgid "_Kill"
+msgstr "強制終了(_K)"
+
+#: data/openfiles.ui:8
msgid "Open Files"
msgstr "オープンしているファイル"
-#: ../data/preferences.ui.h:1
+#: data/preferences.ui:8
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "システムモニターの設定"
-#: ../data/preferences.ui.h:2
+#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
-#: ../data/preferences.ui.h:3
+#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "更新間隔(秒)(_U):"
-#: ../data/preferences.ui.h:4
+#: data/preferences.ui:119
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "スムーズ更新を有効にする(_S)"
-#: ../data/preferences.ui.h:5
+#: data/preferences.ui:137
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "プロセスを終了または強制終了する前に警告する(_K)"
-#: ../data/preferences.ui.h:6
+#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "CPUの使用量をCPUの数で割る(_D)"
-#: ../data/preferences.ui.h:7
+#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601
msgid "Information Fields"
msgstr "表示する項目"
-#: ../data/preferences.ui.h:8
+#: data/preferences.ui:229
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "一覧に表示するプロセスの情報(_N):"
-#: ../data/preferences.ui.h:10
+#: data/preferences.ui:315
msgid "Graphs"
msgstr "グラフ"
-#: ../data/preferences.ui.h:11
+#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "CPU グラフを積み上げ面グラフで描画(_D)"
-#: ../data/preferences.ui.h:12
+#: data/preferences.ui:402
+#, fuzzy
+#| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
+msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
+msgstr "CPU グラフを積み上げ面グラフで描画(_D)"
+
+#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "ネットワークの速度をビット単位で表示する(_S)"
-#: ../data/preferences.ui.h:14
+#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "すべてのファイルシステムを表示する(_A)"
-#: ../data/preferences.ui.h:15
+#: data/preferences.ui:630
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "一覧に表示するファイルシステムの情報(_N):"
-#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
+#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
-#: ../data/renice.ui.h:2
+#: data/renice.ui:43
msgid "Change _Priority"
msgstr "優先度の変更(_P)"
-#: ../data/renice.ui.h:3
+#: data/renice.ui:87
msgid "_Nice value:"
msgstr "Nice 値(_N):"
-#: ../data/renice.ui.h:4
-msgid "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value
corresponds to a higher priority.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>注記:</b> プロセスの優先度は Nice 値で与えます。Nice 値が低いほど優先度は高くなります。</i></small>"
+#: data/renice.ui:142
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
+"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>注記:</b> プロセスの優先度は Nice 値で与えます。Nice 値が低いほ"
+"ど優先度は高くなります。</i></small>"
-#: ../src/application.cpp:310
+#: src/application.cpp:286
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "プロセスやシステムの状態を監視するシンプルなモニターです。"
-#: ../src/argv.cpp:22
+#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "起動時にプロセスのタブを表示する"
-#: ../src/argv.cpp:27
+#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "起動時にリソースのタブを表示する"
-#: ../src/argv.cpp:32
+#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "起動時にファイルシステムのタブを表示する"
-#: ../src/argv.cpp:36
-msgid "Show the application's version"
+#: src/argv.cpp:36
+#, fuzzy
+#| msgid "Show the application's version"
+msgid "Show the application’s version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329
+#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
-#: ../src/disks.cpp:362
+#: src/disks.cpp:353
msgid "Directory"
msgstr "フォルダー"
-#: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252
+#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253
msgid "Type"
msgstr "種類"
-#: ../src/disks.cpp:364
+#: src/disks.cpp:355
msgid "Total"
msgstr "合計"
-#: ../src/disks.cpp:365
+#: src/disks.cpp:356
msgid "Free"
msgstr "空き"
-#: ../src/disks.cpp:366
+#: src/disks.cpp:357
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
-#: ../src/disks.cpp:367
+#: src/disks.cpp:358
msgid "Used"
msgstr "使用済み"
+#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
+#: src/interface.cpp:199
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Pick a Color for '%s'"
+msgid "Pick a Color for “%s”"
+msgstr "'%s' の色を選択"
+
+#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#: src/interface.cpp:235
+#, c-format
+msgid "CPU%d"
+msgstr "CPU%d"
+
+#: src/interface.cpp:397
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
+"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald gnome gr jp>\n"
+"Satoru SATOH <ss gnome gr jp>\n"
+"草野 貴之 <AE5T-KSN asahi-net or jp>\n"
+"松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>\n"
+"やまねひでき <henrich debian org>\n"
+"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
+
#. xgettext: ? stands for unknown
-#: ../src/e_date.c:156
+#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"
-#: ../src/e_date.c:163
-msgid "Today %l:%M %p"
+#: src/legacy/e_date.c:163
+#, fuzzy
+#| msgid "Today %l:%M %p"
+msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "今日の%p%l:%M"
-#: ../src/e_date.c:172
-msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#: src/legacy/e_date.c:172
+#, fuzzy
+#| msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "昨日の%p%l:%M"
-#: ../src/e_date.c:184
-msgid "%a %l:%M %p"
+#: src/legacy/e_date.c:184
+#, fuzzy
+#| msgid "%a %l:%M %p"
+msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%Aの%p%l:%M"
-#: ../src/e_date.c:192
-msgid "%b %d %l:%M %p"
+#: src/legacy/e_date.c:192
+#, fuzzy
+#| msgid "%b %d %l:%M %p"
+msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%B%e日の%p%l:%M"
-#: ../src/e_date.c:194
+#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年 %B%e日"
-#: ../src/gsm_color_button.c:141
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:141
msgid "Fraction"
msgstr "一部分"
#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
-#: ../src/gsm_color_button.c:143
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "パイ型の部分の色を取得します"
-#: ../src/gsm_color_button.c:150
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:150
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
-#: ../src/gsm_color_button.c:151
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:151
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "色の選択ダイアログに付与するタイトルです"
-#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "色の取得"
-#: ../src/gsm_color_button.c:158
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:158
msgid "Current Color"
msgstr "現在の色"
-#: ../src/gsm_color_button.c:159
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:159
msgid "The selected color"
msgstr "選択した色"
-#: ../src/gsm_color_button.c:166
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:166
msgid "Type of color picker"
msgstr "色の取得ダイアログの種類"
-#: ../src/gsm_color_button.c:434
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "おかしな色データを受け取りました\n"
-#: ../src/gsm_color_button.c:535
+#: src/legacy/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "クリックしてグラフの色を指定します"
-#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
-#: ../src/interface.cpp:187
-#, c-format
-msgid "Pick a Color for '%s'"
-msgstr "'%s' の色を選択"
-
-#: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:77
-msgid "CPU"
-msgstr "CPU"
-
-#: ../src/interface.cpp:222
-#, c-format
-msgid "CPU%d"
-msgstr "CPU%d"
-
-#: ../src/interface.cpp:374
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
-"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald gnome gr jp>\n"
-"Satoru SATOH <ss gnome gr jp>\n"
-"草野 貴之 <AE5T-KSN asahi-net or jp>\n"
-"松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>\n"
-"やまねひでき <henrich debian org>\n"
-"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
-
-#: ../src/load-graph.cpp:161
+#: src/load-graph.cpp:186
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u 秒"
-#: ../src/load-graph.cpp:370
+#: src/load-graph.cpp:412
msgid "not available"
msgstr "利用できません"
#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
-#: ../src/load-graph.cpp:373
+#: src/load-graph.cpp:415
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) / %s"
-#: ../src/lsof.cpp:115
-msgid "Error"
-msgstr "エラー"
-
-#: ../src/lsof.cpp:116
-#, c-format
-msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
-msgstr "'%s' は妥当な Perl 正規表現ではありません。"
-
-#: ../src/lsof.cpp:134
+#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "オープンしているファイル: %d 件"
-#: ../src/lsof.cpp:136
+#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "オープンしているファイル: %d 件"
-#: ../src/lsof.cpp:252
+#: src/lsof.cpp:245
msgid "Process"
msgstr "プロセス"
-#: ../src/lsof.cpp:264
+#: src/lsof.cpp:257
msgid "PID"
msgstr "PID"
-#: ../src/lsof.cpp:274 ../src/memmaps.cpp:307
+#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#. xgettext: virtual memory start
-#: ../src/memmaps.cpp:309
+#: src/memmaps.cpp:309
msgid "VM Start"
msgstr "VM の先頭"
#. xgettext: virtual memory end
-#: ../src/memmaps.cpp:311
+#: src/memmaps.cpp:311
msgid "VM End"
msgstr "VM の最後"
#. xgettext: virtual memory syze
-#: ../src/memmaps.cpp:313
+#: src/memmaps.cpp:313
msgid "VM Size"
msgstr "VM のサイズ"
-#: ../src/memmaps.cpp:314
+#: src/memmaps.cpp:314
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#. xgettext: virtual memory offset
-#: ../src/memmaps.cpp:316
+#: src/memmaps.cpp:316
msgid "VM Offset"
msgstr "VM のオフセット"
#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:319
+#: src/memmaps.cpp:319
msgid "Private clean"
msgstr "Private clean"
#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:322
+#: src/memmaps.cpp:322
msgid "Private dirty"
msgstr "Private dirty"
#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:325
+#: src/memmaps.cpp:325
msgid "Shared clean"
msgstr "Shared clean"
#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
-#: ../src/memmaps.cpp:328
+#: src/memmaps.cpp:328
msgid "Shared dirty"
msgstr "Shared dirty"
-#: ../src/memmaps.cpp:330
+#: src/memmaps.cpp:330
msgid "Inode"
msgstr "iノード"
-#: ../src/memmaps.cpp:440
+#: src/memmaps.cpp:438
msgid "Memory Maps"
msgstr "メモリマップ"
-#: ../src/memmaps.cpp:452
-#, c-format
-msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
+#: src/memmaps.cpp:450
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
+msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "\"%s\" (PID %u) のメモリマップ(_M):"
-#: ../src/openfiles.cpp:40
+#: src/openfiles.cpp:40
msgid "file"
msgstr "ファイル"
-#: ../src/openfiles.cpp:42
+#: src/openfiles.cpp:42
msgid "pipe"
msgstr "パイプ"
-#: ../src/openfiles.cpp:44
+#: src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 のネットワーク接続"
-#: ../src/openfiles.cpp:46
+#: src/openfiles.cpp:46
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 のネットワーク接続"
-#: ../src/openfiles.cpp:48
+#: src/openfiles.cpp:48
msgid "local socket"
msgstr "ローカルのソケット"
-#: ../src/openfiles.cpp:50
+#: src/openfiles.cpp:50
msgid "unknown type"
msgstr "不明な種類"
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
-#: ../src/openfiles.cpp:251
+#: src/openfiles.cpp:252
msgid "FD"
msgstr "FD"
-#: ../src/openfiles.cpp:253
+#: src/openfiles.cpp:254
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
-#: ../src/openfiles.cpp:336
-#, c-format
-msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
+#: src/openfiles.cpp:337
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
+msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "\"%s\" (PID: %u) がオープンしたファイルの一覧(_F):"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "フォーム内メインウィンドウのサイズと位置 (幅、高さ、横位置、縦位置)"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "メインウィンドウを最大化して開くか"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "ツリー表示でプロセスの依存関係を表示するか"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU の使用率を Solaris モードで表示する"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage is divided by the total
number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix mode'."
-msgstr "true にすると 'Solaris モード' で動作するようになります。これはタスクの CPU 使用率に CPU の個数で割った値を使うモードです。それ以外は 'IRIX モード' で動作します。"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
-msgstr "CPUを積み上げ面グラフで表示"
-
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead of a line chart."
-msgstr "true にすると、CPU グラフを折れ線グラフではなく、積み上げ面グラフで表示します。"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU "
+#| "usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in "
+#| "'Irix mode'."
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
+"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
+"mode”."
+msgstr ""
+"true にすると 'Solaris モード' で動作するようになります。これはタスクの CPU "
+"使用率に CPU の個数で割った値を使うモードです。それ以外は 'IRIX モード' で動"
+"作します。"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "更新をスムーズにするかどうか"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "プロセスを強制終了する際に警告ダイアログを表示するか"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒)"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "グラフの更新間隔 (ミリ秒)"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうか"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Whether to display information about all file systems (including types like 'autofs' and 'procfs').
Useful for getting a list of all currently mounted file systems."
-msgstr "すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうかです (これは 'autofs' や 'procfs'
のような種類も含まれます)。現在マウントされているすべてのファイルシステムの一覧を取得する際に便利です。"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether to display information about all file systems (including types "
+#| "like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently "
+#| "mounted file systems."
+msgid ""
+"Whether to display information about all file systems (including types like "
+"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
+"file systems."
+msgstr ""
+"すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうかです (これは 'autofs' や "
+"'procfs' のような種類も含まれます)。現在マウントされているすべてのファイルシ"
+"ステムの一覧を取得する際に便利です。"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "デバイス一覧の更新間隔 (ミリ秒)"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "どのプロセスを表示するかの設定"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "現在表示しているタブを保存します"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:96
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU の色"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:98
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "各エントリはこの形式になります (CPU#、16進数の色の値)"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:105
msgid "Default graph memory color"
msgstr "メモリグラフの色 (デフォルト)"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
msgid "Default graph swap color"
msgstr "スワップグラフの色 (デフォルト)"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:119
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "ネットワーク受信グラフの色 (デフォルト)"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:126
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "ネットワーク送信グラフの色 (デフォルト)"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:133
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "ネットワークのトラフィックをビット単位で表示する"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:140
+msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
+msgstr "CPUを積み上げ面グラフで表示"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
+"of a line chart."
+msgstr ""
+"true にすると、CPU グラフを折れ線グラフではなく、積み上げ面グラフで表示しま"
+"す。"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
+#, fuzzy
+#| msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
+msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
+msgstr "CPUを積み上げ面グラフで表示"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:151
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart "
+#| "instead of a line chart."
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
+"as a line chart."
+msgstr ""
+"true にすると、CPU グラフを折れ線グラフではなく、積み上げ面グラフで表示しま"
+"す。"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:166
msgid "Process view sort column"
msgstr "プロセス一覧の項目の並べ方"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:173
msgid "Process view columns order"
msgstr "プロセス表示の項目の順番"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:180
msgid "Process view sort order"
msgstr "プロセス一覧の並べ方"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Width of process 'Name' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:187
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Name' column"
+msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "プロセス名の項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid "Show process 'Name' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Name' column on startup"
+msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "起動時にプロセス名の項目を表示するか"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Width of process 'User' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'User' column"
+msgid "Width of process “User” column"
msgstr "「ユーザー」プロセスの項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid "Show process 'User' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:208
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'User' column on startup"
+msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "起動時に「ユーザー」プロセスの項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
-msgid "Width of process 'Status' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Status' column"
+msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "「状態」プロセスの項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Show process 'Status' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Status' column on startup"
+msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "起動時に「状態」プロセスの項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
-msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:229
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
+msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "「仮想メモリ」プロセスの項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
-msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
+msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "起動時に「仮想メモリ」プロセスの項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
-msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
+msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "「物理メモリ」プロセスの項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
-msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
+msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "起動時に「物理メモリ」プロセスの項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
-msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
+msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "「書き込み可能メモリー」プロセスの項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
-msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
+msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "起動時に「書き込み可能メモリー」プロセスの項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
-msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
+msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "「共有メモリー」プロセスの項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
-msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
+msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "起動時に「共有メモリー」プロセスの項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41
-msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
+msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "「X サーバーメモリー」プロセスの項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
-msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
+msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "起動時に「X サーバーメモリー」プロセスの項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
-#, no-c-format
-msgid "Width of process 'CPU %' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'CPU %' column"
+msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "CPU 使用率の項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
-#, no-c-format
-msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
+msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "起動時に CPU 使用率の項目を表示するか"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
-msgid "Width of process 'CPU Time' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'CPU Time' column"
+msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "「CPU 時間」プロセスの項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
-msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
+msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "起動時に「CPU 時間」プロセスの項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
-msgid "Width of process 'Started' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Started' column"
+msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "「起動日時」プロセスの項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
-msgid "Show process 'Started' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Started' column on startup"
+msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "起動時に「起動日時」プロセスの項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
-msgid "Width of process 'Nice' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Nice' column"
+msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "「Nice値」プロセスの項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
-msgid "Show process 'Nice' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Nice' column on startup"
+msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "起動時に「Nice 値」プロセスの項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
-msgid "Width of process 'PID' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'PID' column"
+msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "PID の項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
-msgid "Show process 'PID' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'PID' column on startup"
+msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "起動時に PID の項目を表示するか"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
-msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column"
+msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "「SELinux のセキュリティコンテキスト」プロセスの項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
-msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:375
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup"
+msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "起動時に「SELinux のセキュリティコンテキスト」プロセスの項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
-msgid "Width of process 'Command Line' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:382
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Command Line' column"
+msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "「コマンドライン」プロセスの項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
-msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:389
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
+msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "起動時に「コマンドライン」プロセスの項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
-msgid "Width of process 'Memory' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:396
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Memory' column"
+msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "「メモリー」プロセスの項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
-msgid "Show process 'Memory' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:403
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Memory' column on startup"
+msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "起動時に「メモリー」プロセスの項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
-msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:410
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
+msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "休止中の関数名の項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
-msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:417
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
+msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "起動時に休止中の関数名の項目を表示するか"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
-msgid "Width of process 'Control Group' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:424
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Control Group' column"
+msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "「コントロールグループ」プロセスの項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
-msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:431
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
+msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "起動時に「コントロールグループ」の項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
-msgid "Width of process 'Unit' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:438
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Unit' column"
+msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "「単位」プロセスの項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
-msgid "Show process 'Unit' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Unit' column on startup"
+msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "起動時に「単位」プロセスの項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
-msgid "Width of process 'Session' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Session' column"
+msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "「セッション」プロセスの項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
-msgid "Show process 'Session' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Session' column on startup"
+msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "起動時に「セッション」プロセスの項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
-msgid "Width of process 'Seat' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Seat' column"
+msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "「シート」プロセスの項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
-msgid "Show process 'Seat' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Seat' column on startup"
+msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "起動時に「シート」プロセスの項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
-msgid "Width of process 'Owner' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Owner' column"
+msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "「所有者」プロセスの項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
-msgid "Show process 'Owner' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Owner' column on startup"
+msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "起動時に「所有者」プロセスの項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
-msgid "Width of process 'Priority' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Started' column"
+msgid "Width of process “Total disk read” column"
+msgstr "「起動日時」プロセスの項目の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Started' column on startup"
+msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
+msgstr "起動時に「起動日時」プロセスの項目を表示"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Started' column"
+msgid "Width of process “Total disk write” column"
+msgstr "「起動日時」プロセスの項目の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Started' column on startup"
+msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
+msgstr "起動時に「起動日時」プロセスの項目を表示"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'User' column"
+msgid "Width of process “Disk read” column"
+msgstr "「ユーザー」プロセスの項目の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'User' column on startup"
+msgid "Show process “Disk read” column on startup"
+msgstr "起動時に「ユーザー」プロセスの項目を表示"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Priority' column"
+msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "「優先度」プロセスの項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
-msgid "Show process 'Priority' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Priority' column on startup"
+msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "起動時に「優先度」プロセスの項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of process 'Priority' column"
+msgid "Width of process “Priority” column"
+msgstr "「優先度」プロセスの項目の幅"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557
+#, fuzzy
+#| msgid "Show process 'Priority' column on startup"
+msgid "Show process “Priority” column on startup"
+msgstr "起動時に「優先度」プロセスの項目を表示"
+
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:568
msgid "Disk view sort column"
msgstr "ディスク表示のソートする項目"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:575
msgid "Disk view sort order"
msgstr "ディスク表示のソートオーダー"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:582
msgid "Disk view columns order"
msgstr "ディスク表示の項目の順序"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
-msgid "Width of disk view 'Device' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:589
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of disk view 'Device' column"
+msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "ディスク表示の「デバイス」項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
-msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:596
+#, fuzzy
+#| msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
+msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "起動時にディスク表示の「デバイス」項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80
-msgid "Width of disk view 'Directory' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:603
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of disk view 'Directory' column"
+msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "ディスク表示の「ディレクトリー」項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81
-msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:610
+#, fuzzy
+#| msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
+msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "起動時にディスク表示の「ディレクトリー」項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82
-msgid "Width of disk view 'Type' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:617
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of disk view 'Type' column"
+msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "ディスク表示の「種類」項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83
-msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:624
+#, fuzzy
+#| msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
+msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "起動時にディスク表示の「種類」項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84
-msgid "Width of disk view 'Total' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:631
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of disk view 'Total' column"
+msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "ディスク表示の「合計」項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85
-msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638
+#, fuzzy
+#| msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
+msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "起動時にディスク表示の「合計」項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86
-msgid "Width of disk view 'Free' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of disk view 'Free' column"
+msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "ディスク表示の「空き」項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87
-msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652
+#, fuzzy
+#| msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
+msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "起動時にディスク表示の「空き」項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88
-msgid "Width of disk view 'Available' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of disk view 'Available' column"
+msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "ディスク表示の「利用可能」項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89
-msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666
+#, fuzzy
+#| msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
+msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "起動時にディスク表示の「利用可能」項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90
-msgid "Width of disk view 'Used' column"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673
+#, fuzzy
+#| msgid "Width of disk view 'Used' column"
+msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "ディスク表示の「使用済み」項目の幅"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91
-msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680
+#, fuzzy
+#| msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
+msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "起動時にディスク表示の「使用済み」項目を表示"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:690
msgid "Memory map sort column"
msgstr "メモリーマップの項目の並べ方"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:697
msgid "Memory map sort order"
msgstr "メモリーマップの並び順"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706
msgid "Open files sort column"
msgstr "オープンしたファイルの項目の並べ方"
-#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95
+#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713
msgid "Open files sort order"
msgstr "オープンしたファイルの並び順"
-#: ../src/prefsdialog.cpp:171
+#: src/prefsdialog.cpp:168
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
-#: ../src/procactions.cpp:75
+#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
@@ -994,7 +1290,7 @@ msgstr ""
"PID が %d のプロセスの優先度を %d に変更できません。\n"
"%s"
-#: ../src/procactions.cpp:153
+#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
@@ -1004,289 +1300,367 @@ msgstr ""
"%s"
#. xgettext: primary alert message for killing single process
-#: ../src/procdialogs.cpp:75
+#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を強制終了しますか?"
#. xgettext: primary alert message for ending single process
-#: ../src/procdialogs.cpp:80
+#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を終了しますか?"
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping single process
+#: src/procdialogs.cpp:94
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を終了しますか?"
+
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
-#: ../src/procdialogs.cpp:87
+#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を強制終了しますか?"
#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
-#: ../src/procdialogs.cpp:91
+#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を終了しますか?"
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
+#: src/procdialogs.cpp:115
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
+#| msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
+msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を終了しますか?"
+
#. xgettext: secondary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
-msgid "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponsive
processes should be killed."
-msgstr "プロセスを強制終了すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュリティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応が無いプロセスのみを強制終了してください。"
+#: src/procdialogs.cpp:125
+msgid ""
+"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+msgstr ""
+"プロセスを強制終了すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュ"
+"リティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応が無いプロセスのみを強制"
+"終了してください。"
-#: ../src/procdialogs.cpp:101
+#: src/procdialogs.cpp:128
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "プロセスの強制終了(_K)"
-#: ../src/procdialogs.cpp:107
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:132
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+#| "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+msgid ""
+"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+"risk. Only unresponsive processes should be ended."
+msgstr ""
+"プロセスを強制終了すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュ"
+"リティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応が無いプロセスのみを強制"
+"終了してください。"
+
+#: src/procdialogs.cpp:135
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "プロセスを終了(_E)"
-#: ../src/procdialogs.cpp:188
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: secondary alert message
+#: src/procdialogs.cpp:139
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+#| "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
+msgid ""
+"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
+msgstr ""
+"プロセスを強制終了すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュ"
+"リティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応が無いプロセスのみを強制"
+"終了してください。"
+
+#: src/procdialogs.cpp:142
+#, fuzzy
+#| msgid "_End Process"
+#| msgid_plural "_End Processes"
+msgid "_Stop Process"
+msgid_plural "_Stop Processes"
+msgstr[0] "プロセスを終了(_E)"
+
+#: src/procdialogs.cpp:227
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "プロセス “%s” (PID: %u) の優先度の変更"
-#: ../src/procdialogs.cpp:191
+#: src/procdialogs.cpp:230
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) の優先度を変更します"
-#: ../src/procdialogs.cpp:210
+#: src/procdialogs.cpp:249
msgid "Note:"
msgstr "メモ:"
-#: ../src/procdialogs.cpp:211
-msgid "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher
priority."
-msgstr "プロセスの優先度は、Nice 値で与えられます。小さい Nice 値は高い優先度に相当します。"
+#: src/procdialogs.cpp:250
+msgid ""
+"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
+"corresponds to a higher priority."
+msgstr ""
+"プロセスの優先度は、Nice 値で与えられます。小さい Nice 値は高い優先度に相当し"
+"ます。"
-#: ../src/procproperties.cpp:49 ../src/procproperties.cpp:83
-#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/util.cpp:432
+#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84
+#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:378 src/util.cpp:417
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
-#: ../src/procproperties.cpp:66 ../src/proctable.cpp:319
+#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:336
msgid "Process Name"
msgstr "プロセス名"
-#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:320
+#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:337
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
-#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:321
+#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:338
msgid "Status"
msgstr "状態"
-#: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:322
+#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:339
msgid "Virtual Memory"
msgstr "仮想メモリ"
-#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:323
+#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:340
msgid "Resident Memory"
msgstr "物理メモリ"
-#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:324
+#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:341
msgid "Writable Memory"
msgstr "書き込み可能メモリ"
-#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:325
+#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:342
msgid "Shared Memory"
msgstr "共有メモリ"
-#: ../src/procproperties.cpp:75 ../src/proctable.cpp:326
+#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:343
msgid "X Server Memory"
msgstr "X サーバーメモリ"
-#: ../src/procproperties.cpp:78 ../src/proctable.cpp:328
+#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:345
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 時間"
-#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:329
+#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:346
msgid "Started"
msgstr "起動日時"
-#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:330
+#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:347
msgid "Nice"
msgstr "Nice値"
-#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:344
+#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
-#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:331
+#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:348
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:332
+#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:349
msgid "Security Context"
msgstr "セキュリティコンテキスト"
-#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:333
+#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:350
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
-#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336
+#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:353
msgid "Waiting Channel"
msgstr "休止中の関数"
-#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:337
+#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:354
msgid "Control Group"
msgstr "Control Group"
-#: ../src/procproperties.cpp:198
+#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"
-#: ../src/proctable.cpp:327
+#: src/proctable.cpp:344
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"
-#: ../src/proctable.cpp:338
+#: src/proctable.cpp:355
msgid "Unit"
msgstr "単位"
-#: ../src/proctable.cpp:339
+#: src/proctable.cpp:356
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
-#: ../src/proctable.cpp:342
+#: src/proctable.cpp:359
msgid "Seat"
msgstr "シート"
-#: ../src/proctable.cpp:343
+#: src/proctable.cpp:360
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
-#: ../src/util.cpp:27
+#: src/proctable.cpp:361
+msgid "Disk read total"
+msgstr ""
+
+#: src/proctable.cpp:362
+msgid "Disk write total"
+msgstr ""
+
+#: src/proctable.cpp:363
+msgid "Disk read"
+msgstr ""
+
+#: src/proctable.cpp:364
+#, fuzzy
+#| msgid "Disk view sort order"
+msgid "Disk write"
+msgstr "ディスク表示のソートオーダー"
+
+#: src/util.cpp:27
msgid "Running"
msgstr "実行中"
-#: ../src/util.cpp:31
+#: src/util.cpp:31
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
-#: ../src/util.cpp:35
+#: src/util.cpp:35
msgid "Zombie"
msgstr "ゾンビ"
-#: ../src/util.cpp:39
+#: src/util.cpp:39
msgid "Uninterruptible"
msgstr "割り込み不可"
-#: ../src/util.cpp:43
+#: src/util.cpp:43
msgid "Sleeping"
msgstr "スリープ中"
#. xgettext: weeks, days
-#: ../src/util.cpp:98
+#: src/util.cpp:98
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"
#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
-#: ../src/util.cpp:102
+#: src/util.cpp:102
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"
#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
-#: ../src/util.cpp:106
+#: src/util.cpp:106
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
-#: ../src/util.cpp:109
+#: src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../src/util.cpp:164
-#, c-format
-msgid "%.1f KiB"
-msgstr "%.1f KiB"
-
-#: ../src/util.cpp:165
-#, c-format
-msgid "%.1f MiB"
-msgstr "%.1f MiB"
-
-#: ../src/util.cpp:166
-#, c-format
-msgid "%.1f GiB"
-msgstr "%.1f GiB"
-
-#: ../src/util.cpp:167
-#, c-format
-msgid "%.1f TiB"
-msgstr "%.1f TiB"
-
-#: ../src/util.cpp:168
-#, c-format
-msgid "%.3g kbit"
-msgstr "%.3g kbit"
-
-#: ../src/util.cpp:169
-#, c-format
-msgid "%.3g Mbit"
-msgstr "%.3g Mbit"
-
-#: ../src/util.cpp:170
-#, c-format
-msgid "%.3g Gbit"
-msgstr "%.3g Gbit"
-
-#: ../src/util.cpp:171
-#, c-format
-msgid "%.3g Tbit"
-msgstr "%.3g Tbit"
-
-#: ../src/util.cpp:186
-#, c-format
-msgid "%u bit"
-msgid_plural "%u bits"
-msgstr[0] "%u ビット"
-
-#: ../src/util.cpp:187
-#, c-format
-msgid "%u byte"
-msgid_plural "%u bytes"
-msgstr[0] "%u バイト"
-
-#: ../src/util.cpp:230
+#: src/util.cpp:176
msgid "Very High Priority"
msgstr "非常に高い優先度"
-#: ../src/util.cpp:232
+#: src/util.cpp:178
msgid "High Priority"
msgstr "高い優先度"
-#: ../src/util.cpp:234
+#: src/util.cpp:180
msgid "Normal Priority"
msgstr "普通の優先度"
-#: ../src/util.cpp:236
+#: src/util.cpp:182
msgid "Low Priority"
msgstr "低い優先度"
-#: ../src/util.cpp:238
+#: src/util.cpp:184
msgid "Very Low Priority"
msgstr "非常に低い優先度"
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
-#: ../src/util.cpp:630
+#: src/util.cpp:613
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/秒"
+#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
+#~ msgid "Search for Open Files"
+#~ msgstr "オープンしているファイルを検索"
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "このアプリケーションについて"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "終了"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "エラー"
+
+#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
+#~ msgstr "'%s' は妥当な Perl 正規表現ではありません。"
+
+#~ msgid "%.1f KiB"
+#~ msgstr "%.1f KiB"
+
+#~ msgid "%.1f MiB"
+#~ msgstr "%.1f MiB"
+
+#~ msgid "%.1f GiB"
+#~ msgstr "%.1f GiB"
+
+#~ msgid "%.1f TiB"
+#~ msgstr "%.1f TiB"
+
+#~ msgid "%.3g kbit"
+#~ msgstr "%.3g kbit"
+
+#~ msgid "%.3g Mbit"
+#~ msgstr "%.3g Mbit"
+
+#~ msgid "%.3g Gbit"
+#~ msgstr "%.3g Gbit"
+
+#~ msgid "%.3g Tbit"
+#~ msgstr "%.3g Tbit"
+
+#~ msgid "%u bit"
+#~ msgid_plural "%u bits"
+#~ msgstr[0] "%u ビット"
+
+#~ msgid "%u byte"
+#~ msgid_plural "%u bytes"
+#~ msgstr[0] "%u バイト"
+
#~ msgid "_Name contains:"
#~ msgstr "ファイル名が次を含む(_N):"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]