[gedit-plugins/gnome-3-30] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit-plugins/gnome-3-30] Updated Spanish translation
- Date: Thu, 17 Jan 2019 11:19:38 +0000 (UTC)
commit 6b012e3c462dab43816700f5f36b1c1928de5afc
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles contractor bbva com>
Date: Thu Jan 17 12:19:28 2019 +0100
Updated Spanish translation
help/es/es.po | 16999 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 8496 insertions(+), 8503 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 9a08f46..53fd320 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -6,8506 +6,8499 @@
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
# Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>, 2013.
#
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015., 2018.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-09-26 20:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-30 10:15+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
-
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2018\n"
-"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>, 2013\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2006-2011\n"
-"María Majadas <maria majadas hispalinux es>, 2005"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/bookmarks.page:12 C/bracket-comp.page:11 C/character-map.page:11
-#: C/code-comment.page:11 C/color-picker.page:11 C/commander.page:11
-#: C/dashboard.page:11 C/draw-spaces.page:11 C/join-split-lines.page:11
-#: C/multi-edit.page:11 C/terminal.page:12 C/text-size.page:12
-#: C/word-completion.page:11
-msgid "Jim Campbell"
-msgstr "Jim Campbell"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/bookmarks.page:16
-msgid "Ekaterina Gerasimova"
-msgstr "Ekaterina Gerasimova"
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/bookmarks.page:18
-msgid "2014"
-msgstr "2014"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/bookmarks.page:21
-msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks."
-msgstr "Guardar ubicaciones usadas frecuentemente con los marcadores"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/bookmarks.page:24
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Marcadores"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/bookmarks.page:26
-msgid ""
-"<app>gedit</app> bookmarks allow you to highlight important lines of text "
-"within your document or program, making them easier to find. You can also "
-"move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
-msgstr ""
-"Los marcadores de <app>gedit</app> le permiten resaltar líneas de texto "
-"importantes en su documento o en su programa, haciendo que sean más fáciles "
-"de encontrar. También puede moverse entre los marcadores, agilizando la "
-"navegación por el documento."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/bookmarks.page:31
-msgid ""
-"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
-"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para activar el complemento de marcadores, seleccione <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
-"gui><gui>Complementos</gui> <gui>Marcadores</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/bookmarks.page:36
-msgid ""
-"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
-"or remove bookmarks:"
-msgstr ""
-"Los marcadores se insertan y se quitan realizando la misma acción. Para "
-"insertar o quitar marcadores:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmarks.page:39
-msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
-msgstr "Navegue hasta la línea en la que quiere insertar o quitar el marcador."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmarks.page:43
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or open "
-"the menu in the top-right corner and select <gui style=\"menuitem\">Toggle "
-"Bookmark</gui>."
-msgstr ""
-"Puñse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, o abra el "
-"menú en la esquina superior derecha y elija <gui style=\"menuitem\">Alternar "
-"marcador</gui>."
-
-#. (itstool) path: list/title
-#: C/bookmarks.page:50
-msgid "To move between bookmarks:"
-msgstr "Para moverse entre marcadores:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmarks.page:52
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
-"bookmark."
-msgstr ""
-"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para moverse al siguiente "
-"marcador."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmarks.page:56
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
-"to the previous bookmark."
-msgstr ""
-"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> para "
-"moverse al marcador anterior."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/bookmarks.page:62
-msgid ""
-"If you prefer to use the mouse, you can open the menu in the top-right "
-"corner and select <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui> or <gui "
-"style=\"menuitem\">Go to Previous Bookmark</gui>."
-msgstr ""
-"Si prefiere usar el ratón, puede abrir el menú en la esquina superior "
-"derecha y elegir <gui style=\"menuitem\">Ir al siguiente marcador</gui> o "
-"<gui style=\"menuitem\">Ir al marcador siguiente</gui>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/bracket-comp.page:15
-msgid "Auto-complete closing brackets."
-msgstr "Autocompletar cerrado de paréntesis"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/bracket-comp.page:18
-msgid "Bracket Completion"
-msgstr "Completado de corchetes"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/bracket-comp.page:20
-msgid ""
-"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
-"for curly braces, parentheses and square brackets."
-msgstr ""
-"El complemento <app>Completar paréntesis</app> completará automáticamente "
-"los paréntesis, llaves y corchetes."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/bracket-comp.page:23
-msgid ""
-"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
-"Completion</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para activar el complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Completar "
-"paréntesis</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/bracket-comp.page:28
-msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
-msgstr ""
-"Este complemento no inserta automáticamente etiquetas de cierre HTML o XML."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/character-map.page:15 C/word-completion.page:15
-msgid "Paul Weaver"
-msgstr "Paul Weaver"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/character-map.page:19
-msgid "Insert special characters just by clicking on them."
-msgstr "Insertar caracteres especiales simplemente pulsando sobre ellos."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/character-map.page:22
-msgid "Character Map"
-msgstr "Mapa de caracteres"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/character-map.page:31
-msgid ""
-"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
-"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
-"gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"El complemento <app>Mapa de caracteres</app> le permite insertar en su "
-"documento caracteres que es posible que sean fáciles de escribir usando su "
-"teclado. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</"
-"gui> <gui>Mapa de caracteres</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/character-map.page:38
-msgid "Using Character Map"
-msgstr "Usar el mapa de caracteres"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/character-map.page:40
-msgid ""
-"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <gui style=\"tab"
-"\">Character Map</gui> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
-msgstr ""
-"Una vez que el complemento esté activado, puede añadir caracteres desde la "
-"pestaña <gui style=\"tab\">Mapa de caracteres</gui> en el panel lateral "
-"(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>)."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/character-map.page:46
-msgid ""
-"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
-"special character."
-msgstr ""
-"Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el "
-"carácter especial."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/character-map.page:50
-msgid ""
-"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
-"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
-msgstr ""
-"Abra el panel lateral seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
-"lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/character-map.page:54
-msgid "Select the <gui>Character Map</gui> tab in the side panel."
-msgstr ""
-"Seleccione la pestaña <gui>Mapa de caracteres</gui> en el panel lateral."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/character-map.page:57
-msgid ""
-"If necessary, choose the character set to which your character belongs from "
-"the list at the top of the <gui style=\"tab\">Character Map</gui> tab (for "
-"example, Arabic)."
-msgstr ""
-"Si es necesario, elija el conjunto de caracteres al que pertenece su "
-"carácter de la lista de la parte superior de la pestaña <gui style=\"tab"
-"\">Mapa de caracteres</gui> (ej, Árabe)."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/character-map.page:62
-msgid "Double click your desired character to insert it."
-msgstr "Pulse dos veces en el carácter que quiere para insertarlo."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/character-map.page:67
-msgid ""
-"You must click on the editing view of your document to continue editing "
-"normally."
-msgstr ""
-"Debe pulsar en la vista de edición de su documento para continuar editándolo "
-"normalmente."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/code-comment.page:15
-msgid "Comment-out or uncomment a block of code."
-msgstr "Comentar o descomentar un bloque de código."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/code-comment.page:18
-msgid "Code comment"
-msgstr "Comentar código"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/code-comment.page:20
-msgid ""
-"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
-"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
-"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
-msgstr ""
-"Los comentarios del código son fragmentos de texto que facilitan a la gente "
-"entender el código de un programa, pero no afectan al funcionamiento del "
-"mismo. Los comentarios se separan del resto de partes del programa mediante "
-"caracteres especiales."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/code-comment.page:25
-msgid ""
-"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
-"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
-"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
-"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"El complemento <app>comentar código</app> hace que sea más sencillo añadir o "
-"quitar comentarios al código. Para activar el complemento de comentar "
-"código, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Comentar código</"
-"gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/code-comment.page:31
-msgid "To create or remove a comment:"
-msgstr "Para crear o quitar un comentario:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/code-comment.page:33
-msgid ""
-"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
-msgstr ""
-"Resalte el fragmento de texto donde quiere añadir o quitar o comentario."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/code-comment.page:37
-msgid ""
-"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
-"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para añadir un comentario, pulse <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-"<gui>Comentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</"
-"key></keyseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/code-comment.page:42
-msgid ""
-"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
-"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para quitar un comentario, pulse <guiseq><gui style=\"menuitem\">gedit</"
-"gui><gui>Descomentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Mayús</"
-"key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/code-comment.page:49
-msgid ""
-"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
-"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
-"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
-"bottom <gui>Status bar</gui>."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> usará automáticamente el estilo de comentario correcto "
-"basándose en el lenguaje o la sintaxis del archivo. Si <app>gedit </app> no "
-"identifica el lenguaje ni la sintaxis, puede seleccionarlo de la lista de "
-"lenguajes en la <gui>Barra de estado</gui> inferior."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/color-picker.page:15
-msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
-msgstr ""
-"Seleccionar un color de un diálogo e insertar su representación hexadecimal."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/color-picker.page:18
-msgid "Color Picker"
-msgstr "Selector de color"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/color-picker.page:20
-msgid ""
-"The <app>Color Picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
-"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
-"the correct color in your programs."
-msgstr ""
-"El complemento <app>selector de color</app> le ayuda a insertar el código de "
-"caracteres que representa un color determinado. Esto puede simplificar el "
-"elegir y usar el color correcto en sus programas."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/color-picker.page:24
-msgid ""
-"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Color "
-"Picker</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para activar el selector de color, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Selector "
-"de color</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/color-picker.page:29
-msgid "To open and use the color picker:"
-msgstr "Para abrir y usar el selector de color:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-picker.page:31
-msgid ""
-"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
-"color code."
-msgstr ""
-"Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el "
-"código del color."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-picker.page:35
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color…</gui></guiseq>. The color "
-"picker dialog will appear."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Seleccionar color...</gui></"
-"guiseq>. Aparecerá el diálogo del selector de color."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-picker.page:39
-msgid "Click on the desired color in the color picker window."
-msgstr "Pulse en el color que quiera en la ventana del selector de color."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-picker.page:42
-msgid ""
-"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
-msgstr ""
-"El código del color seleccionado se insertará donde tenga situado el cursor."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/color-picker.page:46
-msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
-msgstr "Para cerrar el <app>selector de color</app>, pulse <gui>Cerrar</gui>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/color-picker.page:52
-msgid ""
-"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
-"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
-msgstr ""
-"Puede hacer ajustes más precisos en el color modificando los valores de "
-"Tono, Saturación, Valor, Rojo, Verde o Azul."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/color-picker.page:54
-msgid ""
-"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
-"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
-"will make it easier to insert commonly-used colors later."
-msgstr ""
-"Además, puede guardar colores pulsando con el botón derecho en cualquiera de "
-"las cajas coloreadas en el selector de color, y seleccionando <gui>Guardar "
-"color aquí</gui>. Esto hará más sencillo insertar colores usados "
-"habitualmente más tarde."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/commander.page:15
-msgid "Use a command-line interface for advanced editing."
-msgstr "Usar una interfaz de línea de comandos para edición avanzada."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/commander.page:18
-msgid "Commander"
-msgstr "Comando"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/commander.page:20
-msgid ""
-"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
-"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
-"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"El complemento <app>Comando</app> es para usuarios avanzados de <app>gedit</"
-"app> que permite realizar acciones de línea de comandos sobre el archivo "
-"actual. Para activar el complemento «Comando», seleccione <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
-"<gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/commander.page:26
-msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>.</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Una vez que haya instalado el complemento, actívelo pulsando "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/commander.page:30
-msgid "The last key in the above key combination is a period."
-msgstr ""
-"La última tecla de la combinación de teclas indicada es un punto («.»)."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commander.page:36
-msgid "Action"
-msgstr "Acción"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commander.page:37
-msgid "Keyboard shortcut"
-msgstr "Atajo del teclado"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commander.page:42
-msgid "See an overview of available commands"
-msgstr "Ver una descripción de los comandos disponibles"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commander.page:43
-msgid "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commander.page:46
-msgid "Find a word within the current file"
-msgstr "Buscar una palabra en el archivo actual"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commander.page:48
-msgid "<key>/</key> <input>foo</input>"
-msgstr "<key>/</key> <input>foo</input>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commander.page:49
-msgid "This will find the word <input>foo</input>."
-msgstr "Esto buscará la palabra <input>foo</input>."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commander.page:53
-msgid "Replace a word within the current file"
-msgstr "Reemplazar una palabra en el archivo actual"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commander.page:55
-msgid "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>foo bar</input>"
-msgstr "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>algo barra</input>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commander.page:57
-msgid "This will replace <input>foo</input> with <input>bar</input>."
-msgstr "Esto reemplazará <em>foo</em> por <em>bar</em>."
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commander.page:62
-msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
-msgstr "Mover el cursos a un determinado número de línea en su archivo"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commander.page:64
-msgid ""
-"go <input>[line number]</input> <em>or</em> just <key>G</key> <input>[line "
-"number]</input>"
-msgstr ""
-"go <input>[número de línea]</input> <em>o</em> simplemente <em>G</em> "
-"<input>[número de línea]</input>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commander.page:69
-msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
-msgstr "Conmutar el indicador de marcador para la línea actual"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/commander.page:70
-msgid "bookmark <em>or</em> just <key>B</key>"
-msgstr "bookmark <em>o</em> simplemente <em>B</em>"
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/commander.page:76
-msgid ""
-"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
-"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
-"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
-"message."
-msgstr ""
-"Algunos comandos, como <app>bookmark</app>, necesitan que se instale y "
-"active el complemento adecuado. Si no tiene el complemento instalado y "
-"activado, obtendrá un mensaje de error."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/dashboard.page:15
-msgid "Display recently-used and most-used files on startup."
-msgstr ""
-"Mostrar los archivos usados recientemente y los archivos más usados al "
-"inicio."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/dashboard.page:18
-msgid "Dashboard"
-msgstr "Tablero"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dashboard.page:20
-msgid ""
-"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
-"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
-"app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
-"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
-"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
-"<app>Dashboard</app> plugin."
-msgstr ""
-"El complemento <app>Tablero</app> proporciona un rápido acceso a los "
-"archivos usados más recientemente y a los más frecuentemente usados. Para "
-"activar el complemento <app>Tablero</app>, seleccione <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
-"gui><gui>Complementos</gui> <gui>Tablero</gui></guiseq>. Deberá reiniciar "
-"<app>gedit</app> para activar el complemento <app>Tablero</app>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/dashboard.page:27
-msgid ""
-"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
-"you to search for files that may not appear in the list of files."
-msgstr ""
-"El <app>tablero</app> también incluye una ventana <gui>Buscar</gui>, que le "
-"permite buscar archivos que pueden no aparecer en la lista de archivos."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/dashboard.page:32
-msgid "Recently used files"
-msgstr "Archivos usados recientemente"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dashboard.page:34
-msgid ""
-"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
-"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
-"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
-"that file."
-msgstr ""
-"El tablero mostrará inicialmente un atajo a un <gui>documento vacío</gui> y "
-"a siete de sus archivos usados más recientemente. Pulse en el <gui>documento "
-"vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en cualquiera de los otros "
-"archivos para abrirlo."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/dashboard.page:42
-msgid "Most frequently-used files"
-msgstr "Archivos más frecuentemente usados"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/dashboard.page:44
-msgid ""
-"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document</"
-"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
-"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
-"that file."
-msgstr ""
-"De igual manera, el tablero muestra un atajo a un <gui>documento vacío</gui> "
-"y a siete de sus archivos usados más frecuentemente. Pulse en el "
-"<gui>documento vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en cualquiera "
-"de los otros archivos para abrirlo."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/dashboard.page:50
-msgid ""
-"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
-"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
-"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or by pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Una vez activado, el <app>tablero</app> se mostrará de manera predeterminada "
-"cuando abra <app>gedit</app>. También puede abrir el <app>tablero</app> "
-"pulsando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsando "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/draw-spaces.page:15
-msgid "Show white space between words or portions of code."
-msgstr "Mostrar espacios en blanco entre palabras o fragmentos de código."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/draw-spaces.page:18
-msgid "Draw Spaces"
-msgstr "Dibujar espacios"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/draw-spaces.page:20
-msgid ""
-"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
-"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
-"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
-"document, and can apply spacing strategies more consistently."
-msgstr ""
-"El complemento <app>Dibujar espacios</app> es un sencillo complemento que "
-"puede marcar espacios, tabuladores y otros tipos de espacios en blanco con "
-"un pequeño marcador visible. Marcando estos espacios como visibles, puede "
-"ver más fácilmente cómo se usan los espacios en blanco en un documento, y "
-"puede aplicar estrategias de espaciado de manera más consistente."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/draw-spaces.page:25
-msgid ""
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
-"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
-"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> "
-"<gui>Dibujar espacios</gui></guiseq>. Una vez que haya activado el "
-"complemento, puede establecer sus opciones marcando el complemento y "
-"seleccionando <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."
-
-#. (itstool) path: list/title
-#: C/draw-spaces.page:32
-msgid ""
-"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
-"of whitespace in a file:"
-msgstr ""
-"De manera predeterminada, el complemento <app>Dibujar espacios</app> marcará "
-"los siguientes tipos de espacios en blanco en un archivo:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/draw-spaces.page:34
-msgid "Spaces"
-msgstr "Espacios"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/draw-spaces.page:35
-msgid "Tabs"
-msgstr "Pestañas"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/draw-spaces.page:36
-msgid "Leading spaces"
-msgstr "Espacios iniciales"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/draw-spaces.page:37
-msgid "Spaces in text"
-msgstr "Espacios en el texto"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/draw-spaces.page:38
-msgid "Trailing spaces"
-msgstr "Espacios sobrantes"
-
-#. (itstool) path: list/title
-#: C/draw-spaces.page:42
-msgid "You can also set the plugin to mark:"
-msgstr "También puede configurar el complemento para marcar:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/draw-spaces.page:43
-msgid "New lines"
-msgstr "Líneas nuevas"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/draw-spaces.page:44
-msgid "Non-breaking spaces"
-msgstr "Espacios de no ruptura"
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/draw-spaces.page:48
-msgid ""
-"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
-"will not be visible when you print a file to paper."
-msgstr ""
-"Aunque podrá ver los puntos cuando trabaje en un archivo, estos puntos no "
-"serán visibles cuando imprima el archivo en papel."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/git.page:11
-msgid "Aleksandra Hankus"
-msgstr "Aleksandra Hankus"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/git.page:15
-msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit."
-msgstr "Resaltar líneas modificadas desde el último «commit»."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/git.page:18
-msgid "Git"
-msgstr "Git"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/git.page:20
-msgid ""
-"The <app>git</app> plugin will highlight lines that have been changed since "
-"the last commit. Lines will be highlighted only on files that are already "
-"tracked by git."
-msgstr ""
-"El complemento de <app>git</app> resaltará las líneas que se cambien desde "
-"el último «commit». Las líneas se resaltarán solo en archivos registrados en "
-"git."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/git.page:24
-msgid ""
-"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Git</gui></"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-"Para activar el complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</"
-"gui><gui>Git</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/git.page:28
-msgid ""
-"The changes are shown in the margin of the document in three different "
-"colors:"
-msgstr ""
-"Los cambios se muestran en el margen del documento en tres colores "
-"diferentes:"
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/git.page:32
-msgid "Green"
-msgstr "Verde"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/git.page:33
-msgid "Shows the new lines added to the document."
-msgstr "Muestra las nuevas líneas añadidas al documento."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/git.page:36
-msgid "Orange"
-msgstr "Naranja"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/git.page:37
-msgid "Shows the lines that have been modified in the document."
-msgstr "Muestra las líneas modificadas en el documento."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/git.page:40
-msgid "Red"
-msgstr "Rojo"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/git.page:41
-msgid "Shows the parts of the document that have been deleted."
-msgstr "Muestra las partes del documento que se han eliminado."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/git.page:46
-msgid ""
-"Hover the mouse pointer on the red or orange margin to view the original "
-"text in a tool tip."
-msgstr ""
-"Suspender el puntero del ratón en el margen rojo o naranja para ver el texto "
-"original en una descripción emergente."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/join-split-lines.page:15
-msgid "Join several lines of text or split long lines."
-msgstr "Unir varias líneas de texto o dividir líneas largas."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/join-split-lines.page:18
-msgid "Join/Split Lines"
-msgstr "Unir/dividir líneas"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/join-split-lines.page:20
-msgid ""
-"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
-"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
-msgstr ""
-"El complemento <app>Unir/dividir líneas</app> puede unir líneas cortas en "
-"una línea larga o puede dividir una línea larga en varias líneas más cortas."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/join-split-lines.page:23
-msgid ""
-"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
-"Lines</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para activar este complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Unir/dividir líneas</"
-"gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/join-split-lines.page:28
-msgid "To join multiple lines into one longer line:"
-msgstr "Para unir varias líneas en una sola línea larga:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/join-split-lines.page:30
-msgid ""
-"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
-"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione las líneas que quiere unir. Para hacerlo, puede usar el ratón o "
-"pulsar <keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha arriba</key></keyseq> o "
-"<keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha abajo</key></keyseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/join-split-lines.page:35
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
-msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/join-split-lines.page:36
-msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
-msgstr "Las líneas que seleccione se unirán en una sola línea larga."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/join-split-lines.page:41
-msgid "To split one line into multiple lines:"
-msgstr "Para dividir una línea en varias líneas:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/join-split-lines.page:43
-msgid ""
-"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
-"that line."
-msgstr ""
-"Seleccione las líneas que dividir situando el cursor el cualquier parte de "
-"la línea."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/join-split-lines.page:47
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>J</key></keyseq>."
-msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>J</key></keyseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/join-split-lines.page:49
-msgid ""
-"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
-"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
-"exceed 80 characters."
-msgstr ""
-"La línea se dividirá en varias líneas. Los espacios se usan para determinar "
-"dónde es seguro dividir una línea, y que la longitud de la línea no supere "
-"los 80 caracteres."
-
-#. (itstool) path: p/link
-#: C/legal-plugins.xml:7
-msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
-msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
-
-#. (itstool) path: license/p
-#: C/legal-plugins.xml:5
-msgid ""
-"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
-"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
-"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
-"California, 94041, USA."
-msgstr ""
-"Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de atribución "
-"sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite <_:link-1/> o "
-"envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain "
-"View, California, 94041, USA."
-
-#. (itstool) path: credit/years
-#: C/multi-edit.page:13
-msgid "2011"
-msgstr "2011"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/multi-edit.page:16
-msgid "Edit a document in multiple places at once."
-msgstr "Editar un documento en varios sitios a la vez."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/multi-edit.page:19
-msgid "Multi Edit"
-msgstr "Edición múltiple"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/multi-edit.page:21
-msgid ""
-"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
-"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
-"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-"gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"El complemento <app>Edición múltiple</app> le permite editar un documento en "
-"varios sitios a la vez. Esto puede ser útil para realizar tareas de edición "
-"tediosas. Para activar este complemento de edición múltiple, seleccione "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Edición múltiple</gui></"
-"guiseq>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/multi-edit.page:26
-msgid ""
-"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
-"You can then select the points in your file that you would like start "
-"editing."
-msgstr ""
-"Después de activar el complemento, active el modo de edición múltiple "
-"pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>C</key></keyseq>, o "
-"pulsando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Modo de edición "
-"múltiple</gui></guiseq>. Puede seleccionar los puntos en el archivo que "
-"quiere empezar a editar."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/multi-edit.page:32
-msgid "To insert editing points in your file:"
-msgstr "Para insertar puntos de edición en su archivo:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/multi-edit.page:35
-msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
-msgstr "Sitúe el cursor en el primer punto de edición que quiera."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/multi-edit.page:38
-msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
-msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/multi-edit.page:41
-msgid ""
-"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
-"key></keyseq> again."
-msgstr ""
-"Muévase al siguiente punto de edición y pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</"
-"key></keyseq> otra vez."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/multi-edit.page:45
-msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
-msgstr "Continúe insertando puntos de edición, añadiendo tantos como necesite."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/multi-edit.page:49
-msgid ""
-"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
-"edits."
-msgstr ""
-"Una vez que haya insertado todos los puntos de edición, puede hacer las "
-"ediciones que quiera."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/multi-edit.page:52
-msgid ""
-"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
-"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
-"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
-msgstr ""
-"Para quitar puntos de edición, pulse la tecla <key>Esc</key>. Esto quitará "
-"todos los puntos de edición. Si pulsa la tecla <key>Esc</key> otra vez, "
-"desactivará el modo de edición múltiple, devolviendo el editor a su estado "
-"normal."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/terminal.page:16 C/text-size.page:16 C/word-completion.page:19
-msgid "Sindhu S"
-msgstr "Sindhu S"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/terminal.page:22
-msgid "Add a terminal console to the bottom pane."
-msgstr "Añadir una consola de terminal al panel inferior."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/terminal.page:25
-msgid "Embedded Terminal"
-msgstr "Terminal empotrada"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/terminal.page:27
-msgid ""
-"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
-"<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
-"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
-"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
-msgstr ""
-"<app>gedit</app> hace que sea posible incluir una versión empotrada de la "
-"<app>Terminal de GNOME</app>, la aplicación de línea de comandos de GNOME, "
-"en el panel inferior de la ventana de <app>gedit</app>. Esto le permite "
-"ejecutar scripts, instalar software necesario o probar su programa sin salir "
-"de <app>gedit</app>."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/terminal.page:33
-msgid "Enable Embedded Terminal"
-msgstr "Activar la terminal empotrada"
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/terminal.page:36
-msgid "To enable the <app>Embedded Terminal</app> plugin:"
-msgstr "Para activar el complemento de <app>Terminal empotrada</app>:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/terminal.page:38 C/text-size.page:37 C/translate.page:30
-#: C/zeitgeist-dataprovider.page:28
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Complementos</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/terminal.page:43
-msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Terminal empotrada</gui> para activar el "
-"complemento."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/terminal.page:51
-msgid "Using Embedded Terminal"
-msgstr "Usar la terminal empotrada"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/terminal.page:53
-msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
-msgstr ""
-"Una vez activado el complemento, para añadir una terminal al panel inferior:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/terminal.page:58
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
-"Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>F9</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Panel inferior</gui></guiseq>. Alternativamente, puede pulsar "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/text-size.page:22
-msgid "Increase or decrease text size."
-msgstr "Aumentar o disminuir el tamaño del texto"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/text-size.page:25
-msgid "Text Size"
-msgstr "Tamaño del texto"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/text-size.page:27
-msgid ""
-"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
-"better readability in <app>gedit</app> without changing the program's "
-"default text size."
-msgstr ""
-"El complemento de tamaño del texto le permite cambiar temporalmente el "
-"tamaño del texto en <app>gedit</app> para una mejor lectura. sin tener que "
-"cambiar el tamaño del texto predeterminado del programa."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/text-size.page:32
-msgid "Enable Text Size Plugin"
-msgstr "Activar el complemento Tamaño del texto"
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/text-size.page:35
-msgid "To enable Text Size plugin:"
-msgstr "Para activar el complemento Tamaño del texto:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/text-size.page:42
-msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Tamaño del texto</gui> para activar el "
-"complemento."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/text-size.page:50
-msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin"
-msgstr "Usar el complemento de <app>Tamaño del texto</app>:"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/text-size.page:52
-msgid ""
-"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
-"size in <app>gedit</app>:"
-msgstr ""
-"Una vez activado el complemento, realice cualquiera de estas acciones para "
-"cambiar el texto en <app>gedit</app>:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/text-size.page:57
-msgid ""
-"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
-"key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para <em>aumentar</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</key> "
-"<key>+</key></keyseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/text-size.page:61
-msgid ""
-"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
-"key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para <em>disminuir</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</key> "
-"<key>-</key></keyseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/text-size.page:65
-msgid ""
-"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para <em>restablecer</em> el tamaño del texto a su tamaño predeterminado, "
-"seleccione <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/translate.page:11
-msgid "Jordi Mas i Hernàndez"
-msgstr "Jordi Mas i Hernàndez"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/translate.page:17
-msgid "Translate text into different languages"
-msgstr "Traducir texto a varios idiomas"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/translate.page:20
-msgid "Translate"
-msgstr "Traducir"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/translate.page:22
-msgid ""
-"The <app>Translate</app> plugin allows you to translate text from "
-"<app>gedit</app> using Apertium and Yandex engines."
-msgstr ""
-"El complemento <app>Traducir</app> le permite traducir texto de <app>gedit</"
-"app> usando los motores Apertium y Yandex."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/translate.page:25
-msgid "Enabling and configuring the Translate plugin"
-msgstr "Activar y configurar el complemento Traducir"
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/translate.page:28
-#| msgid "To enable the <app>Tag List</app> plugin:"
-msgid "To enable the <app>Translate</app> plugin:"
-msgstr "Para activar el complemento de <app>Traducir</app>:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/translate.page:35
-#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Tag List</gui> to enable the plugin."
-msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Translate</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Traducir</gui> para activar el "
-"complemento."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/translate.page:40
-msgid ""
-"Select <gui style=\"button\">Preferences</gui> to configure the translation "
-"engine to use and a language pair."
-msgstr ""
-"Seleccione <gui style=\"button\">Preferencias</gui> para configurar el motor "
-"de traducción que y el idioma."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/translate.page:47
-#| msgid "Using Sort Plugin"
-msgid "Using the Translate plugin"
-msgstr "Usar el complemento Traducir"
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/translate.page:50
-msgid "To translate a text:"
-msgstr "Para traducir un texto:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/translate.page:52
-#| msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
-msgid "Select the part of text that you would like to translate."
-msgstr "Seleccione la parte del texto que quiere traducir."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/translate.page:55
-#| msgid ""
-#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
-#| "bookmark."
-msgid ""
-"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> or use the context menu "
-"to translate it."
-msgstr ""
-"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> o use el menú contextual "
-"para traducirlo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/translate.page:56
-msgid ""
-"The translation appears in the document or in the bottom panel, depending on "
-"your configuration."
-msgstr ""
-"La traducción aparece en el documento o en el panel inferior, dependiendo de "
-"su configuración."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/word-completion.page:25
-msgid "Autocomplete words or portions of code as you type."
-msgstr "Autocompletar palabras o fragmentos de código según escribe."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/word-completion.page:28
-msgid "Word Completion"
-msgstr "Completado de palabras"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/word-completion.page:30
-msgid ""
-"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
-"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
-msgstr ""
-"El complemento <app>Completado de palabras</app> puede acelerar la edición "
-"sugiriéndole completados de palabras a medida que escribe. Para activar este "
-"complemento:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/word-completion.page:35
-msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Complementos</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/word-completion.page:40
-msgid ""
-"Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
-msgstr ""
-"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Completado de palabras</gui> para activar "
-"el complemento."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/word-completion.page:45
-msgid ""
-"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
-"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
-"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
-"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
-"format."
-msgstr ""
-"Mientras edita, el complemento de <app>Completado de palabras</app> mostrará "
-"automáticamente una lista emergente de palabras que comiencen por las letras "
-"que ya haya escrito. Las sugerencias de palabras se basan en palabras que "
-"aparecen en cualquier parte del documento y en palabras clave predefinidas "
-"si su documento tiene un formato reconocido."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/word-completion.page:51
-msgid ""
-"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
-"number displayed next to your desired word."
-msgstr ""
-"Para insertar una palabra sugerida, pulse dos veces en la lista emergente o "
-"pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, donde <key>Num</key> es "
-"el número mostrado junto a la palabra que quiere."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/zeitgeist-dataprovider.page:10
-msgid "Shobha Tyagi"
-msgstr "Shobha Tyagi"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/zeitgeist-dataprovider.page:14
-msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit"
-msgstr ""
-"Registrar la actividad del usuario para documentos que están abiertos en "
-"gedit"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/zeitgeist-dataprovider.page:17
-msgid "Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Proveedor de datos Zeitgeist"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/zeitgeist-dataprovider.page:19
-msgid ""
-"Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist lets "
-"other applications access this information in the form of statistics and "
-"timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> records "
-"user activity for documents used with gedit giving easy access to recently-"
-"used and frequently-used files."
-msgstr ""
-"Zeitgeist es un servicio que registrar la actividad del usuario y los "
-"eventos. Zeitgeist proporciona acceso a esta información a otras "
-"aplicaciones en forma de estadísticas y líneas de tiempo. El complemento del "
-"proveedor de datos Zeitgeist para <app>gedit</app> registra la actividad del "
-"usuario para documentos usados con gedit, ofreciendo un acceso sencillo a "
-"los archivos usados frecuente y recientemente."
-
-#. (itstool) path: steps/title
-#: C/zeitgeist-dataprovider.page:26
-msgid "Enable Zeitgeist dataprovider"
-msgstr "Activa el proveedor de datos Zeitgeist"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/zeitgeist-dataprovider.page:33
-msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zeitgeist Dataprovider</gui>."
-msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Proveedor de datos Zeitgeist</gui>."
-
-#~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages."
-#~ msgstr "Resaltado de errores en tiempo real para lenguajes soportados."
-
-#~ msgid "Code Assistance"
-#~ msgstr "Asistente de código"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
-#~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></"
-#~ "guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento <app>asistente de código de gedit</app> proporciona "
-#~ "resaltado de errores en tiempo real para C, C++ y Objective-C. Para "
-#~ "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</"
-#~ "gui><gui>Asistente de código</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "How the code assistance plugin works"
-#~ msgstr "Cómo funciona el complemento «asistente de código»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
-#~ "Clang error-highlighting rules. It examines the <_:code-1/> rules and "
-#~ "determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
-#~ "plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of "
-#~ "those targets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente, el complemento se basa en la información del makefile para "
-#~ "deducir las reglas de resaltado de errores de Clang. Examina las reglas "
-#~ "de <_:code-1/> y determina qué objetivos dependen del archivo que se está "
-#~ "analizando. Entonces, el complemento extrae las opciones del compilador "
-#~ "simulando una ejecución de estos objetivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin "
-#~ "will allow you to manually specify the compile flags."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por supuesto, esto no es a prueba de fallos. En el futuro, el complemento "
-#~ "permitirá especificar manualmente las opciones del compilador."
-
-#~ msgid "Save and restore your working sessions."
-#~ msgstr "Guardar y restaurar sus sesiones de trabajo."
-
-#~ msgid "Session Saver"
-#~ msgstr "Guardador de sesiones"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so "
-#~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, "
-#~ "select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Session Saver</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento <app>Guardador de sesiones</app> guarda grupos de archivos "
-#~ "juntos, por lo que que puede puede abrirlos juntos más tarde. Para "
-#~ "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> "
-#~ "<gui>Guardador de sesiones</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "To save a new session:"
-#~ msgstr "Para guardar una sesión nueva:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
-#~ "session</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</"
-#~ "gui><gui>Guardar sesión actual</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escriba un nombre para la sesión en el cuadro de diálogo <gui>Guardar "
-#~ "sesión</gui>."
-
-#~ msgid "Click <gui>Save</gui>."
-#~ msgstr "Pulse <gui>Guardar</gui>."
-
-#~ msgid "To open an existing session:"
-#~ msgstr "Para abrir una sesión existente:"
-
-#~ msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid "Click the name of your desired session."
-#~ msgstr "Pulse en el nombre de la sesión que quiere."
-
-#~ msgid "To delete an existing session:"
-#~ msgstr "Para eliminar una sesión existente:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Manage saved "
-#~ "sessions</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</"
-#~ "gui><gui>Gestionar sesiones guardadas</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Select the name of the session that you want to delete."
-#~ msgstr "Seleccione el nombre de la sesión que quiere eliminar."
-
-#~ msgid "Click <gui>Delete</gui>."
-#~ msgstr "Pulse <gui>Eliminar</gui>."
-
-#~ msgid "Click <gui>Close</gui>."
-#~ msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The session name will still be listed in your list of sessions until you "
-#~ "close <app>gedit</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de la sesión aparecerá en su lista de sesiones hasta que cierre "
-#~ "<app>gedit</app>."
-
-#~ msgid "Gedit Plugins"
-#~ msgstr "Complementos de gedit"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='__failed__'"
-
-#~ msgid "Daniel Neel"
-#~ msgstr "Daniel Neel"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Insertar automáticamente etiquetas, cadenas y caracteres especiales en un "
-#~ "documento."
-
-#~ msgid "Tag List"
-#~ msgstr "Lista de etiquetas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and "
-#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin "
-#~ "can insert tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</"
-#~ "app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento <app>Lista de etiquetas</app> le permite insertar "
-#~ "etiquetas comunes y caracteres especiales de una lista en el panel "
-#~ "lateral. De forma predeterminada el complemento puede insertar etiquetas "
-#~ "y caracteres especiales para HTML, XHTML, XSLT, XUL y LaTeX."
-
-#~ msgid "Enable Tag List Plugin"
-#~ msgstr "Activar el complemento Lista de etiquetas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</"
-#~ "key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Acceda a la lista de tareas seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel lateral</gui></guiseq>, o "
-#~ "pulsando <key>F9</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view "
-#~ "and use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab "
-#~ "showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will "
-#~ "look similar to this:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El panel lateral mostrará inicialmente una lista de documentos abiertos, "
-#~ "por lo que para ver y usar la <app>Lista de etiquetas</app>, deberá "
-#~ "pulsar en la pestaña que muestra el icono «más» en la parte inferior del "
-#~ "panel lateral. El icono se parece a esto:"
-
-#~ msgid "Inserting Tags and Special Characters"
-#~ msgstr "Insertar etiquetas y caracteres especiales"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
-#~ "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <app>Lista de etiquetas</app> usa un menú desplegable para permitirle "
-#~ "elegir de entre diferentes tipos de etiquetas. Por ejemplo, una opción es "
-#~ "<gui>HTML: etiquetas</gui>."
-
-#~ msgid "To start inserting tags, complete the following:"
-#~ msgstr "Para insertar etiquetas, complete lo siguiente:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
-#~ "character."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mueva el cursor a donde quiera insertar la etiqueta o el carácter "
-#~ "especial."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the "
-#~ "side pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la etiqueta que quiere en el menú desplegable en la parte "
-#~ "inferior del panel lateral."
-
-#~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta o el carácter que "
-#~ "quiere."
-
-#~ msgid "Double-click on the tag in the tag list."
-#~ msgstr "Doble pulsación en la etiqueta en la lista de etiquetas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in "
-#~ "your document."
-#~ msgstr ""
-#~ "La etiqueta o el carácter especial que ha elegido se mostrará en su "
-#~ "documento."
-
-#~ msgid "Tag List Tips"
-#~ msgstr "Consejos de la Lista de etiquetas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "También puede insertar una etiqueta pulsando <key>Intro</key> o "
-#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Intro</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
-#~ "position, and then return focus to the document. Pressing "
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
-#~ "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulsando la tecla <key>Intro</key> se insertará la etiqueta en la "
-#~ "posición del cursor y se devolverá el foco al documento. Pulsando "
-#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Intro</key></keyseq> la etiqueta se "
-#~ "insertará en la posición del cursor, pero se mantendrá el foco en la "
-#~ "<app>Lista de etiquetas</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and "
-#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the "
-#~ "bottom of the side pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede ver una vista previa de qué texto se insertará por cada etiqueta y "
-#~ "cada carácter especial pulsando en la palabra la <gui>Vista previa</gui> "
-#~ "en la parte inferior del panel lateral."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
-#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
-#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
-
-#~ msgctxt "link"
-#~ msgid "gedit Text Editor"
-#~ msgstr "Editor de textos gedit"
-
-#~ msgctxt "text"
-#~ msgid "gedit Text Editor"
-#~ msgstr "Editor de textos gedit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
-#~ "</media> gedit Text Editor"
-#~ msgstr ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
-#~ "</media> Editor de textos gedit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
-#~ "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
-#~ "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
-#~ "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
-#~ "link> pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bienvenido a la guía de ayuda de <app>gedit</app>. Para una rápida "
-#~ "introducción tanto en las características básicas de <app>gedit</app> "
-#~ "como en los atajos de teclado avanzados, consulte las páginas <link xref="
-#~ "\"gedit-quickstart\">Inicio</link> y <link xref=\"gedit-shortcut-keys"
-#~ "\">atajos de teclado</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
-#~ "<app>gedit</app>!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Otros temas de ayuda están agrupados en secciones más abajo. Disfrute "
-#~ "usando <app>gedit</app>."
-
-#~ msgid "Working With Files"
-#~ msgstr "Trabajar con archivos"
-
-#~ msgid "Configure gedit"
-#~ msgstr "Configurar gedit"
-
-#~ msgid "Printing with gedit"
-#~ msgstr "Imprimir con gedit"
-
-#~ msgid "Change the color scheme"
-#~ msgstr "Cambiar el esquema de color"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you "
-#~ "to change the appearance of the main text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>gedit</app> incluye diferentes esquemas de colores, permitiéndole "
-#~ "cambiar la apariencia de la ventana de texto principal."
-
-#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
-#~ msgstr "Para cambiar el esquema de colores complete los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferencias</gui> <gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Choose your desired color scheme."
-#~ msgstr "Elija el esquema de color que quiera."
-
-#~ msgid "The new color scheme will be applied immediately."
-#~ msgstr "Se aplicará el nuevo esquema de color inmediatamente."
-
-#~ msgid "Use a Custom Color Scheme"
-#~ msgstr "Usar un esquema de color personalizado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use color schemes that have been created by others, or "
-#~ "create and use your own color schemes."
-#~ msgstr ""
-#~ "También puede usar esquemas de colores creados por otros o crear y usar "
-#~ "su propio esquema de colores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples "
-#~ "of color schemes that you can download and use, are available on the "
-#~ "<link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit "
-#~ "wiki</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las instrucciones para instalar esquemas de colores personalizados, así "
-#~ "como ejemplos de esquemas de colores que puede descargar y usar, están "
-#~ "disponibles en el <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/"
-#~ "StyleSchemes\">wiki de gedit</link>."
-
-#~ msgid "2011 2012 2013"
-#~ msgstr "2011 2012 2013"
-
-#~ msgid "Change the default font"
-#~ msgstr "Cambiar la tipografía predeterminada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
-#~ "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>gedit</app> usará de manera predeterminada en sistema de tipografía "
-#~ "de ancho fijo, pero puede cambiar la tipografía predeterminada de "
-#~ "<app>gedit</app> para que se ajuste a sus necesidades."
-
-#~ msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
-#~ msgstr "Para cambiar la tipografía predeterminada en <app>gedit</app>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Desmarque la casilla junto a la frase «Usar la tipografía de ancho fijo "
-#~ "del sistema.»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
-#~ "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
-#~ "prefer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse sobre el nombre de la tipografía actual. <app>gedit</app> abrirá "
-#~ "una ventana para elegir tipografías, que le permitirá ver las tipografías "
-#~ "disponibles y elegir la que prefiere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the "
-#~ "list of fonts to set the default font size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de elegir una tipografía nueva, use el <gui>deslizador</gui> para "
-#~ "establecer el tamaño predeterminado de la tipografía."
-
-#~ msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
-#~ msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui>, y luego pulse <gui>Guardar</gui>."
-
-#~ msgid "Close a file"
-#~ msgstr "Cerrar un archivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
-#~ "<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" "
-#~ "that appears on the right-side of the file's tab, or press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cerrar un archivo en <app>gedit</app>, seleccione "
-#~ "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Cerrar</gui></guiseq>. Alternativamente, "
-#~ "puede pulsar la «X» que aparece en la parte derecha de la pestaña del "
-#~ "archivo.o pulsar <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your "
-#~ "file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will "
-#~ "prompt you to save those changes before closing the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cualquiera de estas acciones cerrará un archivo en <app>gedit</app>. Si "
-#~ "su archivo contiene cambios que no se han guardado, <app>gedit</app> le "
-#~ "preguntará si quiere guardarlos antes de cerrar el archivo."
-
-#~ msgid "Create a new file"
-#~ msgstr "Crear un archivo nuevo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
-#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you "
-#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
-#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La manera más fácil de crear un archivo nuevo en <app>gedit</app> es "
-#~ "pulsar en el icono que parece un trozo de papel en blanco con un signo "
-#~ "«+» junto a él. Si lo prefiere, también puede seleccionar "
-#~ "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsar "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
-#~ "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file "
-#~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cualquiera de estas acciones creará un archivo nuevo en <app>gedit</app>. "
-#~ "Si tiene abiertos otros archivos en <app>gedit</app>, el archivo nuevo "
-#~ "que cree aparecerá como una pestaña nueva a la derecha de esos archivos."
-
-#~ msgid "Edit a file as the root user"
-#~ msgstr "Editar un archivo como root"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break "
-#~ "your system in bad ways. Take great care when editing files as the root "
-#~ "user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Editar archivos como superusuario es potencialmente peligroso y puede "
-#~ "romper su sistema. Tenga mucho cuidado al editar archivos como "
-#~ "superusuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal "
-#~ "by entering:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para editar archivos como superusuario lance <app>gedit</app> desde la "
-#~ "terminal introduciendo:"
-
-#~ msgid "sudo gedit"
-#~ msgstr "sudo gedit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter "
-#~ "your password before <app>gedit</app> will open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usando el comando <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente su "
-#~ "contraseña antes de que <app>gedit</app> se abra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
-#~ "administrative privileges by entering:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Como alternativa al comando <cmd>sudo</cmd> puede obtener privilegios de "
-#~ "administración introduciendo:"
-
-#~ msgid "su -"
-#~ msgstr "su -"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después podrá lanzar <app>gedit</app> usando el comando <cmd>gedit</cmd>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
-#~ "<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que haya abierto <app>gedit</app> con privilegios de "
-#~ "administración, <app>gedit</app> retendrá esos privilegios hasta que la "
-#~ "cierre."
-
-#~ msgid "File basics: Open, close, and save files"
-#~ msgstr "Operaciones básicas con archivos: abrir, cerrar y guardar archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
-#~ "creating, saving, and opening and closing files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si es nuevo en <app>gedit</app>, estos temas le ayudarán a crear, "
-#~ "guardar, abrir y cerrar archivos."
-
-#~ msgid "Use fullscreen mode"
-#~ msgstr "Usar el modo a pantalla completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When working with a large document, you may find it helpful to work in "
-#~ "<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
-#~ "<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
-#~ "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
-#~ "your tasks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando trabaje con un documento grande, puede resultarle útil trabajar en "
-#~ "el modo a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando el modo a "
-#~ "pantalla completa se ocultarán la <gui>barra de menú</gui>, la <gui>barra "
-#~ "de pestañas</gui> y la <gui>barra de herramientas</gui>, mostrándole más "
-#~ "texto y permitiéndole centrarse mejor en sus tareas."
-
-#~ msgid "Turn on fullscreen mode"
-#~ msgstr "Abrir en modo a pantalla completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> "
-#~ "<gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</"
-#~ "app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented "
-#~ "with the text of your current file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar el modo a pantalla completa, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
-#~ "gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq>, o pulse <key>F11</key>. El "
-#~ "menú, el título y las barras de pestañas de <app>gedit</app> se "
-#~ "ocultarán, y sólo se mostrará el texto de su archivo actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
-#~ "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
-#~ "screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select "
-#~ "your desired action."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si necesita realizar una acción desde el menú de <app>gedit</app> "
-#~ "mientras trabaja en modo a pantalla completa, mueva el cursor de su ratón "
-#~ "hasta la parte superior de la pantalla. La barra de menú de <app>gedit</"
-#~ "app> reaparecerá, y podrá seleccionar la acción que quiera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cambiar entre pestañas en modo a pantalla completa, pulse "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "Turn off fullscreen mode"
-#~ msgstr "Desactivar el modo a pantalla completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
-#~ "window, press <key>F11</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para salir del modo a pantalla completa y volver a la ventana normal de "
-#~ "<app>gedit</app>, pulse <key>F11</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait "
-#~ "for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> "
-#~ "appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "También puede mover el cursor del ratón hasta la parte superior de la "
-#~ "pantalla y espere a que aparezca la <gui>barra de menú</gui>. Cuando la "
-#~ "<gui>barra de menú</gui> aparezca, seleccione <gui>Salir del modo a "
-#~ "pantalla completa</gui>."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
-#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
-#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
-#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
-#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
-
-#~ msgid "View and open files from the side pane"
-#~ msgstr "Ver y abrir archivos desde el panel lateral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by "
-#~ "using the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, "
-#~ "though, particularly when you are working with a large number of open "
-#~ "files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La manera más habitual de cambiar entre archivos en <app>gedit</app> es "
-#~ "usando las pestañas en la parte superior de la ventana de <app>gedit</"
-#~ "app>. Sin embargo, en algunos casos, especialmente cuando está trabajando "
-#~ "con muchos archivos abiertos, puede resultarle más cómodo usar el "
-#~ "<app>panel lateral</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
-#~ "<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar el <app>panel lateral</app>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
-#~ "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>, o simplemente pulse la tecla "
-#~ "<key>F9</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing "
-#~ "<key>F9</key> at any time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede abrir o cerrar el <gui>panel lateral</gui> pulsando <key>F9</key> "
-#~ "en cualquier momento."
-
-#~ msgid "Opening files from the side pane"
-#~ msgstr "Abrir archivos desde el panel lateral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side "
-#~ "pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></"
-#~ "guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of "
-#~ "the pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el "
-#~ "<app>panel lateral</app> seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
-#~ "lateral</gui></guiseq>, y entonces pulse en el icono <gui>Examinador de "
-#~ "archivos</gui> en la parte inferior del panel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
-#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
-#~ "locate and open your desired files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del <app>panel "
-#~ "lateral</app>. Entonces podrá usar los botones de navegación en la parte "
-#~ "superior del panel para ubicar y abrir los archivos que quiera."
-
-#~ msgid "Using the side pane to switch between open files"
-#~ msgstr "Usar el panel lateral para cambiar entre archivos abiertos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
-#~ "between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
-#~ "pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the "
-#~ "<gui>side pane</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que tenga varios archivos abiertos puede usar el panel lateral "
-#~ "para cambiar entre archivos abiertos. Para activar el buscador de "
-#~ "archivos del <app>panel lateral</app>, pulse el icono de <gui>archivo</"
-#~ "gui> en la parte inferior del <gui>panel lateral</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
-#~ "for editing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulsando en cualquier nombre de archivo en el <gui>panel lateral</gui> "
-#~ "abrirá ese archivo para editarlo."
-
-#~ msgid "Open a file or set of files"
-#~ msgstr "Abrir un archivo o un conjunto de archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
-#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui>Abrir</"
-#~ "gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your "
-#~ "mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then "
-#~ "click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new "
-#~ "tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto hará que aparezca el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>. Use su ratón "
-#~ "o su teclado para seleccionar el archivo que quiere abrir y pulse "
-#~ "<gui>Abrir</gui>. El archivo que ha seleccionado se abrirá en una pestaña "
-#~ "nueva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
-#~ "<gui>Cancel</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cerrar el diálogo <gui>Abrir archivos</gui> sin abrir un archivo "
-#~ "pulse <gui>Cancelar</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more "
-#~ "than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while "
-#~ "you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the "
-#~ "files that you have selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede usar las teclas <key>Ctrl</key> y <key>Shift</key> para abrir más "
-#~ "de un archivo al mismo tiempo. Si mantiene pulsada la tecla <key>Ctrl</"
-#~ "key> mientras seleccionar varios archivos, al pulsar <gui>Abrir</gui> se "
-#~ "abrirá cada uno de los archivos que ha seleccionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will "
-#~ "open the first file that you select, the last file that you select, and "
-#~ "all of the files in between."
-#~ msgstr ""
-#~ "Manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras selecciona varios "
-#~ "archivos, abrirá el primer y el último archivo que haya seleccionado, y "
-#~ "todos los archivos que hubiera entre ellos."
-
-#~ msgid "Open a file that is located on a server"
-#~ msgstr "Abrir un archivo ubicado en un servidor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you "
-#~ "need to know some technical information about the server. For example, "
-#~ "you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need "
-#~ "to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de abrir un archivo desde un servidor con <app>gedit</app>, "
-#~ "necesita conocer cierta información técnica sobre el servidor. Por "
-#~ "ejemplo, necesita saber la dirección IP o el URL del servidor, y puede "
-#~ "necesitar conocer qué tipo de servidor es (ej. HTTP, FTP, etc.)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
-#~ "files stored on the server. For example, you may be able to open a file "
-#~ "from a server, but may need to save any changes to the file locally, on "
-#~ "your own computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Además, algunos tipos de servidores imponen restricciones sobre qué puede "
-#~ "hacer con los archivos almacenados en el servidor. Por ejemplo, puede ser "
-#~ "capaz de abrir un archivo de un servidor, pero puede necesitar guardar "
-#~ "los cambios en el archivo de manera local, o en su propio equipo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file "
-#~ "from a server using <app>gedit</app>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Con estas advertencias en mente, realice los siguientes pasos para abrir "
-#~ "un archivo desde un servidor usando <app>gedit</app>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
-#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para "
-#~ "mostrar el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
-#~ "gui> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione el icono <gui>Lápiz</gui> en la parte superior del diálogo "
-#~ "<gui>Abrir archivos</gui>."
-
-#~ msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
-#~ msgstr "Introduzca la dirección IP o el URL del servidor apropiado."
-
-#~ msgid "Find and select the file that you wish to open."
-#~ msgstr "Buscar y seleccionar el archivo que quiere abrir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate "
-#~ "character coding."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use la lista desplegable «Codificación de caracteres» para seleccionar la "
-#~ "codificación de caracteres apropiada."
-
-#~ msgid "Click <gui>Open</gui>."
-#~ msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
-#~ "supported by <app>gvfs</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los tipos de URI válidos incluyen http:, ftp:, file: y todos los métodos "
-#~ "soportados por <app>gnome-vfs</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-#~ "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
-#~ "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
-#~ "servers may correctly work with saving remote files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y "
-#~ "cualquier cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. "
-#~ "Por ejemplo, HTTP sólo permite lectura de archivos. Los archivos abiertos "
-#~ "desde FTP son de sólo lectura porque no todos los servidores FTP trabajan "
-#~ "correctamente con guardado remoto de archivos."
-
-#~ msgid "Reopen a recently-used file"
-#~ msgstr "Reabrir un archivo usado recientemente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
-#~ "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De forma predeterminada, <app>gedit</app> proporciona acceso fácil a "
-#~ "cinco de los archivos más recientemente usados. Aquí se muestra cómo "
-#~ "puede abrir un archivo usado recientemente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> "
-#~ "button."
-#~ msgstr "Pulse la flecha hacia abajo junto al botón <gui>Abrir</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>gedit</app> mostrará una lista de los cinco archivos más "
-#~ "recientemente usados."
-
-#~ msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
-#~ msgstr "Seleccione el archivo que quiera y se abrirá en una pestaña nueva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
-#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ajustar el número de archivos usados recientemente que muestra "
-#~ "gedit, debe usar la aplicación <app>dconf-editor</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
-#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
-#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ejecute <app>dconf-editor</app> y seleccione <guiseq><gui>org</"
-#~ "gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
-#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
-#~ "number to your desired value."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse dos veces en el número junto a <gui>max-recents</gui> y cambie el "
-#~ "número al valor que quiera."
-
-#~ msgid "Configure and use gedit Plugins"
-#~ msgstr "Configurar y usar los complementos de gedit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins "
-#~ "are installed by default, but a large number of other plugins are "
-#~ "available separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede hacer más con <app>gedit</app> usando los complementos. Varios "
-#~ "complementos están instalados de forma predeterminada, pero existe un "
-#~ "gran número de complementos disponibles de forma separada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
-#~ "<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
-#~ "package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mayoría de las distribuciones de Linux agrupan estos complementos en "
-#~ "un paquete llamado <app>gedit-plugins</app>. Instale el paquete "
-#~ "<app>gedit-plugins</app> para hacer que estos complementos estén "
-#~ "disponibles en <app>gedit</app>."
-
-#~ msgid "Default gedit Plugins"
-#~ msgstr "Complementos predeterminados de gedit"
-
-#~ msgid "Additional gedit Plugins"
-#~ msgstr "Complementos adicionales de gedit"
-
-#~ msgid "Change the case of selected text"
-#~ msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado"
-
-#~ msgid "Change case"
-#~ msgstr "Cambiar capitalización"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. "
-#~ "You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to "
-#~ "invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este complemento le ayuda a cambiar la capitalización de fragmentos de "
-#~ "texto seleccionados. Puede usarlo para cambiar todo el texto a "
-#~ "minúsculas, a mayúsculas, para invertir la capitalización o para aplicar "
-#~ "títulos. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
-#~ "gui><gui>Cambiar capitalización</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
-#~ "completing the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que el complemento <em>Cambiar capitalización</em> está activado, "
-#~ "puede usarlo completando los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></"
-#~ "guiseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar "
-#~ "capitalización</gui></guiseq>"
-
-#~ msgid "Choose your desired text-formatting option."
-#~ msgstr "Elija la opción de formateo de texto que quiera."
-
-#~ msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las actualizaciones del formato del texto se aplicarán inmediatamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
-#~ "upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
-#~ msgstr ""
-#~ "La opción <gui>Invertir capitalización</gui> convertirá todas las letras "
-#~ "en minúscula a mayúsculas, y todas las letras en mayúscula a minúsculas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each "
-#~ "word to upper case. All other letters will be converted to lower case."
-#~ msgstr ""
-#~ "La opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará la primera letra "
-#~ "de cada palabra a mayúsculas. El resto de las letras se cambiarán a "
-#~ "minúsculas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature "
-#~ "will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use "
-#~ "the <em>Change Case</em> feature."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no ha resaltado ningún texto, la característica <em>Cambiar "
-#~ "capitalización</em> estará en gris. Debe seleccionar una parte del texto "
-#~ "antes de poder usar la característica <em>Cambiar capitalización</em>."
-
-#~ msgid "To Do This"
-#~ msgstr "Para hacer esto"
-
-#~ msgid "Press This"
-#~ msgstr "Pulsar esto"
-
-#~ msgid "Tab + Tab"
-#~ msgstr "Tab + Tab"
-
-#~ msgid "/ <em>foo </em>"
-#~ msgstr "/ <em>foo</em>"
-
-#~ msgid "// foo bar"
-#~ msgstr "// foo bar"
-
-#~ msgid "View document statistics"
-#~ msgstr "Ver las estadísticas del documento"
-
-#~ msgid "Document statistics"
-#~ msgstr "Estadísticas del documento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics "
-#~ "about your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
-#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
-#~ "<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento <em>Estadísticas del documento</em> puede mostrarle varias "
-#~ "estadísticas sobre el documento actual. Para activar este complemento, "
-#~ "seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Estadísticas del "
-#~ "documento</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Using Document Statistics"
-#~ msgstr "Usar «Estadísticas del documento»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
-#~ "<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
-#~ "statistical information of your document, including the number of words, "
-#~ "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in "
-#~ "bytes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que el complemento esté activado, úselo seleccionando "
-#~ "<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</gui></"
-#~ "guiseq>. Una ventana mostrará la información estadística del documento, "
-#~ "incluyendo el número de palabras, de líneas, de caracteres, de caracteres "
-#~ "sin espacios y el tamaño en bytes de su archivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information "
-#~ "about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer "
-#~ "to select the portion of text that you want to examine, and then select "
-#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. "
-#~ "<app>Gedit</app> will display information for both your entire document, "
-#~ "and for the portion of text that you highlighted."
-#~ msgstr ""
-#~ "También puede usar las <em>Estadísticas del documento</em> para mostrar "
-#~ "información sobre un fragmento de su documento. Para hacer esto, use el "
-#~ "ratón para seleccionar el fragmento de texto que quiere examinar y "
-#~ "seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del "
-#~ "documento</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> mostrará información del "
-#~ "documento completo y del fragmento de texto que ha resaltado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ejecutar scripts sobre sus archivos actuales e interactuar con otras "
-#~ "aplicaciones"
-
-#~ msgid "External tools"
-#~ msgstr "Herramientas externas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
-#~ "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts "
-#~ "on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with "
-#~ "other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> "
-#~ "plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</"
-#~ "gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento <em>Herramientas externas</em> puede ayudarle a "
-#~ "simplificar tareas repetitivas. Específicamente, amplía <app>gedit</app> "
-#~ "ayudándole a ejecutar scripts en los archivos en los que está trabajando, "
-#~ "y permitiendo a <app>gedit</app> interactuar con otros programas de su "
-#~ "equipo. Para activar el complemento <app>Herramientas externas</app>, "
-#~ "seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</"
-#~ "gui><gui>Complementos</gui><gui>Herramientas externas</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Configure the external tools plugin"
-#~ msgstr "Configurar el complemento de herramientas externas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit "
-#~ "your needs. The configuration options are available by selecting "
-#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que haya activado el complemento, tendrá que configurarlo para "
-#~ "ajustarlo a sus necesidades. Las opciones de configuración están "
-#~ "disponibles seleccionando <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Gestionar "
-#~ "herramientas externas</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to "
-#~ "be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your "
-#~ "scripts can affect your work in unintended ways."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este complemento es para usuarios avanzados y para usarlo correctamente "
-#~ "requiere conocimientos de «script». Use este complemento con cuidado, ya "
-#~ "que errores con sus «script» pueden afectar a su trabajo de forma no "
-#~ "intencionada."
-
-#~ msgid "Use the side pane to browse and open files"
-#~ msgstr "Use el panel lateral para examinar y abrir archivos"
-
-#~ msgid "File browser pane"
-#~ msgstr "Panel del examinador de archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
-#~ "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
-#~ "browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
-#~ "used files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dependiendo de cómo use <app>gedit</app>, puede resultarle útil usar el "
-#~ "complemento <app>Panel del examinador de archivos</app>. Este complemento "
-#~ "empotra un <app>examinador de archivos</app> en el panel lateral, "
-#~ "proporcionándole un acceso fácil a sus archivos usados frecuentemente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
-#~ "<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede activar el <gui>Panel lateral</gui> seleccionando <guiseq><gui "
-#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
-#~ "<gui>Complementos</gui><gui>Panel del examinador de archivos</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
-#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
-#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar y usar el <gui>Panel lateral</gui>, seleccione "
-#~ "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (o pulse<key>F9</"
-#~ "key>), y pulse el icono <gui>examinador de archivos</gui> en la parte "
-#~ "inferior del panel."
-
-#~ msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
-#~ msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor"
-
-#~ msgid "Insert date/time"
-#~ msgstr "Insertar fecha/hora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
-#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
-#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
-#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
-#~ "guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como su propio nombre indica, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</"
-#~ "gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en posición actual del "
-#~ "cursor. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
-#~ "gui><gui>Insertar fecha y hora</gui></guiseq>. Para usar el complemento, "
-#~ "pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui>Insertar fecha y hora</"
-#~ "gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to "
-#~ "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. "
-#~ "However, you can choose your own default date and time format by "
-#~ "selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</"
-#~ "gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "De manera predeterminada, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</gui> "
-#~ "le pedirá su formato de fecha y hora preferido cada vez que use el "
-#~ "complemento. Sin embargo, puede seleccionar el formato de fecha y hora "
-#~ "predeterminado seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</"
-#~ "gui><gui>Insertar fecha y horar</gui><gui>Configurar</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "How to install third-party plugins"
-#~ msgstr "Cómo instalar complementos de terceras partes"
-
-#~ msgid "Additional gedit plugins"
-#~ msgstr "Complementos adicionales de gedit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
-#~ "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
-#~ "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
-#~ "third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
-#~ "Plugins#third_party\">kept here</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalar complementos de terceras partes le da una funcionalidad que no "
-#~ "está incluida de manera predeterminada en <app>gedit</app> ni en los "
-#~ "complentos adicionales que forman parte del paquete <app>gedit-plugins</"
-#~ "app>. <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party"
-#~ "\">Aquí</link> se mantiene una lista de complementos de terceras partes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing "
-#~ "the plugin files in the right directory, and activating the plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalar un complemento de terceras partes implica descargar el "
-#~ "complemento, copiar los archivos del complemento en la carpeta correcta y "
-#~ "activarlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need "
-#~ "to use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</"
-#~ "app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software repository "
-#~ "from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on "
-#~ "getting the plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Generalmente puede descargar el complemento de su página web, pero puede "
-#~ "necesitar un programa de control de versiones como <app>git</app>, <app> "
-#~ "bazaar</app>, or <app>subversion</app> para copiar el repositorio de "
-#~ "software de un complemento desde Internet. Consulte la documentación del "
-#~ "complemento para obtener más información."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/"
-#~ "share/gedit/plugins</file> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copie el complemento en la carpeta <file>/home/<var>nombre_de_usuario</"
-#~ "var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por supuesto, reemplace la palabra <var>nombre_de_usuario</var> con su "
-#~ "nombre de usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
-#~ "plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
-#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
-#~ "<gui>[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de mover el complemento a la carpeta correcta, aparecerá en el "
-#~ "menú «Preferencias». Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>[Nombre del "
-#~ "complemento]</gui></guiseq> para activarlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de activar el complemento, debería estar disponible para usarse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and "
-#~ "other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
-#~ "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La carpeta <file>.local</file> esta oculta de manera predeterminada. Para "
-#~ "mostrar los archivos ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
-#~ "gui><gui>Mostrar archivos ocultos</gui></guiseq> o pulse "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present "
-#~ "on your system, you will need to create it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la carpeta <file>.local/share/gedit/plugins/</file> no está presente "
-#~ "en su sistema, deberá crearla."
-
-#~ msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Soporte para gedit para los estilos de los modos de líneas de Emacs, Kate "
-#~ "y Vim."
-
-#~ msgid "Modelines"
-#~ msgstr "Modos de líneas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the "
-#~ "lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of "
-#~ "document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin "
-#~ "supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</"
-#~ "app> and <app>Vim</app> text editors."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento <app>Modos de líneas</app> permite a <app>gedit</app> "
-#~ "analizar las líneas de texto del principio y del final de un documento,y "
-#~ "aplicar un conjunto de preferencias del documento al archivo. El "
-#~ "complemento <app>Modos de líneas</app> soporta un subconjunto de las "
-#~ "opciones usadas por los editores de texto <app>Emacs</app>, <app>Kate</"
-#~ "app> y <app>Vim</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar el complemento <app>Modos de líneas</app> seleccione "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</"
-#~ "gui><gui>Complementos</gui><gui>Modos de líneas</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "General Modeline Options"
-#~ msgstr "Opciones generales de los modos de líneas"
-
-#~ msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se pueden configurar las siguientes opciones usando los modos de líneas "
-#~ "de <app>gedit</app>:"
-
-#~ msgid "Tab width"
-#~ msgstr "Ancho de tabulación"
-
-#~ msgid "Indent width"
-#~ msgstr "Anchura de la sangría"
-
-#~ msgid "Inserting spaces instead of tabs"
-#~ msgstr "Insertar espacios en lugar de tabuladores"
-
-#~ msgid "Text Wrapping"
-#~ msgstr "Ajuste de texto"
-
-#~ msgid "Right margin width"
-#~ msgstr "Anchura del margen derecho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified "
-#~ "in the preference dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia "
-#~ "sobre las especificadas en el diálogo de preferencias."
-
-#~ msgid "Emacs Modelines"
-#~ msgstr "Líneas de modo Emacs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
-#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
-#~ "modeline options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las primeras dos líneas de un documento se analizan buscando líneas de "
-#~ "modos <app>Emacs</app>, y <app>gedit</app> soporta las siguientes "
-#~ "opciones de líneas de modos <app>Emacs</app>:"
-
-#~ msgid "Tab-width"
-#~ msgstr "Tab-width"
-
-#~ msgid "Indent-offset"
-#~ msgstr "Indent-offset"
-
-#~ msgid "Indent-tabs-mode"
-#~ msgstr "Indent-tabs-mode"
-
-#~ msgid "Text auto-wrap"
-#~ msgstr "Text auto-wrap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
-#~ "\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
-#~ "link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información sobre los modos de líneas de <app>Emacs</"
-#~ "app>, visite el <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/"
-#~ "emacs.html\">Manual de GNU Emacs</link>."
-
-#~ msgid "Kate Modelines"
-#~ msgstr "Líneas de modo Kate"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
-#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
-#~ "modeline options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La primera y las diez últimas líneas de un documento se analizan buscando "
-#~ "líneas de modo <application>Kate</application>, y <app>gedit</app> "
-#~ "soporta las siguientes opciones de líneas de modos <app>Kate</app>:"
-
-#~ msgid "tab-width"
-#~ msgstr "tab-width"
-
-#~ msgid "indent-width"
-#~ msgstr "indent-width"
-
-#~ msgid "space-indent"
-#~ msgstr "space-indent"
-
-#~ msgid "word-wrap"
-#~ msgstr "word-wrap"
-
-#~ msgid "word-wrap-column"
-#~ msgstr "word-wrap-column"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link "
-#~ "href=\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información sobre los modos de líneas de <app>Kate</"
-#~ "app>, visite la <link href=\"http://kate-editor.org/\">página web de "
-#~ "Kate</link>."
-
-#~ msgid "Vim Modelines"
-#~ msgstr "Líneas de modo Vim"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
-#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
-#~ "modeline options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La primera y las 3 últimas líneas de un documento se analizan buscando "
-#~ "líneas de modo <application>Vim</application>, y <app>gedit</app> soporta "
-#~ "las siguientes opciones de líneas de modos <app>Vim</app>:"
-
-#~ msgid "et (expandtab)"
-#~ msgstr "et (expandir tabulador)"
-
-#~ msgid "ts (tabstop)"
-#~ msgstr "ts (detener tabulador)"
-
-#~ msgid "sw (shiftwidth)"
-#~ msgstr "sw (cambiar anchura)"
-
-#~ msgid "wrap"
-#~ msgstr "wrap"
-
-#~ msgid "textwidth"
-#~ msgstr "textwidth"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
-#~ "\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de <app>Vim</app> visite el <link "
-#~ "href=\"http://www.vim.org/\">sitio web de Vim</link>."
-
-#~ msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
-#~ msgstr ""
-#~ "Añadir una consola interactiva de Python en la parte inferior del panel"
-
-#~ msgid "Python console"
-#~ msgstr "Consola de Python"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test "
-#~ "Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python "
-#~ "console, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</"
-#~ "gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede añadir una consola de Python al panel inferior, lo que le permite "
-#~ "probar sus scripts Python sin salir de <app>gedit</app>. Para activar la "
-#~ "consola de Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> "
-#~ "<gui>Consola Python</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
-#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que la consola de Python esté activa, la puede abrir "
-#~ "seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>, o "
-#~ "simplemente pulsando <keyseq><key>Mayús</key><key>F9</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
-#~ "<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom "
-#~ "pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si también tiene activado el complemento <gui>Terminal empotrada</gui>, "
-#~ "la <gui>Consola Python</gui> aparecerá en una pestaña separada en el "
-#~ "panel inferior."
-
-#~ msgid "Quickly open a file or set of files"
-#~ msgstr "Abrir rápidamente un archivo o un conjunto de archivos"
-
-#~ msgid "Quick open"
-#~ msgstr "Apertura rápida"
-
-#~| msgid ""
-#~| "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
-#~| "helps you to open files more quickly than the regular way of opening "
-#~| "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-#~| "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
-#~| "guiseq>."
-#~ msgid ""
-#~ "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
-#~ "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
-#~ "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
-#~ "gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
-#~ "guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como su propio nombre indica, el complemento de <app>Apertura rápida</"
-#~ "app> le ayuda a abrir archivos más rápidamente que de la manera habitual. "
-#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
-#~ "gui><gui>Apertura rápida</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
-#~ "follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que haya activado el complemento de <app>Apertura rápida</app> "
-#~ "puede usarlo de la siguiente manera:"
-
-#~| msgid ""
-#~| "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
-#~| "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> "
-#~| "<gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting "
-#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abra el diálogo <app>Apertura rápida</app> pulsando <keyseq><key> Ctrl</"
-#~ "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionando "
-#~ "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Apertura rápida</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
-#~ msgstr "Aparecerá el diálogo <gui>Apertura rápida</gui> de archivos."
-
-#~ msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
-#~ msgstr "Use su ratón para seleccionar los archivos que quiere abrir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key "
-#~ "while you click on the files that you want to open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para seleccionar varios archivos individuales, mantenga pulsada la tecla "
-#~ "<key>Ctrl</key> mientras pulsa sobre los archivos que quiere abrir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To select a group of files, click on the first file that you want to "
-#~ "open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file "
-#~ "in the list that you want to open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para seleccionar un grupo de archivos, pulse sobre el primero de ellos, "
-#~ "mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>, y pulse sobre el último "
-#~ "archivo de la lista de archivos que quiera abrir."
-
-#~ msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
-#~ msgstr "<app>Apertura rápida</app> buscará archivos en:"
-
-#~| msgid "Print the current document"
-#~ msgid "The directory of the currently opened document"
-#~ msgstr "La carpeta del documento abierto actualmente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
-#~ "Browser Pane</app> plugin"
-#~ msgstr ""
-#~ "La carpeta raíz del complemento <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
-#~ "\">Panel del examinador de archivos</app> plugin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Recent documents which are also shown in the<file>Recent</file> folder in "
-#~ "<app>Files</app>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los documentos recientes, que también se muestran en la carpeta "
-#~ "<file>Recientes</file> en <app>Archivos</app>"
-
-#~ msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
-#~ msgstr "Carpetas que ha añadido como marcadores en <app>Archivos</app>"
-
-#~ msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
-#~ msgstr "Su carpeta <file>Escritorio</file>"
-
-#~ msgid "Your <file>Home</file> directory"
-#~ msgstr "Su <file>Carpeta personal</file>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
-#~ "regardless of whether or not you have opened them previously."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Apertura rápida</app> muestra archivos en cualquiera de las "
-#~ "ubicaciones anteriores, sin importar si los ha abierto o no anteriormente."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-#~ "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-#~ "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
-
-#~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Use recortes para insertar rápidamente fragmentos de texto usados "
-#~ "frecuentemente"
-
-#~ msgid "Snippets"
-#~ msgstr "Recortes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
-#~ "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
-#~ "<code><img></code> tag would insert the opening and closing "
-#~ "portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image "
-#~ "attributes. This can make writing code easier and faster."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los <app>Recortes</app> proporcionan una manera adecuada de insertar "
-#~ "porciones de código repetitivas en sus archivos. Por ejemplo, un recorte "
-#~ "HTML para la etiqueta <code><img></code> insertará los fragmentos "
-#~ "de apertura y cierre de la etiqueta, así como lugares fijos donde puede "
-#~ "introducir los atributos de la imagen. Esto hace que escribir código sea "
-#~ "más fácil y rápido."
-
-#~ msgid "Enable Snippets Plugin"
-#~ msgstr "Activar el complemento de recortes"
-
-#~ msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
-#~ msgstr "Para activar el complemento <gui>Recortes</gui>:"
-
-#~ msgid "Browse Snippets"
-#~ msgstr "Examinar los recortes"
-
-#~ msgid "To browse available snippets:"
-#~ msgstr "Para examinar los recortes disponibles:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom "
-#~ "of the <app>gedit</app> window will show the current language setting. "
-#~ "This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
-#~ "<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
-#~ "that you're using, but sometimes you may need to set it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente. La barra de "
-#~ "estado en la parte inferior de la ventana de <app>gedit</app> mostrará la "
-#~ "configuración del lenguaje actual, que es lo que permite a gedit insertar "
-#~ "los recortes adecuados. Normalmente, <app>Gedit</app> detectará el "
-#~ "lenguaje o la sintaxis del archivo que está usando, pero es posible que "
-#~ "algunas veces deba establecerlo."
-
-#~ msgid "In this example, the language is set to HTML."
-#~ msgstr "En este ejemplo, el lenguaje establecido es HTML."
-
-#~ msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
-#~ msgstr "Examinar los fragmentos disponibles para su lenguage o sintaxis."
-
-#~ msgid "Using Snippets"
-#~ msgstr "Usar los recortes"
-
-#~ msgid "To insert a snippet into your current document:"
-#~ msgstr "Para insertar un recorte en su documento actual:"
-
-#~ msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escriba el nombre del recorte que quiere en cualquier lugar de su "
-#~ "documento actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <key>Tab</key> para insertar el recorte asociado al término de "
-#~ "entrada."
-
-#~ msgid "Snippet Example Usage"
-#~ msgstr "Ejemplo de uso de Recortes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head "
-#~ "</code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto "
-#~ "completed into a snippet as:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por ejemplo, si establece que la sintaxis es <em>HTML</em>, escriba "
-#~ "<code>head</code>, y pulse la tecla <key>Tab</key>. El texto se debería "
-#~ "autocompletar con este recorte:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " <head>\n"
-#~ " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
-#~ "charset=utf-8\" />\n"
-#~ " <title>Page Title</title>\n"
-#~ " </head>\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " <head>\n"
-#~ " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
-#~ "charset=utf-8\" />\n"
-#~ " <title>Título de la página</title>\n"
-#~ " </head>\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid "Adding Snippets"
-#~ msgstr "Añadir recortes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
-#~ "language agnostic) or only in a particular syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede añadir recortes nuevos que funcionen globalmente (es decir, para "
-#~ "cualquier lenguaje) o sólo para una sintaxis determinada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Herramientas</"
-#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
-#~ "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected "
-#~ "syntax."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desde la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</gui>, seleccione la "
-#~ "sintaxis que quiere y pulse el icono «+» para listar los recortes "
-#~ "existentes para la sintaxis seleccionada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax "
-#~ "or language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from "
-#~ "the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un recorte que funcione globalmente (es decir, cuando no se "
-#~ "ha establecido una sintaxis o un lenguaje concreto para el documento), "
-#~ "seleccione <gui>Global</gui> en la barra lateral de <gui>Gestionar "
-#~ "recortes</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
-#~ "Snippets</gui> sidebar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un recorte nuevo,pulse en el icono «+» en la barra lateral de "
-#~ "<gui>Gestionar recortes</gui> sidebar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be "
-#~ "different from the snippet you want to add."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca un nombre para el recorte nuevo. El nombre del recorte puede "
-#~ "ser diferente del recorte que quiere añadir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
-#~ "term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will "
-#~ "be using this term to insert your snippet."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la sección <gui style=\"group\">Activación</gui> debe introducir un "
-#~ "término en el área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. "
-#~ "Deberá usar este término para insertar el recorte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
-#~ "mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and "
-#~ "press the desired combination of keys. Once you have pressed and released "
-#~ "the keys, the keyboard shortcut will be set."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si quiere insertar un recorte con un atajo de teclado, pulse con el ratón "
-#~ "en el área de texto <gui style=\"input\">Tecla rápida:</gui> y pulse la "
-#~ "combinación de teclas que quiere. Una vez que haya pulsado y soltado las "
-#~ "teclas, el atajo de teclado quedará configurado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the "
-#~ "desired text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate "
-#~ "variables, where <em>n</em> is replaced with a number that represents the "
-#~ "numerical order of variables included."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca el texto que quiere para el recorte en el área de texto <gui "
-#~ "style=\"input\">Editar:</gui>. Puede usar <code>${n}</code> para indicar "
-#~ "variables, donde <em>n</em> se reemplaza con un número que representa el "
-#~ "orden numérico de las variables incluidas."
-
-#~ msgid "New Snippet Example"
-#~ msgstr "Ejemplo de recorte nuevo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
-#~ "<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
-#~ "gui> textarea contains:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Considere que ha creado un recorte con el término <var>felicidades</var> "
-#~ "en <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. El área de texto <gui style="
-#~ "\"input\">Editar:</gui> contiene:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
-#~ " </greetings>\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " <felicidades>¡Hola ${1:maravilloso}${2:increíble} mundo!\n"
-#~ " </felicidades>\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the "
-#~ "document and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet "
-#~ "will be inserted:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede insertar este fragmento escribiendo <var>felicidades</var> en el "
-#~ "documento y pulsando la tecla <key>Tab</key> key. Se insertará el "
-#~ "siguiente recorte de texto:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n"
-#~ " "
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " <felicidades>¡Hola maravillosoincreíble mundo!</"
-#~ "felicidades>\n"
-#~ " "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted "
-#~ "depending on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to "
-#~ "choose between \"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to "
-#~ "delete the least preferred option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las palabras «maravilloso» e «increíble», se pueden conservar o se pueden "
-#~ "eliminar, dependiendo de lo que elija. Para eliminarlas, pulse <key>Tab</"
-#~ "key> para elegir entre «maravilloso» e «increíble» y pulse <key>Del</key> "
-#~ "para eliminar la opción elegida."
-
-#~ msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
-#~ msgstr "Ordenar líneas de texto alfabéticamente"
-
-#~ msgid "Sort"
-#~ msgstr "Ordenar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento «Ordenar» coloca las líneas seleccionadas en orden "
-#~ "alfabético."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
-#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
-#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
-#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
-#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "No puede usar la característica <gui>Deshacer</gui> para corregir una "
-#~ "operación de <gui>Ordenar</gui>, por lo que se recomienda que guarde el "
-#~ "archivo inmediatamente antes de hacer la ordenación. Si comete un error "
-#~ "al ordenar, puede volver a la versión del archivo guardada anteriormente "
-#~ "seleccionando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Revertir</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Enable Sort Plugin"
-#~ msgstr "Activar el complemento Ordenar"
-
-#~ msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
-#~ msgstr "Para activar el complemento <gui>Ordenar</gui>:"
-
-#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para activar el "
-#~ "complemento."
-
-#~ msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
-#~ msgstr "Para usar el complemento <gui>Ordenar</gui>:"
-
-#~ msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
-#~ msgstr "Arrastre y resalte las línea de texto que quiere."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Ordenar</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between "
-#~ "several sorting options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El diálogo <gui>Ordenar</gui> se abrirá, permitiéndole elegir entre "
-#~ "varias opciones de ordenación:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical "
-#~ "order."
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>Orden inverso</em> ordenará el texto en orden alfabético inverso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "<em>Quitar duplicados</em> quitará los valores duplicados de la lista."
-
-#~ msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
-#~ msgstr "<em>Ignorar capitalización</em> ignorará la capitalización."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-#~ "first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</"
-#~ "gui> column spin box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las líneas, "
-#~ "establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en la "
-#~ "columna del marcador incremental <em>Empezar en</em>."
-
-#~ msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
-#~ msgstr "Para efectuar la ordenación pulse el botón <gui>Ordenar</gui>."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
-#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
-#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
-
-#~ msgid "Use Text Size Plugin"
-#~ msgstr "Usar el complemento Tamaño del texto"
-
-#~ msgid "Phil Bull"
-#~ msgstr "Phil Bull"
-
-#~ msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
-#~ msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
-
-#~ msgid "Reverse"
-#~ msgstr "Invertir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Printers usually print the first page first, and the last page last, so "
-#~ "the pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the "
-#~ "order:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego "
-#~ "la última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las "
-#~ "coge. Para invertir el orden:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Print</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Imprimir…</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under "
-#~ "<gui style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui> de la ventana de "
-#~ "impresión, en <gui style=\"group\">Copias</gui> seleccione <gui style="
-#~ "\"checkbox\">Invertir</gui>."
-
-#~ msgid "The last page will be printed first, and so on."
-#~ msgstr "La última página se imprimirá primero, y así sucesivamente."
-
-#~ msgid "Collate"
-#~ msgstr "Intercalar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are printing more than one copy of the document, the print outs "
-#~ "will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one "
-#~ "come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each "
-#~ "copy come out with its pages grouped together."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma "
-#~ "predeterminada las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: "
-#~ "saldrán todas las copias de la página uno, después de la página dos, "
-#~ "etc.) Intercalarlas hará que cada copia salga con sus páginas agrupadas."
-
-#~ msgid "To Collate:"
-#~ msgstr "Para intercalar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Print</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Imprimir</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under "
-#~ "<gui style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</"
-#~ "gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en <gui "
-#~ "style=\"group\">Copies</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Intercalar</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid "Printing documents"
-#~ msgstr "Imprimir documentos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
-#~ "configured your printer. If you have not done this, please consult the "
-#~ "<link href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Imprimir con <app>gedit</app> requiere que tenga conectada y configurada "
-#~ "una impresora. Si no lo ha hecho, consulte la <link href=\"help:gnome-"
-#~ "help/printing\">ayuda para imprimir en GNOME</link>."
-
-#~ msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
-#~ msgstr "<app>gedit</app> le permite imprimir a un archivo o en papel."
-
-#~ msgid "Print Preview"
-#~ msgstr "Vista previa de impresión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
-#~ "will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de imprimir su documento, también puede previsualizar cómo quedará "
-#~ "el documento imprimido usando la característica de <app>Vista previa de "
-#~ "impresión</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Print Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
-#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Vista previa de impresión</gui></guiseq>. Alternativamente puede "
-#~ "pulsar <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
-#~ "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the "
-#~ "toolbar at the top of the document preview tab. To close and return to "
-#~ "the document click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se abrirá una vista previa del documento en la misma pestaña del archivo. "
-#~ "Puede examinar esta vista previa con la ayuda de los botones de "
-#~ "navegación y de las herramientas de la barra de herramientas de la parte "
-#~ "superior de la pestaña del documento. Para cerrar la vista previa y "
-#~ "volver al documento, pulse en <gui style=\"button\">Cerrar vista previa</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid "Printing To Paper"
-#~ msgstr "Imprimir en papel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
-#~ "print a file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede imprimir sus documentos en papel usando una impresora local o "
-#~ "remota. Para imprimir un archivo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Print</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la impresora que quiere de la lista de impresoras disponibles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> "
-#~ "and once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button"
-#~ "\">Print</gui> to send the file to printer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede previsualizar el archivo usando el botón de <gui style=\"button"
-#~ "\">Vista previa de impresión</gui> y, una vez que esté satisfecho con la "
-#~ "configuración, pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar el "
-#~ "archivo a la impresora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can "
-#~ "choose <gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</"
-#~ "gui> options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
-#~ "programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
-#~ "\">Layout and Paper options</link> help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Adicionalmente, en la pestaña <gui style=\"tab\">Configuración de página</"
-#~ "gui> puede elegir las opciones <gui style=\"group\">Distribución</gui> y "
-#~ "<gui style=\"group\">Papel</gui> options. Dado que estas opciones están "
-#~ "disponibles en todos los programas de <app>GNOME</app>, consulte la ayuda "
-#~ "sobre <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opciones de "
-#~ "distribución y de papel</link>."
-
-#~ msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
-#~ msgstr "Imprimir varias copias y entre rangos especificados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
-#~ "\">Copies</gui> options to help you:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede establecer las opciones <gui style=\"group\">Rango</gui> y <gui "
-#~ "style=\"group\">Copias</gui> para ayduarle:"
-
-#~ msgid "Printing To File"
-#~ msgstr "Imprimir a un archivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your "
-#~ "document to file of a different format:"
-#~ msgstr ""
-#~ "También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para "
-#~ "imprimir su documento a un archivo con otro formato:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Print</gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir a un archivo</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
-#~ msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos de archivo:"
-
-#~ msgid "Portable Document Format (.pdf)"
-#~ msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
-
-#~ msgid "PostScript (.ps)"
-#~ msgstr "PostScript (.ps)"
-
-#~ msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
-#~ msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para imprimir el documento a un archivo, pulse <gui style=\"button"
-#~ "\">Imprimir</gui>."
-
-#~ msgid "Only Printing Certain Pages"
-#~ msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can selectively print only certain pages from the document. For "
-#~ "example, if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, "
-#~ "3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede imprimir solo ciertas páginas del documento de manera selectiva. "
-#~ "Por ejemplo, si quiere imprimir las páginas «1,3,5-7,9», solo se "
-#~ "imprimirán las páginas 1, 3, 5, 6, 7 y 9. Para imprimir páginas a su "
-#~ "elección:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Print…</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Imprimir…</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose "
-#~ "<gui style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group"
-#~ "\">Range</gui> section."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>, en la ventana «Imprimir», "
-#~ "elija <gui style=\"radiobutton\">Páginas</gui> de la sección <gui style="
-#~ "\"group\">Rango</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the numbers of the pages you want to print from the document, "
-#~ "separated by commas. Use a dash to specify a range of pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escriba los números de las páginas quiere imprimir en el documento, "
-#~ "separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-#~ "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-#~ "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
-
-#~ msgid "Get started with gedit"
-#~ msgstr "Inicio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
-#~ "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
-#~ "can use some of its advanced features, making it your own software "
-#~ "development environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>gedit</app> es un editor de textos lleno de características para el "
-#~ "entorno de escritorio GNOME. Puede usarlo para preparar simples notas y "
-#~ "documentos, o puede usar algunas de sus características avanzadas, "
-#~ "haciendo que sea su entorno de desarrollo de software."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
-#~ "your text, just click <gui>Save</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que lance <app>gedit</app> podrá comenzar a escribir de "
-#~ "inmediato. Para guardar su texto, simplemente pulse <gui>Guardar</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
-#~ "with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
-#~ "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para aprender más acerca de las características de <app>gedit</app> y "
-#~ "para obtener ayuda para realizar tareas adicionales, explore <link xref="
-#~ "\"index\">las otras partes</link> de la ayuda de <app>gedit</app>."
-
-#~ msgid "Replace text"
-#~ msgstr "Reemplazar texto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> "
-#~ "includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace "
-#~ "portions of text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Editar texto puede consumir mucho tiempo. Para ahorrar tiempo <app>gedit</"
-#~ "app> incluye una función <app>Reemplazar</app> que le ayuda a buscar y "
-#~ "reemplazar partes de texto."
-
-#~ msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
-#~ msgstr "Reemplazar texto en <app>gedit</app>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</"
-#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abra la herramienta de reemplazado pulsando en <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">Buscar</gui> <gui style=\"menuitem\">Reemplazar</gui></guiseq> o pulse "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
-#~ msgstr "Introduzca el texto que quiere reemplazar en el campo «Buscar:»."
-
-#~ msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca el nuevo texto de reemplazo en el campo «Reemplazar con:»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have entered the original and replacement text, select your "
-#~ "desired replacement options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que haya introducido el texto original y el de reemplazo, "
-#~ "seleccione las opciones de reemplazo que quiera:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
-#~ "<gui>Replace</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para reemplazar <em>sólo</em> el siguiente fragmento de texto que "
-#~ "coincida, pulse <gui>Reemplazar</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
-#~ "<gui>Replace All</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para reemplazar <em>todas apariciones</em> del texto buscado, pulse "
-#~ "<gui>Reemplazar todo</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
-#~ "works on the entirety of your text file, and does not allow you to "
-#~ "highlight portions of text where the replace function will be performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use la función <gui>Reemplazar todo</gui> con cuidado. <gui>Reemplazar "
-#~ "todo</gui> se ejecuta en todo el texto del archivo y no le permite marcar "
-#~ "partes del texto donde no se aplicará la función."
-
-#~ msgid "More options"
-#~ msgstr "Más opciones"
-
-#~ msgid "Match case"
-#~ msgstr "Coincidir con capitalización"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want "
-#~ "your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches "
-#~ "will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
-#~ msgstr ""
-#~ "La opción <em>Coincidir con capitalización</em> le permite especificar si "
-#~ "quiere que su búsqueda sea sensible a mayúsculas/minúsculas. Si se "
-#~ "selecciona esta opción, las búsquedas serán sensibles a mayúsculas/"
-#~ "minúsculas. De lo contrario no lo serán."
-
-#~ msgid "Match entire word only"
-#~ msgstr "Coincidir sólo con la palabra completa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this option to search for a specific word without including fragments "
-#~ "of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
-#~ "option selected, the word 'and' would be matched, but the words "
-#~ "'s<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use esta opción para buscar una palabra específica sin incluir partes de "
-#~ "otras palabras. Por ejemplo, si buscó el término «por» con la opción "
-#~ "seleccionada, se encontrará la palabra «por», pero no así las palabras "
-#~ "<em>por</em>tal, <em>por</em>que y estu<em>por</em>."
-
-#~ msgid "Search backwards"
-#~ msgstr "Buscar hacia atrás"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This command behaves identically to the Find Previous command. If you "
-#~ "wish to step through search results from end to beginning, select this "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este comando se comporta de forma idéntica al comando Buscar anterior. "
-#~ "Seleccione esta opción si quiere pasar a través de los resultados de la "
-#~ "búsqueda desde el final al principio."
-
-#~ msgid "Wrap around"
-#~ msgstr "Ajustar aproximadamente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
-#~ "start the search/replace action at the top of the file after it has "
-#~ "reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace "
-#~ "action is made across your entire file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con la opción <app>Ajustar aproximadamente</app> activada, <app>gedit</"
-#~ "app> reiniciará la acción de buscar/reemplazar en la parte superior del "
-#~ "archivo, después de haber llegado al final. Esto le asegura que su acción "
-#~ "de buscar/reemplazar se realiza en todo el archivo."
-
-#~ msgid "Save a file"
-#~ msgstr "Guardar un archivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
-#~ "word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</"
-#~ "gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse en el icono de la "
-#~ "unidad de disco con la palabra <gui style=\"button\">Guardar</gui> junto "
-#~ "a él. También puede seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Guardar</gui></guiseq>, o simplemente pulsar "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will "
-#~ "appear, and you can select a name for the file, as well as the directory "
-#~ "where you would like the file to be saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está guardando un archivo nuevo, aparecerá el diálogo <gui>Guardar "
-#~ "archivo</gui>, y podrá seleccionar un nombre para el archivo, así como la "
-#~ "carpeta en la que quiere guardar el archivo."
-
-#~ msgid "Search for text"
-#~ msgstr "Buscar texto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
-#~ "file."
-#~ msgstr ""
-#~ "La herramienta de búsqueda le puede ayudar a encontrar secuencias de "
-#~ "texto específicas en su archivo."
-
-#~ msgid "Finding text"
-#~ msgstr "Buscar texto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor "
-#~ "to the start of the <gui>search window</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abra la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulsando <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">Buscar</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar</gui> </guiseq> o pulsando "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Esto moverá su cursor hasta "
-#~ "el principio de la <gui>ventana de búsqueda</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca el texto que quiere buscar en la <gui>ventana de búsqueda</"
-#~ "gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of "
-#~ "text that match what you have entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "A medida que escribe, <app>gedit</app> empezará a resaltar los recortes "
-#~ "de texto que coniciden con lo que ha escrito."
-
-#~ msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desplazarse por los resultados de la búsqueda, realice cualquiera de "
-#~ "los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button"
-#~ "\">down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en las flechas <gui style=\"button\">arriba</gui> o <gui style="
-#~ "\"button\">abajo</gui> junto a la <gui>ventana de búsqueda</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your "
-#~ "keyboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse las teclas <key>flecha arriba</key> o <key>flecha abajo</key> en su "
-#~ "teclado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or<keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
-#~ "key> feature to move up or down through the text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <key>Ctrl</key> y use el <key>deslizador</key> de su ratón o "
-#~ "«touchpad» para moverse hacia arriba o hacia abajo a través del texto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
-#~ "<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where "
-#~ "it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will "
-#~ "return the cursor to the current position in the search results."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulse <key>Esc</key> o "
-#~ "<key>Intro</key>. Al pulsar <key>Esc</key> el cursor volverá a la "
-#~ "posición donde estaba antes de comenzar la búsqueda. Al pulsar "
-#~ "<key>Intro</key> el cursor volverá a la posición actual en los resultados "
-#~ "de la búsqueda."
-
-#~ msgid "Search tips"
-#~ msgstr "Consejos de búsqueda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
-#~ "will appear in the search window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si resalta un fragmento de texto con el ratón y pulsa <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>F</key></keyseq>, el texto que ha resaltado aparecerá en la "
-#~ "ventana de búsqueda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button"
-#~ "\">Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-"
-#~ "click on any portion of the search window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para opciones de búsqueda avanzadas, puede pulsar el icono de la <gui "
-#~ "style=\"button\">Lupa</gui> en la ventana de búsqueda, o puede pulsar con "
-#~ "el botón derecho en cualquier parte de la ventana de búsqueda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
-#~ "after you have completed your search. To remove the highlight, click "
-#~ "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El texto que ha buscado permanecerá resaltado en gedit, aunque haya "
-#~ "terminado la búsqueda. Para quitar el resaltado, pulse "
-#~ "<guiseq><gui>Buscar</gui><gui>Quitar resaltado</gui></guiseq>, o pulse "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>K</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "Paolo Borelli"
-#~ msgstr "Paolo Borelli"
-
-#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
-#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"
-
-#~ msgid "Steve Frécinaux"
-#~ msgstr "Steve Frécinaux"
-
-#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
-#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
-
-#~ msgid "Shortcut keys"
-#~ msgstr "Teclas rápidas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
-#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
-#~ "app> shortcut keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use las <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tareas comunes más "
-#~ "rápidamente que con el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan "
-#~ "todas las teclas rápidas de <application>gedit</application>."
-
-#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
-#~ msgstr "Tecla rápidas relacionadas con las pestañas"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
-#~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la izquierda"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Re Pag</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
-#~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la derecha"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Av Pag</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Close tab"
-#~ msgstr "Cerrar pestaña"
-
-#~ msgid "Save all tabs"
-#~ msgstr "Guardar todas las pestañas."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>L</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Close all tabs"
-#~ msgstr "Cerrar todas las pestañas."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>W</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
-#~ msgstr "Saltar a la <var>n</var>a pestaña."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
-#~ msgstr "Teclas rápidas para trabajar con archivos"
-
-#~ msgid "Create a new document"
-#~ msgstr "Crear un documento nuevo"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Open a document"
-#~ msgstr "Abrir un documento"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Save the current document"
-#~ msgstr "Guardar el documento actual"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Save the current document with a new filename"
-#~ msgstr "Guardar el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>S</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Print the current document"
-#~ msgstr "Imprimir el documento actual"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Print preview"
-#~ msgstr "Vista previa de impresión"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>P</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Close the current document"
-#~ msgstr "Cerrar el documento actual"
-
-#~ msgid "Quit gedit"
-#~ msgstr "Salir de gedit"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
-#~ msgstr "Teclas rápidas para editar archivos"
-
-#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
-#~ msgstr "Mover al principio de la línea actual"
-
-#~ msgid "<key>Home</key>"
-#~ msgstr "<key>Inicio</key>"
-
-#~ msgid "Move to the end of the current line"
-#~ msgstr "Mover al final de la línea actual"
-
-#~ msgid "<key>End</key>"
-#~ msgstr "<key>Fin</key>"
-
-#~ msgid "Move to the beginning of the document"
-#~ msgstr "Mover al principio del documento"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Move the selected word right one word"
-#~ msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la derecha"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha derecha</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Move the selected word left one word"
-#~ msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la izquierda"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha izquierda</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Deshacer la última acción"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>Z</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
-#~ msgstr "Cortar el texto o región seleccionada y ubicarlo en el portapapeles"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
-#~ msgstr "Copiar el texto o región seleccionado al portapapeles"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
-#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Select all text in the file"
-#~ msgstr "Seleccionar todo el texto en el archivo"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Delete the current line"
-#~ msgstr "Eliminar la línea actual"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Move the selected line up one line"
-#~ msgstr "Mover la línea seleccionada una línea arriba"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha arriba</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Move the selected line down one line"
-#~ msgstr "Mover la línea seleccionada una línea abajo"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha abajo</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
-#~ msgstr "Teclas rápidas para mostrar y ocultar paneles"
-
-#~ msgid "Show / hide the side pane"
-#~ msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral"
-
-#~ msgid "<key>F9</key>"
-#~ msgstr "<key>F9</key>"
-
-#~ msgid "Show / hide the bottom pane."
-#~ msgstr "Mostrar/ocultar el panel inferior"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Shortcut keys for searching"
-#~ msgstr "Teclas rápidas para búsquedas"
-
-#~ msgid "Find a string"
-#~ msgstr "Buscar una cadena"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Find the next instance of the string"
-#~ msgstr "Buscar la siguiente instancia de la cadena"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Find the previous instance of the string"
-#~ msgstr "Buscar la instancia anterior de la cadena"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Search and Replace"
-#~ msgstr "Buscar y reemplazar"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Clear highlight"
-#~ msgstr "Limpiar el resaltado"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>K</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Goto line"
-#~ msgstr "Ir a la línea"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Shortcut keys for tools"
-#~ msgstr "Teclas rápidas para las herramientas"
-
-#~ msgid "Check spelling"
-#~ msgstr "Comprobar ortografía"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>F7</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
-#~ msgstr "Eliminar espacios finales (con complemento)"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
-#~ msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta actual (con complemento)"
-
-#~ msgid "<key>F8</key>"
-#~ msgstr "<key>F8</key>"
-
-#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
-#~ msgstr "Listado de carpeta (con complemento)"
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>D</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Shortcut keys for user help"
-#~ msgstr "Teclas rápidas para la ayuda"
-
-#~ msgid "Open the gedit user guide"
-#~ msgstr "Abrir la guía de usuario de gedit"
-
-#~ msgid "<key>F1</key>"
-#~ msgstr "<key>F1</key>"
-
-#~ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
-#~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
-
-#~ msgid "Enable and use spell-checking feature"
-#~ msgstr "Activar y usar la característica de comprobación de ortografía"
-
-#~ msgid "Spell-check your document"
-#~ msgstr "Comprobar la ortografía de su documento"
-
-#~ msgid "Enable the spell checker"
-#~ msgstr "Activar la comprobación de ortografía"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
-#~ "can be enabled as required. To enable the plugin:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La característica de corrección ortográfica es un complemento de "
-#~ "<app>gedit</app> que se puede activar si lo necesita. Para activar el "
-#~ "complemento:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para "
-#~ "activar el complemento."
-
-#~ msgid "To check for misspelt words in your document:"
-#~ msgstr "Para comprobar si hay palabras mal escritas en su documento:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Check Spelling</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Comprobar ortografía</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
-#~ "document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para hacer que <app>gedit</app> resalte automáticamente las palabras mal "
-#~ "escritas en su documento a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui "
-#~ "style=\"menu\">Herramientas</gui><gui style=\"menuitem\">Resaltar "
-#~ "palabras mal escritas</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Using spell-check"
-#~ msgstr "Usar la corrección ortográfica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
-#~ "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
-#~ "displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can "
-#~ "choose from the following corrective actions:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede elegir sustituir las palabras mal escritas usando el diálogo del "
-#~ "corrector ortográfico. La palabra mal escrita analizada por el corrector "
-#~ "se muestra en negrita junto a <gui>Palabra mal escrita:</gui>. Puede "
-#~ "elegir entre las siguientes opciones del corrector:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
-#~ "<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the "
-#~ "spelling."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> le permite escribir una palabra y "
-#~ "usar la opción <gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para "
-#~ "verificar su ortografía."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions "
-#~ "for the word."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"menu\">Sugerencias:</gui> lista las sustituciones "
-#~ "disponibles para la palabra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
-#~ "<em>a</em> instance of current word."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección "
-#~ "ortográfica para <em>una</em> instancia de la palabra actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check "
-#~ "for <em>all</em> instances of the current word."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección "
-#~ "ortográfica para <em>todas</em> las instancias de la palabra actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or "
-#~ "unrecognized word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"button\">Cambiar</gui> sustituye la palabra mal escrita o no "
-#~ "reconocida por <em>una</em> palabra elegida de la lista de <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Sugerencias:</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt "
-#~ "or unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"button\">Cambiar todo</gui> sustituye <em>todas</em> las "
-#~ "palabras mal escritas o no reconocidas con la palabra elegida de la lista "
-#~ "de <gui style=\"menuitem\">Sugerencias:</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word "
-#~ "to the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words "
-#~ "to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to "
-#~ "recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a "
-#~ "misspelt word."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"button\">Añadir palabra</gui> le permite añadir la palabra "
-#~ "actual al <gui>Diccionario del usuario</gui> de <app>gedit</app>. Añadir "
-#~ "una palabra personalizada al <gui>Diccionario del usuario</gui> permitirá "
-#~ "a <app>gedit</app> reconocer la palabra en los documentos y, por lo "
-#~ "tanto, no se resaltará como una palabra mal escrita."
-
-#~ msgid "Define the language to use for spell checking"
-#~ msgstr "Definir el idioma que usar para la comprobación de la ortografía"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell "
-#~ "check your document. If you need to use another language, choose "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set "
-#~ "Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "De manera predeterminada, <app>gedit</app> usará su idioma actual para "
-#~ "comprobar la ortografía del documento. Si necesita usar otro idioma, "
-#~ "elija <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Establecer idioma…</gui></guiseq>, y elija el idioma que quiere usar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration "
-#~ "of your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "La lista de los idiomas disponible variará dependiendo de la "
-#~ "configuración de su sistema."
-
-#~ msgid "Turn on syntax highlighting"
-#~ msgstr "Activar el resaltado de sintaxis"
-
-#~ msgid "Syntax Highlighting"
-#~ msgstr "Resaltado de sintaxis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
-#~ "programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
-#~ "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight "
-#~ "the text."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>gedit</app> proporciona resaltado de sintaxis para un muchos "
-#~ "lenguajes de marcado, programación y científicos. Si <app>gedit</app> "
-#~ "reconoce la sintaxis usada al abrir el archivo, automáticamente resaltará "
-#~ "el texto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can "
-#~ "select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></"
-#~ "guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can "
-#~ "select the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su sintaxis o lenguaje no están resaltados desde el principio, puede "
-#~ "seleccionar la sintaxis o lenguaje apropiado pulsando <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Modo de resaltado</gui></"
-#~ "guiseq>, y después seleccionando la sintaxis que quiere. "
-#~ "Alternativamente, puede seleccionar el nombre de la sintaxis desde una "
-#~ "lista en la parte inferior de la ventana de <app>gedit</app>."
-
-#~ msgid "Move and re-order tabs"
-#~ msgstr "Mover y reordenar pestañas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
-#~ "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside "
-#~ "of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved "
-#~ "from one window to another."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las pestañas en <app>gedit</app> se pueden mover, haciendo que sea más "
-#~ "fácil trabajar con sus archivos. Las pestañas se pueden reordenar en la "
-#~ "misma ventana, mover fuera de <app>gedit</app> (creando una ventana de "
-#~ "<app>gedit</app> nueva) y moverse de una ventana a otra."
-
-#~ msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
-#~ msgstr "Cambiar el orden de las pestañas en en la ventana de gedit"
-
-#~ msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
-#~ msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:"
-
-#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
-#~ msgstr "Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón en la pestaña."
-
-#~ msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
-#~ msgstr "Mueva la pestaña a la posición que quiera entre otras pestañas"
-
-#~ msgid "Release the mouse button."
-#~ msgstr "Suelte el botón del ratón."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The tab will be placed in the position closest to where you release the "
-#~ "tab, immediately beside other opened tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la "
-#~ "pestaña, junto a otras pestañas abiertas."
-
-#~ msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
-#~ msgstr "Mover una pestaña, creando una ventana nueva de gedit"
-
-#~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
-#~ msgstr "Para crear una ventana nueva desde una pestaña existente:"
-
-#~ msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
-#~ msgstr "Arrastre la pestaña fuera de la ventana de <app>gedit</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
-#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "o, mientras la pestaña se mueve seleccione <guiseq><gui>Documentos</"
-#~ "gui><gui>Mover a la ventana nueva</gui></guiseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag "
-#~ "the tab onto the top bar at the top of the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mover una pestaña a una ventana nueva cuando <app>gedit</app> está "
-#~ "maximizado, arrastre la pestaña a la barra superior de la pantalla."
-
-#~ msgid "Move a tab to another gedit window"
-#~ msgstr "Mover una pestaña a otra ventana de gedit"
-
-#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
-#~ msgstr "Si quiere mover una pestaña de una ventana a otra:"
-
-#~ msgid "Drag the tab to the new window."
-#~ msgstr "Arrastre la pestaña a la nueva ventana."
-
-#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
-#~ msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may find it easier to move a tab from one window to another by "
-#~ "dragging the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME "
-#~ "Shell</gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. "
-#~ "You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es posible que le resulte más fácil mover una pestaña de una ventana a "
-#~ "otra arrastrando la pestaña a la esquina activa del menú de "
-#~ "<gui>Actividades</gui> de <gui> GNOME Shell</gui>. Esto mostrará el resto "
-#~ "de ventanas de <app>gedit</app> abiertas. Puede soltar la pestaña en la "
-#~ "ventana de <app>gedit</app> que quiera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
-#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con "
-#~ "las pestañas</link> que simplifican la gestión de sus pestañas."
-
-#~ msgid "Add and remove tabs"
-#~ msgstr "Añadir y quitar pestañas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
-#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
-#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
-#~ "other files that are available to work on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite trabajar sobre "
-#~ "varios archivos en una única ventana. La pestaña que es más grande que "
-#~ "las demás indica que el archivo está abierto actualmente. Las pestañas "
-#~ "más pequeñas indican otros archivos que están disponibles para trabajar "
-#~ "en ellos."
-
-#~ msgid "Adding tabs"
-#~ msgstr "Añadir pestañas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
-#~ "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir una pestaña nueva, cree un archivo nuevo con "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. Se añadirá la pestaña a la "
-#~ "derecha de cualquier otra pestaña."
-
-#~ msgid "Removing tabs"
-#~ msgstr "Quitar pestañas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's "
-#~ "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> "
-#~ "<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para quitar una pestaña pulse la <gui style=\"button\">×</gui> en la "
-#~ "parte derecha de la pestaña. Para quitar todas las pestañas abiertas "
-#~ "pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>W</key></keyseq>."
-
-#~ msgid "Undo a recent action"
-#~ msgstr "Deshacer una acción reciente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
-#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</"
-#~ "gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of "
-#~ "similar actions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si comete un error mientras usa <app>gedit</app>, puede deshacerlo "
-#~ "pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, o pulsando "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>. Esto "
-#~ "hará que <app>gedit</app> deshaga un conjunto de acciones similares."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
-#~ "app> will remove an entire word rather than removing each character in "
-#~ "the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> "
-#~ "feature more efficient."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deshacer «un conjunto de acciones similares» significa que, por ejemplo, "
-#~ "<app>gedit</app> quitará una palabra completa en lugar de quitar cada "
-#~ "carácter de la palabra de uno en uno. Esto hace que la característica "
-#~ "<em>deshacer</em> de <app>gedit</app> sea más eficiente."
-
-#~ msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
-#~ msgstr "No puede deshacer un cambio después de haberlo guardado."
-
-#~ msgid "View a list of files in the side pane"
-#~ msgstr "Ver una lista de archivos en el panel lateral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
-#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
-#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
-#~ "tabs alone."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mantener un seguimiento de un gran número de archivos usando pestañas "
-#~ "puede ser difícil. Una forma de gestionar grandes números de archivos es "
-#~ "verlos en un panel lateral. Los paneles laterales le permiten ver más "
-#~ "archivos al mismo tiempo que sólo usando pestañas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A "
-#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all "
-#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that "
-#~ "file in the workspace."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver una lista de los archivos abiertos en un panel lateral, pulse "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel "
-#~ "lateral</gui></guiseq>. Aparecerá un panel a la izquierda del área de "
-#~ "trabajo con una lista de todos los archivos actualmente abiertos. Pulsar "
-#~ "en un archivo en el panel lateral hará que su contenido se muestre en el "
-#~ "área de trabajo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
-#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <media "
-#~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
-#~ "\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the "
-#~ "<app>Documents</app> view."
-#~ msgstr ""
-#~ "El panel lateral también contiene una vista de <app>Examinador de "
-#~ "archivos</app>. Si el panel lateral muestra una lista de archivos en "
-#~ "lugar de los archivos abiertos actualmente, pulse el <media type=\"image"
-#~ "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">icono de "
-#~ "documentos</media> en la parte inferior del panel para cambiar a la vista "
-#~ "de <app>Documentos</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
-#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
-#~ "be displayed in the side pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "El panel lateral sólo muestra los archivos abiertos en la ventana actual. "
-#~ "Cuando hay varias ventanas abiertas, en el panel lateral sólo se muestran "
-#~ "los archivos abiertos en la ventana actual."
-
-#~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que lo haya activado, aquí se explica cómo usar el complemento:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
-#~ "previously opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento de <app>Apertura rápida</app> sólo mostrará los archivos "
-#~ "que haya abierto previamente."
-
-#~| msgid ""
-#~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~| "\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>."
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem\">Manage "
-#~ "Snippets</gui>.</guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Gestionar recortes</gui>.</guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar el complemento <app>Recortes</app> seleccione <guiseq><gui "
-#~ "style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
-#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Recortes</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets"
-#~ msgstr "Usar, modificar y crear recortes"
-
-#~ msgid "Inserting snippets of text into your files"
-#~ msgstr "Insertar recortes de texto en sus archivos"
-
-#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
-#~ msgstr "Los puntos siguientes le ayudarán a empezar a usar los recortes:"
-
-#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
-#~ msgstr "Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente."
-
-#~ msgid "Review the default snippets."
-#~ msgstr "Revisar los recortes predeterminados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
-#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
-#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Gestionar recortes</gui></"
-#~ "guiseq>. Revise los recortes disponibles para su lenguaje o sintaxis. "
-#~ "Busque algunos recortes básicos que crea que pueden serle útiles."
-
-#~ msgid "Try using some of the snippets."
-#~ msgstr "Pruebe a usar algunos de los recortes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar el complemento <app>Ordenar</app> seleccione <guiseq><gui "
-#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
-#~ "gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
-#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de que haya activado el complemento <gui>Ordenar</gui>, úselo "
-#~ "seleccionando las líneas de texto que quiere ordenar, y pulse "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the "
-#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para usar el complemento <app>Lista de etiquetas</app> deberá activar el "
-#~ "complemento y después activar la parte de la lista de etiquetas en el "
-#~ "panel lateral."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, "
-#~ "access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></"
-#~ "guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede activar el complemento seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
-#~ "<gui>Complementos</gui><gui>Lista de etiquetas</gui></guiseq>. Una vez "
-#~ "que lo haya activado, acceda a él seleccionando <guiseq><gui>Ver</"
-#~ "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded "
-#~ "Terminal</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
-#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Terminal empotrada</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
-#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
-#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que haya activado el complemento, añada la terminal al panel "
-#~ "inferior seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></"
-#~ "guiseq>, o simplemente pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></"
-#~ "keyseq>."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
-#~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
-
-#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-#~ msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
-
-#~ msgid "To reverse the order:"
-#~ msgstr "Para invertir el orden:"
-
-#~ msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
-#~ msgstr "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
-#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en "
-#~ "<em>Copias</em>, seleccione <gui>Invertir</gui>. La última página se "
-#~ "imprimirá primero, y así sucesivamente."
-
-#~ msgid "Printing output to a file"
-#~ msgstr "Imprimir la salida en un archivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
-#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para "
-#~ "hacerlo, seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
-#~ "gui><gui>Imprimir a un archivo</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "To only print certain pages from the document:"
-#~ msgstr "Para imprimir solo ciertas páginas del documento:"
-
-#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
-#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir...</gui></guiseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
-#~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</"
-#~ "gui>,se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
-
-#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
-#~ msgstr "Ctrl + Alt + Re Pág"
-
-#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
-#~ msgstr "Ctrl + Alt + Av Pág"
-
-#~ msgid "Ctrl + W"
-#~ msgstr "Ctrl + W"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
-#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + L"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
-#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + W"
-
-#~ msgid "Alt + <var>n</var>"
-#~ msgstr "Alt + <var>n</var>"
-
-#~ msgid "Ctrl + N"
-#~ msgstr "Ctrl + N"
-
-#~ msgid "Ctrl + O"
-#~ msgstr "Ctrl + O"
-
-#~ msgid "Ctrl + S"
-#~ msgstr "Ctrl + S"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
-#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + S"
-
-#~ msgid "Ctrl + P"
-#~ msgstr "Ctrl + P"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
-#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + P"
-
-#~ msgid "Ctrl + Q"
-#~ msgstr "Ctrl + Q"
-
-#~ msgid "Ctrl + Z"
-#~ msgstr "Ctrl + Z"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
-#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + Z"
-
-#~ msgid "Ctrl + X"
-#~ msgstr "Ctrl + X"
-
-#~ msgid "Ctrl + C"
-#~ msgstr "Ctrl + C"
-
-#~ msgid "Ctrl + V"
-#~ msgstr "Ctrl + V"
-
-#~ msgid "Ctrl + A"
-#~ msgstr "Ctrl + A"
-
-#~ msgid "Ctrl + D"
-#~ msgstr "Ctrl + D"
-
-#~ msgid "Alt + Up Arrow"
-#~ msgstr "Alt + flecha arriba"
-
-#~ msgid "Alt + Down Arrow"
-#~ msgstr "Alt + flecha abajo"
-
-#~ msgid "F9"
-#~ msgstr "F9"
-
-#~ msgid "Ctrl + F9"
-#~ msgstr "Ctrl + F9"
-
-#~ msgid "Ctrl + F"
-#~ msgstr "Ctrl + F"
-
-#~ msgid "Ctrl + G"
-#~ msgstr "Ctrl + G"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
-#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + G"
-
-#~ msgid "Ctrl + H"
-#~ msgstr "Ctrl + H"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
-#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + K"
-
-#~ msgid "Ctrl + I"
-#~ msgstr "Ctrl + I"
-
-#~ msgid "Shift + F7"
-#~ msgstr "Mayús. + F7"
-
-#~ msgid "Alt + F12"
-#~ msgstr "Alt + F12"
-
-#~ msgid "F8"
-#~ msgstr "F8"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
-#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + D"
-
-#~ msgid "F1"
-#~ msgstr "F1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
-#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have "
-#~ "<app>gedit</app> automatically check your spelling, select "
-#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>gedit</app> sólo comprobará la ortografía del documento cuando elija "
-#~ "<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Comprobar ortografía</gui></guiseq>. "
-#~ "Para hacer que <app> gedit</app> compruebe la ortografía automáticamente, "
-#~ "seleccione <guiseq><gui>Herramientas </gui><gui>Resaltar palabras mal "
-#~ "escritas</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
-#~ msgstr "Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón en la pestaña"
-
-#~ msgid "Release the mouse button"
-#~ msgstr "Suelte el botón del ratón"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font & "
-#~ "Colors</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
-#~ "gui><gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
-#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
-#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
-#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar la característica de comprobación de ortografía en <app>gedit</app> "
-#~ "requiere que primero active el complemento del corrector ortográfico. "
-#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
-#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Corrector "
-#~ "ortográfico</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
-#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Comprobar ortografía...</"
-#~ "gui></guiseq> para que <app>gedit</app> resalte errores ortográficos al "
-#~ "escribir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font & "
-#~ "Colors</key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <keyseq><key>Editar</key><key>Preferencias</"
-#~ "key><key>Tipografía y colores</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
-#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si el color que quiere seleccionar está actualmente en su pantalla, pulse "
-#~ "en el icono que parece un cuentagotas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
-#~ "eyedropper."
-#~ msgstr ""
-#~ "El puntero de su ratón cambiará su apariencia, y se parecerá a un "
-#~ "cuentagotas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
-#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
-#~ "the color picker window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use el cuenta gotas y pulse en una parte de su pantalla que contenga el "
-#~ "color que quiere usar. El código del color aparecerá en la ventana del "
-#~ "selector de color."
-
-#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
-#~ msgstr "Arrastrar una pestaña a una ventana nueva:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
-#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
-#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
-#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos cometemos errores. Incluso los usuarios de <app>gedit</app> los "
-#~ "cometen. Afortunadamente <app>gedit</app> puede ayudarle a solucionar "
-#~ "errores. Para deshacer una acción en <app>gedit</app> pulse "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> o pulse <guiseq><gui>Editar</"
-#~ "gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
-#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
-#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>gedit</app>deshará una acción cada vez que pulse <keyseq><key>Ctrl</"
-#~ "key><key>Z</key></keyseq> o seleccione <guiseq><gui>Editar</"
-#~ "gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
-#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
-#~ "locate and open your desired files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del <app>panel "
-#~ "lateral</app>. Después puede usar los botones de navegación en la parte "
-#~ "superior del panel para ubicar y abrir los archivos que quiera."
-
-#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
-#~ msgstr "Arrastre la pestaña fuera del espacio que ocupa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
-#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
-#~ "dragging the tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es difícil arrastrar una pestaña en una ventana nueva cuando la ventana "
-#~ "nueva o la vieja están maximizadas. Para obtener el mejor resultado, "
-#~ "desmaximice las ventanas antes de arrastrar la pestaña."
-
-#~ msgid "jwcampbell gmail com"
-#~ msgstr "jwcampbell gmail com"
-
-#~ msgid "dneelyep gmail com"
-#~ msgstr "dneelyep gmail com"
-
-#~ msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~| msgid "jwcampbell gmail com"
-#~ msgid "philbull gmail com"
-#~ msgstr "philbull gmail com"
-
-#~ msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Archivo"
-
-#~| msgid "Printer"
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
-
-#~ msgid "ch3pjw bath ac uk"
-#~ msgstr "ch3pjw bath ac uk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
-#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to "
-#~ "insert characters into their documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final "
-#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de mapa de caracteres "
-#~ "para insertar caracteres en sus documentos."
-
-#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
-#~ msgstr "Hacer más con gedit usando los complementos de gedit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
-#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar el complemento de comandos, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
-#~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></"
-#~ "guiseq>."
-
-#~ msgid "First step..."
-#~ msgstr "Primer paso..."
-
-#~ msgid "Second step..."
-#~ msgstr "Segundo paso..."
-
-#~ msgid "Third step..."
-#~ msgstr "Tercer paso..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install "
-#~ "them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos complementos de gedit pueden necesitar instalación manual. Aquí "
-#~ "se explica cómo instalarlos."
-
-#~ msgid "Obtain"
-#~ msgstr "Obtenerlo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
-#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
-#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for "
-#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary "
-#~ "depending on the plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "El primer paso para instalar un complemento en <app>gedit</app> es "
-#~ "obtenerlo. Los complementos de terceras partes a menudo se obtendrán "
-#~ "desde la página web del complemento. Consulte la documentación del "
-#~ "complemento para obtener información sobe cómo obtenerlo; las "
-#~ "instrucciones pueden variar dependiendo del complemento."
-
-#~ msgid "Install"
-#~ msgstr "Instalar"
-
-#~ msgid "Installing a Plugin"
-#~ msgstr "Instalar un complemento"
-
-#~ msgid "Locate the plugin files to be installed."
-#~ msgstr "Localice los archivos del complemento que instalar."
-
-#~ msgid "Install the plugin files:"
-#~ msgstr "Instalar los archivos del complemento:"
-
-#~ msgid "Coming soon!"
-#~ msgstr "Muy pronto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
-#~ "this page the reader will be able to use the word completion plugin "
-#~ "whilst editing text documents or code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final "
-#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de completado de "
-#~ "palabras mientras edita documentos de texto o código."
-
-#~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui>, pulse <key>Esc</key>."
-
-#~ msgid "Install Additional gedit Plugins"
-#~ msgstr "Instalar complementos adicionales de gedit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
-#~ "<gui>search window</gui> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> "
-#~ "or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) to "
-#~ "scroll up or down through the highlighted text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use las flechas <gui>arriba</gui> o <gui>abajo</gui> junto a la "
-#~ "<gui>ventana de búsqueda</gui> (o <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></"
-#~ "keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>) "
-#~ "para desplazarse arriba o abajo a través del texto resaltado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If "
-#~ "you say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able "
-#~ "to help you undo that mistake."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenga cuidado. Si comete errores fuera de <app>gedit</app> (ej.: si le "
-#~ "dice algo ofensivo a un amigo) <app>gedit</app> no podrá ayudarle a "
-#~ "deshacer ese error."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
-#~ "several files in a single window. When you start <app>gedit</app>, a "
-#~ "single tab will be displayed above the contents of the current file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite vigilar varios "
-#~ "archivos en una sola ventana. Al inicial <app>gedit</app> sólo se "
-#~ "mostrará una pestaña con el contenido del archivo actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The "
-#~ "contents of the file will be displayed below the currently open tabs. "
-#~ "Clicking the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the side of the tab will "
-#~ "close that file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver el contenido de una pestaña específica, pulse sobre la pestaña "
-#~ "en si. Se mostrará el contenido del archivo debajo de las pestañas. "
-#~ "Pulsar en la <guiseq><gui>X</gui></guiseq> en el lateral de la pestaña."
-#~ "cerrará el archivo."
-
-#~ msgid "Organizing tabs:"
-#~ msgstr "Organizar pestañas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are several different ways to organize your tabs in <app>gedit</"
-#~ "app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existen diferentes maneras de organizar sus pestañas en <app>gedit</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following section provides options that can help you replace text "
-#~ "more efficiently with <app>gedit</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La siguiente selección proporciona opciones que le pueden ayudar a "
-#~ "reemplazar texto, de forma más efectiva, con <app>gedit</app>."
-
-#~ msgid "Find/Replace options"
-#~ msgstr "Opciones de buscar/reemplazar"
-
-#~ msgid "*Insert often used pieces of text in a fast way."
-#~ msgstr "* Insertar de forma rápida trozos de texto comúnmente usados."
-
-#~ msgid "*Quickly open files."
-#~ msgstr "* Abrir archivos rápidamente."
-
-#~ msgid "Check for updates to gedit (Windows and Mac OS X only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comprobar si hay actualizaciones de gedit (sólo en Windows y en Mac OS X)"
-
-#~ msgid "Open a recently-used file"
-#~ msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting "
-#~ "the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but "
-#~ "this may cause errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guardar a servidores FTP se puede actiar con el Editor de configuración, "
-#~ "estableciendo la clave «/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
-#~ "writable_vfs_schemes», pero puede causar errores."
-
-#~ msgid "*Spell checker"
-#~ msgstr "* Corrector ortográfico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
-#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
-#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
-#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
-#~ "><placeholder-8/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
-#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
-#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
-#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
-#~ "><placeholder-8/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
-#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
-#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
-#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
-#~ "><placeholder-8/>. <section id=\"sidepane-open\"><placeholder-9/"
-#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/></section>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
-#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
-#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
-#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
-#~ "><placeholder-8/>. <section id=\"sidepane-open\"><placeholder-9/"
-#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/></section>"
-
-#~ msgid "Execute external commands and shell scripts."
-#~ msgstr "Ejecutar comandos externos y «shell scripts»."
-
-#~ msgid "Create your own gedit Plugins"
-#~ msgstr "Crear sus propios complementos de gedit"
-
-#~ msgid "Find and replace text"
-#~ msgstr "Buscar y reemplazar texto"
-
-#~ msgid "Find text"
-#~ msgstr "Buscar texto"
-
-#~ msgid "Replace the text:"
-#~ msgstr "Reemplazar el texto:"
-
-#~ msgid "Incremental Search"
-#~ msgstr "Búsqueda incremental "
-
-#~ msgid "Find Next/Find Previous"
-#~ msgstr "Buscar siguiente/Buscar anterior"
-
-#~ msgid "Clear Highlight"
-#~ msgstr "Limpiar el resaltado"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "To open a file from a server, perform the following steps:"
-#~ msgstr "Para abrir un archivo desde un servidor, realice estos pasos:"
-
-#~ msgid "The GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "El Proyecto de documentación de GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "*A file browser plugin allowing to easily access your file system "
-#~ "(includes remote mounts, creating new files/directories, monitor "
-#~ "directories for changes, etc.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "* Un complemento de examinador de archivos que permite acceso fácil a su "
-#~ "sistema de archivos (incluye montajes remotos, crear archivos y "
-#~ "directorios nuevos, monitorizar cambios en carpetas, etc.)"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Description"
-#~ msgid "Short description"
-#~ msgstr "Descripción"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "The currently selected text."
-#~ msgid "*Sorts a document or selected text."
-#~ msgstr "El texto actualmente seleccionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
-#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
-#~ "versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
-#~ "Foundation, sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
-#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:"
-#~ "fdl\" type=\"help\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
-#~ "distribuido con este manual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
-#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
-#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
-#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
-#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
-#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
-#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
-#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
-#~ "iniciales en mayúsculas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER "
-#~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, "
-#~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, "
-#~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O "
-#~ "IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÍA DE QUE EL "
-#~ "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, "
-#~ "GARANTÍA DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O "
-#~ "INCUMPLIMIENTO. TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O "
-#~ "RENDIMIENTO DEL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS "
-#~ "POR VD. EN CASO DE QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN "
-#~ "DEFECTUOSOS, VD. (NO EL ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS "
-#~ "COLABORADORES) ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O "
-#~ "CORRECCIÓN QUE SEAN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA "
-#~ "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
-#~ "NI VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS "
-#~ "EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA "
-#~ "POR AGRAVIO (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN "
-#~ "RESPONSABLES EL AUTOR, EL ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS "
-#~ "COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL "
-#~ "MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES PARTES ANTE UN TERCERO, POR "
-#~ "CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, ACCIDENTAL O "
-#~ "CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR "
-#~ "PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, FALLO DE SISTEMAS O "
-#~ "MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA CAUSADA O RELACIONADA "
-#~ "CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, AUN "
-#~ "CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
-#~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
-#~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-
-#~ msgid "Gedit Manual"
-#~ msgstr "Manual de Gedit"
-
-#~ msgid "2002"
-#~ msgstr "2002"
-
-#~ msgid "2003"
-#~ msgstr "2003"
-
-#~ msgid "2004"
-#~ msgstr "2004"
-
-#~ msgid "Sun Microsystems"
-#~ msgstr "Sun Microsystems"
-
-#~ msgid "2000"
-#~ msgstr "2000"
-
-#~ msgid "Eric Baudais"
-#~ msgstr "Eric Baudais"
-
-#~ msgid "Joachim"
-#~ msgstr "Joachim"
-
-#~ msgid "Noreiko"
-#~ msgstr "Noreiko"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Hal"
-#~ msgstr "Hal"
-
-#~ msgid "Canary"
-#~ msgstr "Canary"
-
-#~ msgid "Added the Shortcut Keys Table"
-#~ msgstr "Añadida la tabla de teclas rápidas"
-
-#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-#~ msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
-
-#~ msgid "gdocteam sun com"
-#~ msgstr "gdocteam sun com"
-
-#~ msgid "Eric"
-#~ msgstr "Eric"
-
-#~ msgid "Baudais"
-#~ msgstr "Baudais"
-
-#~ msgid "baudais okstate edu"
-#~ msgstr "baudais okstate edu"
-
-#~ msgid "Baris"
-#~ msgstr "Baris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cicek proporcionó información sobre las revisiones anteriores de la "
-#~ "aplicación gedit."
-
-#~ msgid "Acknowledgements"
-#~ msgstr "Reconocimientos"
-
-#~ msgid "Ajit"
-#~ msgstr "Ajit"
-
-#~ msgid "George provided information about plugins."
-#~ msgstr "George ha ofrecido información acerca de los complementos."
-
-#~ msgid "gedit V1.0"
-#~ msgstr "gedit V1.0"
-
-#~ msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-#~ msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-
-#~ msgid "gedit Manual V2.0"
-#~ msgstr "Manual de gedit V2.0"
-
-#~ msgid "March 2002"
-#~ msgstr "Marzo 2002"
-
-#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-#~ msgstr "Equipo de documentación de Sun GNOME"
-
-#~ msgid "gedit Manual V2.1"
-#~ msgstr "Manual de gedit V2.1"
-
-#~ msgid "June 2002"
-#~ msgstr "Junio 2002"
-
-#~ msgid "gedit Manual V2.2"
-#~ msgstr "Manual de gedit V2.2"
-
-#~ msgid "August 2002"
-#~ msgstr "Agosto 2002"
-
-#~ msgid "gedit Manual V2.3"
-#~ msgstr "Manual de gedit V2.3"
-
-#~ msgid "September 2002"
-#~ msgstr "Septiembre 2002"
-
-#~ msgid "gedit Manual V2.4"
-#~ msgstr "Manual de gedit V2.4"
-
-#~ msgid "January 2003"
-#~ msgstr "Enero 2003"
-
-#~ msgid "gedit Manual V2.5"
-#~ msgstr "Manual de gedit V2.5"
-
-#~ msgid "March 2003"
-#~ msgstr "Marzo 2003"
-
-#~ msgid "gedit Manual V2.6"
-#~ msgstr "Manual de gedit V2.6"
-
-#~ msgid "September 2003"
-#~ msgstr "Septiembre 2003"
-
-#~ msgid "gedit Manual V2.7"
-#~ msgstr "Manual de gedit V2.7"
-
-#~ msgid "March 2004"
-#~ msgstr "Marzo 2004"
-
-#~ msgid "gedit Manual V2.8"
-#~ msgstr "Manual de gedit V2.8"
-
-#~ msgid "July 2006"
-#~ msgstr "Junio de 2006"
-
-#~ msgid "gedit Manual V2.9"
-#~ msgstr "Manual de gedit V2.9"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Team"
-#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME"
-
-#~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
-#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.16 de gedit."
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Comentarios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
-#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
-#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
-#~ "Feedback Page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
-#~ "<application>gedit</application> o el presente manual, siga las "
-#~ "instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
-#~ "bugs\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
-#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and "
-#~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins."
-#~ msgstr ""
-#~ "gedit es un editor de textos para el Escritorio GNOME con características "
-#~ "básicas pero robustas, tales como impresión, corrección ortográfica, "
-#~ "busqueda y reemplazo y resaltado de sintaxis. Existen características más "
-#~ "avanzadas como complementos."
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Introducción"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create "
-#~ "and edit text files."
-#~ msgstr ""
-#~ "La aplicación <application>gedit</application> le permite crear y editar "
-#~ "archivos de texto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
-#~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different "
-#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to "
-#~ "text-editing."
-#~ msgstr ""
-#~ "El objetivo de <application>gedit</application> es ser un editor de texto "
-#~ "simple y fácil de usar. Se pueden activar características mas potentes "
-#~ "con diferentes <firstterm>complementos</firstterm>, permitiendo una "
-#~ "variedad de tareas relativas a la edición de texto."
-
-#~ msgid "Getting Started"
-#~ msgstr "Procedimientos iniciales"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar la aplicación <application>gedit</application>, siga estos "
-#~ "pasos:"
-
-#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-#~ msgstr "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> menú"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
-#~ "Editor</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Editor "
-#~ "de texto</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Línea de comandos"
-
-#~ msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
-#~ msgstr "Ejecute el comando siguiente: <command>gedit</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
-#~ "start, and display the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omisión, cuando abra un documento de texto en el gestor de archivos, "
-#~ "gedit arrancará, y mostrará el documento."
-
-#~ msgid "The gedit Window"
-#~ msgstr "La ventana de gedit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start <application>gedit</application>, the following window is "
-#~ "displayed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando inicia <application>gedit</application>, aparece la ventana "
-#~ "siguiente:"
-
-#~ msgid "gedit Window"
-#~ msgstr "Ventana de gedit"
-
-#~ msgid "Shows gedit main window."
-#~ msgstr "Muestra la ventana principal de gedit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>gedit</application> window contains the following "
-#~ "elements:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La ventana de <application>gedit</application> contiene los elementos "
-#~ "siguientes:"
-
-#~ msgid "Menubar"
-#~ msgstr "Barra de menús"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work "
-#~ "with files in <application>gedit</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los menús de esta barra contienen todos los comandos necesarios para "
-#~ "trabajar con archivos de <application>gedit</application>."
-
-#~ msgid "Toolbar"
-#~ msgstr "Barra de herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
-#~ "the menubar."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que "
-#~ "puede acceder desde la barra de menús."
-
-#~ msgid "Display area"
-#~ msgstr "Área de visualización"
-
-#~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
-#~ msgstr ""
-#~ "El área de visualización contiene el texto del archivo que se está "
-#~ "editando."
-
-#~ msgid "Statusbar"
-#~ msgstr "Barra de estado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The statusbar displays information about current <application>gedit</"
-#~ "application> activity and contextual information about the menu items. "
-#~ "The statusbar also displays the following information:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de "
-#~ "<application>gedit</application> e información contextual sobre los "
-#~ "elementos de menú:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
-#~ "located."
-#~ msgstr "Muestra el número de línea y columna en que se encuentra el cursor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the "
-#~ "text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the "
-#~ "statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
-#~ "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra la modalidad de edición. Si el editor está en modalidad de "
-#~ "inserción, la barra de estado contiene la palabra <guilabel>INS</"
-#~ "guilabel>. Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de "
-#~ "estado contiene la palabra <guilabel>SOB</guilabel>. Pulse la tecla "
-#~ "<keycap>Insert</keycap> para cambiar el modo de edición."
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Panel lateral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side pane displays a list of open documents, and other information "
-#~ "depending on which plugins are enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "El panel lateral muestra una lista de los documentos abiertos y otra "
-#~ "información dependiendo de los complementos que estén activados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omisión el panel lateral no se muestra. Para mostrarlo, "
-#~ "elija<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Bottom Pane"
-#~ msgstr "Panel inferior"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the "
-#~ "<application>Python Console</application> plugin to display output."
-#~ msgstr ""
-#~ "El panel inferior lo usan las herramientas de programación tales como el "
-#~ "complemento de <application>Consola Python</application> para mostrar la "
-#~ "salida. Por omisión no se muestra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "De forma predeterminada no se muestra el panel inferior. Para mostrarlo, "
-#~ "elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel inferior</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
-#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most "
-#~ "common text editing commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando se pulsa el botón derecho del ratón en la ventana de "
-#~ "<application>gedit</application>, la aplicación muestra un menú "
-#~ "emergente. El menú emergente contiene los comandos de edición de texto "
-#~ "más habituales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</"
-#~ "application> can be performed in several ways: with the menu, with the "
-#~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications "
-#~ "are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
-#~ "apps\">User Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Como en otras aplicaciones de GNOME, las acciones en <application>gedit</"
-#~ "application> pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra "
-#~ "de herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de "
-#~ "teclas comunes a todas las aplicaciones están en la <ulink type=\"help\" "
-#~ "url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guía de usuario</ulink>."
-
-#~ msgid "Running gedit from a Command Line"
-#~ msgstr "Para abrir gedit desde una línea de comandos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open "
-#~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command "
-#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede ejecutar <application>gedit</application> desde una línea de "
-#~ "comandos y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde "
-#~ "una línea de comandos, escriba este comando y pulse la tecla "
-#~ "<keycap>Intro</keycap>:"
-
-#~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
-#~ msgstr "archivo1.txt archivo2.txt archivo3.txt"
-
-#~ msgid "gedit <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "gedit <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativamente, puede especificar un URI en vez de un nombre de archivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from "
-#~ "a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit"
-#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
-#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información acerca de la ejecución de "
-#~ "<application>gedit</application> desde una línea de comandos, consulte la "
-#~ "página del manual de unix para gedit <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
-#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
-#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."
-
-#~ msgid "Creating a New Document"
-#~ msgstr "Creación de un documento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
-#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para crear un documento nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación "
-#~ "mostrará un documento nuevo en blanco en la ventana <application>gedit</"
-#~ "application>."
-
-#~ msgid "Opening a File"
-#~ msgstr "Apertura de un archivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
-#~ "open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in "
-#~ "the <application>gedit</application> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para que se muestre "
-#~ "el cuadro de diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el "
-#~ "archivo que desee abrir y después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. "
-#~ "El archivo se muestra en la ventana <application>gedit</application>."
-
-#~ msgid "Shows Recent Files menu icon."
-#~ msgstr "Icono del menú «Mostrar archivos recientes»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The application records the paths and filenames of the five most recent "
-#~ "files that you edited and displays the files as menu items on the "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click "
-#~ "on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent "
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "La aplicación registra las rutas de acceso y los nombres de los últimos "
-#~ "cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en "
-#~ "el menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice>. También "
-#~ "puede pulsar en el icono <placeholder-1/> de la barra de herramientas "
-#~ "para mostrar la lista de archivos recientes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
-#~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
-#~ "see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede abrir múltiples archivos en <application>gedit</application>. La "
-#~ "aplicación añade a la ventana una pestaña para cada archivo abierto. Para "
-#~ "más sobre ello vea la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
-
-#~ msgid "You can save files in the following ways:"
-#~ msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para guardar los cambios a un archivo existente, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the "
-#~ "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
-#~ "nombre nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Escriba un "
-#~ "nombre para el archivo en el cuadro de diálogo <guilabel>Guardar como</"
-#~ "guilabel> y después pulse en <guibutton>Guardar</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para guardar todos los archivos que estén abiertos en este momento en "
-#~ "<application>gedit</application>, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Guardar todo</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cerrar todos los archivos que estén abiertos en ese momento en "
-#~ "<application>gedit</application>, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Cerrar todo</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
-#~ "following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir un archivo desde un identificador de recursos uniforme (URI), "
-#~ "lleve a cabo los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid "Working With Tabs"
-#~ msgstr "Trabajar con pestañas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
-#~ "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
-#~ "switch to another document, click on its tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando se abre más de un archivo, <application>gedit</application> "
-#~ "muestra una <firstterm>pestaña</firstterm> para cada documento en la "
-#~ "parte superior del área de visualización. Para cambiar a otro documento, "
-#~ "pulse en su pestaña."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, "
-#~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it "
-#~ "to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mover un documento a otra ventana de <application>gedit</"
-#~ "application>, arrastre la pestaña correspondiente al archivo a la ventana "
-#~ "a la que la quiere mover."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, "
-#~ "either drag its tab to the desktop, or choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mover un documento a una ventana nueva de <application>gedit</"
-#~ "application>, arrastre la pestaña al escritorio, o elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Mover a una ventana "
-#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Working with Text"
-#~ msgstr "Trabajar con el texto"
-
-#~ msgid "Editing Text"
-#~ msgstr "Editar texto"
-
-#~ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
-#~ msgstr "El texto de un archivo se puede editar de las siguientes maneras:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
-#~ "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change "
-#~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escriba el texto nuevo desde el teclado. El <firstterm>cursor de "
-#~ "inserción</firstterm> parpadeante marca donde aparece el texto. Para "
-#~ "cambiar ésto, use las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To copy the selected text to the clipboard, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para copiar el texto seleccionado en un portapapeles, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to "
-#~ "the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al "
-#~ "portapapeles, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To permanently delete the selected text from the file, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para eliminar el texto seleccionado del archivo de forma permanente, "
-#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
-#~ "file, either from gedit or another application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para insertar el contenido del portapapeles en la posición del cursor, "
-#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto "
-#~ "en el archivo, desde gedit u otra aplicación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Undoing and Redoing Changes"
-#~ msgstr "Deshacer y rehacer cambios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
-#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para deshacer un cambio que haya realizado, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. Para deshacer esta acción, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid "Finding and Replacing"
-#~ msgstr "Búsqueda y reemplazo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
-#~ "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
-#~ "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
-#~ "highlight matching text as you type it."
-#~ msgstr ""
-#~ "En <application>gedit</application>, hay dos modos de buscar un texto. "
-#~ "Puede usar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> para buscar un "
-#~ "fragmento específico del texto, o <guilabel>Búsqueda incremental</"
-#~ "guilabel> para resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
-#~ "<guilabel>Buscar</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</"
-#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
-#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escriba la cadena que desea buscar en el campo <guilabel>Buscar</"
-#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como línea nueva o "
-#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
-#~ "occurrence of the string after your current cursor position. If "
-#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application "
-#~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string "
-#~ "are highlighted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar el archivo por la primera "
-#~ "aparición de la cadena después de la posición actual del cursor. Si "
-#~ "<application>gedit</application> encuentra la cadena, la aplicación "
-#~ "selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la "
-#~ "cadena se resaltan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</"
-#~ "guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the "
-#~ "previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse "
-#~ "<guibutton>Buscar</guibutton> o elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</guimenuitem></menuchoice>. Para "
-#~ "encontrar la aparición anterior del texto, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
-#~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de haber cerrado el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>, aún "
-#~ "podrá mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Buscar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove the highlighting from the text, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para quitar el resaltado del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Quitar resaltado</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type "
-#~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several "
-#~ "web browsers.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "La búsqueda incremental resalta el texto que coincide en el documento a "
-#~ "medida que lo teclea letra a letra. (Esto es similar a la función de "
-#~ "búsqueda en muchos navegadores web.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
-#~ "search box appears at the top of the display area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para empezar un búsqueda incremental, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Búsqueda incremental</guimenuitem></menuchoice>. La "
-#~ "caja de búsqueda aparece en parte de arriba del área de visualización."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. "
-#~ "The first instance after the cursor position is also selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el "
-#~ "documento. La primera instancia después la posición del cursor también se "
-#~ "selecciona."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
-#~ "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
-#~ "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene "
-#~ "la casilla de búsqueda incremental abierta, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para volver a "
-#~ "la coincidencia anterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move "
-#~ "the selection between matches."
-#~ msgstr ""
-#~ "También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del "
-#~ "ratón para mover la selección entre coincidencias."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
-#~ "string, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para buscar en un archivo una cadena y sustituirla por por otra, lleve a "
-#~ "cabo los pasos siguientes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Reemplazar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
-#~ "<guilabel>Reemplazar</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
-#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
-#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclee la cadena que desea buscar, en el campo <guilabel>Buscar</"
-#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o "
-#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
-#~ "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha "
-#~ "encontrado en el campo <guilabel>Reemplazar por</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
-#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds "
-#~ "the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
-#~ "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
-#~ "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para examinar cada aparición de la cadena antes de sustituirla, pulse "
-#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Si <application>gedit</application> "
-#~ "encuentra la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse "
-#~ "<guibutton>Sustituir</guibutton> para sustituir la aparición de la cadena "
-#~ "seleccionada. Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse "
-#~ "otra vez <guibutton>Buscar</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
-#~ "dialog both have the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> y el diálogo <guilabel>Reemplazar</"
-#~ "guilabel> tienen las siguientes opciones:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find "
-#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. "
-#~ "For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will "
-#~ "not match \"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> "
-#~ "para encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la "
-#~ "capitalización del texto que ha escrito. Por ejemplo, seleccionando "
-#~ "<guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> , \"TEXTO\" no "
-#~ "coincidirá con \"texto\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only "
-#~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text "
-#~ "that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</"
-#~ "guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</"
-#~ "guilabel> para encontrar solamente los casos en que el texto coincida "
-#~ "exactamente con las palabras completas que se hayan escrito. Por ejemplo, "
-#~ "seleccionando <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</guilabel>,"
-#~ "\"texto\" no coincidirá con \"textura\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search "
-#~ "backwards towards the beginning of the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Buscar atrás</guilabel> para buscar hacia "
-#~ "atrás hasta el principio del documento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end "
-#~ "of the document and then continue the search from the other end of the "
-#~ "file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Continuar desde el principio</guilabel> "
-#~ "para buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda "
-#~ "desde el principio del documento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can include the following escape sequences in the text to find or "
-#~ "replace to represent special characters:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar "
-#~ "o reemplazar para representar caracteres especiales:"
-
-#~ msgid "\\n"
-#~ msgstr "\\n"
-
-#~ msgid "Specifies a new line."
-#~ msgstr "Especifica una línea nueva."
-
-#~ msgid "\\t"
-#~ msgstr "\\t"
-
-#~ msgid "Specifies a tab character."
-#~ msgstr "Especifica un carácter tabulador."
-
-#~ msgid "\\r"
-#~ msgstr "\\r"
-
-#~ msgid "Specifies a carriage return."
-#~ msgstr "Especifica un retorno de carro."
-
-#~ msgid "\\\\"
-#~ msgstr "\\\\"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched "
-#~ "for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" "
-#~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</"
-#~ "guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you "
-#~ "will have to double the number of searched backslashes."
-#~ msgstr ""
-#~ "El carácter barra invertida debe escaparse si es lo que se está buscando. "
-#~ "Por ejemplo, si está buscando «<literal>\\n</literal>» literalmente, "
-#~ "deberá escribir «\\\\n» en el campo <guilabel>Buscar:</guilabel>. O si "
-#~ "está buscando una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el "
-#~ "número de barras invertidas buscadas."
-
-#~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
-#~ msgstr "Situar el cursor en una línea específica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the "
-#~ "display area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para posicionar el cursor en una línea específica del archivo actual, "
-#~ "elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Ir a la línea</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. La caja de número de línea aparece en parte de "
-#~ "arriba del área de visualización."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to "
-#~ "and the document will scroll to the specified line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escriba el número de la línea a la que desea desplazar el cursor y el "
-#~ "documento se deslizará hasta la línea especificada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
-#~ "<keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para quitar la caja y mover el cursor a la línea especificada, pulse "
-#~ "<keycap>Intro</keycap>."
-
-#~ msgid "Setting the Page Options"
-#~ msgstr "Establecimiento de opciones de página"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para establecer las opciones de página, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de "
-#~ "página</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo "
-#~ "<guilabel>Configuración de página</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
-#~ "following print options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> le "
-#~ "permite especificar las opciones de impresión siguientes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information "
-#~ "about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para imprimir con sintaxis resaltada. Para más "
-#~ "información sobre el resaltado de sintaxis, vea la <xref linkend=\"gedit-"
-#~ "set-highlightmode\"/>."
-
-#~ msgid "Print page headers"
-#~ msgstr "Imprimir cabeceras de página"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to include a header on each page that you print. You "
-#~ "cannot configure the header."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las "
-#~ "páginas que se impriman. La cabecera no se puede configurar."
-
-#~ msgid "Line Numbers"
-#~ msgstr "Números de línea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
-#~ "numbers when you print a file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Impresión de números de línea</guilabel> "
-#~ "para incluir los números de línea cuando imprime un archivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify "
-#~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 "
-#~ "lines, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número cada … líneas</guilabel> "
-#~ "para especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los "
-#~ "números de línea, por ejemplo cada 5 líneas, cada 10 líneas, etc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
-#~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
-#~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
-#~ "desplazar el resto del texto a la siguiente línea, cuando se llega a un "
-#~ "número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación "
-#~ "cuenta las líneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta "
-#~ "a la numeración."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
-#~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</"
-#~ "guilabel> para ajustar texto a la línea siguiente, en el nivel de "
-#~ "palabra, cuando imprime un archivo."
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Tipografía"
-
-#~ msgid "Body"
-#~ msgstr "Cuerpo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of "
-#~ "a file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea "
-#~ "usar para imprimir el cuerpo del texto de un archivo."
-
-#~ msgid "Line numbers"
-#~ msgstr "Números de línea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en este botón para seleccionar la tipografía que desea usar para "
-#~ "imprimir los números de línea."
-
-#~ msgid "Headers and footers"
-#~ msgstr "Encabezamientos y pies de página"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and "
-#~ "footers in a file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea "
-#~ "usar para imprimir las cabeceras en un archivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
-#~ "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para restablecer las tipografías a los valores predeterminados para "
-#~ "imprimir un archivo desde <application>gedit</application> pulse en el "
-#~ "botón <guibutton>Restablecer las tipografía predeterminada</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following "
-#~ "print operations:"
-#~ msgstr ""
-#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede utilizar para "
-#~ "realizar las operaciones de impresión siguientes:"
-
-#~ msgid "Print a document to a printer."
-#~ msgstr "Imprimir un documento en una impresora."
-
-#~ msgid "Print the output of the print command to a file."
-#~ msgstr "Imprimir la salida del comando de impresión en un archivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output "
-#~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats "
-#~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si imprime en un archivo, <application>gedit</application> envía la "
-#~ "salida a un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de "
-#~ "preimpresión más comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To preview the pages that you want to print, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ver una vista preliminar de las páginas que desea imprimir "
-#~ "seleccione<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vista "
-#~ "preliminar de impresión</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To print the current file to a printer or a file, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para imprimir el archivo actual en una impresora o archivo, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo "
-#~ "<guilabel>Imprimir</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the "
-#~ "following print options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar "
-#~ "las opciones de impresión siguientes:"
-
-#~ msgid "Job Tabbed Section"
-#~ msgstr "Sección de la pestaña Tarea"
-
-#~ msgid "Print range"
-#~ msgstr "Rango de impresión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione una de las opciones siguientes para determinar cuántas páginas "
-#~ "quiere imprimir:"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Todo"
-
-#~ msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
-#~ msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del archivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to print the specified lines only. Use the "
-#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to "
-#~ "specify the line range."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo las líneas especificadas. Use "
-#~ "los marcadores incrementables <guilabel>Desde</guilabel> y <guilabel>A</"
-#~ "guilabel> para especificar el rango de líneas."
-
-#~ msgid "Selection"
-#~ msgstr "Selección"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to print the selected text only. This option is only "
-#~ "available if you select text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta "
-#~ "opción sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto."
-
-#~ msgid "Copies"
-#~ msgstr "Copias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the "
-#~ "number of copies of the file that you want to print."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número de copias</guilabel> para "
-#~ "especificar el número de copias del archivo que desea imprimir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
-#~ "guilabel> option to collate the printed copies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si va a imprimir varias copias del archivo, seleccione la opción "
-#~ "<guilabel>Intercalar</guilabel> para intercalar las copias impresas."
-
-#~ msgid "Printer Tabbed Section"
-#~ msgstr "Sección de la pestaña Impresora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
-#~ "the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la que quiera "
-#~ "imprimir el archivo."
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Configuración"
-
-#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la "
-#~ "impresora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
-#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
-#~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para configurar la impresora, pulse <guibutton>Configurar</guibutton>. "
-#~ "Por ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una "
-#~ "impresión para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora."
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Ubicación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes "
-#~ "destinos de impresión:"
-
-#~ msgid "CUPS"
-#~ msgstr "CUPS"
-
-#~ msgid "Print the file to a CUPS printer."
-#~ msgstr "Imprime el archivo a una impresora CUPS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
-#~ "the only entry in this drop-down list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
-#~ "guilabel> es la única entrada en esta lista desplegable."
-
-#~ msgid "lpr"
-#~ msgstr "lpr"
-
-#~ msgid "Print the file to a printer."
-#~ msgstr "Imprime el archivo en una impresora."
-
-#~ msgid "Print the file to a PostScript file."
-#~ msgstr "Imprime el archivo en un archivo PostScript."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
-#~ "specify the name and location of the PostScript file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo cuando "
-#~ "especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
-#~ "arguments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
-#~ "argumentos de línea de comandos."
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Estado"
-
-#~ msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
-#~ msgstr "Esta funcionalidad no está soportada en esta versión de gedit."
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipo"
-
-#~ msgid "Paper Tabbed Section"
-#~ msgstr "Sección de la pestaña Papel"
-
-#~ msgid "Paper size"
-#~ msgstr "Tamaño del papel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
-#~ "to print the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel en el que "
-#~ "desea imprimir el archivo."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Anchura"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
-#~ "drop-down list to change the measurement unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. "
-#~ "Use la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida."
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Altura"
-
-#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel."
-
-#~ msgid "Feed orientation"
-#~ msgstr "Orientación del alimentador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
-#~ "printer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel "
-#~ "en la impresora."
-
-#~ msgid "Page orientation"
-#~ msgstr "Orientación de la página"
-
-#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Disposición"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
-#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
-#~ "area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. "
-#~ "En el área de <guilabel>Previsualización</guilabel> se muestra una vista "
-#~ "previa de la disposición de las páginas que haya seleccionado."
-
-#~ msgid "Paper tray"
-#~ msgstr "Bandeja de papel"
-
-#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
-#~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja de papel."
-
-#~ msgid "Programming Features"
-#~ msgstr "Características de programación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming "
-#~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a "
-#~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref "
-#~ "linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varias de las características para programación de <application>gedit</"
-#~ "application> las proporcionan complementos. Por ejemplo, el complemento "
-#~ "Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas "
-#~ "para diferentes lenguajes de marcado: vea <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
-#~ "plugin\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
-#~ "parts of the text in different colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "El resaltado de sintaxis hace el código fuente más legible mostrando "
-#~ "diferentes partes del texto en diferentes colores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax "
-#~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax "
-#~ "highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then "
-#~ "choose one of the following menu items:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gedit</application> elije un modo de resaltado de sintaxis "
-#~ "apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de "
-#~ "resaltado de sintaxis, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Modo de resaltado</guimenuitem></menuchoice>, "
-#~ "después seleccione uno de los siguientes elementos de menú:"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Do not display any syntax highlighting."
-#~ msgstr "No mostrar ningún resaltado de sintaxis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
-#~ "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el "
-#~ "submenú <guisubmenu>Fuentes</guisubmenu> para seleccionar el tipo de "
-#~ "código fuente."
-
-#~ msgid "Markup"
-#~ msgstr "Marcado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
-#~ "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código marcado. Use el submenú "
-#~ "<guisubmenu>Marcado</guisubmenu> para seleccionar el tipo de marcado de "
-#~ "código."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
-#~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el "
-#~ "submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para seleccionar el tipo de "
-#~ "código de script."
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Otros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
-#~ "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muestra el marcado de sintaxis para editar otros tipos de código. Use el "
-#~ "submenú <guisubmenu>Otros</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código."
-
-#~ msgid "Piping the Output of a Command to a File"
-#~ msgstr "Redirección la salida de un comando a un archivo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a "
-#~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an "
-#~ "<command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</"
-#~ "command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede usar para "
-#~ "redirigir la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, "
-#~ "para redirigir la salida del comando <command>ls</command> a un archivo "
-#~ "de texto, escriba <command>ls | gedit</command> y a continuación pulse "
-#~ "<keycap>Intro</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new "
-#~ "text file in the <application>gedit</application> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "La salida del comando <command>ls</command> se muestra en un archivo de "
-#~ "texto nuevo de la ventana <application>gedit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
-#~ "plugin to pipe command output to the current file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativamente, puede usar el complemento <application>Herramientas "
-#~ "externas</application> para conducir la salida de un comando al archivo "
-#~ "actual."
-
-#~ msgid "Shortcut Keys"
-#~ msgstr "Teclas rápidas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-#~ "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obtener más información sobre las teclas rápidas, vea la <ulink type="
-#~ "\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guía del usuario del "
-#~ "escritorio</ulink>."
-
-#~ msgid "Shortcuts for tabs:"
-#~ msgstr "Teclas rápidas para las pestañas:"
-
-#~ msgid "Shortcut Key"
-#~ msgstr "Tecla rápida"
-
-#~ msgid "Alt + n"
-#~ msgstr "Alt + n"
-
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Archivos"
-
-#~ msgid "Ctrl + L"
-#~ msgstr "Ctrl + L"
-
-#~ msgid "Open a location."
-#~ msgstr "Abrir un lugar."
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Editar"
-
-#~ msgid "Select all."
-#~ msgstr "Seleccionar todo."
-
-#~ msgid "Panes"
-#~ msgstr "Paneles"
-
-#~ msgid "Ctrl + K"
-#~ msgstr "Ctrl + K"
-
-#~ msgid "Interactive search."
-#~ msgstr "Búsqueda interactiva."
-
-#~ msgid "Tools"
-#~ msgstr "Herramientas"
-
-#~ msgid "Ctrl + T"
-#~ msgstr "Ctrl + T"
-
-#~ msgid "Indent (with plugin)."
-#~ msgstr "Sangría (con complemento)."
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + T"
-#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + T"
-
-#~ msgid "Remove Indent (with plugin)."
-#~ msgstr "Quitar sangría (con complemento)."
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ayuda"
-
-#~ msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
-#~ msgstr "Abra el manual del usuario de <application>gedit</application>."
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure <application>gedit</application>, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
-#~ "contains the following categories:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para configurar <application>gedit</application>, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</"
-#~ "guilabel> contiene las categorías siguientes:"
-
-#~ msgid "View Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de visualización"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
-#~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
-#~ "text window. This avoids having to scroll horizontally"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
-#~ "hacer que las líneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de "
-#~ "perderse por el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que "
-#~ "desplazarse horizontalmente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
-#~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text "
-#~ "to the next line. This makes text easier to read."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</"
-#~ "guilabel> para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras "
-#~ "enteras cuando el texto salte a la siguiente línea. Esto hace el texto "
-#~ "más fácil de leer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display "
-#~ "line numbers on the left side of the <application>gedit</application> "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para que se muestren números de línea en la parte "
-#~ "izquierda de la ventana de <application>gedit</application>."
-
-#~ msgid "Current Line"
-#~ msgstr "Línea actual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to "
-#~ "highlight the line where the cursor is placed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar la línea actual</guilabel> para "
-#~ "resaltar la línea donde se ubica el cursor."
-
-#~ msgid "Right Margin"
-#~ msgstr "Margen derecho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
-#~ "vertical line that indicates the right margin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar <guilabel>Visualizar margen derecho</guilabel> opción para "
-#~ "visualizar la linea vertical que indica el margen derecho."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify "
-#~ "the location of the vertical line."
-#~ msgstr ""
-#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar "
-#~ "las opciones de impresión siguientes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
-#~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
-#~ "bracket character."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar coincidencia de corchetes</"
-#~ "guilabel> para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está "
-#~ "posicionado en un carácter corchete."
-
-#~ msgid "Editor Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del Editor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of "
-#~ "the space that <application> gedit</application> inserts when you press "
-#~ "the <keycap>Tab</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Ancho de tabulador</guilabel> "
-#~ "para especificar la anchura de espacio que <application>gedit</"
-#~ "application> inserta cuando se pulsa la tecla <keycap>Tabulador</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
-#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of "
-#~ "a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Insertar espacios en lugar de tabuladores</"
-#~ "guilabel> para especificar que <application> gedit</application> inserte "
-#~ "espacios en lugar de caracteres de tabulador al pulsar la tecla "
-#~ "<keycap>Tabulador</keycap>."
-
-#~ msgid "Auto Indentation"
-#~ msgstr "Sangría automática"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
-#~ "that the next line starts at the indentation level of the current line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar sangría automática</guilabel> para "
-#~ "especificar que la línea siguiente empiece con el nivel de sangrado de la "
-#~ "línea actual."
-
-#~ msgid "File Saving"
-#~ msgstr "Guardado de archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</"
-#~ "guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the "
-#~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Crear una copia de respaldo de los "
-#~ "archivos antes de guardar</guilabel> para crear una copia de seguridad de "
-#~ "los archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad "
-#~ "de un archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option "
-#~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin "
-#~ "box to specify how often you want to save the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la opción <guilabel>Autoguardar archivos cada … minutos</"
-#~ "guilabel> para guardar automáticamente el archivo actual a intervalos "
-#~ "regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo "
-#~ "para guardar el archivo."
-
-#~ msgid "Font & Colors Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Tipografías y colores"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Fuentes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
-#~ "default system font for the text in the <application>gedit</application> "
-#~ "text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para "
-#~ "el texto de la ventana de <application>gedit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
-#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the "
-#~ "button to specify the font type, style, and size to use for text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este campo muestra la fuente que <application>gedit</application> usa "
-#~ "para mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y "
-#~ "tamaño de fuente que desea usar para el texto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
-#~ "the following color schemes are installed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede elegir un esquema de color de la lista de esquemas de colores. Los "
-#~ "siguientes esquemas de color están instalados de forma predeterminada:"
-
-#~ msgid "Classic"
-#~ msgstr "Clásico"
-
-#~ msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
-#~ msgstr "Esquema de color clásico basado en el esquema de color de gvim."
-
-#~ msgid "Kate"
-#~ msgstr "Kate"
-
-#~ msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
-#~ msgstr "Esquema de color usado en el editor de textos Kate."
-
-#~ msgid "Oblivion"
-#~ msgstr "Oblivion"
-
-#~ msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
-#~ msgstr "Esquema de color oscuro usando la paleta de color Tango."
-
-#~ msgid "Tango"
-#~ msgstr "Tango"
-
-#~ msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
-#~ msgstr "Esquema de color usando el esquema de color Tango."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</"
-#~ "guilabel>, and selecting a color scheme file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede añadir un esquema de color nuevo pulsando en <guilabel>Añadir...</"
-#~ "guilabel> y seleccionando un archivo de esquema de color."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
-#~ "guilabel>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en "
-#~ "<guilabel>Quitar</guilabel>"
-
-#~ msgid "Plugins Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Complementos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
-#~ "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
-#~ "linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los complementos añaden características extras a <application>gedit</"
-#~ "application>. Para más información acerca de los complementos y cómo usar "
-#~ "los complementos integrados, vea la <xref linkend=\"gedit-plugins-overview"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
-#~ "following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar un complemento de <application>gedit</application>, realice "
-#~ "los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> "
-#~ "Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
-#~ msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Complementos</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
-#~ "guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
-#~ "<guilabel>Preferencias</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un complemento permanece activado cuando sale de <application>gedit</"
-#~ "application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
-#~ "following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para desactivar un complemento de <application>gedit</application>, "
-#~ "realice los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
-#~ "disable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea "
-#~ "desactivar."
-
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "Complementos"
-
-#~ msgid "Working with Plugins"
-#~ msgstr "Trabajar con complementos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by "
-#~ "enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary "
-#~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add "
-#~ "new items to the <application>gedit</application> menus for the new "
-#~ "features they provide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede añadir características extras a <application>gedit</application> "
-#~ "añadiendo <firstterm>complementos</firstterm>. Un complemento es un "
-#~ "programa suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. "
-#~ "Los complementos añaden elementos nuevos a los menús de "
-#~ "<application>gedit</application> para las características nuevas que "
-#~ "proporcionan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and "
-#~ "you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome."
-#~ "org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varios complementos vienen integrados con <application>gedit</"
-#~ "application>, y puede instalar más. El <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-#~ "live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sitio web de gedit</ulink> lista "
-#~ "complementos de terceros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently "
-#~ "enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins "
-#~ "Preferences</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para activar o desactivar complementos, o ver qué complementos están "
-#~ "activados use las <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Preferencias de "
-#~ "complementos</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
-#~ "application></link> allows you to change the case of the selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambio de "
-#~ "capitalización</application></link> le permite cambiar la capitalización "
-#~ "del texto seleccionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
-#~ "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
-#~ "characters in the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
-#~ "\">Estadísticas del documento</link></application> muestra el número de "
-#~ "líneas, palabras, y caracteres en el documento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External "
-#~ "Tools</link></application> allows you to execute external commands from "
-#~ "<application>gedit</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Herramientas "
-#~ "externas</link></application> le permite ejecutar comandos externos desde "
-#~ "<application>gedit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files "
-#~ "and folders in the side pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Examinador de archivos</application> le permite examinar sus "
-#~ "archivos y carpetas en los paneles laterales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
-#~ "link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sangría de "
-#~ "líneas</link></application> añade o elimina la sangría de las líneas "
-#~ "seleccionadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
-#~ "Time</link></application> adds the current date and time into a document."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insertar "
-#~ "fecha/hora</link></application> añade la fecha actual y la hora a un "
-#~ "documento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
-#~ "application> allows you to set editing preferences for individual "
-#~ "documents, and supports <application>Emacs</application>, "
-#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style "
-#~ "modelines."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Líneas de modo</"
-#~ "link></application> le permite establecer preferencias de edición para "
-#~ "documentos individuales, soportando estilos de líneas de modo de "
-#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y "
-#~ "<application>Vim</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
-#~ "Console</link></application> allows you to run commands in the python "
-#~ "programming language."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola "
-#~ "Python</link></application> le permite ejecutar comandos en el lenguaje "
-#~ "de programación python."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
-#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and "
-#~ "insert them quickly into a document."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin"
-#~ "\">Recortes</link></application> le permite almacenar trozos de texto "
-#~ "usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</firstterm>, e "
-#~ "insertarlos rápidamente en un documento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></"
-#~ "application> arranges selected lines of text into alphabetical order."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenar</link></"
-#~ "application> ordena las líneas seleccionadas de texto en orden alfabético."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
-#~ "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
-#~ "errors automatically in the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografía</"
-#~ "link></application> corrige la ortografía en el texto seleccionado, o "
-#~ "marca errores automáticamente en el documento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
-#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other "
-#~ "languages from a list in the side pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Lista de etiquetas</"
-#~ "link></application> le permite insertar etiquetas usadas comúnmente para "
-#~ "HTML y otros lenguajes de una lista en el panel lateral."
-
-#~ msgid "Change Case Plugin"
-#~ msgstr "Complemento Cambiar capitalización"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
-#~ "selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento <application>Cambiar capitalización</application> le "
-#~ "permite cambiar la capitalización del texto seleccionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when "
-#~ "the <application>Change Case</application> plugin is enabled:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los siguientes elementos se añaden al menú <guimenu>Editar</guimenu> "
-#~ "cuando está activado el complemento <application>Cambiar capitalización</"
-#~ "application>:"
-
-#~ msgid "Menu Item"
-#~ msgstr "Elemento del menú"
-
-#~ msgid "Example"
-#~ msgstr "Ejemplo"
-
-#~ msgid "All Upper Case"
-#~ msgstr "Todo en mayúscula"
-
-#~ msgid "Change each character to uppercase."
-#~ msgstr "Cambiar cada carácter a mayúsculas."
-
-#~ msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>Este texto</literal> se convierte <literal>ESTE TEXTO</literal>"
-
-#~ msgid "All Lower Case"
-#~ msgstr "Todo en minúscula"
-
-#~ msgid "Change each character to lowercase."
-#~ msgstr "Cambia cada carácter a minúsculas."
-
-#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>este texto</"
-#~ "literal>"
-
-#~ msgid "Invert Case"
-#~ msgstr "Capitalización invertida"
-
-#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>eSTE tEXTO</"
-#~ "literal>"
-
-#~ msgid "Title Case"
-#~ msgstr "Capitalización de título"
-
-#~ msgid "Change the first character of each word to uppercase."
-#~ msgstr "Cambiar el primer carácter de cada palabra a mayúscula."
-
-#~ msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>este texto</literal> se convierte en <literal>Este Texto</"
-#~ "literal>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the "
-#~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without "
-#~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in "
-#~ "a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
-#~ "Statistics plugin, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento <application>Estadísticas</application> del documento "
-#~ "cuenta el número de líneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres "
-#~ "sin espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el "
-#~ "resultado en un diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. "
-#~ "Para utilizar el complemento Estadísticas del documento, siga estos pasos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document "
-#~ "Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document "
-#~ "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</"
-#~ "guilabel> dialog displays the following information about the file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Estadísticas del documento</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> para abrir el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</"
-#~ "guilabel>. El diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> "
-#~ "muestra la información siguiente acerca del archivo:"
-
-#~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
-#~ msgstr "Número de caracteres, espacios incluidos, del documento actual."
-
-#~ msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
-#~ msgstr "Número de caracteres, espacios excluidos, del documento actual."
-
-#~ msgid "Number of bytes in the current document."
-#~ msgstr "Número de bytes del documento actual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file "
-#~ "while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To "
-#~ "refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
-#~ "dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede seguir actualizando el archivo de <application>gedit</application> "
-#~ "mientras el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> esté "
-#~ "abierto. Para actualizar el contenido del cuadro de diálogo "
-#~ "<guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>, pulse en el botón "
-#~ "<guibutton>Actualizar</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to "
-#~ "execute external commands from <application>gedit</application>. You can "
-#~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, "
-#~ "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
-#~ "example, <application>make</application>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento <application>Herramientas externas</application> permite "
-#~ "ejecutar comandos externos desde <application>gedit</application>. Puede "
-#~ "encauzar contenido a un comando y explotar su salida (por ejemplo, "
-#~ "<application>sed</application>), o lanzar un comando predefinido (por "
-#~ "ejemplo, <application>make</application>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
-#~ "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
-#~ "guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use el <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel> para crear y "
-#~ "editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elíjalo de entre el "
-#~ "menú <guimenu>Herramientas</guimenu>."
-
-#~ msgid "Built-in Commands"
-#~ msgstr "Comandos integrados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following commands are provided with the <application>External Tools</"
-#~ "application> plugin:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los siguientes comandos se proporcionan con el complemento "
-#~ "<application>Herramientas externas</application>:"
-
-#~ msgid "Build"
-#~ msgstr "Construir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ejecuta la aplicación <application>make</application> en el directorio "
-#~ "del documento actual."
-
-#~ msgid "Directory Listing"
-#~ msgstr "Listado de directorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo "
-#~ "documento."
-
-#~ msgid "Environment Variables"
-#~ msgstr "Variables de entorno"
-
-#~ msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
-#~ msgstr "Muestra la lista de variables de entorno en el panel inferior."
-
-#~ msgid "Grep"
-#~ msgstr "Grep"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Searches for a term in all files in the current document directory, using "
-#~ "pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Busca un término en todos los archivos en el directorio actual del "
-#~ "documento, usando coincidencia de patrones. El resultado se muestra en el "
-#~ "panel inferior."
-
-#~ msgid "Defining a Command"
-#~ msgstr "Definir un comando"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir un comando externo, elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Herramientas externas</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
-#~ "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
-#~ "new command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En la ventana del <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel>, "
-#~ "pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Puede especificar los siguientes "
-#~ "detalles para el comando nuevo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is "
-#~ "chosen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el "
-#~ "comando de menú."
-
-#~ msgid "Accelerator"
-#~ msgstr "Acelerador"
-
-#~ msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
-#~ msgstr "Introduzca un atajo de teclado para el comando."
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Comandos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
-#~ "environment variables can be used to pass content to these commands: see "
-#~ "<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los comandos actuales para ejecutar. Se pueden usar varias variables de "
-#~ "entorno de <application>gedit</application> para pasar contenido a estos "
-#~ "comandos: vea <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
-
-#~ msgid "Input"
-#~ msgstr "Entrada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): "
-#~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or "
-#~ "word."
-#~ msgstr ""
-#~ "El contenido para dar a los comandos (como <systemitem>stdin</"
-#~ "systemitem>): el texto entero del documento actual, la selección, la "
-#~ "línea o palabra actual."
-
-#~ msgid "Output"
-#~ msgstr "Salida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, "
-#~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at "
-#~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qué hacer con la salida de los comandos: mostrarla en el panel inferior, "
-#~ "ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al "
-#~ "final, en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento "
-#~ "entero."
-
-#~ msgid "Applicability"
-#~ msgstr "Aplicabilidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
-#~ "example whether saved or not, and local or remote."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, "
-#~ "por ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos."
-
-#~ msgid "Editing and Removing Tools"
-#~ msgstr "Editar y quitar herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a "
-#~ "sus propiedades."
-
-#~ msgid "To rename a tool, click it again in the list."
-#~ msgstr "Para renombrar una herramienta, pulse otra vez en la lista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-#~ "guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para restaurar una herramienta integrada que haya modificado, pulse "
-#~ "<guilabel>Revertir</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have "
-#~ "created yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para quitar una herramienta, selecciónela en la lista y pulse "
-#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los herramientas "
-#~ "integradas, sólo aquellas que haya creado."
-
-#~ msgid "Variables"
-#~ msgstr "Variables"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
-#~ "field of the command definition:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede usar las siguientes variables en el campo <guilabel>Comandos</"
-#~ "guilabel> de la definición del comando:"
-
-#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-
-#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-
-#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-
-#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-
-#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-
-#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-
-#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
-#~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento del <application>Examinador de archivos</application> "
-#~ "muestra sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir "
-#~ "rápidamente archivos."
-
-#~ msgid "Browsing your Files"
-#~ msgstr "Examinar sus archivos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To "
-#~ "browse the contents of any item, double-click it."
-#~ msgstr ""
-#~ "La pestaña del visor de archivos muestra inicialmente sus marcadores del "
-#~ "gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, "
-#~ "pulse dos veces en él."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
-#~ "arrow on the File Browser's toolbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mostrar una carpeta madre, elija de la lista desplegable, o pulse la "
-#~ "flecha arriba en la barra de herramientas del gestor de archivos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To show the folder that contains the document you are currently working "
-#~ "on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to "
-#~ "active document</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está "
-#~ "trabajando actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija "
-#~ "<guimenuitem>Establecer raíz al documento activo</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in "
-#~ "the file list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir un archivo en <application>gedit</application>, pulse dos "
-#~ "veces en él en la lista de archivos."
-
-#~ msgid "Creating Files and Folders"
-#~ msgstr "Crear archivos y carpetas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the "
-#~ "browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para crear un archivo de texto nuevo vacío en la carpeta actual mostrada "
-#~ "en el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y "
-#~ "elija <guimenuitem>Archivo nuevo</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
-#~ "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el "
-#~ "examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija "
-#~ "<guimenuitem>Nueva carpeta</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "Indent Lines Plugin"
-#~ msgstr "Complemento Sangrar líneas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
-#~ "from the beginning of lines of text."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento de <application>Sangrar líneas</application> añade o quita "
-#~ "espacio del principio de las líneas de texto."
-
-#~ msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para sangrar o quitar la sangría del texto, realice los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para sangrar el texto, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Sangrar</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para anular la sangría, seleccione elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Quitar sangría</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters "
-#~ "are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the "
-#~ "Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cantidad de espacio usado, y dependiendo de si se usan caracteres de "
-#~ "tabulación o caracteres de espacio, depende de los ajustes de "
-#~ "<guilabel>Puntos de tabulación</guilabel> en las preferencias del Editor: "
-#~ "vea <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the "
-#~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time "
-#~ "plugin, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento <application>Insertar fecha/hora</application> inserta la "
-#~ "fecha y la hora actuales en un documento. Para utilizar el complemento "
-#~ "Insertar fecha/hora, realice los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
-#~ "Time</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar "
-#~ "fecha y hora</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
-#~ "insert the date/time without prompting you for the format, "
-#~ "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
-#~ "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
-#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert "
-#~ "Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts "
-#~ "the date/time at the cursor position in the current file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no ha configurado el complemento Insertar fecha/hora para insertar "
-#~ "automáticamente la fecha y la hora sin solicitar el formato, "
-#~ "<application>gedit</application> mostrará el diálogo <guilabel>Insertar "
-#~ "fecha y hora</guilabel>. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en "
-#~ "la lista. Pulse en el botón <guibutton>Insertar</guibutton> para cerrar "
-#~ "el diálogo <guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>;<application>gedit</"
-#~ "application> insertará la fecha y la hora en el archivo actual, en la "
-#~ "posición del cursor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have configured <application>gedit</application> to use one "
-#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</"
-#~ "guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered "
-#~ "at the cursor position in the current file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ha configurado <application>gedit</application> para que utilice un "
-#~ "formato de fecha/hora especifico, no se mostrará el diálogo "
-#~ "<guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>; la fecha y la hora se "
-#~ "insertarán automáticamente en el archivo actual, en la posición del "
-#~ "cursor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los "
-#~ "siguientes pasos:"
-
-#~ msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
-#~ msgstr "Seleccione el complemento <guilabel>Insertar fecha/hora</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
-#~ "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en <guibutton>Configurar el complemento</guibutton> para abrir el "
-#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/"
-#~ "hora</guilabel>."
-
-#~ msgid "Select one of the options, as follows:"
-#~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, "
-#~ "select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para especificar el formato de fecha/hora cada vez que inserte este dato, "
-#~ "seleccione la opción <guilabel>Preguntar por un formato</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time "
-#~ "format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the "
-#~ "selected format</guilabel> option, then select the appropriate format "
-#~ "from the list. When you select this option, <application>gedit</"
-#~ "application> does not prompt you for the date/time format when you choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para utilizar el mismo formato, proporcionado por la aplicación "
-#~ "<application>gedit</application>, cada vez que se inserte la fecha o la "
-#~ "hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato seleccionado</"
-#~ "guilabel> y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta "
-#~ "opción, <application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/"
-#~ "hora cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
-#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
-#~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about "
-#~ "how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
-#~ "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
-#~ "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para utilizar el mismo formato personalizado cada vez que se inserte la "
-#~ "fecha o la hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato "
-#~ "personalizado</guilabel> y escriba el formato apropiado en el cuadro de "
-#~ "texto. Para obtener más información acerca de cómo especificar un formato "
-#~ "personalizado, consulte <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. Si se selecciona esta opción, "
-#~ "<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora "
-#~ "cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
-#~ "date/time plugin</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
-#~ "<guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</guilabel>."
-
-#~ msgid "Modelines Plugin"
-#~ msgstr "Complemento líneas de modo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
-#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> "
-#~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that "
-#~ "<application>gedit</application> recognises."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento <application>Líneas de modo</application> le permite "
-#~ "establecer preferencias para documentos individuales. Una "
-#~ "<firstterm>línea de modo</firstterm> es una línea de texto al principio o "
-#~ "final del documento con ajustes que <application>gedit</application> "
-#~ "reconoce."
-
-#~ msgid "You can set the following preferences with modelines:"
-#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias con líneas de modos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
-#~ "options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
-#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento <application>Líneas de Modos</application> soporta un "
-#~ "subconjunto de las opciones usadas por los otros editores de texto "
-#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y "
-#~ "<application>Vim</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-"
-#~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more "
-#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/"
-#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se soportan las opciones <application>Emacs</application> para tab-width, "
-#~ "indent-offset, indent-tabs-mode y autowrap. Para obtener más información, "
-#~ "consulte el manual de <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/"
-#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
-#~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
-#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor."
-#~ "org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se soportan las opciones <application>Kate</application> para tab-width, "
-#~ "indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Para más "
-#~ "información, vea el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
-#~ "article/katepart_modelines\">sitio web de Kate</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, "
-#~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more "
-#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge."
-#~ "net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se soportan las opciones <application>Vim</application> para et, "
-#~ "expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener "
-#~ "más información, consulte la <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc."
-#~ "sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">\">página web de Vim</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
-#~ "commands in the python programming language from <application>gedit</"
-#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This "
-#~ "shows recent output and a command prompt field."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento <application>Consola Python</application> le permite "
-#~ "ejecutar comandoes en el lenguaje de programación Python desde "
-#~ "<application>gedit</application>. Activando el complemento se añade una "
-#~ "pestaña al panel inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de "
-#~ "entrada de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Commands entered into the python console are not checked before they are "
-#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, "
-#~ "for example by entering an infinite loop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes "
-#~ "de ejecutarlos. Es posible entonces colgar <application>gedit</"
-#~ "application>, por ejemplo entrando un bucle infinito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
-#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, "
-#~ "and insert them quickly into a document."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento <application>Recortes</application> le permite almacenar "
-#~ "trozos de texto usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</"
-#~ "firstterm>, e insertarlos rápidamente en un documento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
-#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from "
-#~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets "
-#~ "are global, and are available in all documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los recortes son específicos a la sintaxis del lenguaje del documento "
-#~ "actual. Por ejemplo, cuando esta trabajando en un documento HTML, puede "
-#~ "elegir de una lista de recortes que son útiles para HTML. Además, algunos "
-#~ "recortes son globales, y están disponibles para todos los documentos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
-#~ "application>, which can be modified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Junto con <application>gedit</application>, se instalan varios recortes, "
-#~ "que pueden modificarse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
-#~ "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
-#~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
-#~ "short and easy to remember."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para insertar un recorte en un documento, teclee su "
-#~ "<firstterm>disparador</firstterm> y pulse <keycap>Tab</keycap>. El "
-#~ "disparador de un recorte es usualmente las primeras pocas letras del "
-#~ "recorte, o algo parecido que sea corto y fácil de recordar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-#~ "keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativamente, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
-#~ "keycap></keycombo> para ver una lista de recortes que puede insertar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> "
-#~ "window opens."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Gestión de Recortes</guimenuitem></menuchoice>. La "
-#~ "ventana del <guilabel>Gestor de Recortes</guilabel> se abre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want "
-#~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a "
-#~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The "
-#~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje "
-#~ "con el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de "
-#~ "lenguajes. Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global "
-#~ "en la parte superior de la lista. La sintaxis del documento con el que "
-#~ "esta trabajando actualmente se muestra por omisión."
-
-#~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Aparece un recorte nuevo en la lista."
-
-#~ msgid "Enter the following information for the new snippet:"
-#~ msgstr "Introduzca la siguiente información para el recorte nuevo:"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nombre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. "
-#~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can "
-#~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la "
-#~ "lista de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio "
-#~ "de su propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para "
-#~ "pulsar en él en la lista."
-
-#~ msgid "Snippet text"
-#~ msgstr "Texto del recorte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> "
-#~ "text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-"
-#~ "snippets-plugin-syntax\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca el texto del recorte en la caja de texto <guilabel>Editar "
-#~ "recorte</guilabel>. Para códigos especiales, que pueda usar, vea <xref "
-#~ "linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing "
-#~ "the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede volver a la ventana del documento para copiar texto sin cerrar la "
-#~ "ventana del <guilabel>Gestor de recortes</guilabel>."
-
-#~ msgid "Tab Trigger"
-#~ msgstr "Disparador de tabulador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type "
-#~ "before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea "
-#~ "antes de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap> para insertar el recorte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any "
-#~ "single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in "
-#~ "red if an invalid tab trigger is entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "La etiqueta debe ser o una sola palabra comprendiendo sólo letras, o "
-#~ "cualquier carácter en solitario. El <guilabel>disparador</guilabel> se "
-#~ "resaltará en rojo si se introduce un disparador inválido."
-
-#~ msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclee una tecla de acceso rápido para usarla para insertar el recorte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
-#~ "activation properties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para editar un recorte, selecciónelo en la lista y haga cambios a sus "
-#~ "propiedades de activación de texto."
-
-#~ msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
-#~ msgstr "Para renombrar un recorte, pulse otra vez en la lista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press "
-#~ "<guilabel>Revert</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para restaurar un recorte integrado que haya modificado, pulse "
-#~ "<guilabel>Revertir</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-#~ "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
-#~ "created yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para quitar un disparador, selecciónelo en la lista y pulse "
-#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los recortes integrados, "
-#~ "sólo aquellos que usted haya creado."
-
-#~ msgid "Snippet Substitutions"
-#~ msgstr "Sustituciones de recortes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
-#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted "
-#~ "in your document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Además de insertar texto almacenado, un recorte puede incluir texto "
-#~ "personalizado, o marcar espacios donde puede añadir texto una vez que el "
-#~ "recorte se ha insertado en su documento."
-
-#~ msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede usar los siguientes códigos de reserva de espacio en el texto del "
-#~ "recorte:"
-
-#~ msgid "Tab placeholders"
-#~ msgstr "Reservas de espacio para tabuladores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab "
-#~ "placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define un lugar de "
-#~ "reserva de tabulador donde <literal>n</literal> es cualquier número "
-#~ "desde 1 en adelante."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
-#~ "replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
-#~ "replaceable>}</literal> define una reserva de espacio de tabulación con "
-#~ "un valor diferente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add "
-#~ "extra text after the snippet is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una reserva de espacio de tabulación marca un lugar en el texto de un "
-#~ "recorte donde puede añadir texto adicional después de insertar el recorte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is "
-#~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</"
-#~ "keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the "
-#~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in "
-#~ "the text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para usar las reservas de espacio, inserte el recorte de forma normal. El "
-#~ "cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse "
-#~ "la tecla <keycap>Tab</keycap> para avanzar a la siguiente reserva de "
-#~ "espacio. El número en el código de la reserva de espacio define el orden "
-#~ "en que cada tabulación avanza a cada lugar del texto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
-#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> "
-#~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of "
-#~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
-#~ "para volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando "
-#~ "<keycap>Tab</keycap> cuando no hay más reservas de espacio de tabulador "
-#~ "mueve el cursor al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio "
-#~ "al final si existe."
-
-#~ msgid "Mirror placeholders"
-#~ msgstr "Replicar reservas de espacio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. "
-#~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several "
-#~ "times in the snippet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya "
-#~ "definida. Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que "
-#~ "aparezca varias veces en el recorte."
-
-#~ msgid "End placeholder"
-#~ msgstr "Terminar reserva de espacio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to "
-#~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the "
-#~ "end of the snippet text."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>$0</literal> define el final de la reserva de espacio. Esto le "
-#~ "permite terminar de trabajar con el recorte con el cursor en un punto "
-#~ "distinto que el final del texto recortado."
-
-#~ msgid "Environmental variables"
-#~ msgstr "Variables de entorno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>"
-#~ "$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables "
-#~ "specific to <application>gedit</application> can also be used:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las variables de entorno como <literal>$PATH</literal> y <literal>$HOME</"
-#~ "literal> se sustituyen en el texto del recorte. Las siguientes variables "
-#~ "específicas de <application>gedit</application> se pueden usar también:"
-
-#~ msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-#~ msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-
-#~ msgid "$GEDIT_FILENAME"
-#~ msgstr "$GEDIT_FILENAME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document "
-#~ "isn't saved yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre completo del documento, o una cadena vacía si el documento no "
-#~ "está guardado aún."
-
-#~ msgid "$GEDIT_BASENAME"
-#~ msgstr "$GEDIT_BASENAME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
-#~ "document isn't saved yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacía si "
-#~ "el documento aún no se ha guardado."
-
-#~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-#~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
-#~ "used, the current word will be replaced by the snippet text."
-#~ msgstr ""
-#~ "La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable "
-#~ "se esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte."
-
-#~ msgid "Shell placeholders"
-#~ msgstr "Reservas de espacio de shell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
-#~ "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se reemplaza por el "
-#~ "resultado de ejecutar <replaceable>cmd</replaceable> en una shell."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-#~ "literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
-#~ "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
-#~ "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
-#~ "placeholder as input in another."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-#~ "literal> le permite dar esta reserva de espacio una referencia, donde "
-#~ "<replaceable>n</replaceable> es cualquier número desde 1 hacia adelante. "
-#~ "Use <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar la salida "
-#~ "desde una reserva de espacio de shell como entrada en otra."
-
-#~ msgid "Python placeholders"
-#~ msgstr "Reservas de espacio de Python"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
-#~ "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
-#~ "interpreter."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> se reemplaza "
-#~ "por el resultado de evaluar <replaceable>cmd</replaceable> en el "
-#~ "intérprete de python."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
-#~ "replaceable>></literal> specifies another python placeholder as a "
-#~ "dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the "
-#~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another "
-#~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with "
-#~ "commas thus: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
-#~ "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
-#~ "replaceable>></literal> especifica otra reserva de espacio python como "
-#~ "una dependencia, donde <replaceable>a</replaceable> da su orden en el "
-#~ "recorte. Esto le permite usar funciones python definidas en otro recorte. "
-#~ "Para especificar varias dependencias, separe los números con comas así: "
-#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
-#~ "<replaceable>cmd</replaceable>></literal>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as "
-#~ "<literal>global</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela "
-#~ "como <literal>global</literal>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Ordenar</guilabel> se "
-#~ "abre."
-
-#~ msgid "Choose the options you want for the sort:"
-#~ msgstr "Elija las opciones que quiera para la ordenación:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
-#~ "guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción "
-#~ "<guilabel>Orden inverso</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para borrar las líneas duplicadas, seleccione la opción "
-#~ "<guilabel>Eliminar duplicados</guilabel>."
-
-#~ msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para no distinguir entre mayúsculas y minúsculas, seleccione la opción "
-#~ "<guilabel>Ignorar capitalización</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling "
-#~ "in the selected text. You can configure <application>gedit</application> "
-#~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling "
-#~ "manually, in the specified language. The language setting, and the "
-#~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell "
-#~ "checker plugin, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento Corrector ortográfico revisa la ortografía del texto "
-#~ "seleccionado. Puede configurar <application>gedit</application> para "
-#~ "revisar la ortografía automáticamente, o puede revisar la ortografía "
-#~ "manualmente, en el idioma especificado. El idioma y las propiedades del "
-#~ "revisor de ortografía, se aplican por cada documento. Para usar el "
-#~ "complemento Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</"
-#~ "guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Establecer idioma…</guimenuitem></menuchoice> para "
-#~ "que se muestre el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</"
-#~ "guilabel>. Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse "
-#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
-#~ "<guilabel>Establecer idioma…</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To "
-#~ "unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
-#~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
-#~ "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
-#~ "checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
-#~ "starts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para revisar la ortografía automáticamente, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar "
-#~ "Ortografía Automáticamente</guimenuitem></menuchoice>. Para quitar el "
-#~ "revisor de ortografía automático, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar "
-#~ "ortografía automáticamente</guimenuitem></menuchoice> otra vez. Cuando el "
-#~ "revisor de ortografía automático es seleccionado, un icono se visualiza "
-#~ "al lado de <guimenuitem>Revisar Ortografía Automáticamente</guimenuitem> "
-#~ "artículo de menú. El revisor de ortografía automático está sin "
-#~ "seleccionar por omisión, cada vez que <application>gedit</application> "
-#~ "comienza."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. "
-#~ "Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
-#~ "Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las ortografías desconocidas se muestran en un color diferente, y "
-#~ "subrayado. Pulse en el botón derecho en una ortografía desconocida, "
-#~ "después seleccione <guimenu>Sugerencias de ortografía</guimenu> del menú "
-#~ "emergente:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
-#~ "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
-#~ "popup menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para sustituir la ortografía desconocida por otra ortografía en la lista, "
-#~ "seleccione sustituir ortografía desde <guimenu>Sugerencias de ortografía</"
-#~ "guimenu> del menú emergente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para anular la sangría, seleccione las líneas y elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Anular sangría</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
-#~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
-#~ "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown "
-#~ "word is ignored in the current <application>gedit</application> session "
-#~ "only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ignorar todas las palabras de ortografía desconocida, así que no se "
-#~ "volverán a ver como desconocidas pero no serán añadidas a su diccionario "
-#~ "personal, seleccione <menuchoice><guimenu> Sugerencias de ortografía</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Ignorar todo</guimenuitem></menuchoice>. La palabra "
-#~ "desconocida es ignorada sólo en la actual sesión de <application>gedit</"
-#~ "application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> "
-#~ "dialog displays a message stating that the document does not contain "
-#~ "misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
-#~ "<guilabel>Information</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no hay errores de ortografía, un diálogo de <guilabel>Información</"
-#~ "guilabel> visualiza un mensaje expone que el documento no contiene "
-#~ "palabras mal escritas. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar "
-#~ "el diálogo de <guilabel>Información</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> "
-#~ "dialog is displayed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si hay errores de ortografía, el <guilabel>Revisor de Ortografía</"
-#~ "guilabel> diálogo se visualiza:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <guilabel>Palabra mal escrita</guilabel> se visualiza en la parte de "
-#~ "arriba del diálogo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
-#~ "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
-#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or "
-#~ "you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text "
-#~ "box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una sugerencia de ortografía conocida es visualizada en la casilla de "
-#~ "texto<guilabel>Cambiar a</guilabel>. Puede sustituirse ésta con otra "
-#~ "palabra conocida seleccionado una ortografía de la lista de "
-#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>, o puede introducir el texto "
-#~ "directamente en la casilla de texto de <guilabel>Cambiar a</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> "
-#~ "text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known "
-#~ "word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
-#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new "
-#~ "entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para revisar la ortografía del texto en la casilla de texto de "
-#~ "<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Comprobar palabra</"
-#~ "guibutton>. Si ésta es una palabra conocida, la lista "
-#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>será sustituida con el texto "
-#~ "<literal>(ortografía correcta)</literal>. Si la palabra es desconocida, "
-#~ "aparecerán nuevas entradas en la lista de <guilabel>Sugerencias</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
-#~ "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
-#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is "
-#~ "ignored in the current <application>gedit</application> session only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ignorar en ese momento la palabra desconocida señalada, pulse "
-#~ "<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas las palabras "
-#~ "desconocidas, pulse <guibutton>Ignorar todo</guibutton>. La palabra "
-#~ "desconocida es ignorada sólo en la sesión actual de <application>gedit</"
-#~ "application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
-#~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
-#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in "
-#~ "the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de "
-#~ "texto <guilabel>Cambiar a</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar</"
-#~ "guibutton>. Para cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la "
-#~ "casilla de texto <guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse "
-#~ "<guibutton>Cambiar todo</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
-#~ "word</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el "
-#~ "botón <guibutton>Añadir palabra</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
-#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Ir a la línea</guilabel>, "
-#~ "pulse en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert "
-#~ "common tags from a list in the side pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "La aplicación <application>Lista de etiquetas</application> le permite "
-#~ "insertar etiquetas comunes de una lista en el panel lateral."
-
-#~ msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para utilizar el complemento Lista de etiquetas, realice los siguientes "
-#~ "pasos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open "
-#~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side "
-#~ "pane to show the tag list tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omisión, el panel lateral muestra una pestaña conteniendo una lista "
-#~ "de documentos abiertos. Pulse en la pestaña que muestra un icono «+» en "
-#~ "la parte de abajo del panel lateral para mostrar la pestaña de listas de "
-#~ "etiquetas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
-#~ "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione la categoría de etiquetas apropiada en la lista desplegable; "
-#~ "por ejemplo, <literal>Etiquetas HTML</literal>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click "
-#~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para insertar una etiqueta en la posición del cursor del archivo actual, "
-#~ "pulse dos veces sobre la etiqueta en la lista. También puede emplear este "
-#~ "procedimiento:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side "
-#~ "pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde "
-#~ "el panel lateral al área de visualización, pulse <keycap>Intro</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
-#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press "
-#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y mantener el foco en la "
-#~ "ventana del complemento <guilabel>Lista de etiquetas</guilabel>, pulse "
-#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
-#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nombre de usuario</"
-#~ "link></application> inserta el nombre de usuario del usuario actual en el "
-#~ "documento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
-#~ "the current user into the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "El complemento <application>Nombre de usuario</application> inserta el "
-#~ "nombre del usuario actual en el documento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para insertar su nombre de usuario en la posición del cursor, elija "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar nombre de "
-#~ "usuario</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
-#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
-#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
-#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
-#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
-#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
-#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para más información sobre cómo configurar el resaltado de sintaxis, vea "
-#~ "la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
-
-#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de Resaltado de Sintaxis"
-
-#~ msgid "Enable syntax highlighting"
-#~ msgstr "Permitir subrayado de sintaxis"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para resaltar la sintaxis del texto que está "
-#~ "editando."
-
-#~ msgid "Highlight mode"
-#~ msgstr "Modo de resaltado"
-
-#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un modo de sintaxis que "
-#~ "configurar."
-
-#~ msgid "Elements"
-#~ msgstr "Elementos"
-
-#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un elemento de sintaxis para "
-#~ "configurar."
-
-#~ msgid "Format buttons"
-#~ msgstr "Botones de formato"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
-#~ "element:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Use los siguientes botones para cambiar el formato de la sintaxis "
-#~ "seleccionada:"
-
-#~ msgid "Button"
-#~ msgstr "Botón"
-
-#~ msgid "Shows icon for bold format."
-#~ msgstr "Mostrar icono para formato negrita."
-
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "Cuerpo"
-
-#~ msgid "Shows icon for italic format."
-#~ msgstr "Mostrar icono para formato cursiva."
-
-#~ msgid "Shows icon for underline."
-#~ msgstr "Mostrar icono para subrayar."
-
-#~ msgid "Underline"
-#~ msgstr "Sangrar líneas"
-
-#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
-#~ msgstr "Mostrar icono para tachar."
-
-#~ msgid "Strikethrough"
-#~ msgstr "Tachar"
-
-#~ msgid "Foreground"
-#~ msgstr "Primer plano"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
-#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
-#~ "then select the font color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione ésta opción para cambiar la fuente de color del elemento de "
-#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
-#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione la fuente de color."
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Color del fondo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
-#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
-#~ "then select the background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione ésta opción para cambiar el color de fondo del elemento de "
-#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
-#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione el color de fondo."
-
-#~ msgid "Reset to Default"
-#~ msgstr "Escritorio predeterminado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
-#~ "of the selected syntax element to the default values."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en éste botón para reiniciar los valores por omisión del color de "
-#~ "primer plano y el color de fondo del elemento de sintaxis seleccionado."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
-#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione esta opción para usar los colores predeterminados del tema en "
-#~ "la ventana de texto de <application>gedit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
-#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para que se "
-#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
-#~ "que desea usar para la visualización del texto en la ventana de "
-#~ "<application>gedit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
-#~ "<application>gedit</application> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del fondo</guibutton> para que se "
-#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione un color "
-#~ "de fondo para la ventana de texto de <application>gedit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
-#~ "selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de texto seleccionado</guibutton> para "
-#~ "que se muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione "
-#~ "el color que desee usar en la visualización del texto seleccionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
-#~ "highlight a text selection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de selección</guibutton> para que se "
-#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
-#~ "de fondo que desee usar para resaltar una selección de texto."
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011 - 2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.help.master\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-03 14:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-30 10:15+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2018\n"
+"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>, 2013\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2006-2011\n"
+"María Majadas <maria majadas hispalinux es>, 2005"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/bookmarks.page:12 C/bracket-comp.page:11 C/character-map.page:11
+#: C/code-comment.page:11 C/color-picker.page:11 C/commander.page:11
+#: C/dashboard.page:11 C/draw-spaces.page:11 C/join-split-lines.page:11
+#: C/multi-edit.page:11 C/terminal.page:12 C/text-size.page:12
+#: C/word-completion.page:11
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/bookmarks.page:16
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/bookmarks.page:18
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bookmarks.page:21
+msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks."
+msgstr "Guardar ubicaciones usadas frecuentemente con los marcadores"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bookmarks.page:24
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmarks.page:26
+msgid ""
+"<app>gedit</app> bookmarks allow you to highlight important lines of text "
+"within your document or program, making them easier to find. You can also "
+"move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
+msgstr ""
+"Los marcadores de <app>gedit</app> le permiten resaltar líneas de texto "
+"importantes en su documento o en su programa, haciendo que sean más fáciles "
+"de encontrar. También puede moverse entre los marcadores, agilizando la "
+"navegación por el documento."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bookmarks.page:31
+msgid ""
+"To enable the bookmark plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+"<gui>Bookmarks</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar el complemento de marcadores, seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+"gui><gui>Complementos</gui> <gui>Marcadores</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/bookmarks.page:36
+msgid ""
+"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
+"or remove bookmarks:"
+msgstr ""
+"Los marcadores se insertan y se quitan realizando la misma acción. Para "
+"insertar o quitar marcadores:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:39
+msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
+msgstr "Navegue hasta la línea en la que quiere insertar o quitar el marcador."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:43
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, or open "
+"the menu in the top-right corner and select <gui style=\"menuitem\">Toggle "
+"Bookmark</gui>."
+msgstr ""
+"Puñse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, o abra el "
+"menú en la esquina superior derecha y elija <gui style=\"menuitem\">Alternar "
+"marcador</gui>."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/bookmarks.page:50
+msgid "To move between bookmarks:"
+msgstr "Para moverse entre marcadores:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:52
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> to move to the next "
+"bookmark."
+msgstr ""
+"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq> para moverse al siguiente "
+"marcador."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/bookmarks.page:56
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> to move "
+"to the previous bookmark."
+msgstr ""
+"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>B</key></keyseq> para "
+"moverse al marcador anterior."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bookmarks.page:62
+msgid ""
+"If you prefer to use the mouse, you can open the menu in the top-right "
+"corner and select <gui style=\"menuitem\">Go to Next Bookmark</gui> or <gui "
+"style=\"menuitem\">Go to Previous Bookmark</gui>."
+msgstr ""
+"Si prefiere usar el ratón, puede abrir el menú en la esquina superior "
+"derecha y elegir <gui style=\"menuitem\">Ir al siguiente marcador</gui> o "
+"<gui style=\"menuitem\">Ir al marcador siguiente</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/bracket-comp.page:15
+msgid "Auto-complete closing brackets."
+msgstr "Autocompletar cerrado de paréntesis"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/bracket-comp.page:18
+msgid "Bracket Completion"
+msgstr "Completado de corchetes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bracket-comp.page:20
+msgid ""
+"The <app>Bracket Completion</app> plugin will auto-complete closing brackets "
+"for curly braces, parentheses and square brackets."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Completar paréntesis</app> completará automáticamente "
+"los paréntesis, llaves y corchetes."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/bracket-comp.page:23
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Bracket "
+"Completion</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar el complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Completar "
+"paréntesis</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/bracket-comp.page:28
+msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags."
+msgstr ""
+"Este complemento no inserta automáticamente etiquetas de cierre HTML o XML."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/character-map.page:15 C/word-completion.page:15
+msgid "Paul Weaver"
+msgstr "Paul Weaver"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/character-map.page:19
+msgid "Insert special characters just by clicking on them."
+msgstr "Insertar caracteres especiales simplemente pulsando sobre ellos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/character-map.page:22
+msgid "Character Map"
+msgstr "Mapa de caracteres"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/character-map.page:31
+msgid ""
+"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
+"your document that you may not be able to type easily using your keyboard. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Character Map</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Mapa de caracteres</app> le permite insertar en su "
+"documento caracteres que es posible que sean fáciles de escribir usando su "
+"teclado. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+"gui> <gui>Mapa de caracteres</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/character-map.page:38
+msgid "Using Character Map"
+msgstr "Usar el mapa de caracteres"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/character-map.page:40
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <gui style=\"tab"
+"\">Character Map</gui> tab of the side panel (<guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Side Panel</gui></guiseq>)."
+msgstr ""
+"Una vez que el complemento esté activado, puede añadir caracteres desde la "
+"pestaña <gui style=\"tab\">Mapa de caracteres</gui> en el panel lateral "
+"(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:46
+msgid ""
+"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
+"special character."
+msgstr ""
+"Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el "
+"carácter especial."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:50
+msgid ""
+"Open the side panel by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+msgstr ""
+"Abra el panel lateral seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
+"lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:54
+msgid "Select the <gui>Character Map</gui> tab in the side panel."
+msgstr ""
+"Seleccione la pestaña <gui>Mapa de caracteres</gui> en el panel lateral."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:57
+msgid ""
+"If necessary, choose the character set to which your character belongs from "
+"the list at the top of the <gui style=\"tab\">Character Map</gui> tab (for "
+"example, Arabic)."
+msgstr ""
+"Si es necesario, elija el conjunto de caracteres al que pertenece su "
+"carácter de la lista de la parte superior de la pestaña <gui style=\"tab"
+"\">Mapa de caracteres</gui> (ej, Árabe)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/character-map.page:62
+msgid "Double click your desired character to insert it."
+msgstr "Pulse dos veces en el carácter que quiere para insertarlo."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/character-map.page:67
+msgid ""
+"You must click on the editing view of your document to continue editing "
+"normally."
+msgstr ""
+"Debe pulsar en la vista de edición de su documento para continuar editándolo "
+"normalmente."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/code-comment.page:15
+msgid "Comment-out or uncomment a block of code."
+msgstr "Comentar o descomentar un bloque de código."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/code-comment.page:18
+msgid "Code comment"
+msgstr "Comentar código"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/code-comment.page:20
+msgid ""
+"Code comments are portions of text that make it easier for people to "
+"understand a program's code, but they don't affect how a program works. "
+"Comments are separated from other parts of a program by special characters."
+msgstr ""
+"Los comentarios del código son fragmentos de texto que facilitan a la gente "
+"entender el código de un programa, pero no afectan al funcionamiento del "
+"mismo. Los comentarios se separan del resto de partes del programa mediante "
+"caracteres especiales."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/code-comment.page:25
+msgid ""
+"The <app>code comment</app> plugin makes it easier to quickly create or "
+"remove code comments. To enable the code comment plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Code comment</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El complemento <app>comentar código</app> hace que sea más sencillo añadir o "
+"quitar comentarios al código. Para activar el complemento de comentar "
+"código, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</gui><gui>Comentar código</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/code-comment.page:31
+msgid "To create or remove a comment:"
+msgstr "Para crear o quitar un comentario:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/code-comment.page:33
+msgid ""
+"Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment."
+msgstr ""
+"Resalte el fragmento de texto donde quiere añadir o quitar o comentario."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/code-comment.page:37
+msgid ""
+"To add a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Comment "
+"Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para añadir un comentario, pulse <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Comentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key> <key>M</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/code-comment.page:42
+msgid ""
+"To remove a comment, click <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Uncomment Code</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Shift</key> "
+"<key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para quitar un comentario, pulse <guiseq><gui style=\"menuitem\">gedit</"
+"gui><gui>Descomentar código</gui></guiseq>, o pulse <keyseq><key>Mayús</"
+"key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/code-comment.page:49
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will automatically use the correct style of comment based "
+"on the language or syntax of the file. If <app>gedit</app> doesn't identify "
+"your language or syntax, you can select it from the language list in the "
+"bottom <gui>Status bar</gui>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> usará automáticamente el estilo de comentario correcto "
+"basándose en el lenguaje o la sintaxis del archivo. Si <app>gedit </app> no "
+"identifica el lenguaje ni la sintaxis, puede seleccionarlo de la lista de "
+"lenguajes en la <gui>Barra de estado</gui> inferior."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/color-picker.page:15
+msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
+msgstr ""
+"Seleccionar un color de un diálogo e insertar su representación hexadecimal."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/color-picker.page:18
+msgid "Color Picker"
+msgstr "Selector de color"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-picker.page:20
+msgid ""
+"The <app>Color Picker</app> plugin helps you to insert the character codes "
+"that represent a certain color. This can make it easier to choose and use "
+"the correct color in your programs."
+msgstr ""
+"El complemento <app>selector de color</app> le ayuda a insertar el código de "
+"caracteres que representa un color determinado. Esto puede simplificar el "
+"elegir y usar el color correcto en sus programas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/color-picker.page:24
+msgid ""
+"To enable the color picker plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Color "
+"Picker</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar el selector de color, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Selector "
+"de color</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/color-picker.page:29
+msgid "To open and use the color picker:"
+msgstr "Para abrir y usar el selector de color:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:31
+msgid ""
+"Place your cursor at the point in your document where you want to insert the "
+"color code."
+msgstr ""
+"Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el "
+"código del color."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:35
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Pick Color…</gui></guiseq>. The color "
+"picker dialog will appear."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Seleccionar color...</gui></"
+"guiseq>. Aparecerá el diálogo del selector de color."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:39
+msgid "Click on the desired color in the color picker window."
+msgstr "Pulse en el color que quiera en la ventana del selector de color."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:42
+msgid ""
+"The appropriate color code will be inserted where you had placed your cursor."
+msgstr ""
+"El código del color seleccionado se insertará donde tenga situado el cursor."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/color-picker.page:46
+msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Para cerrar el <app>selector de color</app>, pulse <gui>Cerrar</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-picker.page:52
+msgid ""
+"You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values "
+"for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue."
+msgstr ""
+"Puede hacer ajustes más precisos en el color modificando los valores de "
+"Tono, Saturación, Valor, Rojo, Verde o Azul."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/color-picker.page:54
+msgid ""
+"Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored "
+"boxes in the color picker, and selecting <gui>Save color here</gui>. This "
+"will make it easier to insert commonly-used colors later."
+msgstr ""
+"Además, puede guardar colores pulsando con el botón derecho en cualquiera de "
+"las cajas coloreadas en el selector de color, y seleccionando <gui>Guardar "
+"color aquí</gui>. Esto hará más sencillo insertar colores usados "
+"habitualmente más tarde."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/commander.page:15
+msgid "Use a command-line interface for advanced editing."
+msgstr "Usar una interfaz de línea de comandos para edición avanzada."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/commander.page:18
+msgid "Commander"
+msgstr "Comando"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commander.page:20
+msgid ""
+"The <app>Commander</app> plugin is a plugin for advanced <app>gedit</app> "
+"users that allows you to perform command-line actions on the current file. "
+"To enable the commander plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Comando</app> es para usuarios avanzados de <app>gedit</"
+"app> que permite realizar acciones de línea de comandos sobre el archivo "
+"actual. Para activar el complemento «Comando», seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
+"<gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/commander.page:26
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, activate it by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>.</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Una vez que haya instalado el complemento, actívelo pulsando "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>.</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/commander.page:30
+msgid "The last key in the above key combination is a period."
+msgstr ""
+"La última tecla de la combinación de teclas indicada es un punto («.»)."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:36
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:37
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Atajo del teclado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:42
+msgid "See an overview of available commands"
+msgstr "Ver una descripción de los comandos disponibles"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:43
+msgid "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Tab</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:46
+msgid "Find a word within the current file"
+msgstr "Buscar una palabra en el archivo actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:48
+msgid "<key>/</key> <input>foo</input>"
+msgstr "<key>/</key> <input>foo</input>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:49
+msgid "This will find the word <input>foo</input>."
+msgstr "Esto buscará la palabra <input>foo</input>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:53
+msgid "Replace a word within the current file"
+msgstr "Reemplazar una palabra en el archivo actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:55
+msgid "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>foo bar</input>"
+msgstr "<keyseq><key>/</key><key>/</key></keyseq> <input>algo barra</input>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:57
+msgid "This will replace <input>foo</input> with <input>bar</input>."
+msgstr "Esto reemplazará <em>foo</em> por <em>bar</em>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:62
+msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
+msgstr "Mover el cursos a un determinado número de línea en su archivo"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:64
+msgid ""
+"go <input>[line number]</input> <em>or</em> just <key>G</key> <input>[line "
+"number]</input>"
+msgstr ""
+"go <input>[número de línea]</input> <em>o</em> simplemente <em>G</em> "
+"<input>[número de línea]</input>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:69
+msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
+msgstr "Conmutar el indicador de marcador para la línea actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/commander.page:70
+msgid "bookmark <em>or</em> just <key>B</key>"
+msgstr "bookmark <em>o</em> simplemente <em>B</em>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/commander.page:76
+msgid ""
+"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
+"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
+"message."
+msgstr ""
+"Algunos comandos, como <app>bookmark</app>, necesitan que se instale y "
+"active el complemento adecuado. Si no tiene el complemento instalado y "
+"activado, obtendrá un mensaje de error."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/dashboard.page:15
+msgid "Display recently-used and most-used files on startup."
+msgstr ""
+"Mostrar los archivos usados recientemente y los archivos más usados al "
+"inicio."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dashboard.page:18
+msgid "Dashboard"
+msgstr "Tablero"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dashboard.page:20
+msgid ""
+"The <app>Dashboard</app> plugin provides quick access to your most recently-"
+"used files and most-frequently used files. To activate the <app>Dashboard</"
+"app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style="
+"\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Dashboard</gui></"
+"guiseq>. You will need to restart <app>gedit</app> to activate the "
+"<app>Dashboard</app> plugin."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Tablero</app> proporciona un rápido acceso a los "
+"archivos usados más recientemente y a los más frecuentemente usados. Para "
+"activar el complemento <app>Tablero</app>, seleccione <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+"gui><gui>Complementos</gui> <gui>Tablero</gui></guiseq>. Deberá reiniciar "
+"<app>gedit</app> para activar el complemento <app>Tablero</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dashboard.page:27
+msgid ""
+"The <app>dashboard</app> also includes a <gui>Search</gui> window, allowing "
+"you to search for files that may not appear in the list of files."
+msgstr ""
+"El <app>tablero</app> también incluye una ventana <gui>Buscar</gui>, que le "
+"permite buscar archivos que pueden no aparecer en la lista de archivos."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dashboard.page:32
+msgid "Recently used files"
+msgstr "Archivos usados recientemente"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dashboard.page:34
+msgid ""
+"The dashboard will initially display a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most recently-used files. Click on the <gui>empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"El tablero mostrará inicialmente un atajo a un <gui>documento vacío</gui> y "
+"a siete de sus archivos usados más recientemente. Pulse en el <gui>documento "
+"vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en cualquiera de los otros "
+"archivos para abrirlo."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dashboard.page:42
+msgid "Most frequently-used files"
+msgstr "Archivos más frecuentemente usados"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dashboard.page:44
+msgid ""
+"Similarly, the dashboard displays a shortcut for an <gui>empty document</"
+"gui> and seven of your most frequently-used files. Click on the <gui> empty "
+"document</gui> to create a new file. Click on any of the other files to open "
+"that file."
+msgstr ""
+"De igual manera, el tablero muestra un atajo a un <gui>documento vacío</gui> "
+"y a siete de sus archivos usados más frecuentemente. Pulse en el "
+"<gui>documento vacío</gui> para crear un archivo nuevo. Pulse en cualquiera "
+"de los otros archivos para abrirlo."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dashboard.page:50
+msgid ""
+"Once activated, the <app>dashboard</app> will be displayed by default when "
+"you open <app>gedit</app>. You can also open the <app>dashboard</app> by "
+"clicking <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></guiseq>, or by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Una vez activado, el <app>tablero</app> se mostrará de manera predeterminada "
+"cuando abra <app>gedit</app>. También puede abrir el <app>tablero</app> "
+"pulsando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsando "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/draw-spaces.page:15
+msgid "Show white space between words or portions of code."
+msgstr "Mostrar espacios en blanco entre palabras o fragmentos de código."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/draw-spaces.page:18
+msgid "Draw Spaces"
+msgstr "Dibujar espacios"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/draw-spaces.page:20
+msgid ""
+"The <app>Draw Spaces</app> plugin is a simple plugin that can mark spaces, "
+"tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making "
+"whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a "
+"document, and can apply spacing strategies more consistently."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Dibujar espacios</app> es un sencillo complemento que "
+"puede marcar espacios, tabuladores y otros tipos de espacios en blanco con "
+"un pequeño marcador visible. Marcando estos espacios como visibles, puede "
+"ver más fácilmente cómo se usan los espacios en blanco en un documento, y "
+"puede aplicar estrategias de espaciado de manera más consistente."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/draw-spaces.page:25
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Draw Spaces</"
+"gui></guiseq>. After you have enabled the plugin, you can set its options by "
+"highlighting the plugin and selecting <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> "
+"<gui>Dibujar espacios</gui></guiseq>. Una vez que haya activado el "
+"complemento, puede establecer sus opciones marcando el complemento y "
+"seleccionando <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/draw-spaces.page:32
+msgid ""
+"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+"of whitespace in a file:"
+msgstr ""
+"De manera predeterminada, el complemento <app>Dibujar espacios</app> marcará "
+"los siguientes tipos de espacios en blanco en un archivo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:34
+msgid "Spaces"
+msgstr "Espacios"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:35
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestañas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:36
+msgid "Leading spaces"
+msgstr "Espacios iniciales"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:37
+msgid "Spaces in text"
+msgstr "Espacios en el texto"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:38
+msgid "Trailing spaces"
+msgstr "Espacios sobrantes"
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/draw-spaces.page:42
+msgid "You can also set the plugin to mark:"
+msgstr "También puede configurar el complemento para marcar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:43
+msgid "New lines"
+msgstr "Líneas nuevas"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/draw-spaces.page:44
+msgid "Non-breaking spaces"
+msgstr "Espacios de no ruptura"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/draw-spaces.page:48
+msgid ""
+"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
+"will not be visible when you print a file to paper."
+msgstr ""
+"Aunque podrá ver los puntos cuando trabaje en un archivo, estos puntos no "
+"serán visibles cuando imprima el archivo en papel."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/git.page:11
+msgid "Aleksandra Hankus"
+msgstr "Aleksandra Hankus"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/git.page:15
+msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit."
+msgstr "Resaltar líneas modificadas desde el último «commit»."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/git.page:18
+msgid "Git"
+msgstr "Git"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/git.page:20
+msgid ""
+"The <app>git</app> plugin will highlight lines that have been changed since "
+"the last commit. Lines will be highlighted only on files that are already "
+"tracked by git."
+msgstr ""
+"El complemento de <app>git</app> resaltará las líneas que se cambien desde "
+"el último «commit». Las líneas se resaltarán solo en archivos registrados en "
+"git."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/git.page:24
+msgid ""
+"To enable the plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Git</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar el complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+"gui><gui>Git</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/git.page:28
+msgid ""
+"The changes are shown in the margin of the document in three different "
+"colors:"
+msgstr ""
+"Los cambios se muestran en el margen del documento en tres colores "
+"diferentes:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/git.page:32
+msgid "Green"
+msgstr "Verde"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/git.page:33
+msgid "Shows the new lines added to the document."
+msgstr "Muestra las nuevas líneas añadidas al documento."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/git.page:36
+msgid "Orange"
+msgstr "Naranja"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/git.page:37
+msgid "Shows the lines that have been modified in the document."
+msgstr "Muestra las líneas modificadas en el documento."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/git.page:40
+msgid "Red"
+msgstr "Rojo"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/git.page:41
+msgid "Shows the parts of the document that have been deleted."
+msgstr "Muestra las partes del documento que se han eliminado."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/git.page:46
+msgid ""
+"Hover the mouse pointer on the red or orange margin to view the original "
+"text in a tool tip."
+msgstr ""
+"Suspender el puntero del ratón en el margen rojo o naranja para ver el texto "
+"original en una descripción emergente."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/join-split-lines.page:15
+msgid "Join several lines of text or split long lines."
+msgstr "Unir varias líneas de texto o dividir líneas largas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/join-split-lines.page:18
+msgid "Join/Split Lines"
+msgstr "Unir/dividir líneas"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/join-split-lines.page:20
+msgid ""
+"The <app>Join/Split Lines</app> plugin can join shorter lines into one "
+"longer line, or can split a long line into multiple shorter lines."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Unir/dividir líneas</app> puede unir líneas cortas en "
+"una línea larga o puede dividir una línea larga en varias líneas más cortas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/join-split-lines.page:23
+msgid ""
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Join/Split "
+"Lines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para activar este complemento seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Unir/dividir líneas</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/join-split-lines.page:28
+msgid "To join multiple lines into one longer line:"
+msgstr "Para unir varias líneas en una sola línea larga:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:30
+msgid ""
+"Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, "
+"or you can press <keyseq><key>Shift</key><key>Up Arrow</key> </keyseq> or "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Down Arrow</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione las líneas que quiere unir. Para hacerlo, puede usar el ratón o "
+"pulsar <keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha arriba</key></keyseq> o "
+"<keyseq><key>Mayús</key><key>Flecha abajo</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:35
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:36
+msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line."
+msgstr "Las líneas que seleccione se unirán en una sola línea larga."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/join-split-lines.page:41
+msgid "To split one line into multiple lines:"
+msgstr "Para dividir una línea en varias líneas:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:43
+msgid ""
+"Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on "
+"that line."
+msgstr ""
+"Seleccione las líneas que dividir situando el cursor el cualquier parte de "
+"la línea."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:47
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>J</key></keyseq>."
+msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>J</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/join-split-lines.page:49
+msgid ""
+"The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine "
+"where it is safe to split a line, and the length of each line will not "
+"exceed 80 characters."
+msgstr ""
+"La línea se dividirá en varias líneas. Los espacios se usan para determinar "
+"dónde es seguro dividir una línea, y que la longitud de la línea no supere "
+"los 80 caracteres."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal-plugins.xml:7
+msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal-plugins.xml:5
+msgid ""
+"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
+"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
+"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
+"California, 94041, USA."
+msgstr ""
+"Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de atribución "
+"sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite <_:link-1/> o "
+"envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain "
+"View, California, 94041, USA."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/multi-edit.page:13
+msgid "2011"
+msgstr "2011"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/multi-edit.page:16
+msgid "Edit a document in multiple places at once."
+msgstr "Editar un documento en varios sitios a la vez."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/multi-edit.page:19
+msgid "Multi Edit"
+msgstr "Edición múltiple"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:21
+msgid ""
+"The <app>Multi Edit</app> plugin allows you to edit a document in multiple "
+"places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. "
+"To enable the Multi Edit plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Multi Edit</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Edición múltiple</app> le permite editar un documento en "
+"varios sitios a la vez. Esto puede ser útil para realizar tareas de edición "
+"tediosas. Para activar este complemento de edición múltiple, seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Edición múltiple</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:26
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>C</key></keyseq>, or clicking "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Multi Edit Mode</gui></guiseq>. "
+"You can then select the points in your file that you would like start "
+"editing."
+msgstr ""
+"Después de activar el complemento, active el modo de edición múltiple "
+"pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>C</key></keyseq>, o "
+"pulsando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Modo de edición "
+"múltiple</gui></guiseq>. Puede seleccionar los puntos en el archivo que "
+"quiere empezar a editar."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:32
+msgid "To insert editing points in your file:"
+msgstr "Para insertar puntos de edición en su archivo:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:35
+msgid "Place your cursor at your first desired editing point."
+msgstr "Sitúe el cursor en el primer punto de edición que quiera."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:38
+msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:41
+msgid ""
+"Move to your next editing point, and press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>E</"
+"key></keyseq> again."
+msgstr ""
+"Muévase al siguiente punto de edición y pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</"
+"key></keyseq> otra vez."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/multi-edit.page:45
+msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need."
+msgstr "Continúe insertando puntos de edición, añadiendo tantos como necesite."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:49
+msgid ""
+"Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired "
+"edits."
+msgstr ""
+"Una vez que haya insertado todos los puntos de edición, puede hacer las "
+"ediciones que quiera."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/multi-edit.page:52
+msgid ""
+"To remove editing points, press the <key>Esc</key> key. This will remove all "
+"of the editing points. Pressing the <key>Esc</key> key again will turn off "
+"Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state."
+msgstr ""
+"Para quitar puntos de edición, pulse la tecla <key>Esc</key>. Esto quitará "
+"todos los puntos de edición. Si pulsa la tecla <key>Esc</key> otra vez, "
+"desactivará el modo de edición múltiple, devolviendo el editor a su estado "
+"normal."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/terminal.page:16 C/text-size.page:16 C/word-completion.page:19
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/terminal.page:22
+msgid "Add a terminal console to the bottom pane."
+msgstr "Añadir una consola de terminal al panel inferior."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/terminal.page:25
+msgid "Embedded Terminal"
+msgstr "Terminal empotrada"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/terminal.page:27
+msgid ""
+"<app>gedit</app> makes it possible to include an embedded version of "
+"<app>GNOME Terminal</app>, the GNOME command-line application, in the bottom "
+"pane of the <app>gedit</app> window. This will let you run scripts, install "
+"needed software, or test your program without leaving <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> hace que sea posible incluir una versión empotrada de la "
+"<app>Terminal de GNOME</app>, la aplicación de línea de comandos de GNOME, "
+"en el panel inferior de la ventana de <app>gedit</app>. Esto le permite "
+"ejecutar scripts, instalar software necesario o probar su programa sin salir "
+"de <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/terminal.page:33
+msgid "Enable Embedded Terminal"
+msgstr "Activar la terminal empotrada"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/terminal.page:36
+msgid "To enable the <app>Embedded Terminal</app> plugin:"
+msgstr "Para activar el complemento de <app>Terminal empotrada</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/terminal.page:38 C/text-size.page:37 C/translate.page:30
+#: C/zeitgeist-dataprovider.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Complementos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/terminal.page:43
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Terminal empotrada</gui> para activar el "
+"complemento."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/terminal.page:51
+msgid "Using Embedded Terminal"
+msgstr "Usar la terminal empotrada"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/terminal.page:53
+msgid "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:"
+msgstr ""
+"Una vez activado el complemento, para añadir una terminal al panel inferior:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/terminal.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Bottom "
+"Pane</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Panel inferior</gui></guiseq>. Alternativamente, puede pulsar "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/text-size.page:22
+msgid "Increase or decrease text size."
+msgstr "Aumentar o disminuir el tamaño del texto"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/text-size.page:25
+msgid "Text Size"
+msgstr "Tamaño del texto"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/text-size.page:27
+msgid ""
+"The text size plugin allows you to temporarily change the text size for "
+"better readability in <app>gedit</app> without changing the program's "
+"default text size."
+msgstr ""
+"El complemento de tamaño del texto le permite cambiar temporalmente el "
+"tamaño del texto en <app>gedit</app> para una mejor lectura. sin tener que "
+"cambiar el tamaño del texto predeterminado del programa."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-size.page:32
+msgid "Enable Text Size Plugin"
+msgstr "Activar el complemento Tamaño del texto"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/text-size.page:35
+msgid "To enable Text Size plugin:"
+msgstr "Para activar el complemento Tamaño del texto:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Text Size</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Tamaño del texto</gui> para activar el "
+"complemento."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-size.page:50
+msgid "Use the <app>Text Size</app> plugin"
+msgstr "Usar el complemento de <app>Tamaño del texto</app>:"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-size.page:52
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text "
+"size in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Una vez activado el complemento, realice cualquiera de estas acciones para "
+"cambiar el texto en <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:57
+msgid ""
+"To <em>increase</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para <em>aumentar</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>+</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:61
+msgid ""
+"To <em>decrease</em> the text size, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
+"key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para <em>disminuir</em> el tamaño del texto, pulse <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>-</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-size.page:65
+msgid ""
+"To <em>reset</em> the text size to the default size, press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Para <em>restablecer</em> el tamaño del texto a su tamaño predeterminado, "
+"seleccione <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/translate.page:11
+msgid "Jordi Mas i Hernàndez"
+msgstr "Jordi Mas i Hernàndez"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/translate.page:17
+msgid "Translate text into different languages"
+msgstr "Traducir texto a varios idiomas"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/translate.page:20
+msgid "Translate"
+msgstr "Traducir"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/translate.page:22
+msgid ""
+"The <app>Translate</app> plugin allows you to translate text from "
+"<app>gedit</app> using Apertium and Yandex engines."
+msgstr ""
+"El complemento <app>Traducir</app> le permite traducir texto de <app>gedit</"
+"app> usando los motores Apertium y Yandex."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/translate.page:25
+msgid "Enabling and configuring the Translate plugin"
+msgstr "Activar y configurar el complemento Traducir"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/translate.page:28
+msgid "To enable the <app>Translate</app> plugin:"
+msgstr "Para activar el complemento de <app>Traducir</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:35
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Translate</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Traducir</gui> para activar el "
+"complemento."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:40
+msgid ""
+"Select <gui style=\"button\">Preferences</gui> to configure the translation "
+"engine to use and a language pair."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"button\">Preferencias</gui> para configurar el motor "
+"de traducción que y el idioma."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/translate.page:47
+msgid "Using the Translate plugin"
+msgstr "Usar el complemento Traducir"
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/translate.page:50
+msgid "To translate a text:"
+msgstr "Para traducir un texto:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:52
+msgid "Select the part of text that you would like to translate."
+msgstr "Seleccione la parte del texto que quiere traducir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:55
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> or use the context menu "
+"to translate it."
+msgstr ""
+"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq> o use el menú contextual "
+"para traducirlo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/translate.page:56
+msgid ""
+"The translation appears in the document or in the bottom panel, depending on "
+"your configuration."
+msgstr ""
+"La traducción aparece en el documento o en el panel inferior, dependiendo de "
+"su configuración."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/word-completion.page:25
+msgid "Autocomplete words or portions of code as you type."
+msgstr "Autocompletar palabras o fragmentos de código según escribe."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/word-completion.page:28
+msgid "Word Completion"
+msgstr "Completado de palabras"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/word-completion.page:30
+msgid ""
+"The <app>Word Completion</app> plugin can speed up your editing by "
+"suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"El complemento <app>Completado de palabras</app> puede acelerar la edición "
+"sugiriéndole completados de palabras a medida que escribe. Para activar este "
+"complemento:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/word-completion.page:35
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Complementos</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/word-completion.page:40
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Word Completion</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Completado de palabras</gui> para activar "
+"el complemento."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/word-completion.page:45
+msgid ""
+"While editing, the <app>Word Completion</app> plugin will automatically "
+"display a pop-up list of words that begin with the letters you have already "
+"typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your "
+"document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised "
+"format."
+msgstr ""
+"Mientras edita, el complemento de <app>Completado de palabras</app> mostrará "
+"automáticamente una lista emergente de palabras que comiencen por las letras "
+"que ya haya escrito. Las sugerencias de palabras se basan en palabras que "
+"aparecen en cualquier parte del documento y en palabras clave predefinidas "
+"si su documento tiene un formato reconocido."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/word-completion.page:51
+msgid ""
+"To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, where <key>Num</key> is the "
+"number displayed next to your desired word."
+msgstr ""
+"Para insertar una palabra sugerida, pulse dos veces en la lista emergente o "
+"pulse <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, donde <key>Num</key> es "
+"el número mostrado junto a la palabra que quiere."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/zeitgeist-dataprovider.page:10
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/zeitgeist-dataprovider.page:14
+msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit"
+msgstr ""
+"Registrar la actividad del usuario para documentos que están abiertos en "
+"gedit"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/zeitgeist-dataprovider.page:17
+msgid "Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Proveedor de datos Zeitgeist"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/zeitgeist-dataprovider.page:19
+msgid ""
+"Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist lets "
+"other applications access this information in the form of statistics and "
+"timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> records "
+"user activity for documents used with gedit giving easy access to recently-"
+"used and frequently-used files."
+msgstr ""
+"Zeitgeist es un servicio que registrar la actividad del usuario y los "
+"eventos. Zeitgeist proporciona acceso a esta información a otras "
+"aplicaciones en forma de estadísticas y líneas de tiempo. El complemento del "
+"proveedor de datos Zeitgeist para <app>gedit</app> registra la actividad del "
+"usuario para documentos usados con gedit, ofreciendo un acceso sencillo a "
+"los archivos usados frecuente y recientemente."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/zeitgeist-dataprovider.page:26
+msgid "Enable Zeitgeist dataprovider"
+msgstr "Activa el proveedor de datos Zeitgeist"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/zeitgeist-dataprovider.page:33
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zeitgeist Dataprovider</gui>."
+msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Proveedor de datos Zeitgeist</gui>."
+
+#~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages."
+#~ msgstr "Resaltado de errores en tiempo real para lenguajes soportados."
+
+#~ msgid "Code Assistance"
+#~ msgstr "Asistente de código"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>gedit-code-assistance</app> plugin provides real-time error "
+#~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Code Assistance</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>asistente de código de gedit</app> proporciona "
+#~ "resaltado de errores en tiempo real para C, C++ y Objective-C. Para "
+#~ "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Asistente de código</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "How the code assistance plugin works"
+#~ msgstr "Cómo funciona el complemento «asistente de código»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the "
+#~ "Clang error-highlighting rules. It examines the <_:code-1/> rules and "
+#~ "determines which targets depend on the the file that is being parsed. The "
+#~ "plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of "
+#~ "those targets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Actualmente, el complemento se basa en la información del makefile para "
+#~ "deducir las reglas de resaltado de errores de Clang. Examina las reglas "
+#~ "de <_:code-1/> y determina qué objetivos dependen del archivo que se está "
+#~ "analizando. Entonces, el complemento extrae las opciones del compilador "
+#~ "simulando una ejecución de estos objetivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin "
+#~ "will allow you to manually specify the compile flags."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por supuesto, esto no es a prueba de fallos. En el futuro, el complemento "
+#~ "permitirá especificar manualmente las opciones del compilador."
+
+#~ msgid "Save and restore your working sessions."
+#~ msgstr "Guardar y restaurar sus sesiones de trabajo."
+
+#~ msgid "Session Saver"
+#~ msgstr "Guardador de sesiones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Session Saver</app> plugin saves groups of files together so "
+#~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, "
+#~ "select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Session Saver</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>Guardador de sesiones</app> guarda grupos de archivos "
+#~ "juntos, por lo que que puede puede abrirlos juntos más tarde. Para "
+#~ "activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> "
+#~ "<gui>Guardador de sesiones</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To save a new session:"
+#~ msgstr "Para guardar una sesión nueva:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Save current "
+#~ "session</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</"
+#~ "gui><gui>Guardar sesión actual</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Type a session name in the <gui>Save session</gui> dialog box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba un nombre para la sesión en el cuadro de diálogo <gui>Guardar "
+#~ "sesión</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Save</gui>."
+#~ msgstr "Pulse <gui>Guardar</gui>."
+
+#~ msgid "To open an existing session:"
+#~ msgstr "Para abrir una sesión existente:"
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "Click the name of your desired session."
+#~ msgstr "Pulse en el nombre de la sesión que quiere."
+
+#~ msgid "To delete an existing session:"
+#~ msgstr "Para eliminar una sesión existente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Saved Sessions</gui><gui>Manage saved "
+#~ "sessions</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Sesiones guardadas</"
+#~ "gui><gui>Gestionar sesiones guardadas</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Select the name of the session that you want to delete."
+#~ msgstr "Seleccione el nombre de la sesión que quiere eliminar."
+
+#~ msgid "Click <gui>Delete</gui>."
+#~ msgstr "Pulse <gui>Eliminar</gui>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Close</gui>."
+#~ msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The session name will still be listed in your list of sessions until you "
+#~ "close <app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de la sesión aparecerá en su lista de sesiones hasta que cierre "
+#~ "<app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Gedit Plugins"
+#~ msgstr "Complementos de gedit"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' md5='__failed__'"
+
+#~ msgid "Daniel Neel"
+#~ msgstr "Daniel Neel"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Automatically insert tags, strings and special characters into a document"
+#~ msgid ""
+#~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insertar automáticamente etiquetas, cadenas y caracteres especiales en un "
+#~ "documento."
+
+#~ msgid "Tag List"
+#~ msgstr "Lista de etiquetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Tag List</app> plugin allows you to insert common tags and "
+#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin "
+#~ "can insert tags and special characters for <app>HTML</app>, <app>XHTML</"
+#~ "app>, <app>XSLT</app>, <app>XUL</app> and <app>LaTeX</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>Lista de etiquetas</app> le permite insertar "
+#~ "etiquetas comunes y caracteres especiales de una lista en el panel "
+#~ "lateral. De forma predeterminada el complemento puede insertar etiquetas "
+#~ "y caracteres especiales para HTML, XHTML, XSLT, XUL y LaTeX."
+
+#~ msgid "Enable Tag List Plugin"
+#~ msgstr "Activar el complemento Lista de etiquetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Access the tag list by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>, or by pressing <key>F9</"
+#~ "key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acceda a la lista de tareas seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel lateral</gui></guiseq>, o "
+#~ "pulsando <key>F9</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view "
+#~ "and use the <app>Tag List</app>, you will need to click on the tab "
+#~ "showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will "
+#~ "look similar to this:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel lateral mostrará inicialmente una lista de documentos abiertos, "
+#~ "por lo que para ver y usar la <app>Lista de etiquetas</app>, deberá "
+#~ "pulsar en la pestaña que muestra el icono «más» en la parte inferior del "
+#~ "panel lateral. El icono se parece a esto:"
+
+#~ msgid "Inserting Tags and Special Characters"
+#~ msgstr "Insertar etiquetas y caracteres especiales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>tag list</app> uses a drop-down menu to let you choose from the "
+#~ "different types of tags. For example, one tag option is <gui>HTML - Tags</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <app>Lista de etiquetas</app> usa un menú desplegable para permitirle "
+#~ "elegir de entre diferentes tipos de etiquetas. Por ejemplo, una opción es "
+#~ "<gui>HTML: etiquetas</gui>."
+
+#~ msgid "To start inserting tags, complete the following:"
+#~ msgstr "Para insertar etiquetas, complete lo siguiente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special "
+#~ "character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mueva el cursor a donde quiera insertar la etiqueta o el carácter "
+#~ "especial."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the "
+#~ "side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la etiqueta que quiere en el menú desplegable en la parte "
+#~ "inferior del panel lateral."
+
+#~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta o el carácter que "
+#~ "quiere."
+
+#~ msgid "Double-click on the tag in the tag list."
+#~ msgstr "Doble pulsación en la etiqueta en la lista de etiquetas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in "
+#~ "your document."
+#~ msgstr ""
+#~ "La etiqueta o el carácter especial que ha elegido se mostrará en su "
+#~ "documento."
+
+#~ msgid "Tag List Tips"
+#~ msgstr "Consejos de la Lista de etiquetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also insert a tag by pressing <key>Return</key> or "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede insertar una etiqueta pulsando <key>Intro</key> o "
+#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Intro</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Pressing the <key>Return</key> key will insert the tag at the cursor "
+#~ "position, and then return focus to the document. Pressing "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Return</key></keyseq> will insert the tag at "
+#~ "the cursor position, but will keep the focus on the <app>tag-list</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulsando la tecla <key>Intro</key> se insertará la etiqueta en la "
+#~ "posición del cursor y se devolverá el foco al documento. Pulsando "
+#~ "<keyseq><key>Mayús</key><key>Intro</key></keyseq> la etiqueta se "
+#~ "insertará en la posición del cursor, pero se mantendrá el foco en la "
+#~ "<app>Lista de etiquetas</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and "
+#~ "special character by clicking on the word the <gui>Preview</gui> at the "
+#~ "bottom of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede ver una vista previa de qué texto se insertará por cada etiqueta y "
+#~ "cada carácter especial pulsando en la palabra la <gui>Vista previa</gui> "
+#~ "en la parte inferior del panel lateral."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
+#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' "
+#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'"
+
+#~ msgctxt "link"
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de textos gedit"
+
+#~ msgctxt "text"
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de textos gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
+#~ "</media> gedit Text Editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-icon.png\"> "
+#~ "</media> Editor de textos gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+#~ "both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+#~ "keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+#~ "with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
+#~ "link> pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bienvenido a la guía de ayuda de <app>gedit</app>. Para una rápida "
+#~ "introducción tanto en las características básicas de <app>gedit</app> "
+#~ "como en los atajos de teclado avanzados, consulte las páginas <link xref="
+#~ "\"gedit-quickstart\">Inicio</link> y <link xref=\"gedit-shortcut-keys"
+#~ "\">atajos de teclado</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+#~ "<app>gedit</app>!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Otros temas de ayuda están agrupados en secciones más abajo. Disfrute "
+#~ "usando <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Working With Files"
+#~ msgstr "Trabajar con archivos"
+
+#~ msgid "Configure gedit"
+#~ msgstr "Configurar gedit"
+
+#~ msgid "Printing with gedit"
+#~ msgstr "Imprimir con gedit"
+
+#~ msgid "Change the color scheme"
+#~ msgstr "Cambiar el esquema de color"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you "
+#~ "to change the appearance of the main text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> incluye diferentes esquemas de colores, permitiéndole "
+#~ "cambiar la apariencia de la ventana de texto principal."
+
+#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+#~ msgstr "Para cambiar el esquema de colores complete los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias</gui> <gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Choose your desired color scheme."
+#~ msgstr "Elija el esquema de color que quiera."
+
+#~ msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+#~ msgstr "Se aplicará el nuevo esquema de color inmediatamente."
+
+#~ msgid "Use a Custom Color Scheme"
+#~ msgstr "Usar un esquema de color personalizado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use color schemes that have been created by others, or "
+#~ "create and use your own color schemes."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar esquemas de colores creados por otros o crear y usar "
+#~ "su propio esquema de colores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples "
+#~ "of color schemes that you can download and use, are available on the "
+#~ "<link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit "
+#~ "wiki</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las instrucciones para instalar esquemas de colores personalizados, así "
+#~ "como ejemplos de esquemas de colores que puede descargar y usar, están "
+#~ "disponibles en el <link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/"
+#~ "StyleSchemes\">wiki de gedit</link>."
+
+#~ msgid "2011 2012 2013"
+#~ msgstr "2011 2012 2013"
+
+#~ msgid "Change the default font"
+#~ msgstr "Cambiar la tipografía predeterminada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+#~ "can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> usará de manera predeterminada en sistema de tipografía "
+#~ "de ancho fijo, pero puede cambiar la tipografía predeterminada de "
+#~ "<app>gedit</app> para que se ajuste a sus necesidades."
+
+#~ msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+#~ msgstr "Para cambiar la tipografía predeterminada en <app>gedit</app>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Desmarque la casilla junto a la frase «Usar la tipografía de ancho fijo "
+#~ "del sistema.»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+#~ "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+#~ "prefer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse sobre el nombre de la tipografía actual. <app>gedit</app> abrirá "
+#~ "una ventana para elegir tipografías, que le permitirá ver las tipografías "
+#~ "disponibles y elegir la que prefiere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the "
+#~ "list of fonts to set the default font size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de elegir una tipografía nueva, use el <gui>deslizador</gui> para "
+#~ "establecer el tamaño predeterminado de la tipografía."
+
+#~ msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+#~ msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui>, y luego pulse <gui>Guardar</gui>."
+
+#~ msgid "Close a file"
+#~ msgstr "Cerrar un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+#~ "<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" "
+#~ "that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar un archivo en <app>gedit</app>, seleccione "
+#~ "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Cerrar</gui></guiseq>. Alternativamente, "
+#~ "puede pulsar la «X» que aparece en la parte derecha de la pestaña del "
+#~ "archivo.o pulsar <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your "
+#~ "file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will "
+#~ "prompt you to save those changes before closing the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cualquiera de estas acciones cerrará un archivo en <app>gedit</app>. Si "
+#~ "su archivo contiene cambios que no se han guardado, <app>gedit</app> le "
+#~ "preguntará si quiere guardarlos antes de cerrar el archivo."
+
+#~ msgid "Create a new file"
+#~ msgstr "Crear un archivo nuevo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you "
+#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></"
+#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La manera más fácil de crear un archivo nuevo en <app>gedit</app> es "
+#~ "pulsar en el icono que parece un trozo de papel en blanco con un signo "
+#~ "«+» junto a él. Si lo prefiere, también puede seleccionar "
+#~ "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>, o pulsar "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+#~ "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file "
+#~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cualquiera de estas acciones creará un archivo nuevo en <app>gedit</app>. "
+#~ "Si tiene abiertos otros archivos en <app>gedit</app>, el archivo nuevo "
+#~ "que cree aparecerá como una pestaña nueva a la derecha de esos archivos."
+
+#~ msgid "Edit a file as the root user"
+#~ msgstr "Editar un archivo como root"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break "
+#~ "your system in bad ways. Take great care when editing files as the root "
+#~ "user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Editar archivos como superusuario es potencialmente peligroso y puede "
+#~ "romper su sistema. Tenga mucho cuidado al editar archivos como "
+#~ "superusuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal "
+#~ "by entering:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para editar archivos como superusuario lance <app>gedit</app> desde la "
+#~ "terminal introduciendo:"
+
+#~ msgid "sudo gedit"
+#~ msgstr "sudo gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter "
+#~ "your password before <app>gedit</app> will open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando el comando <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente su "
+#~ "contraseña antes de que <app>gedit</app> se abra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+#~ "administrative privileges by entering:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Como alternativa al comando <cmd>sudo</cmd> puede obtener privilegios de "
+#~ "administración introduciendo:"
+
+#~ msgid "su -"
+#~ msgstr "su -"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después podrá lanzar <app>gedit</app> usando el comando <cmd>gedit</cmd>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+#~ "<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya abierto <app>gedit</app> con privilegios de "
+#~ "administración, <app>gedit</app> retendrá esos privilegios hasta que la "
+#~ "cierre."
+
+#~ msgid "File basics: Open, close, and save files"
+#~ msgstr "Operaciones básicas con archivos: abrir, cerrar y guardar archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+#~ "creating, saving, and opening and closing files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es nuevo en <app>gedit</app>, estos temas le ayudarán a crear, "
+#~ "guardar, abrir y cerrar archivos."
+
+#~ msgid "Use fullscreen mode"
+#~ msgstr "Usar el modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+#~ "<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+#~ "<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+#~ "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+#~ "your tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando trabaje con un documento grande, puede resultarle útil trabajar en "
+#~ "el modo a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando el modo a "
+#~ "pantalla completa se ocultarán la <gui>barra de menú</gui>, la <gui>barra "
+#~ "de pestañas</gui> y la <gui>barra de herramientas</gui>, mostrándole más "
+#~ "texto y permitiéndole centrarse mejor en sus tareas."
+
+#~ msgid "Turn on fullscreen mode"
+#~ msgstr "Abrir en modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn on fullscreen mode, select <guiseq><gui>View</gui> "
+#~ "<gui>Fullscreen</gui></guiseq>, or press <key>F11</key>. <app>gedit's</"
+#~ "app> menu, title, and tab-bars will hide, and you will only be presented "
+#~ "with the text of your current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el modo a pantalla completa, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
+#~ "gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq>, o pulse <key>F11</key>. El "
+#~ "menú, el título y las barras de pestañas de <app>gedit</app> se "
+#~ "ocultarán, y sólo se mostrará el texto de su archivo actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+#~ "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+#~ "screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select "
+#~ "your desired action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si necesita realizar una acción desde el menú de <app>gedit</app> "
+#~ "mientras trabaja en modo a pantalla completa, mueva el cursor de su ratón "
+#~ "hasta la parte superior de la pantalla. La barra de menú de <app>gedit</"
+#~ "app> reaparecerá, y podrá seleccionar la acción que quiera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar entre pestañas en modo a pantalla completa, pulse "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Turn off fullscreen mode"
+#~ msgstr "Desactivar el modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+#~ "window, press <key>F11</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para salir del modo a pantalla completa y volver a la ventana normal de "
+#~ "<app>gedit</app>, pulse <key>F11</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait "
+#~ "for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> "
+#~ "appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede mover el cursor del ratón hasta la parte superior de la "
+#~ "pantalla y espere a que aparezca la <gui>barra de menú</gui>. Cuando la "
+#~ "<gui>barra de menú</gui> aparezca, seleccione <gui>Salir del modo a "
+#~ "pantalla completa</gui>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' "
+#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' "
+#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'"
+
+#~ msgid "View and open files from the side pane"
+#~ msgstr "Ver y abrir archivos desde el panel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by "
+#~ "using the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, "
+#~ "though, particularly when you are working with a large number of open "
+#~ "files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La manera más habitual de cambiar entre archivos en <app>gedit</app> es "
+#~ "usando las pestañas en la parte superior de la ventana de <app>gedit</"
+#~ "app>. Sin embargo, en algunos casos, especialmente cuando está trabajando "
+#~ "con muchos archivos abiertos, puede resultarle más cómodo usar el "
+#~ "<app>panel lateral</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+#~ "<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el <app>panel lateral</app>, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
+#~ "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>, o simplemente pulse la tecla "
+#~ "<key>F9</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing "
+#~ "<key>F9</key> at any time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede abrir o cerrar el <gui>panel lateral</gui> pulsando <key>F9</key> "
+#~ "en cualquier momento."
+
+#~ msgid "Opening files from the side pane"
+#~ msgstr "Abrir archivos desde el panel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side "
+#~ "pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></"
+#~ "guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of "
+#~ "the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir archivos desde el <app>panel lateral</app>, primero abra el "
+#~ "<app>panel lateral</app> seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
+#~ "lateral</gui></guiseq>, y entonces pulse en el icono <gui>Examinador de "
+#~ "archivos</gui> en la parte inferior del panel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#~ "locate and open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del <app>panel "
+#~ "lateral</app>. Entonces podrá usar los botones de navegación en la parte "
+#~ "superior del panel para ubicar y abrir los archivos que quiera."
+
+#~ msgid "Using the side pane to switch between open files"
+#~ msgstr "Usar el panel lateral para cambiar entre archivos abiertos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+#~ "between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+#~ "pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the "
+#~ "<gui>side pane</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que tenga varios archivos abiertos puede usar el panel lateral "
+#~ "para cambiar entre archivos abiertos. Para activar el buscador de "
+#~ "archivos del <app>panel lateral</app>, pulse el icono de <gui>archivo</"
+#~ "gui> en la parte inferior del <gui>panel lateral</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+#~ "for editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulsando en cualquier nombre de archivo en el <gui>panel lateral</gui> "
+#~ "abrirá ese archivo para editarlo."
+
+#~ msgid "Open a file or set of files"
+#~ msgstr "Abrir un archivo o un conjunto de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo en <app>gedit</app>, pulse el botón <gui>Abrir</"
+#~ "gui>, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will cause the <gui>Open Files</gui> dialog to appear. Use your "
+#~ "mouse or keyboard to select the file that you wish to open, and then "
+#~ "click <gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto hará que aparezca el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>. Use su ratón "
+#~ "o su teclado para seleccionar el archivo que quiere abrir y pulse "
+#~ "<gui>Abrir</gui>. El archivo que ha seleccionado se abrirá en una pestaña "
+#~ "nueva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <gui>Open Files</gui> dialog without opening a file, click "
+#~ "<gui>Cancel</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar el diálogo <gui>Abrir archivos</gui> sin abrir un archivo "
+#~ "pulse <gui>Cancelar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more "
+#~ "than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while "
+#~ "you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the "
+#~ "files that you have selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar las teclas <key>Ctrl</key> y <key>Shift</key> para abrir más "
+#~ "de un archivo al mismo tiempo. Si mantiene pulsada la tecla <key>Ctrl</"
+#~ "key> mientras seleccionar varios archivos, al pulsar <gui>Abrir</gui> se "
+#~ "abrirá cada uno de los archivos que ha seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will "
+#~ "open the first file that you select, the last file that you select, and "
+#~ "all of the files in between."
+#~ msgstr ""
+#~ "Manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras selecciona varios "
+#~ "archivos, abrirá el primer y el último archivo que haya seleccionado, y "
+#~ "todos los archivos que hubiera entre ellos."
+
+#~ msgid "Open a file that is located on a server"
+#~ msgstr "Abrir un archivo ubicado en un servidor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you "
+#~ "need to know some technical information about the server. For example, "
+#~ "you will need to know the IP Address or URL of the server, and may need "
+#~ "to know what kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de abrir un archivo desde un servidor con <app>gedit</app>, "
+#~ "necesita conocer cierta información técnica sobre el servidor. Por "
+#~ "ejemplo, necesita saber la dirección IP o el URL del servidor, y puede "
+#~ "necesitar conocer qué tipo de servidor es (ej. HTTP, FTP, etc.)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+#~ "files stored on the server. For example, you may be able to open a file "
+#~ "from a server, but may need to save any changes to the file locally, on "
+#~ "your own computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además, algunos tipos de servidores imponen restricciones sobre qué puede "
+#~ "hacer con los archivos almacenados en el servidor. Por ejemplo, puede ser "
+#~ "capaz de abrir un archivo de un servidor, pero puede necesitar guardar "
+#~ "los cambios en el archivo de manera local, o en su propio equipo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file "
+#~ "from a server using <app>gedit</app>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Con estas advertencias en mente, realice los siguientes pasos para abrir "
+#~ "un archivo desde un servidor usando <app>gedit</app>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para "
+#~ "mostrar el diálogo <gui>Abrir archivos</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
+#~ "gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione el icono <gui>Lápiz</gui> en la parte superior del diálogo "
+#~ "<gui>Abrir archivos</gui>."
+
+#~ msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+#~ msgstr "Introduzca la dirección IP o el URL del servidor apropiado."
+
+#~ msgid "Find and select the file that you wish to open."
+#~ msgstr "Buscar y seleccionar el archivo que quiere abrir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate "
+#~ "character coding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use la lista desplegable «Codificación de caracteres» para seleccionar la "
+#~ "codificación de caracteres apropiada."
+
+#~ msgid "Click <gui>Open</gui>."
+#~ msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+#~ "supported by <app>gvfs</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los tipos de URI válidos incluyen http:, ftp:, file: y todos los métodos "
+#~ "soportados por <app>gnome-vfs</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+#~ "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+#~ "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+#~ "servers may correctly work with saving remote files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y "
+#~ "cualquier cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. "
+#~ "Por ejemplo, HTTP sólo permite lectura de archivos. Los archivos abiertos "
+#~ "desde FTP son de sólo lectura porque no todos los servidores FTP trabajan "
+#~ "correctamente con guardado remoto de archivos."
+
+#~ msgid "Reopen a recently-used file"
+#~ msgstr "Reabrir un archivo usado recientemente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+#~ "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "De forma predeterminada, <app>gedit</app> proporciona acceso fácil a "
+#~ "cinco de los archivos más recientemente usados. Aquí se muestra cómo "
+#~ "puede abrir un archivo usado recientemente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> "
+#~ "button."
+#~ msgstr "Pulse la flecha hacia abajo junto al botón <gui>Abrir</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> mostrará una lista de los cinco archivos más "
+#~ "recientemente usados."
+
+#~ msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+#~ msgstr "Seleccione el archivo que quiera y se abrirá en una pestaña nueva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ajustar el número de archivos usados recientemente que muestra "
+#~ "gedit, debe usar la aplicación <app>dconf-editor</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecute <app>dconf-editor</app> y seleccione <guiseq><gui>org</"
+#~ "gui><gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+#~ "number to your desired value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse dos veces en el número junto a <gui>max-recents</gui> y cambie el "
+#~ "número al valor que quiera."
+
+#~ msgid "Configure and use gedit Plugins"
+#~ msgstr "Configurar y usar los complementos de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins "
+#~ "are installed by default, but a large number of other plugins are "
+#~ "available separately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede hacer más con <app>gedit</app> usando los complementos. Varios "
+#~ "complementos están instalados de forma predeterminada, pero existe un "
+#~ "gran número de complementos disponibles de forma separada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+#~ "<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+#~ "package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mayoría de las distribuciones de Linux agrupan estos complementos en "
+#~ "un paquete llamado <app>gedit-plugins</app>. Instale el paquete "
+#~ "<app>gedit-plugins</app> para hacer que estos complementos estén "
+#~ "disponibles en <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Default gedit Plugins"
+#~ msgstr "Complementos predeterminados de gedit"
+
+#~ msgid "Additional gedit Plugins"
+#~ msgstr "Complementos adicionales de gedit"
+
+#~ msgid "Change the case of selected text"
+#~ msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado"
+
+#~ msgid "Change case"
+#~ msgstr "Cambiar capitalización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. "
+#~ "You can use it to change text to be all lower case, all upper case, to "
+#~ "invert the case, or apply title case. To enable this plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este complemento le ayuda a cambiar la capitalización de fragmentos de "
+#~ "texto seleccionados. Puede usarlo para cambiar todo el texto a "
+#~ "minúsculas, a mayúsculas, para invertir la capitalización o para aplicar "
+#~ "títulos. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Cambiar capitalización</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+#~ "completing the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que el complemento <em>Cambiar capitalización</em> está activado, "
+#~ "puede usarlo completando los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></"
+#~ "guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar "
+#~ "capitalización</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid "Choose your desired text-formatting option."
+#~ msgstr "Elija la opción de formateo de texto que quiera."
+
+#~ msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las actualizaciones del formato del texto se aplicarán inmediatamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+#~ "upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+#~ msgstr ""
+#~ "La opción <gui>Invertir capitalización</gui> convertirá todas las letras "
+#~ "en minúscula a mayúsculas, y todas las letras en mayúscula a minúsculas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each "
+#~ "word to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+#~ msgstr ""
+#~ "La opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará la primera letra "
+#~ "de cada palabra a mayúsculas. El resto de las letras se cambiarán a "
+#~ "minúsculas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature "
+#~ "will be grayed-out. You need to select a portion of text before you use "
+#~ "the <em>Change Case</em> feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no ha resaltado ningún texto, la característica <em>Cambiar "
+#~ "capitalización</em> estará en gris. Debe seleccionar una parte del texto "
+#~ "antes de poder usar la característica <em>Cambiar capitalización</em>."
+
+#~ msgid "To Do This"
+#~ msgstr "Para hacer esto"
+
+#~ msgid "Press This"
+#~ msgstr "Pulsar esto"
+
+#~ msgid "Tab + Tab"
+#~ msgstr "Tab + Tab"
+
+#~ msgid "/ <em>foo </em>"
+#~ msgstr "/ <em>foo</em>"
+
+#~ msgid "// foo bar"
+#~ msgstr "// foo bar"
+
+#~ msgid "View document statistics"
+#~ msgstr "Ver las estadísticas del documento"
+
+#~ msgid "Document statistics"
+#~ msgstr "Estadísticas del documento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics "
+#~ "about your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+#~ "<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <em>Estadísticas del documento</em> puede mostrarle varias "
+#~ "estadísticas sobre el documento actual. Para activar este complemento, "
+#~ "seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> <gui>Estadísticas del "
+#~ "documento</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Using Document Statistics"
+#~ msgstr "Usar «Estadísticas del documento»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+#~ "<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+#~ "statistical information of your document, including the number of words, "
+#~ "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in "
+#~ "bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que el complemento esté activado, úselo seleccionando "
+#~ "<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del documento</gui></"
+#~ "guiseq>. Una ventana mostrará la información estadística del documento, "
+#~ "incluyendo el número de palabras, de líneas, de caracteres, de caracteres "
+#~ "sin espacios y el tamaño en bytes de su archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information "
+#~ "about just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer "
+#~ "to select the portion of text that you want to examine, and then select "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. "
+#~ "<app>Gedit</app> will display information for both your entire document, "
+#~ "and for the portion of text that you highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar las <em>Estadísticas del documento</em> para mostrar "
+#~ "información sobre un fragmento de su documento. Para hacer esto, use el "
+#~ "ratón para seleccionar el fragmento de texto que quiere examinar y "
+#~ "seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Estadísticas del "
+#~ "documento</gui></guiseq>. <app>Gedit</app> mostrará información del "
+#~ "documento completo y del fragmento de texto que ha resaltado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecutar scripts sobre sus archivos actuales e interactuar con otras "
+#~ "aplicaciones"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Herramientas externas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+#~ "Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts "
+#~ "on your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with "
+#~ "other programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> "
+#~ "plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</"
+#~ "gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <em>Herramientas externas</em> puede ayudarle a "
+#~ "simplificar tareas repetitivas. Específicamente, amplía <app>gedit</app> "
+#~ "ayudándole a ejecutar scripts en los archivos en los que está trabajando, "
+#~ "y permitiendo a <app>gedit</app> interactuar con otros programas de su "
+#~ "equipo. Para activar el complemento <app>Herramientas externas</app>, "
+#~ "seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Complementos</gui><gui>Herramientas externas</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Configure the external tools plugin"
+#~ msgstr "Configurar el complemento de herramientas externas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit "
+#~ "your needs. The configuration options are available by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya activado el complemento, tendrá que configurarlo para "
+#~ "ajustarlo a sus necesidades. Las opciones de configuración están "
+#~ "disponibles seleccionando <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Gestionar "
+#~ "herramientas externas</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to "
+#~ "be used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your "
+#~ "scripts can affect your work in unintended ways."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este complemento es para usuarios avanzados y para usarlo correctamente "
+#~ "requiere conocimientos de «script». Use este complemento con cuidado, ya "
+#~ "que errores con sus «script» pueden afectar a su trabajo de forma no "
+#~ "intencionada."
+
+#~ msgid "Use the side pane to browse and open files"
+#~ msgstr "Use el panel lateral para examinar y abrir archivos"
+
+#~ msgid "File browser pane"
+#~ msgstr "Panel del examinador de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+#~ "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+#~ "browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+#~ "used files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dependiendo de cómo use <app>gedit</app>, puede resultarle útil usar el "
+#~ "complemento <app>Panel del examinador de archivos</app>. Este complemento "
+#~ "empotra un <app>examinador de archivos</app> en el panel lateral, "
+#~ "proporcionándole un acceso fácil a sus archivos usados frecuentemente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+#~ "<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede activar el <gui>Panel lateral</gui> seleccionando <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
+#~ "<gui>Complementos</gui><gui>Panel del examinador de archivos</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar y usar el <gui>Panel lateral</gui>, seleccione "
+#~ "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (o pulse<key>F9</"
+#~ "key>), y pulse el icono <gui>examinador de archivos</gui> en la parte "
+#~ "inferior del panel."
+
+#~ msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+#~ msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor"
+
+#~ msgid "Insert date/time"
+#~ msgstr "Insertar fecha/hora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press "
+#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como su propio nombre indica, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</"
+#~ "gui> le permite insertar la fecha y/o la hora en posición actual del "
+#~ "cursor. Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Insertar fecha y hora</gui></guiseq>. Para usar el complemento, "
+#~ "pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui>Insertar fecha y hora</"
+#~ "gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to "
+#~ "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. "
+#~ "However, you can choose your own default date and time format by "
+#~ "selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</"
+#~ "gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De manera predeterminada, el complemento <gui>Insertar fecha y hora</gui> "
+#~ "le pedirá su formato de fecha y hora preferido cada vez que use el "
+#~ "complemento. Sin embargo, puede seleccionar el formato de fecha y hora "
+#~ "predeterminado seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Insertar fecha y horar</gui><gui>Configurar</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "How to install third-party plugins"
+#~ msgstr "Cómo instalar complementos de terceras partes"
+
+#~ msgid "Additional gedit plugins"
+#~ msgstr "Complementos adicionales de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+#~ "available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+#~ "that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+#~ "third-party plugins is <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
+#~ "Plugins#third_party\">kept here</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar complementos de terceras partes le da una funcionalidad que no "
+#~ "está incluida de manera predeterminada en <app>gedit</app> ni en los "
+#~ "complentos adicionales que forman parte del paquete <app>gedit-plugins</"
+#~ "app>. <link href=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins#third_party"
+#~ "\">Aquí</link> se mantiene una lista de complementos de terceras partes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing "
+#~ "the plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar un complemento de terceras partes implica descargar el "
+#~ "complemento, copiar los archivos del complemento en la carpeta correcta y "
+#~ "activarlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need "
+#~ "to use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</"
+#~ "app>, or <app>subversion</app> to copy a plugin's software repository "
+#~ "from the internet. Refer to the plugin's documentation for information on "
+#~ "getting the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Generalmente puede descargar el complemento de su página web, pero puede "
+#~ "necesitar un programa de control de versiones como <app>git</app>, <app> "
+#~ "bazaar</app>, or <app>subversion</app> para copiar el repositorio de "
+#~ "software de un complemento desde Internet. Consulte la documentación del "
+#~ "complemento para obtener más información."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/"
+#~ "share/gedit/plugins</file> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie el complemento en la carpeta <file>/home/<var>nombre_de_usuario</"
+#~ "var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por supuesto, reemplace la palabra <var>nombre_de_usuario</var> con su "
+#~ "nombre de usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+#~ "plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+#~ "<gui>[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de mover el complemento a la carpeta correcta, aparecerá en el "
+#~ "menú «Preferencias». Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>[Nombre del "
+#~ "complemento]</gui></guiseq> para activarlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de activar el complemento, debería estar disponible para usarse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and "
+#~ "other hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
+#~ "gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La carpeta <file>.local</file> esta oculta de manera predeterminada. Para "
+#~ "mostrar los archivos ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</"
+#~ "gui><gui>Mostrar archivos ocultos</gui></guiseq> o pulse "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present "
+#~ "on your system, you will need to create it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la carpeta <file>.local/share/gedit/plugins/</file> no está presente "
+#~ "en su sistema, deberá crearla."
+
+#~ msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Soporte para gedit para los estilos de los modos de líneas de Emacs, Kate "
+#~ "y Vim."
+
+#~ msgid "Modelines"
+#~ msgstr "Modos de líneas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the "
+#~ "lines of text at the start and end of a file, and then apply a set of "
+#~ "document preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin "
+#~ "supports a subset of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</"
+#~ "app> and <app>Vim</app> text editors."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <app>Modos de líneas</app> permite a <app>gedit</app> "
+#~ "analizar las líneas de texto del principio y del final de un documento,y "
+#~ "aplicar un conjunto de preferencias del documento al archivo. El "
+#~ "complemento <app>Modos de líneas</app> soporta un subconjunto de las "
+#~ "opciones usadas por los editores de texto <app>Emacs</app>, <app>Kate</"
+#~ "app> y <app>Vim</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el complemento <app>Modos de líneas</app> seleccione "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Complementos</gui><gui>Modos de líneas</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "General Modeline Options"
+#~ msgstr "Opciones generales de los modos de líneas"
+
+#~ msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se pueden configurar las siguientes opciones usando los modos de líneas "
+#~ "de <app>gedit</app>:"
+
+#~ msgid "Tab width"
+#~ msgstr "Ancho de tabulación"
+
+#~ msgid "Indent width"
+#~ msgstr "Anchura de la sangría"
+
+#~ msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+#~ msgstr "Insertar espacios en lugar de tabuladores"
+
+#~ msgid "Text Wrapping"
+#~ msgstr "Ajuste de texto"
+
+#~ msgid "Right margin width"
+#~ msgstr "Anchura del margen derecho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified "
+#~ "in the preference dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia "
+#~ "sobre las especificadas en el diálogo de preferencias."
+
+#~ msgid "Emacs Modelines"
+#~ msgstr "Líneas de modo Emacs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+#~ "modeline options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las primeras dos líneas de un documento se analizan buscando líneas de "
+#~ "modos <app>Emacs</app>, y <app>gedit</app> soporta las siguientes "
+#~ "opciones de líneas de modos <app>Emacs</app>:"
+
+#~ msgid "Tab-width"
+#~ msgstr "Tab-width"
+
+#~ msgid "Indent-offset"
+#~ msgstr "Indent-offset"
+
+#~ msgid "Indent-tabs-mode"
+#~ msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#~ msgid "Text auto-wrap"
+#~ msgstr "Text auto-wrap"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+#~ "\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+#~ "link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información sobre los modos de líneas de <app>Emacs</"
+#~ "app>, visite el <link href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/"
+#~ "emacs.html\">Manual de GNU Emacs</link>."
+
+#~ msgid "Kate Modelines"
+#~ msgstr "Líneas de modo Kate"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+#~ "modeline options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La primera y las diez últimas líneas de un documento se analizan buscando "
+#~ "líneas de modo <application>Kate</application>, y <app>gedit</app> "
+#~ "soporta las siguientes opciones de líneas de modos <app>Kate</app>:"
+
+#~ msgid "tab-width"
+#~ msgstr "tab-width"
+
+#~ msgid "indent-width"
+#~ msgstr "indent-width"
+
+#~ msgid "space-indent"
+#~ msgstr "space-indent"
+
+#~ msgid "word-wrap"
+#~ msgstr "word-wrap"
+
+#~ msgid "word-wrap-column"
+#~ msgstr "word-wrap-column"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link "
+#~ "href=\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información sobre los modos de líneas de <app>Kate</"
+#~ "app>, visite la <link href=\"http://kate-editor.org/\">página web de "
+#~ "Kate</link>."
+
+#~ msgid "Vim Modelines"
+#~ msgstr "Líneas de modo Vim"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+#~ "modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+#~ "modeline options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La primera y las 3 últimas líneas de un documento se analizan buscando "
+#~ "líneas de modo <application>Vim</application>, y <app>gedit</app> soporta "
+#~ "las siguientes opciones de líneas de modos <app>Vim</app>:"
+
+#~ msgid "et (expandtab)"
+#~ msgstr "et (expandir tabulador)"
+
+#~ msgid "ts (tabstop)"
+#~ msgstr "ts (detener tabulador)"
+
+#~ msgid "sw (shiftwidth)"
+#~ msgstr "sw (cambiar anchura)"
+
+#~ msgid "wrap"
+#~ msgstr "wrap"
+
+#~ msgid "textwidth"
+#~ msgstr "textwidth"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+#~ "\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de <app>Vim</app> visite el <link "
+#~ "href=\"http://www.vim.org/\">sitio web de Vim</link>."
+
+#~ msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+#~ msgstr ""
+#~ "Añadir una consola interactiva de Python en la parte inferior del panel"
+
+#~ msgid "Python console"
+#~ msgstr "Consola de Python"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test "
+#~ "Python scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python "
+#~ "console, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</"
+#~ "gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede añadir una consola de Python al panel inferior, lo que le permite "
+#~ "probar sus scripts Python sin salir de <app>gedit</app>. Para activar la "
+#~ "consola de Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Complementos</gui> "
+#~ "<gui>Consola Python</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que la consola de Python esté activa, la puede abrir "
+#~ "seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>, o "
+#~ "simplemente pulsando <keyseq><key>Mayús</key><key>F9</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+#~ "<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom "
+#~ "pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si también tiene activado el complemento <gui>Terminal empotrada</gui>, "
+#~ "la <gui>Consola Python</gui> aparecerá en una pestaña separada en el "
+#~ "panel inferior."
+
+#~ msgid "Quickly open a file or set of files"
+#~ msgstr "Abrir rápidamente un archivo o un conjunto de archivos"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Apertura rápida"
+
+#~| msgid ""
+#~| "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+#~| "helps you to open files more quickly than the regular way of opening "
+#~| "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~| "gui><gui> Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
+#~| "guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+#~ "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+#~ "files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+#~ "gui> <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como su propio nombre indica, el complemento de <app>Apertura rápida</"
+#~ "app> le ayuda a abrir archivos más rápidamente que de la manera habitual. "
+#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Apertura rápida</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+#~ "follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya activado el complemento de <app>Apertura rápida</app> "
+#~ "puede usarlo de la siguiente manera:"
+
+#~| msgid ""
+#~| "Open the <app>Quick Open</app> dialog by pressing <keyseq><key> Ctrl</"
+#~| "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq> "
+#~| "<gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra el diálogo <app>Apertura rápida</app> pulsando <keyseq><key> Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionando "
+#~ "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Apertura rápida</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+#~ msgstr "Aparecerá el diálogo <gui>Apertura rápida</gui> de archivos."
+
+#~ msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+#~ msgstr "Use su ratón para seleccionar los archivos que quiere abrir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key "
+#~ "while you click on the files that you want to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar varios archivos individuales, mantenga pulsada la tecla "
+#~ "<key>Ctrl</key> mientras pulsa sobre los archivos que quiere abrir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select a group of files, click on the first file that you want to "
+#~ "open, hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file "
+#~ "in the list that you want to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar un grupo de archivos, pulse sobre el primero de ellos, "
+#~ "mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>, y pulse sobre el último "
+#~ "archivo de la lista de archivos que quiera abrir."
+
+#~ msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+#~ msgstr "<app>Apertura rápida</app> buscará archivos en:"
+
+#~| msgid "Print the current document"
+#~ msgid "The directory of the currently opened document"
+#~ msgstr "La carpeta del documento abierto actualmente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+#~ "Browser Pane</app> plugin"
+#~ msgstr ""
+#~ "La carpeta raíz del complemento <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
+#~ "\">Panel del examinador de archivos</app> plugin"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Recent documents which are also shown in the<file>Recent</file> folder in "
+#~ "<app>Files</app>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los documentos recientes, que también se muestran en la carpeta "
+#~ "<file>Recientes</file> en <app>Archivos</app>"
+
+#~ msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+#~ msgstr "Carpetas que ha añadido como marcadores en <app>Archivos</app>"
+
+#~ msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+#~ msgstr "Su carpeta <file>Escritorio</file>"
+
+#~ msgid "Your <file>Home</file> directory"
+#~ msgstr "Su <file>Carpeta personal</file>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+#~ "regardless of whether or not you have opened them previously."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Apertura rápida</app> muestra archivos en cualquiera de las "
+#~ "ubicaciones anteriores, sin importar si los ha abierto o no anteriormente."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+#~ "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+#~ "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#~ msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use recortes para insertar rápidamente fragmentos de texto usados "
+#~ "frecuentemente"
+
+#~ msgid "Snippets"
+#~ msgstr "Recortes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+#~ "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+#~ "<code><img></code> tag would insert the opening and closing "
+#~ "portions of the tag, as well as fixed places where you can enter image "
+#~ "attributes. This can make writing code easier and faster."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los <app>Recortes</app> proporcionan una manera adecuada de insertar "
+#~ "porciones de código repetitivas en sus archivos. Por ejemplo, un recorte "
+#~ "HTML para la etiqueta <code><img></code> insertará los fragmentos "
+#~ "de apertura y cierre de la etiqueta, así como lugares fijos donde puede "
+#~ "introducir los atributos de la imagen. Esto hace que escribir código sea "
+#~ "más fácil y rápido."
+
+#~ msgid "Enable Snippets Plugin"
+#~ msgstr "Activar el complemento de recortes"
+
+#~ msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+#~ msgstr "Para activar el complemento <gui>Recortes</gui>:"
+
+#~ msgid "Browse Snippets"
+#~ msgstr "Examinar los recortes"
+
+#~ msgid "To browse available snippets:"
+#~ msgstr "Para examinar los recortes disponibles:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom "
+#~ "of the <app>gedit</app> window will show the current language setting. "
+#~ "This language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+#~ "<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+#~ "that you're using, but sometimes you may need to set it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente. La barra de "
+#~ "estado en la parte inferior de la ventana de <app>gedit</app> mostrará la "
+#~ "configuración del lenguaje actual, que es lo que permite a gedit insertar "
+#~ "los recortes adecuados. Normalmente, <app>Gedit</app> detectará el "
+#~ "lenguaje o la sintaxis del archivo que está usando, pero es posible que "
+#~ "algunas veces deba establecerlo."
+
+#~ msgid "In this example, the language is set to HTML."
+#~ msgstr "En este ejemplo, el lenguaje establecido es HTML."
+
+#~ msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+#~ msgstr "Examinar los fragmentos disponibles para su lenguage o sintaxis."
+
+#~ msgid "Using Snippets"
+#~ msgstr "Usar los recortes"
+
+#~ msgid "To insert a snippet into your current document:"
+#~ msgstr "Para insertar un recorte en su documento actual:"
+
+#~ msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba el nombre del recorte que quiere en cualquier lugar de su "
+#~ "documento actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <key>Tab</key> para insertar el recorte asociado al término de "
+#~ "entrada."
+
+#~ msgid "Snippet Example Usage"
+#~ msgstr "Ejemplo de uso de Recortes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head "
+#~ "</code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto "
+#~ "completed into a snippet as:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, si establece que la sintaxis es <em>HTML</em>, escriba "
+#~ "<code>head</code>, y pulse la tecla <key>Tab</key>. El texto se debería "
+#~ "autocompletar con este recorte:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " <head>\n"
+#~ " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
+#~ "charset=utf-8\" />\n"
+#~ " <title>Page Title</title>\n"
+#~ " </head>\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " <head>\n"
+#~ " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; "
+#~ "charset=utf-8\" />\n"
+#~ " <title>Título de la página</title>\n"
+#~ " </head>\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "Adding Snippets"
+#~ msgstr "Añadir recortes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+#~ "language agnostic) or only in a particular syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede añadir recortes nuevos que funcionen globalmente (es decir, para "
+#~ "cualquier lenguaje) o sólo para una sintaxis determinada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Herramientas</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Gestionar recortes</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+#~ "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected "
+#~ "syntax."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde la barra lateral de <gui>Gestionar recortes</gui>, seleccione la "
+#~ "sintaxis que quiere y pulse el icono «+» para listar los recortes "
+#~ "existentes para la sintaxis seleccionada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax "
+#~ "or language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from "
+#~ "the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un recorte que funcione globalmente (es decir, cuando no se "
+#~ "ha establecido una sintaxis o un lenguaje concreto para el documento), "
+#~ "seleccione <gui>Global</gui> en la barra lateral de <gui>Gestionar "
+#~ "recortes</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+#~ "Snippets</gui> sidebar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un recorte nuevo,pulse en el icono «+» en la barra lateral de "
+#~ "<gui>Gestionar recortes</gui> sidebar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be "
+#~ "different from the snippet you want to add."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca un nombre para el recorte nuevo. El nombre del recorte puede "
+#~ "ser diferente del recorte que quiere añadir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+#~ "term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will "
+#~ "be using this term to insert your snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la sección <gui style=\"group\">Activación</gui> debe introducir un "
+#~ "término en el área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. "
+#~ "Deberá usar este término para insertar el recorte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+#~ "mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and "
+#~ "press the desired combination of keys. Once you have pressed and released "
+#~ "the keys, the keyboard shortcut will be set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quiere insertar un recorte con un atajo de teclado, pulse con el ratón "
+#~ "en el área de texto <gui style=\"input\">Tecla rápida:</gui> y pulse la "
+#~ "combinación de teclas que quiere. Una vez que haya pulsado y soltado las "
+#~ "teclas, el atajo de teclado quedará configurado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the "
+#~ "desired text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate "
+#~ "variables, where <em>n</em> is replaced with a number that represents the "
+#~ "numerical order of variables included."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el texto que quiere para el recorte en el área de texto <gui "
+#~ "style=\"input\">Editar:</gui>. Puede usar <code>${n}</code> para indicar "
+#~ "variables, donde <em>n</em> se reemplaza con un número que representa el "
+#~ "orden numérico de las variables incluidas."
+
+#~ msgid "New Snippet Example"
+#~ msgstr "Ejemplo de recorte nuevo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+#~ "<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+#~ "gui> textarea contains:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Considere que ha creado un recorte con el término <var>felicidades</var> "
+#~ "en <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. El área de texto <gui style="
+#~ "\"input\">Editar:</gui> contiene:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+#~ " </greetings>\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " <felicidades>¡Hola ${1:maravilloso}${2:increíble} mundo!\n"
+#~ " </felicidades>\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the "
+#~ "document and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet "
+#~ "will be inserted:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede insertar este fragmento escribiendo <var>felicidades</var> en el "
+#~ "documento y pulsando la tecla <key>Tab</key> key. Se insertará el "
+#~ "siguiente recorte de texto:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ " <felicidades>¡Hola maravillosoincreíble mundo!</"
+#~ "felicidades>\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted "
+#~ "depending on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to "
+#~ "choose between \"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to "
+#~ "delete the least preferred option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las palabras «maravilloso» e «increíble», se pueden conservar o se pueden "
+#~ "eliminar, dependiendo de lo que elija. Para eliminarlas, pulse <key>Tab</"
+#~ "key> para elegir entre «maravilloso» e «increíble» y pulse <key>Del</key> "
+#~ "para eliminar la opción elegida."
+
+#~ msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+#~ msgstr "Ordenar líneas de texto alfabéticamente"
+
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Ordenar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento «Ordenar» coloca las líneas seleccionadas en orden "
+#~ "alfabético."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
+#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "No puede usar la característica <gui>Deshacer</gui> para corregir una "
+#~ "operación de <gui>Ordenar</gui>, por lo que se recomienda que guarde el "
+#~ "archivo inmediatamente antes de hacer la ordenación. Si comete un error "
+#~ "al ordenar, puede volver a la versión del archivo guardada anteriormente "
+#~ "seleccionando <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Revertir</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Enable Sort Plugin"
+#~ msgstr "Activar el complemento Ordenar"
+
+#~ msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+#~ msgstr "Para activar el complemento <gui>Ordenar</gui>:"
+
+#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para activar el "
+#~ "complemento."
+
+#~ msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+#~ msgstr "Para usar el complemento <gui>Ordenar</gui>:"
+
+#~ msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+#~ msgstr "Arrastre y resalte las línea de texto que quiere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Ordenar</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between "
+#~ "several sorting options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo <gui>Ordenar</gui> se abrirá, permitiéndole elegir entre "
+#~ "varias opciones de ordenación:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical "
+#~ "order."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Orden inverso</em> ordenará el texto en orden alfabético inverso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<em>Quitar duplicados</em> quitará los valores duplicados de la lista."
+
+#~ msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+#~ msgstr "<em>Ignorar capitalización</em> ignorará la capitalización."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+#~ "first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</"
+#~ "gui> column spin box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las líneas, "
+#~ "establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en la "
+#~ "columna del marcador incremental <em>Empezar en</em>."
+
+#~ msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+#~ msgstr "Para efectuar la ordenación pulse el botón <gui>Ordenar</gui>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' "
+#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'"
+
+#~ msgid "Use Text Size Plugin"
+#~ msgstr "Usar el complemento Tamaño del texto"
+
+#~ msgid "Phil Bull"
+#~ msgstr "Phil Bull"
+
+#~ msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+#~ msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
+
+#~ msgid "Reverse"
+#~ msgstr "Invertir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printers usually print the first page first, and the last page last, so "
+#~ "the pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the "
+#~ "order:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego "
+#~ "la última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las "
+#~ "coge. Para invertir el orden:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Imprimir…</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under "
+#~ "<gui style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui> de la ventana de "
+#~ "impresión, en <gui style=\"group\">Copias</gui> seleccione <gui style="
+#~ "\"checkbox\">Invertir</gui>."
+
+#~ msgid "The last page will be printed first, and so on."
+#~ msgstr "La última página se imprimirá primero, y así sucesivamente."
+
+#~ msgid "Collate"
+#~ msgstr "Intercalar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are printing more than one copy of the document, the print outs "
+#~ "will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one "
+#~ "come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each "
+#~ "copy come out with its pages grouped together."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma "
+#~ "predeterminada las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: "
+#~ "saldrán todas las copias de la página uno, después de la página dos, "
+#~ "etc.) Intercalarlas hará que cada copia salga con sus páginas agrupadas."
+
+#~ msgid "To Collate:"
+#~ msgstr "Para intercalar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Imprimir</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under "
+#~ "<gui style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</"
+#~ "gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en <gui "
+#~ "style=\"group\">Copies</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Intercalar</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid "Printing documents"
+#~ msgstr "Imprimir documentos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+#~ "configured your printer. If you have not done this, please consult the "
+#~ "<link href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Imprimir con <app>gedit</app> requiere que tenga conectada y configurada "
+#~ "una impresora. Si no lo ha hecho, consulte la <link href=\"help:gnome-"
+#~ "help/printing\">ayuda para imprimir en GNOME</link>."
+
+#~ msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+#~ msgstr "<app>gedit</app> le permite imprimir a un archivo o en papel."
+
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Vista previa de impresión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+#~ "will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de imprimir su documento, también puede previsualizar cómo quedará "
+#~ "el documento imprimido usando la característica de <app>Vista previa de "
+#~ "impresión</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Vista previa de impresión</gui></guiseq>. Alternativamente puede "
+#~ "pulsar <keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+#~ "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the "
+#~ "toolbar at the top of the document preview tab. To close and return to "
+#~ "the document click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se abrirá una vista previa del documento en la misma pestaña del archivo. "
+#~ "Puede examinar esta vista previa con la ayuda de los botones de "
+#~ "navegación y de las herramientas de la barra de herramientas de la parte "
+#~ "superior de la pestaña del documento. Para cerrar la vista previa y "
+#~ "volver al documento, pulse en <gui style=\"button\">Cerrar vista previa</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid "Printing To Paper"
+#~ msgstr "Imprimir en papel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+#~ "print a file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede imprimir sus documentos en papel usando una impresora local o "
+#~ "remota. Para imprimir un archivo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la impresora que quiere de la lista de impresoras disponibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> "
+#~ "and once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button"
+#~ "\">Print</gui> to send the file to printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede previsualizar el archivo usando el botón de <gui style=\"button"
+#~ "\">Vista previa de impresión</gui> y, una vez que esté satisfecho con la "
+#~ "configuración, pulse <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar el "
+#~ "archivo a la impresora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can "
+#~ "choose <gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</"
+#~ "gui> options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+#~ "programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+#~ "\">Layout and Paper options</link> help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adicionalmente, en la pestaña <gui style=\"tab\">Configuración de página</"
+#~ "gui> puede elegir las opciones <gui style=\"group\">Distribución</gui> y "
+#~ "<gui style=\"group\">Papel</gui> options. Dado que estas opciones están "
+#~ "disponibles en todos los programas de <app>GNOME</app>, consulte la ayuda "
+#~ "sobre <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opciones de "
+#~ "distribución y de papel</link>."
+
+#~ msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+#~ msgstr "Imprimir varias copias y entre rangos especificados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+#~ "\">Copies</gui> options to help you:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede establecer las opciones <gui style=\"group\">Rango</gui> y <gui "
+#~ "style=\"group\">Copias</gui> para ayduarle:"
+
+#~ msgid "Printing To File"
+#~ msgstr "Imprimir a un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your "
+#~ "document to file of a different format:"
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para "
+#~ "imprimir su documento a un archivo con otro formato:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print</gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir a un archivo</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+#~ msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos de archivo:"
+
+#~ msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+#~ msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
+
+#~ msgid "PostScript (.ps)"
+#~ msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#~ msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+#~ msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para imprimir el documento a un archivo, pulse <gui style=\"button"
+#~ "\">Imprimir</gui>."
+
+#~ msgid "Only Printing Certain Pages"
+#~ msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can selectively print only certain pages from the document. For "
+#~ "example, if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, "
+#~ "3, 5, 6, 7 and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede imprimir solo ciertas páginas del documento de manera selectiva. "
+#~ "Por ejemplo, si quiere imprimir las páginas «1,3,5-7,9», solo se "
+#~ "imprimirán las páginas 1, 3, 5, 6, 7 y 9. Para imprimir páginas a su "
+#~ "elección:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Print…</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Imprimir…</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose "
+#~ "<gui style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group"
+#~ "\">Range</gui> section."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pestaña <gui style=\"tab\">General</gui>, en la ventana «Imprimir», "
+#~ "elija <gui style=\"radiobutton\">Páginas</gui> de la sección <gui style="
+#~ "\"group\">Rango</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the numbers of the pages you want to print from the document, "
+#~ "separated by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba los números de las páginas quiere imprimir en el documento, "
+#~ "separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+#~ "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+#~ "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'"
+
+#~ msgid "Get started with gedit"
+#~ msgstr "Inicio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+#~ "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+#~ "can use some of its advanced features, making it your own software "
+#~ "development environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> es un editor de textos lleno de características para el "
+#~ "entorno de escritorio GNOME. Puede usarlo para preparar simples notas y "
+#~ "documentos, o puede usar algunas de sus características avanzadas, "
+#~ "haciendo que sea su entorno de desarrollo de software."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+#~ "your text, just click <gui>Save</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que lance <app>gedit</app> podrá comenzar a escribir de "
+#~ "inmediato. Para guardar su texto, simplemente pulse <gui>Guardar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+#~ "with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+#~ "portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para aprender más acerca de las características de <app>gedit</app> y "
+#~ "para obtener ayuda para realizar tareas adicionales, explore <link xref="
+#~ "\"index\">las otras partes</link> de la ayuda de <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Replace text"
+#~ msgstr "Reemplazar texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> "
+#~ "includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace "
+#~ "portions of text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Editar texto puede consumir mucho tiempo. Para ahorrar tiempo <app>gedit</"
+#~ "app> incluye una función <app>Reemplazar</app> que le ayuda a buscar y "
+#~ "reemplazar partes de texto."
+
+#~ msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+#~ msgstr "Reemplazar texto en <app>gedit</app>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the Replace tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Search</"
+#~ "gui> <gui style=\"menuitem\">Replace</gui></guiseq> or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra la herramienta de reemplazado pulsando en <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Buscar</gui> <gui style=\"menuitem\">Reemplazar</gui></guiseq> o pulse "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field."
+#~ msgstr "Introduzca el texto que quiere reemplazar en el campo «Buscar:»."
+
+#~ msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el nuevo texto de reemplazo en el campo «Reemplazar con:»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have entered the original and replacement text, select your "
+#~ "desired replacement options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya introducido el texto original y el de reemplazo, "
+#~ "seleccione las opciones de reemplazo que quiera:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To replace <em>only</em> the next matching portion of text, click "
+#~ "<gui>Replace</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para reemplazar <em>sólo</em> el siguiente fragmento de texto que "
+#~ "coincida, pulse <gui>Reemplazar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+#~ "<gui>Replace All</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para reemplazar <em>todas apariciones</em> del texto buscado, pulse "
+#~ "<gui>Reemplazar todo</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+#~ "works on the entirety of your text file, and does not allow you to "
+#~ "highlight portions of text where the replace function will be performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use la función <gui>Reemplazar todo</gui> con cuidado. <gui>Reemplazar "
+#~ "todo</gui> se ejecuta en todo el texto del archivo y no le permite marcar "
+#~ "partes del texto donde no se aplicará la función."
+
+#~ msgid "More options"
+#~ msgstr "Más opciones"
+
+#~ msgid "Match case"
+#~ msgstr "Coincidir con capitalización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want "
+#~ "your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches "
+#~ "will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+#~ msgstr ""
+#~ "La opción <em>Coincidir con capitalización</em> le permite especificar si "
+#~ "quiere que su búsqueda sea sensible a mayúsculas/minúsculas. Si se "
+#~ "selecciona esta opción, las búsquedas serán sensibles a mayúsculas/"
+#~ "minúsculas. De lo contrario no lo serán."
+
+#~ msgid "Match entire word only"
+#~ msgstr "Coincidir sólo con la palabra completa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this option to search for a specific word without including fragments "
+#~ "of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+#~ "option selected, the word 'and' would be matched, but the words "
+#~ "'s<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta opción para buscar una palabra específica sin incluir partes de "
+#~ "otras palabras. Por ejemplo, si buscó el término «por» con la opción "
+#~ "seleccionada, se encontrará la palabra «por», pero no así las palabras "
+#~ "<em>por</em>tal, <em>por</em>que y estu<em>por</em>."
+
+#~ msgid "Search backwards"
+#~ msgstr "Buscar hacia atrás"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This command behaves identically to the Find Previous command. If you "
+#~ "wish to step through search results from end to beginning, select this "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este comando se comporta de forma idéntica al comando Buscar anterior. "
+#~ "Seleccione esta opción si quiere pasar a través de los resultados de la "
+#~ "búsqueda desde el final al principio."
+
+#~ msgid "Wrap around"
+#~ msgstr "Ajustar aproximadamente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+#~ "start the search/replace action at the top of the file after it has "
+#~ "reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace "
+#~ "action is made across your entire file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Con la opción <app>Ajustar aproximadamente</app> activada, <app>gedit</"
+#~ "app> reiniciará la acción de buscar/reemplazar en la parte superior del "
+#~ "archivo, después de haber llegado al final. Esto le asegura que su acción "
+#~ "de buscar/reemplazar se realiza en todo el archivo."
+
+#~ msgid "Save a file"
+#~ msgstr "Guardar un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the "
+#~ "word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</"
+#~ "gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar un archivo en <app>gedit</app>, pulse en el icono de la "
+#~ "unidad de disco con la palabra <gui style=\"button\">Guardar</gui> junto "
+#~ "a él. También puede seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Guardar</gui></guiseq>, o simplemente pulsar "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are saving a new file, the <gui>Save File</gui> dialog will "
+#~ "appear, and you can select a name for the file, as well as the directory "
+#~ "where you would like the file to be saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si está guardando un archivo nuevo, aparecerá el diálogo <gui>Guardar "
+#~ "archivo</gui>, y podrá seleccionar un nombre para el archivo, así como la "
+#~ "carpeta en la que quiere guardar el archivo."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Buscar texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "La herramienta de búsqueda le puede ayudar a encontrar secuencias de "
+#~ "texto específicas en su archivo."
+
+#~ msgid "Finding text"
+#~ msgstr "Buscar texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor "
+#~ "to the start of the <gui>search window</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulsando <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">Buscar</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar</gui> </guiseq> o pulsando "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Esto moverá su cursor hasta "
+#~ "el principio de la <gui>ventana de búsqueda</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el texto que quiere buscar en la <gui>ventana de búsqueda</"
+#~ "gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of "
+#~ "text that match what you have entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "A medida que escribe, <app>gedit</app> empezará a resaltar los recortes "
+#~ "de texto que coniciden con lo que ha escrito."
+
+#~ msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desplazarse por los resultados de la búsqueda, realice cualquiera de "
+#~ "los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button"
+#~ "\">down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en las flechas <gui style=\"button\">arriba</gui> o <gui style="
+#~ "\"button\">abajo</gui> junto a la <gui>ventana de búsqueda</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your "
+#~ "keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse las teclas <key>flecha arriba</key> o <key>flecha abajo</key> en su "
+#~ "teclado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or<keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
+#~ "key> feature to move up or down through the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <key>Ctrl</key> y use el <key>deslizador</key> de su ratón o "
+#~ "«touchpad» para moverse hacia arriba o hacia abajo a través del texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+#~ "<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where "
+#~ "it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will "
+#~ "return the cursor to the current position in the search results."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui> pulse <key>Esc</key> o "
+#~ "<key>Intro</key>. Al pulsar <key>Esc</key> el cursor volverá a la "
+#~ "posición donde estaba antes de comenzar la búsqueda. Al pulsar "
+#~ "<key>Intro</key> el cursor volverá a la posición actual en los resultados "
+#~ "de la búsqueda."
+
+#~ msgid "Search tips"
+#~ msgstr "Consejos de búsqueda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+#~ "will appear in the search window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si resalta un fragmento de texto con el ratón y pulsa <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>F</key></keyseq>, el texto que ha resaltado aparecerá en la "
+#~ "ventana de búsqueda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For advanced search options, you can click on the <gui style=\"button"
+#~ "\">Magnifying Glass</gui> icon in the search window, or you can right-"
+#~ "click on any portion of the search window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para opciones de búsqueda avanzadas, puede pulsar el icono de la <gui "
+#~ "style=\"button\">Lupa</gui> en la ventana de búsqueda, o puede pulsar con "
+#~ "el botón derecho en cualquier parte de la ventana de búsqueda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+#~ "after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+#~ "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El texto que ha buscado permanecerá resaltado en gedit, aunque haya "
+#~ "terminado la búsqueda. Para quitar el resaltado, pulse "
+#~ "<guiseq><gui>Buscar</gui><gui>Quitar resaltado</gui></guiseq>, o pulse "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Paolo Borelli"
+#~ msgstr "Paolo Borelli"
+
+#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#~ msgid "Steve Frécinaux"
+#~ msgstr "Steve Frécinaux"
+
+#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Teclas rápidas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
+#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
+#~ "app> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use las <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tareas comunes más "
+#~ "rápidamente que con el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan "
+#~ "todas las teclas rápidas de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
+#~ msgstr "Tecla rápidas relacionadas con las pestañas"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
+#~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la izquierda"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Re Pag</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
+#~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la derecha"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>Av Pag</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Cerrar pestaña"
+
+#~ msgid "Save all tabs"
+#~ msgstr "Guardar todas las pestañas."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close all tabs"
+#~ msgstr "Cerrar todas las pestañas."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+#~ msgstr "Saltar a la <var>n</var>a pestaña."
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para trabajar con archivos"
+
+#~ msgid "Create a new document"
+#~ msgstr "Crear un documento nuevo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "Abrir un documento"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document"
+#~ msgstr "Guardar el documento actual"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Guardar el documento actual con un nombre de archivo nuevo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print the current document"
+#~ msgstr "Imprimir el documento actual"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Vista previa de impresión"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close the current document"
+#~ msgstr "Cerrar el documento actual"
+
+#~ msgid "Quit gedit"
+#~ msgstr "Salir de gedit"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para editar archivos"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
+#~ msgstr "Mover al principio de la línea actual"
+
+#~ msgid "<key>Home</key>"
+#~ msgstr "<key>Inicio</key>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the current line"
+#~ msgstr "Mover al final de la línea actual"
+
+#~ msgid "<key>End</key>"
+#~ msgstr "<key>Fin</key>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the document"
+#~ msgstr "Mover al principio del documento"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word right one word"
+#~ msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la derecha"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha derecha</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word left one word"
+#~ msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la izquierda"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha izquierda</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Deshacer la última acción"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+#~ msgstr "Cortar el texto o región seleccionada y ubicarlo en el portapapeles"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+#~ msgstr "Copiar el texto o región seleccionado al portapapeles"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Select all text in the file"
+#~ msgstr "Seleccionar todo el texto en el archivo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Delete the current line"
+#~ msgstr "Eliminar la línea actual"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line up one line"
+#~ msgstr "Mover la línea seleccionada una línea arriba"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha arriba</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line down one line"
+#~ msgstr "Mover la línea seleccionada una línea abajo"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Flecha abajo</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para mostrar y ocultar paneles"
+
+#~ msgid "Show / hide the side pane"
+#~ msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral"
+
+#~ msgid "<key>F9</key>"
+#~ msgstr "<key>F9</key>"
+
+#~ msgid "Show / hide the bottom pane."
+#~ msgstr "Mostrar/ocultar el panel inferior"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for searching"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para búsquedas"
+
+#~ msgid "Find a string"
+#~ msgstr "Buscar una cadena"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the next instance of the string"
+#~ msgstr "Buscar la siguiente instancia de la cadena"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the previous instance of the string"
+#~ msgstr "Buscar la instancia anterior de la cadena"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Search and Replace"
+#~ msgstr "Buscar y reemplazar"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Clear highlight"
+#~ msgstr "Limpiar el resaltado"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Goto line"
+#~ msgstr "Ir a la línea"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for tools"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para las herramientas"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Comprobar ortografía"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+#~ msgstr "Eliminar espacios finales (con complemento)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+#~ msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta actual (con complemento)"
+
+#~ msgid "<key>F8</key>"
+#~ msgstr "<key>F8</key>"
+
+#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
+#~ msgstr "Listado de carpeta (con complemento)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for user help"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para la ayuda"
+
+#~ msgid "Open the gedit user guide"
+#~ msgstr "Abrir la guía de usuario de gedit"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+#~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#~ msgid "Enable and use spell-checking feature"
+#~ msgstr "Activar y usar la característica de comprobación de ortografía"
+
+#~ msgid "Spell-check your document"
+#~ msgstr "Comprobar la ortografía de su documento"
+
+#~ msgid "Enable the spell checker"
+#~ msgstr "Activar la comprobación de ortografía"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+#~ "can be enabled as required. To enable the plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La característica de corrección ortográfica es un complemento de "
+#~ "<app>gedit</app> que se puede activar si lo necesita. Para activar el "
+#~ "complemento:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para "
+#~ "activar el complemento."
+
+#~ msgid "To check for misspelt words in your document:"
+#~ msgstr "Para comprobar si hay palabras mal escritas en su documento:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Check Spelling</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui> <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Comprobar ortografía</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+#~ "document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para hacer que <app>gedit</app> resalte automáticamente las palabras mal "
+#~ "escritas en su documento a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">Herramientas</gui><gui style=\"menuitem\">Resaltar "
+#~ "palabras mal escritas</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Using spell-check"
+#~ msgstr "Usar la corrección ortográfica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+#~ "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+#~ "displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can "
+#~ "choose from the following corrective actions:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede elegir sustituir las palabras mal escritas usando el diálogo del "
+#~ "corrector ortográfico. La palabra mal escrita analizada por el corrector "
+#~ "se muestra en negrita junto a <gui>Palabra mal escrita:</gui>. Puede "
+#~ "elegir entre las siguientes opciones del corrector:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+#~ "<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the "
+#~ "spelling."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> le permite escribir una palabra y "
+#~ "usar la opción <gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para "
+#~ "verificar su ortografía."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions "
+#~ "for the word."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"menu\">Sugerencias:</gui> lista las sustituciones "
+#~ "disponibles para la palabra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+#~ "<em>a</em> instance of current word."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección "
+#~ "ortográfica para <em>una</em> instancia de la palabra actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check "
+#~ "for <em>all</em> instances of the current word."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> le permite omitir la corrección "
+#~ "ortográfica para <em>todas</em> las instancias de la palabra actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or "
+#~ "unrecognized word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">Cambiar</gui> sustituye la palabra mal escrita o no "
+#~ "reconocida por <em>una</em> palabra elegida de la lista de <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Sugerencias:</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt "
+#~ "or unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">Cambiar todo</gui> sustituye <em>todas</em> las "
+#~ "palabras mal escritas o no reconocidas con la palabra elegida de la lista "
+#~ "de <gui style=\"menuitem\">Sugerencias:</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word "
+#~ "to the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words "
+#~ "to the <gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to "
+#~ "recognize the word in documents and thus will not be highlighted as a "
+#~ "misspelt word."
+#~ msgstr ""
+#~ "<gui style=\"button\">Añadir palabra</gui> le permite añadir la palabra "
+#~ "actual al <gui>Diccionario del usuario</gui> de <app>gedit</app>. Añadir "
+#~ "una palabra personalizada al <gui>Diccionario del usuario</gui> permitirá "
+#~ "a <app>gedit</app> reconocer la palabra en los documentos y, por lo "
+#~ "tanto, no se resaltará como una palabra mal escrita."
+
+#~ msgid "Define the language to use for spell checking"
+#~ msgstr "Definir el idioma que usar para la comprobación de la ortografía"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell "
+#~ "check your document. If you need to use another language, choose "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set "
+#~ "Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "De manera predeterminada, <app>gedit</app> usará su idioma actual para "
+#~ "comprobar la ortografía del documento. Si necesita usar otro idioma, "
+#~ "elija <guiseq><gui style=\"menu\">Herramientas</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Establecer idioma…</gui></guiseq>, y elija el idioma que quiere usar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration "
+#~ "of your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "La lista de los idiomas disponible variará dependiendo de la "
+#~ "configuración de su sistema."
+
+#~ msgid "Turn on syntax highlighting"
+#~ msgstr "Activar el resaltado de sintaxis"
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting"
+#~ msgstr "Resaltado de sintaxis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+#~ "programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+#~ "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight "
+#~ "the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> proporciona resaltado de sintaxis para un muchos "
+#~ "lenguajes de marcado, programación y científicos. Si <app>gedit</app> "
+#~ "reconoce la sintaxis usada al abrir el archivo, automáticamente resaltará "
+#~ "el texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can "
+#~ "select the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></"
+#~ "guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can "
+#~ "select the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su sintaxis o lenguaje no están resaltados desde el principio, puede "
+#~ "seleccionar la sintaxis o lenguaje apropiado pulsando <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Modo de resaltado</gui></"
+#~ "guiseq>, y después seleccionando la sintaxis que quiere. "
+#~ "Alternativamente, puede seleccionar el nombre de la sintaxis desde una "
+#~ "lista en la parte inferior de la ventana de <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Move and re-order tabs"
+#~ msgstr "Mover y reordenar pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+#~ "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside "
+#~ "of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved "
+#~ "from one window to another."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las pestañas en <app>gedit</app> se pueden mover, haciendo que sea más "
+#~ "fácil trabajar con sus archivos. Las pestañas se pueden reordenar en la "
+#~ "misma ventana, mover fuera de <app>gedit</app> (creando una ventana de "
+#~ "<app>gedit</app> nueva) y moverse de una ventana a otra."
+
+#~ msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+#~ msgstr "Cambiar el orden de las pestañas en en la ventana de gedit"
+
+#~ msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+#~ msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:"
+
+#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+#~ msgstr "Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón en la pestaña."
+
+#~ msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+#~ msgstr "Mueva la pestaña a la posición que quiera entre otras pestañas"
+
+#~ msgid "Release the mouse button."
+#~ msgstr "Suelte el botón del ratón."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tab will be placed in the position closest to where you release the "
+#~ "tab, immediately beside other opened tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la "
+#~ "pestaña, junto a otras pestañas abiertas."
+
+#~ msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+#~ msgstr "Mover una pestaña, creando una ventana nueva de gedit"
+
+#~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
+#~ msgstr "Para crear una ventana nueva desde una pestaña existente:"
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+#~ msgstr "Arrastre la pestaña fuera de la ventana de <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "o, mientras la pestaña se mueve seleccione <guiseq><gui>Documentos</"
+#~ "gui><gui>Mover a la ventana nueva</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag "
+#~ "the tab onto the top bar at the top of the screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover una pestaña a una ventana nueva cuando <app>gedit</app> está "
+#~ "maximizado, arrastre la pestaña a la barra superior de la pantalla."
+
+#~ msgid "Move a tab to another gedit window"
+#~ msgstr "Mover una pestaña a otra ventana de gedit"
+
+#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+#~ msgstr "Si quiere mover una pestaña de una ventana a otra:"
+
+#~ msgid "Drag the tab to the new window."
+#~ msgstr "Arrastre la pestaña a la nueva ventana."
+
+#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+#~ msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may find it easier to move a tab from one window to another by "
+#~ "dragging the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME "
+#~ "Shell</gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. "
+#~ "You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es posible que le resulte más fácil mover una pestaña de una ventana a "
+#~ "otra arrastrando la pestaña a la esquina activa del menú de "
+#~ "<gui>Actividades</gui> de <gui> GNOME Shell</gui>. Esto mostrará el resto "
+#~ "de ventanas de <app>gedit</app> abiertas. Puede soltar la pestaña en la "
+#~ "ventana de <app>gedit</app> que quiera."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte los <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">atajos relacionados con "
+#~ "las pestañas</link> que simplifican la gestión de sus pestañas."
+
+#~ msgid "Add and remove tabs"
+#~ msgstr "Añadir y quitar pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
+#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
+#~ "other files that are available to work on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite trabajar sobre "
+#~ "varios archivos en una única ventana. La pestaña que es más grande que "
+#~ "las demás indica que el archivo está abierto actualmente. Las pestañas "
+#~ "más pequeñas indican otros archivos que están disponibles para trabajar "
+#~ "en ellos."
+
+#~ msgid "Adding tabs"
+#~ msgstr "Añadir pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>N</"
+#~ "key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir una pestaña nueva, cree un archivo nuevo con "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>. Se añadirá la pestaña a la "
+#~ "derecha de cualquier otra pestaña."
+
+#~ msgid "Removing tabs"
+#~ msgstr "Quitar pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's "
+#~ "right side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+#~ "<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar una pestaña pulse la <gui style=\"button\">×</gui> en la "
+#~ "parte derecha de la pestaña. Para quitar todas las pestañas abiertas "
+#~ "pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "Undo a recent action"
+#~ msgstr "Deshacer una acción reciente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, or by clicking "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Undo</"
+#~ "gui></guiseq>. Doing so will cause <app>gedit</app> to undo one set of "
+#~ "similar actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si comete un error mientras usa <app>gedit</app>, puede deshacerlo "
+#~ "pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, o pulsando "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>. Esto "
+#~ "hará que <app>gedit</app> deshaga un conjunto de acciones similares."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that <app>gedit</"
+#~ "app> will remove an entire word rather than removing each character in "
+#~ "the word one at a time. This makes <app>gedit</app>'s <em>undo</em> "
+#~ "feature more efficient."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deshacer «un conjunto de acciones similares» significa que, por ejemplo, "
+#~ "<app>gedit</app> quitará una palabra completa en lugar de quitar cada "
+#~ "carácter de la palabra de uno en uno. Esto hace que la característica "
+#~ "<em>deshacer</em> de <app>gedit</app> sea más eficiente."
+
+#~ msgid "You cannot undo a change after you have saved it."
+#~ msgstr "No puede deshacer un cambio después de haberlo guardado."
+
+#~ msgid "View a list of files in the side pane"
+#~ msgstr "Ver una lista de archivos en el panel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
+#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
+#~ "tabs alone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mantener un seguimiento de un gran número de archivos usando pestañas "
+#~ "puede ser difícil. Una forma de gestionar grandes números de archivos es "
+#~ "verlos en un panel lateral. Los paneles laterales le permiten ver más "
+#~ "archivos al mismo tiempo que sólo usando pestañas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A "
+#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all "
+#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that "
+#~ "file in the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver una lista de los archivos abiertos en un panel lateral, pulse "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem\">Panel "
+#~ "lateral</gui></guiseq>. Aparecerá un panel a la izquierda del área de "
+#~ "trabajo con una lista de todos los archivos actualmente abiertos. Pulsar "
+#~ "en un archivo en el panel lateral hará que su contenido se muestre en el "
+#~ "área de trabajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <media "
+#~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png"
+#~ "\">documents icon</media> at the bottom of the pane to switch to the "
+#~ "<app>Documents</app> view."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel lateral también contiene una vista de <app>Examinador de "
+#~ "archivos</app>. Si el panel lateral muestra una lista de archivos en "
+#~ "lugar de los archivos abiertos actualmente, pulse el <media type=\"image"
+#~ "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gedit-side-pane2.png\">icono de "
+#~ "documentos</media> en la parte inferior del panel para cambiar a la vista "
+#~ "de <app>Documentos</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
+#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
+#~ "be displayed in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel lateral sólo muestra los archivos abiertos en la ventana actual. "
+#~ "Cuando hay varias ventanas abiertas, en el panel lateral sólo se muestran "
+#~ "los archivos abiertos en la ventana actual."
+
+#~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que lo haya activado, aquí se explica cómo usar el complemento:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <app>Quick Open</app> plugin will only display files that you have "
+#~ "previously opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento de <app>Apertura rápida</app> sólo mostrará los archivos "
+#~ "que haya abierto previamente."
+
+#~| msgid ""
+#~| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#~| "\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem\">Manage "
+#~ "Snippets</gui>.</guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\"/> <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Gestionar recortes</gui>.</guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Snippets</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Snippets</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el complemento <app>Recortes</app> seleccione <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Recortes</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets"
+#~ msgstr "Usar, modificar y crear recortes"
+
+#~ msgid "Inserting snippets of text into your files"
+#~ msgstr "Insertar recortes de texto en sus archivos"
+
+#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:"
+#~ msgstr "Los puntos siguientes le ayudarán a empezar a usar los recortes:"
+
+#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately."
+#~ msgstr "Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente."
+
+#~ msgid "Review the default snippets."
+#~ msgstr "Revisar los recortes predeterminados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage Snippets</gui></guiseq>. "
+#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find "
+#~ "some basic snippets that you think might be useful for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Gestionar recortes</gui></"
+#~ "guiseq>. Revise los recortes disponibles para su lenguaje o sintaxis. "
+#~ "Busque algunos recortes básicos que crea que pueden serle útiles."
+
+#~ msgid "Try using some of the snippets."
+#~ msgstr "Pruebe a usar algunos de los recortes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the <app>Sort</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el complemento <app>Ordenar</app> seleccione <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</"
+#~ "gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have enabled the <gui>Sort</gui> plugin, use it by selecting "
+#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking <guiseq><gui style="
+#~ "\"menu\">gedit</gui><gui>Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de que haya activado el complemento <gui>Ordenar</gui>, úselo "
+#~ "seleccionando las líneas de texto que quiere ordenar, y pulse "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Ordenar</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the <app>Tag List</app> plugin, you will need to enable the "
+#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar el complemento <app>Lista de etiquetas</app> deberá activar el "
+#~ "complemento y después activar la parte de la lista de etiquetas en el "
+#~ "panel lateral."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can activate the plugin by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Tag List</gui></guiseq>. Once you have activated the plugin, "
+#~ "access it by selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></"
+#~ "guiseq>, or by pressing <key>F9</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede activar el complemento seleccionando <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> "
+#~ "<gui>Complementos</gui><gui>Lista de etiquetas</gui></guiseq>. Una vez "
+#~ "que lo haya activado, acceda a él seleccionando <guiseq><gui>Ver</"
+#~ "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq>, o pulsando <key>F9</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Embedded "
+#~ "Terminal</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
+#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Complementos</gui> <gui>Terminal empotrada</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by "
+#~ "selecting <guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just "
+#~ "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una vez que haya activado el complemento, añada la terminal al panel "
+#~ "inferior seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></"
+#~ "guiseq>, o simplemente pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></"
+#~ "keyseq>."
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+#~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'"
+
+#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+#~ msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
+
+#~ msgid "To reverse the order:"
+#~ msgstr "Para invertir el orden:"
+
+#~ msgid "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
+#~ "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en "
+#~ "<em>Copias</em>, seleccione <gui>Invertir</gui>. La última página se "
+#~ "imprimirá primero, y así sucesivamente."
+
+#~ msgid "Printing output to a file"
+#~ msgstr "Imprimir la salida en un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To do so, select "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui><gui>Print to File</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar <app>gedit</app> para imprimir a un archivo. Para "
+#~ "hacerlo, seleccione <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
+#~ "gui><gui>Imprimir a un archivo</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "To only print certain pages from the document:"
+#~ msgstr "Para imprimir solo ciertas páginas del documento:"
+
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir...</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
+#~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</"
+#~ "gui>,se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + Re Pág"
+
+#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+#~ msgstr "Ctrl + Alt + Av Pág"
+
+#~ msgid "Ctrl + W"
+#~ msgstr "Ctrl + W"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + L"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + W"
+
+#~ msgid "Alt + <var>n</var>"
+#~ msgstr "Alt + <var>n</var>"
+
+#~ msgid "Ctrl + N"
+#~ msgstr "Ctrl + N"
+
+#~ msgid "Ctrl + O"
+#~ msgstr "Ctrl + O"
+
+#~ msgid "Ctrl + S"
+#~ msgstr "Ctrl + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + S"
+
+#~ msgid "Ctrl + P"
+#~ msgstr "Ctrl + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + P"
+
+#~ msgid "Ctrl + Q"
+#~ msgstr "Ctrl + Q"
+
+#~ msgid "Ctrl + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + Z"
+
+#~ msgid "Ctrl + X"
+#~ msgstr "Ctrl + X"
+
+#~ msgid "Ctrl + C"
+#~ msgstr "Ctrl + C"
+
+#~ msgid "Ctrl + V"
+#~ msgstr "Ctrl + V"
+
+#~ msgid "Ctrl + A"
+#~ msgstr "Ctrl + A"
+
+#~ msgid "Ctrl + D"
+#~ msgstr "Ctrl + D"
+
+#~ msgid "Alt + Up Arrow"
+#~ msgstr "Alt + flecha arriba"
+
+#~ msgid "Alt + Down Arrow"
+#~ msgstr "Alt + flecha abajo"
+
+#~ msgid "F9"
+#~ msgstr "F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F9"
+#~ msgstr "Ctrl + F9"
+
+#~ msgid "Ctrl + F"
+#~ msgstr "Ctrl + F"
+
+#~ msgid "Ctrl + G"
+#~ msgstr "Ctrl + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + G"
+
+#~ msgid "Ctrl + H"
+#~ msgstr "Ctrl + H"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + K"
+
+#~ msgid "Ctrl + I"
+#~ msgstr "Ctrl + I"
+
+#~ msgid "Shift + F7"
+#~ msgstr "Mayús. + F7"
+
+#~ msgid "Alt + F12"
+#~ msgstr "Alt + F12"
+
+#~ msgid "F8"
+#~ msgstr "F8"
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + D"
+
+#~ msgid "F1"
+#~ msgstr "F1"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will only check your document's spelling when you choose "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Check Spelling</gui></guiseq>. To have "
+#~ "<app>gedit</app> automatically check your spelling, select "
+#~ "<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app> sólo comprobará la ortografía del documento cuando elija "
+#~ "<guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Comprobar ortografía</gui></guiseq>. "
+#~ "Para hacer que <app> gedit</app> compruebe la ortografía automáticamente, "
+#~ "seleccione <guiseq><gui>Herramientas </gui><gui>Resaltar palabras mal "
+#~ "escritas</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab"
+#~ msgstr "Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón en la pestaña"
+
+#~ msgid "Release the mouse button"
+#~ msgstr "Suelte el botón del ratón"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Font & "
+#~ "Colors</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
+#~ "gui><gui>Tipografía y colores</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using the spell-check feature in <app>gedit</app> requires that you first "
+#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select "
+#~ "<guiseq><gui>Edit </gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</"
+#~ "gui><gui>Spell Checker</gui> </guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usar la característica de comprobación de ortografía en <app>gedit</app> "
+#~ "requiere que primero active el complemento del corrector ortográfico. "
+#~ "Para activar este complemento, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+#~ "gui><gui>Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Corrector "
+#~ "ortográfico</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Autocheck Spelling</gui></guiseq> to "
+#~ "make <app>gedit</app> highlight spelling errors while you type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Comprobar ortografía...</"
+#~ "gui></guiseq> para que <app>gedit</app> resalte errores ortográficos al "
+#~ "escribir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <keyseq><key>Edit</key><key>Preferences</key><key>Font & "
+#~ "Colors</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <keyseq><key>Editar</key><key>Preferencias</"
+#~ "key><key>Tipografía y colores</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click "
+#~ "on the icon that looks like an eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el color que quiere seleccionar está actualmente en su pantalla, pulse "
+#~ "en el icono que parece un cuentagotas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an "
+#~ "eyedropper."
+#~ msgstr ""
+#~ "El puntero de su ratón cambiará su apariencia, y se parecerá a un "
+#~ "cuentagotas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains "
+#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in "
+#~ "the color picker window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el cuenta gotas y pulse en una parte de su pantalla que contenga el "
+#~ "color que quiere usar. El código del color aparecerá en la ventana del "
+#~ "selector de color."
+
+#~ msgid "To drag a tab into a new window:"
+#~ msgstr "Arrastrar una pestaña a una ventana nueva:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We all make mistakes. Even <app>gedit</app> users make mistakes. "
+#~ "Fortunately, <app>gedit</app> can help you recover from mistakes. To undo "
+#~ "an action in <app>gedit</app>, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
+#~ "keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos cometemos errores. Incluso los usuarios de <app>gedit</app> los "
+#~ "cometen. Afortunadamente <app>gedit</app> puede ayudarle a solucionar "
+#~ "errores. Para deshacer una acción en <app>gedit</app> pulse "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> o pulse <guiseq><gui>Editar</"
+#~ "gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>gedit</app> will undo one action every time you press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> or select <guiseq><gui>Edit</"
+#~ "gui><gui>Undo</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>gedit</app>deshará una acción cada vez que pulse <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Z</key></keyseq> o seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+#~ "gui><gui>Deshacer</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side panel</"
+#~ "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#~ "locate and open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto activará el modo <em>examinador de archivos</em> del <app>panel "
+#~ "lateral</app>. Después puede usar los botones de navegación en la parte "
+#~ "superior del panel para ubicar y abrir los archivos que quiera."
+
+#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies"
+#~ msgstr "Arrastre la pestaña fuera del espacio que ocupa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new "
+#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before "
+#~ "dragging the tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es difícil arrastrar una pestaña en una ventana nueva cuando la ventana "
+#~ "nueva o la vieja están maximizadas. Para obtener el mejor resultado, "
+#~ "desmaximice las ventanas antes de arrastrar la pestaña."
+
+#~ msgid "jwcampbell gmail com"
+#~ msgstr "jwcampbell gmail com"
+
+#~ msgid "dneelyep gmail com"
+#~ msgstr "dneelyep gmail com"
+
+#~ msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~| msgid "jwcampbell gmail com"
+#~ msgid "philbull gmail com"
+#~ msgstr "philbull gmail com"
+
+#~ msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Archivo"
+
+#~| msgid "Printer"
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
+
+#~ msgid "ch3pjw bath ac uk"
+#~ msgstr "ch3pjw bath ac uk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
+#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to "
+#~ "insert characters into their documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final "
+#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de mapa de caracteres "
+#~ "para insertar caracteres en sus documentos."
+
+#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins."
+#~ msgstr "Hacer más con gedit usando los complementos de gedit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the commander plugin, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui> "
+#~ "Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Commander</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar el complemento de comandos, seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+#~ "gui><gui> Preferencias</gui><gui>Complementos</gui><gui>Comando</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid "First step..."
+#~ msgstr "Primer paso..."
+
+#~ msgid "Second step..."
+#~ msgstr "Segundo paso..."
+
+#~ msgid "Third step..."
+#~ msgstr "Tercer paso..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install "
+#~ "them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos complementos de gedit pueden necesitar instalación manual. Aquí "
+#~ "se explica cómo instalarlos."
+
+#~ msgid "Obtain"
+#~ msgstr "Obtenerlo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first step to install a plugin in <app>gedit</app> is to obtain the "
+#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them "
+#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for "
+#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary "
+#~ "depending on the plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "El primer paso para instalar un complemento en <app>gedit</app> es "
+#~ "obtenerlo. Los complementos de terceras partes a menudo se obtendrán "
+#~ "desde la página web del complemento. Consulte la documentación del "
+#~ "complemento para obtener información sobe cómo obtenerlo; las "
+#~ "instrucciones pueden variar dependiendo del complemento."
+
+#~ msgid "Install"
+#~ msgstr "Instalar"
+
+#~ msgid "Installing a Plugin"
+#~ msgstr "Instalar un complemento"
+
+#~ msgid "Locate the plugin files to be installed."
+#~ msgstr "Localice los archivos del complemento que instalar."
+
+#~ msgid "Install the plugin files:"
+#~ msgstr "Instalar los archivos del complemento:"
+
+#~ msgid "Coming soon!"
+#~ msgstr "Muy pronto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of "
+#~ "this page the reader will be able to use the word completion plugin "
+#~ "whilst editing text documents or code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final "
+#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de completado de "
+#~ "palabras mientras edita documentos de texto o código."
+
+#~ msgid "To close the <gui>search window</gui>, press <key>Esc</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar la <gui>ventana de búsqueda</gui>, pulse <key>Esc</key>."
+
+#~ msgid "Install Additional gedit Plugins"
+#~ msgstr "Instalar complementos adicionales de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <gui>up</gui> or <gui>down</gui> facing arrows next to the "
+#~ "<gui>search window</gui> (or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> "
+#~ "or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>) to "
+#~ "scroll up or down through the highlighted text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use las flechas <gui>arriba</gui> o <gui>abajo</gui> junto a la "
+#~ "<gui>ventana de búsqueda</gui> (o <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></"
+#~ "keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></keyseq>) "
+#~ "para desplazarse arriba o abajo a través del texto resaltado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Be careful. If you make a mistake outside of <app>gedit</app> (e.g., If "
+#~ "you say something mean to your friend) <app>gedit</app> will not be able "
+#~ "to help you undo that mistake."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga cuidado. Si comete errores fuera de <app>gedit</app> (ej.: si le "
+#~ "dice algo ofensivo a un amigo) <app>gedit</app> no podrá ayudarle a "
+#~ "deshacer ese error."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. When you start <app>gedit</app>, a "
+#~ "single tab will be displayed above the contents of the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trabajar con pestañas en <app>gedit</app> le permite vigilar varios "
+#~ "archivos en una sola ventana. Al inicial <app>gedit</app> sólo se "
+#~ "mostrará una pestaña con el contenido del archivo actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The "
+#~ "contents of the file will be displayed below the currently open tabs. "
+#~ "Clicking the <guiseq><gui>X</gui></guiseq> on the side of the tab will "
+#~ "close that file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver el contenido de una pestaña específica, pulse sobre la pestaña "
+#~ "en si. Se mostrará el contenido del archivo debajo de las pestañas. "
+#~ "Pulsar en la <guiseq><gui>X</gui></guiseq> en el lateral de la pestaña."
+#~ "cerrará el archivo."
+
+#~ msgid "Organizing tabs:"
+#~ msgstr "Organizar pestañas:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are several different ways to organize your tabs in <app>gedit</"
+#~ "app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existen diferentes maneras de organizar sus pestañas en <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following section provides options that can help you replace text "
+#~ "more efficiently with <app>gedit</app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La siguiente selección proporciona opciones que le pueden ayudar a "
+#~ "reemplazar texto, de forma más efectiva, con <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Find/Replace options"
+#~ msgstr "Opciones de buscar/reemplazar"
+
+#~ msgid "*Insert often used pieces of text in a fast way."
+#~ msgstr "* Insertar de forma rápida trozos de texto comúnmente usados."
+
+#~ msgid "*Quickly open files."
+#~ msgstr "* Abrir archivos rápidamente."
+
+#~ msgid "Check for updates to gedit (Windows and Mac OS X only)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprobar si hay actualizaciones de gedit (sólo en Windows y en Mac OS X)"
+
+#~ msgid "Open a recently-used file"
+#~ msgstr "Abrir un archivo usado recientemente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting "
+#~ "the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but "
+#~ "this may cause errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Guardar a servidores FTP se puede actiar con el Editor de configuración, "
+#~ "estableciendo la clave «/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+#~ "writable_vfs_schemes», pero puede causar errores."
+
+#~ msgid "*Spell checker"
+#~ msgstr "* Corrector ortográfico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
+#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
+#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
+#~ "><placeholder-8/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
+#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
+#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
+#~ "><placeholder-8/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
+#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
+#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
+#~ "><placeholder-8/>. <section id=\"sidepane-open\"><placeholder-9/"
+#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/></section>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<info><placeholder-1/><revision pkgversion=\"3.0\" version=\"0.1\" date="
+#~ "\"2010-12-5\" status=\"stub\"/><credit type=\"author\"><placeholder-2/"
+#~ "><placeholder-3/></credit><credit type=\"author\"><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/></credit></info><placeholder-6/><placeholder-7/"
+#~ "><placeholder-8/>. <section id=\"sidepane-open\"><placeholder-9/"
+#~ "><placeholder-10/><placeholder-11/><placeholder-12/></section>"
+
+#~ msgid "Execute external commands and shell scripts."
+#~ msgstr "Ejecutar comandos externos y «shell scripts»."
+
+#~ msgid "Create your own gedit Plugins"
+#~ msgstr "Crear sus propios complementos de gedit"
+
+#~ msgid "Find and replace text"
+#~ msgstr "Buscar y reemplazar texto"
+
+#~ msgid "Find text"
+#~ msgstr "Buscar texto"
+
+#~ msgid "Replace the text:"
+#~ msgstr "Reemplazar el texto:"
+
+#~ msgid "Incremental Search"
+#~ msgstr "Búsqueda incremental "
+
+#~ msgid "Find Next/Find Previous"
+#~ msgstr "Buscar siguiente/Buscar anterior"
+
+#~ msgid "Clear Highlight"
+#~ msgstr "Limpiar el resaltado"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "To open a file from a server, perform the following steps:"
+#~ msgstr "Para abrir un archivo desde un servidor, realice estos pasos:"
+
+#~ msgid "The GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "El Proyecto de documentación de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "*A file browser plugin allowing to easily access your file system "
+#~ "(includes remote mounts, creating new files/directories, monitor "
+#~ "directories for changes, etc.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "* Un complemento de examinador de archivos que permite acceso fácil a su "
+#~ "sistema de archivos (incluye montajes remotos, crear archivos y "
+#~ "directorios nuevos, monitorizar cambios en carpetas, etc.)"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Description"
+#~ msgid "Short description"
+#~ msgstr "Descripción"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "The currently selected text."
+#~ msgid "*Sorts a document or selected text."
+#~ msgstr "El texto actualmente seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
+#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
+#~ "versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
+#~ "Foundation, sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
+#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink url=\"ghelp:"
+#~ "fdl\" type=\"help\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
+#~ "distribuido con este manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
+#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
+#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
+#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
+#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
+#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
+#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
+#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
+#~ "iniciales en mayúsculas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER "
+#~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, "
+#~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, "
+#~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O "
+#~ "IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÍA DE QUE EL "
+#~ "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, "
+#~ "GARANTÍA DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O "
+#~ "INCUMPLIMIENTO. TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O "
+#~ "RENDIMIENTO DEL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS "
+#~ "POR VD. EN CASO DE QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN "
+#~ "DEFECTUOSOS, VD. (NO EL ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS "
+#~ "COLABORADORES) ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O "
+#~ "CORRECCIÓN QUE SEAN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA "
+#~ "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
+#~ "NI VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS "
+#~ "EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA "
+#~ "POR AGRAVIO (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN "
+#~ "RESPONSABLES EL AUTOR, EL ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS "
+#~ "COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL "
+#~ "MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES PARTES ANTE UN TERCERO, POR "
+#~ "CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, ACCIDENTAL O "
+#~ "CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR "
+#~ "PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, FALLO DE SISTEMAS O "
+#~ "MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA CAUSADA O RELACIONADA "
+#~ "CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, AUN "
+#~ "CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
+#~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
+#~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+
+#~ msgid "Gedit Manual"
+#~ msgstr "Manual de Gedit"
+
+#~ msgid "2002"
+#~ msgstr "2002"
+
+#~ msgid "2003"
+#~ msgstr "2003"
+
+#~ msgid "2004"
+#~ msgstr "2004"
+
+#~ msgid "Sun Microsystems"
+#~ msgstr "Sun Microsystems"
+
+#~ msgid "2000"
+#~ msgstr "2000"
+
+#~ msgid "Eric Baudais"
+#~ msgstr "Eric Baudais"
+
+#~ msgid "Joachim"
+#~ msgstr "Joachim"
+
+#~ msgid "Noreiko"
+#~ msgstr "Noreiko"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Hal"
+#~ msgstr "Hal"
+
+#~ msgid "Canary"
+#~ msgstr "Canary"
+
+#~ msgid "Added the Shortcut Keys Table"
+#~ msgstr "Añadida la tabla de teclas rápidas"
+
+#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
+
+#~ msgid "gdocteam sun com"
+#~ msgstr "gdocteam sun com"
+
+#~ msgid "Eric"
+#~ msgstr "Eric"
+
+#~ msgid "Baudais"
+#~ msgstr "Baudais"
+
+#~ msgid "baudais okstate edu"
+#~ msgstr "baudais okstate edu"
+
+#~ msgid "Baris"
+#~ msgstr "Baris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cicek proporcionó información sobre las revisiones anteriores de la "
+#~ "aplicación gedit."
+
+#~ msgid "Acknowledgements"
+#~ msgstr "Reconocimientos"
+
+#~ msgid "Ajit"
+#~ msgstr "Ajit"
+
+#~ msgid "George provided information about plugins."
+#~ msgstr "George ha ofrecido información acerca de los complementos."
+
+#~ msgid "gedit V1.0"
+#~ msgstr "gedit V1.0"
+
+#~ msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+#~ msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.0"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.0"
+
+#~ msgid "March 2002"
+#~ msgstr "Marzo 2002"
+
+#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación de Sun GNOME"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.1"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.1"
+
+#~ msgid "June 2002"
+#~ msgstr "Junio 2002"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.2"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.2"
+
+#~ msgid "August 2002"
+#~ msgstr "Agosto 2002"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.3"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.3"
+
+#~ msgid "September 2002"
+#~ msgstr "Septiembre 2002"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.4"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.4"
+
+#~ msgid "January 2003"
+#~ msgstr "Enero 2003"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.5"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.5"
+
+#~ msgid "March 2003"
+#~ msgstr "Marzo 2003"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.6"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.6"
+
+#~ msgid "September 2003"
+#~ msgstr "Septiembre 2003"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.7"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.7"
+
+#~ msgid "March 2004"
+#~ msgstr "Marzo 2004"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.8"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.8"
+
+#~ msgid "July 2006"
+#~ msgstr "Junio de 2006"
+
+#~ msgid "gedit Manual V2.9"
+#~ msgstr "Manual de gedit V2.9"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Team"
+#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
+#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.16 de gedit."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME "
+#~ "Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación "
+#~ "<application>gedit</application> o el presente manual, siga las "
+#~ "instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-"
+#~ "bugs\" type=\"help\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and "
+#~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit es un editor de textos para el Escritorio GNOME con características "
+#~ "básicas pero robustas, tales como impresión, corrección ortográfica, "
+#~ "busqueda y reemplazo y resaltado de sintaxis. Existen características más "
+#~ "avanzadas como complementos."
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Introducción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create "
+#~ "and edit text files."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>gedit</application> le permite crear y editar "
+#~ "archivos de texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+#~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to "
+#~ "text-editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "El objetivo de <application>gedit</application> es ser un editor de texto "
+#~ "simple y fácil de usar. Se pueden activar características mas potentes "
+#~ "con diferentes <firstterm>complementos</firstterm>, permitiendo una "
+#~ "variedad de tareas relativas a la edición de texto."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Procedimientos iniciales"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar la aplicación <application>gedit</application>, siga estos "
+#~ "pasos:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "<guimenu>Aplicaciones</guimenu> menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+#~ "Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Accesorios</guimenu><guimenuitem>Editor "
+#~ "de texto</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Línea de comandos"
+
+#~ msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
+#~ msgstr "Ejecute el comando siguiente: <command>gedit</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+#~ "start, and display the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión, cuando abra un documento de texto en el gestor de archivos, "
+#~ "gedit arrancará, y mostrará el documento."
+
+#~ msgid "The gedit Window"
+#~ msgstr "La ventana de gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+#~ "displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando inicia <application>gedit</application>, aparece la ventana "
+#~ "siguiente:"
+
+#~ msgid "gedit Window"
+#~ msgstr "Ventana de gedit"
+
+#~ msgid "Shows gedit main window."
+#~ msgstr "Muestra la ventana principal de gedit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>gedit</application> window contains the following "
+#~ "elements:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La ventana de <application>gedit</application> contiene los elementos "
+#~ "siguientes:"
+
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Barra de menús"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work "
+#~ "with files in <application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los menús de esta barra contienen todos los comandos necesarios para "
+#~ "trabajar con archivos de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Toolbar"
+#~ msgstr "Barra de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
+#~ "the menubar."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que "
+#~ "puede acceder desde la barra de menús."
+
+#~ msgid "Display area"
+#~ msgstr "Área de visualización"
+
+#~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
+#~ msgstr ""
+#~ "El área de visualización contiene el texto del archivo que se está "
+#~ "editando."
+
+#~ msgid "Statusbar"
+#~ msgstr "Barra de estado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+#~ "application> activity and contextual information about the menu items. "
+#~ "The statusbar also displays the following information:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de "
+#~ "<application>gedit</application> e información contextual sobre los "
+#~ "elementos de menú:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+#~ "located."
+#~ msgstr "Muestra el número de línea y columna en que se encuentra el cursor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the "
+#~ "text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the "
+#~ "statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
+#~ "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la modalidad de edición. Si el editor está en modalidad de "
+#~ "inserción, la barra de estado contiene la palabra <guilabel>INS</"
+#~ "guilabel>. Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de "
+#~ "estado contiene la palabra <guilabel>SOB</guilabel>. Pulse la tecla "
+#~ "<keycap>Insert</keycap> para cambiar el modo de edición."
+
+#~ msgid "Side Pane"
+#~ msgstr "Panel lateral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane displays a list of open documents, and other information "
+#~ "depending on which plugins are enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel lateral muestra una lista de los documentos abiertos y otra "
+#~ "información dependiendo de los complementos que estén activados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión el panel lateral no se muestra. Para mostrarlo, "
+#~ "elija<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Bottom Pane"
+#~ msgstr "Panel inferior"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the "
+#~ "<application>Python Console</application> plugin to display output."
+#~ msgstr ""
+#~ "El panel inferior lo usan las herramientas de programación tales como el "
+#~ "complemento de <application>Consola Python</application> para mostrar la "
+#~ "salida. Por omisión no se muestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De forma predeterminada no se muestra el panel inferior. Para mostrarlo, "
+#~ "elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Panel inferior</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most "
+#~ "common text editing commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se pulsa el botón derecho del ratón en la ventana de "
+#~ "<application>gedit</application>, la aplicación muestra un menú "
+#~ "emergente. El menú emergente contiene los comandos de edición de texto "
+#~ "más habituales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</"
+#~ "application> can be performed in several ways: with the menu, with the "
+#~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications "
+#~ "are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
+#~ "apps\">User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como en otras aplicaciones de GNOME, las acciones en <application>gedit</"
+#~ "application> pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra "
+#~ "de herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de "
+#~ "teclas comunes a todas las aplicaciones están en la <ulink type=\"help\" "
+#~ "url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guía de usuario</ulink>."
+
+#~ msgid "Running gedit from a Command Line"
+#~ msgstr "Para abrir gedit desde una línea de comandos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open "
+#~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command "
+#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede ejecutar <application>gedit</application> desde una línea de "
+#~ "comandos y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde "
+#~ "una línea de comandos, escriba este comando y pulse la tecla "
+#~ "<keycap>Intro</keycap>:"
+
+#~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
+#~ msgstr "archivo1.txt archivo2.txt archivo3.txt"
+
+#~ msgid "gedit <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "gedit <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, puede especificar un URI en vez de un nombre de archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from "
+#~ "a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit"
+#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
+#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de la ejecución de "
+#~ "<application>gedit</application> desde una línea de comandos, consulte la "
+#~ "página del manual de unix para gedit <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>."
+
+#~ msgid "Creating a New Document"
+#~ msgstr "Creación de un documento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear un documento nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Nuevo</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación "
+#~ "mostrará un documento nuevo en blanco en la ventana <application>gedit</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid "Opening a File"
+#~ msgstr "Apertura de un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
+#~ "open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in "
+#~ "the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> para que se muestre "
+#~ "el cuadro de diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el "
+#~ "archivo que desee abrir y después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. "
+#~ "El archivo se muestra en la ventana <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Shows Recent Files menu icon."
+#~ msgstr "Icono del menú «Mostrar archivos recientes»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application records the paths and filenames of the five most recent "
+#~ "files that you edited and displays the files as menu items on the "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click "
+#~ "on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent "
+#~ "files."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación registra las rutas de acceso y los nombres de los últimos "
+#~ "cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en "
+#~ "el menú <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu></menuchoice>. También "
+#~ "puede pulsar en el icono <placeholder-1/> de la barra de herramientas "
+#~ "para mostrar la lista de archivos recientes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+#~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+#~ "see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede abrir múltiples archivos en <application>gedit</application>. La "
+#~ "aplicación añade a la ventana una pestaña para cada archivo abierto. Para "
+#~ "más sobre ello vea la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+
+#~ msgid "You can save files in the following ways:"
+#~ msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar los cambios a un archivo existente, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Guardar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the "
+#~ "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un "
+#~ "nombre nuevo, seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Escriba un "
+#~ "nombre para el archivo en el cuadro de diálogo <guilabel>Guardar como</"
+#~ "guilabel> y después pulse en <guibutton>Guardar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para guardar todos los archivos que estén abiertos en este momento en "
+#~ "<application>gedit</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Guardar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar todos los archivos que estén abiertos en ese momento en "
+#~ "<application>gedit</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Cerrar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo desde un identificador de recursos uniforme (URI), "
+#~ "lleve a cabo los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid "Working With Tabs"
+#~ msgstr "Trabajar con pestañas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+#~ "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+#~ "switch to another document, click on its tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se abre más de un archivo, <application>gedit</application> "
+#~ "muestra una <firstterm>pestaña</firstterm> para cada documento en la "
+#~ "parte superior del área de visualización. Para cambiar a otro documento, "
+#~ "pulse en su pestaña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, "
+#~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it "
+#~ "to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover un documento a otra ventana de <application>gedit</"
+#~ "application>, arrastre la pestaña correspondiente al archivo a la ventana "
+#~ "a la que la quiere mover."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, "
+#~ "either drag its tab to the desktop, or choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover un documento a una ventana nueva de <application>gedit</"
+#~ "application>, arrastre la pestaña al escritorio, o elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guimenuitem>Mover a una ventana "
+#~ "nueva</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Working with Text"
+#~ msgstr "Trabajar con el texto"
+
+#~ msgid "Editing Text"
+#~ msgstr "Editar texto"
+
+#~ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
+#~ msgstr "El texto de un archivo se puede editar de las siguientes maneras:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
+#~ "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change "
+#~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba el texto nuevo desde el teclado. El <firstterm>cursor de "
+#~ "inserción</firstterm> parpadeante marca donde aparece el texto. Para "
+#~ "cambiar ésto, use las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To copy the selected text to the clipboard, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para copiar el texto seleccionado en un portapapeles, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to "
+#~ "the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al "
+#~ "portapapeles, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To permanently delete the selected text from the file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para eliminar el texto seleccionado del archivo de forma permanente, "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+#~ "file, either from gedit or another application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar el contenido del portapapeles en la posición del cursor, "
+#~ "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto "
+#~ "en el archivo, desde gedit u otra aplicación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Undoing and Redoing Changes"
+#~ msgstr "Deshacer y rehacer cambios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para deshacer un cambio que haya realizado, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deshacer</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>. Para deshacer esta acción, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Rehacer</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid "Finding and Replacing"
+#~ msgstr "Búsqueda y reemplazo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+#~ "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+#~ "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+#~ "highlight matching text as you type it."
+#~ msgstr ""
+#~ "En <application>gedit</application>, hay dos modos de buscar un texto. "
+#~ "Puede usar el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> para buscar un "
+#~ "fragmento específico del texto, o <guilabel>Búsqueda incremental</"
+#~ "guilabel> para resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Buscar</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba la cadena que desea buscar en el campo <guilabel>Buscar</"
+#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como línea nueva o "
+#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+#~ "occurrence of the string after your current cursor position. If "
+#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application "
+#~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string "
+#~ "are highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Buscar</guibutton> para buscar el archivo por la primera "
+#~ "aparición de la cadena después de la posición actual del cursor. Si "
+#~ "<application>gedit</application> encuentra la cadena, la aplicación "
+#~ "selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la "
+#~ "cadena se resaltan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</"
+#~ "guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the "
+#~ "previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse "
+#~ "<guibutton>Buscar</guibutton> o elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</guimenuitem></menuchoice>. Para "
+#~ "encontrar la aparición anterior del texto, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+#~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de haber cerrado el diálogo <guilabel>Buscar</guilabel>, aún "
+#~ "podrá mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Buscar siguiente</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> y <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Buscar anterior</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the highlighting from the text, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar el resaltado del texto, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Quitar resaltado</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type "
+#~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several "
+#~ "web browsers.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "La búsqueda incremental resalta el texto que coincide en el documento a "
+#~ "medida que lo teclea letra a letra. (Esto es similar a la función de "
+#~ "búsqueda en muchos navegadores web.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#~ "search box appears at the top of the display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para empezar un búsqueda incremental, elija <menuchoice><guimenu>Buscar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Búsqueda incremental</guimenuitem></menuchoice>. La "
+#~ "caja de búsqueda aparece en parte de arriba del área de visualización."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. "
+#~ "The first instance after the cursor position is also selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el "
+#~ "documento. La primera instancia después la posición del cursor también se "
+#~ "selecciona."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+#~ "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+#~ "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene "
+#~ "la casilla de búsqueda incremental abierta, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Mayús</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> para volver a "
+#~ "la coincidencia anterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move "
+#~ "the selection between matches."
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del "
+#~ "ratón para mover la selección entre coincidencias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+#~ "string, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para buscar en un archivo una cadena y sustituirla por por otra, lleve a "
+#~ "cabo los pasos siguientes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Reemplazar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para que se muestre el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Reemplazar</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee la cadena que desea buscar, en el campo <guilabel>Buscar</"
+#~ "guilabel>. Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o "
+#~ "tabulador: vea la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
+#~ "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha "
+#~ "encontrado en el campo <guilabel>Reemplazar por</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds "
+#~ "the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+#~ "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+#~ "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para examinar cada aparición de la cadena antes de sustituirla, pulse "
+#~ "<guibutton>Buscar</guibutton>. Si <application>gedit</application> "
+#~ "encuentra la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse "
+#~ "<guibutton>Sustituir</guibutton> para sustituir la aparición de la cadena "
+#~ "seleccionada. Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse "
+#~ "otra vez <guibutton>Buscar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+#~ "dialog both have the following options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El diálogo <guilabel>Buscar</guilabel> y el diálogo <guilabel>Reemplazar</"
+#~ "guilabel> tienen las siguientes opciones:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find "
+#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. "
+#~ "For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will "
+#~ "not match \"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> "
+#~ "para encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la "
+#~ "capitalización del texto que ha escrito. Por ejemplo, seleccionando "
+#~ "<guilabel>Coincidir con capitalización</guilabel> , \"TEXTO\" no "
+#~ "coincidirá con \"texto\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only "
+#~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text "
+#~ "that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</"
+#~ "guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</"
+#~ "guilabel> para encontrar solamente los casos en que el texto coincida "
+#~ "exactamente con las palabras completas que se hayan escrito. Por ejemplo, "
+#~ "seleccionando <guilabel>Coincidir sólo con la palabra completa</guilabel>,"
+#~ "\"texto\" no coincidirá con \"textura\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search "
+#~ "backwards towards the beginning of the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Buscar atrás</guilabel> para buscar hacia "
+#~ "atrás hasta el principio del documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end "
+#~ "of the document and then continue the search from the other end of the "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Continuar desde el principio</guilabel> "
+#~ "para buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda "
+#~ "desde el principio del documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can include the following escape sequences in the text to find or "
+#~ "replace to represent special characters:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar "
+#~ "o reemplazar para representar caracteres especiales:"
+
+#~ msgid "\\n"
+#~ msgstr "\\n"
+
+#~ msgid "Specifies a new line."
+#~ msgstr "Especifica una línea nueva."
+
+#~ msgid "\\t"
+#~ msgstr "\\t"
+
+#~ msgid "Specifies a tab character."
+#~ msgstr "Especifica un carácter tabulador."
+
+#~ msgid "\\r"
+#~ msgstr "\\r"
+
+#~ msgid "Specifies a carriage return."
+#~ msgstr "Especifica un retorno de carro."
+
+#~ msgid "\\\\"
+#~ msgstr "\\\\"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched "
+#~ "for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" "
+#~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</"
+#~ "guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you "
+#~ "will have to double the number of searched backslashes."
+#~ msgstr ""
+#~ "El carácter barra invertida debe escaparse si es lo que se está buscando. "
+#~ "Por ejemplo, si está buscando «<literal>\\n</literal>» literalmente, "
+#~ "deberá escribir «\\\\n» en el campo <guilabel>Buscar:</guilabel>. O si "
+#~ "está buscando una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el "
+#~ "número de barras invertidas buscadas."
+
+#~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
+#~ msgstr "Situar el cursor en una línea específica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the "
+#~ "display area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para posicionar el cursor en una línea específica del archivo actual, "
+#~ "elija <menuchoice><guimenu>Buscar</guimenu><guimenuitem>Ir a la línea</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. La caja de número de línea aparece en parte de "
+#~ "arriba del área de visualización."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to "
+#~ "and the document will scroll to the specified line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriba el número de la línea a la que desea desplazar el cursor y el "
+#~ "documento se deslizará hasta la línea especificada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar la caja y mover el cursor a la línea especificada, pulse "
+#~ "<keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid "Setting the Page Options"
+#~ msgstr "Establecimiento de opciones de página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+#~ "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para establecer las opciones de página, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Configuración de "
+#~ "página</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo "
+#~ "<guilabel>Configuración de página</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#~ "following print options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Configuración de página</guilabel> le "
+#~ "permite especificar las opciones de impresión siguientes:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information "
+#~ "about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir con sintaxis resaltada. Para más "
+#~ "información sobre el resaltado de sintaxis, vea la <xref linkend=\"gedit-"
+#~ "set-highlightmode\"/>."
+
+#~ msgid "Print page headers"
+#~ msgstr "Imprimir cabeceras de página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to include a header on each page that you print. You "
+#~ "cannot configure the header."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las "
+#~ "páginas que se impriman. La cabecera no se puede configurar."
+
+#~ msgid "Line Numbers"
+#~ msgstr "Números de línea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+#~ "numbers when you print a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Impresión de números de línea</guilabel> "
+#~ "para incluir los números de línea cuando imprime un archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify "
+#~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 "
+#~ "lines, and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número cada … líneas</guilabel> "
+#~ "para especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los "
+#~ "números de línea, por ejemplo cada 5 líneas, cada 10 líneas, etc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+#~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+#~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
+#~ "desplazar el resto del texto a la siguiente línea, cuando se llega a un "
+#~ "número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación "
+#~ "cuenta las líneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta "
+#~ "a la numeración."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</"
+#~ "guilabel> para ajustar texto a la línea siguiente, en el nivel de "
+#~ "palabra, cuando imprime un archivo."
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Tipografía"
+
+#~ msgid "Body"
+#~ msgstr "Cuerpo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of "
+#~ "a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea "
+#~ "usar para imprimir el cuerpo del texto de un archivo."
+
+#~ msgid "Line numbers"
+#~ msgstr "Números de línea"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botón para seleccionar la tipografía que desea usar para "
+#~ "imprimir los números de línea."
+
+#~ msgid "Headers and footers"
+#~ msgstr "Encabezamientos y pies de página"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+#~ "footers in a file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea "
+#~ "usar para imprimir las cabeceras en un archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+#~ "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para restablecer las tipografías a los valores predeterminados para "
+#~ "imprimir un archivo desde <application>gedit</application> pulse en el "
+#~ "botón <guibutton>Restablecer las tipografía predeterminada</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following "
+#~ "print operations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede utilizar para "
+#~ "realizar las operaciones de impresión siguientes:"
+
+#~ msgid "Print a document to a printer."
+#~ msgstr "Imprimir un documento en una impresora."
+
+#~ msgid "Print the output of the print command to a file."
+#~ msgstr "Imprimir la salida del comando de impresión en un archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output "
+#~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats "
+#~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si imprime en un archivo, <application>gedit</application> envía la "
+#~ "salida a un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de "
+#~ "preimpresión más comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To preview the pages that you want to print, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ver una vista preliminar de las páginas que desea imprimir "
+#~ "seleccione<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Vista "
+#~ "preliminar de impresión</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To print the current file to a printer or a file, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para imprimir el archivo actual en una impresora o archivo, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Imprimir</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Imprimir</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the "
+#~ "following print options:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar "
+#~ "las opciones de impresión siguientes:"
+
+#~ msgid "Job Tabbed Section"
+#~ msgstr "Sección de la pestaña Tarea"
+
+#~ msgid "Print range"
+#~ msgstr "Rango de impresión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione una de las opciones siguientes para determinar cuántas páginas "
+#~ "quiere imprimir:"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todo"
+
+#~ msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
+#~ msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the specified lines only. Use the "
+#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to "
+#~ "specify the line range."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo las líneas especificadas. Use "
+#~ "los marcadores incrementables <guilabel>Desde</guilabel> y <guilabel>A</"
+#~ "guilabel> para especificar el rango de líneas."
+
+#~ msgid "Selection"
+#~ msgstr "Selección"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the selected text only. This option is only "
+#~ "available if you select text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta "
+#~ "opción sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto."
+
+#~ msgid "Copies"
+#~ msgstr "Copias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the "
+#~ "number of copies of the file that you want to print."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Número de copias</guilabel> para "
+#~ "especificar el número de copias del archivo que desea imprimir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+#~ "guilabel> option to collate the printed copies."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si va a imprimir varias copias del archivo, seleccione la opción "
+#~ "<guilabel>Intercalar</guilabel> para intercalar las copias impresas."
+
+#~ msgid "Printer Tabbed Section"
+#~ msgstr "Sección de la pestaña Impresora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
+#~ "the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la que quiera "
+#~ "imprimir el archivo."
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Configuración"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la "
+#~ "impresora."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+#~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar la impresora, pulse <guibutton>Configurar</guibutton>. "
+#~ "Por ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una "
+#~ "impresión para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora."
+
+#~ msgid "Location"
+#~ msgstr "Ubicación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes "
+#~ "destinos de impresión:"
+
+#~ msgid "CUPS"
+#~ msgstr "CUPS"
+
+#~ msgid "Print the file to a CUPS printer."
+#~ msgstr "Imprime el archivo a una impresora CUPS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
+#~ "the only entry in this drop-down list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
+#~ "guilabel> es la única entrada en esta lista desplegable."
+
+#~ msgid "lpr"
+#~ msgstr "lpr"
+
+#~ msgid "Print the file to a printer."
+#~ msgstr "Imprime el archivo en una impresora."
+
+#~ msgid "Print the file to a PostScript file."
+#~ msgstr "Imprime el archivo en un archivo PostScript."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
+#~ "specify the name and location of the PostScript file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo cuando "
+#~ "especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+#~ "arguments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
+#~ "argumentos de línea de comandos."
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Estado"
+
+#~ msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
+#~ msgstr "Esta funcionalidad no está soportada en esta versión de gedit."
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Tipo"
+
+#~ msgid "Paper Tabbed Section"
+#~ msgstr "Sección de la pestaña Papel"
+
+#~ msgid "Paper size"
+#~ msgstr "Tamaño del papel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
+#~ "to print the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel en el que "
+#~ "desea imprimir el archivo."
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Anchura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
+#~ "drop-down list to change the measurement unit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. "
+#~ "Use la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida."
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Altura"
+
+#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel."
+
+#~ msgid "Feed orientation"
+#~ msgstr "Orientación del alimentador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+#~ "printer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel "
+#~ "en la impresora."
+
+#~ msgid "Page orientation"
+#~ msgstr "Orientación de la página"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Disposición"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
+#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
+#~ "area."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. "
+#~ "En el área de <guilabel>Previsualización</guilabel> se muestra una vista "
+#~ "previa de la disposición de las páginas que haya seleccionado."
+
+#~ msgid "Paper tray"
+#~ msgstr "Bandeja de papel"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
+#~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja de papel."
+
+#~ msgid "Programming Features"
+#~ msgstr "Características de programación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming "
+#~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a "
+#~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varias de las características para programación de <application>gedit</"
+#~ "application> las proporcionan complementos. Por ejemplo, el complemento "
+#~ "Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas "
+#~ "para diferentes lenguajes de marcado: vea <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
+#~ "plugin\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+#~ "parts of the text in different colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "El resaltado de sintaxis hace el código fuente más legible mostrando "
+#~ "diferentes partes del texto en diferentes colores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax "
+#~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax "
+#~ "highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then "
+#~ "choose one of the following menu items:"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>gedit</application> elije un modo de resaltado de sintaxis "
+#~ "apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de "
+#~ "resaltado de sintaxis, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Modo de resaltado</guimenuitem></menuchoice>, "
+#~ "después seleccione uno de los siguientes elementos de menú:"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Do not display any syntax highlighting."
+#~ msgstr "No mostrar ningún resaltado de sintaxis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el "
+#~ "submenú <guisubmenu>Fuentes</guisubmenu> para seleccionar el tipo de "
+#~ "código fuente."
+
+#~ msgid "Markup"
+#~ msgstr "Marcado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código marcado. Use el submenú "
+#~ "<guisubmenu>Marcado</guisubmenu> para seleccionar el tipo de marcado de "
+#~ "código."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el "
+#~ "submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> para seleccionar el tipo de "
+#~ "código de script."
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Otros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+#~ "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra el marcado de sintaxis para editar otros tipos de código. Use el "
+#~ "submenú <guisubmenu>Otros</guisubmenu> para seleccionar el tipo de código."
+
+#~ msgid "Piping the Output of a Command to a File"
+#~ msgstr "Redirección la salida de un comando a un archivo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a "
+#~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an "
+#~ "<command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</"
+#~ "command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>gedit</application> se puede usar para "
+#~ "redirigir la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, "
+#~ "para redirigir la salida del comando <command>ls</command> a un archivo "
+#~ "de texto, escriba <command>ls | gedit</command> y a continuación pulse "
+#~ "<keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new "
+#~ "text file in the <application>gedit</application> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "La salida del comando <command>ls</command> se muestra en un archivo de "
+#~ "texto nuevo de la ventana <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+#~ "plugin to pipe command output to the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, puede usar el complemento <application>Herramientas "
+#~ "externas</application> para conducir la salida de un comando al archivo "
+#~ "actual."
+
+#~ msgid "Shortcut Keys"
+#~ msgstr "Teclas rápidas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+#~ "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información sobre las teclas rápidas, vea la <ulink type="
+#~ "\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guía del usuario del "
+#~ "escritorio</ulink>."
+
+#~ msgid "Shortcuts for tabs:"
+#~ msgstr "Teclas rápidas para las pestañas:"
+
+#~ msgid "Shortcut Key"
+#~ msgstr "Tecla rápida"
+
+#~ msgid "Alt + n"
+#~ msgstr "Alt + n"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Archivos"
+
+#~ msgid "Ctrl + L"
+#~ msgstr "Ctrl + L"
+
+#~ msgid "Open a location."
+#~ msgstr "Abrir un lugar."
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Select all."
+#~ msgstr "Seleccionar todo."
+
+#~ msgid "Panes"
+#~ msgstr "Paneles"
+
+#~ msgid "Ctrl + K"
+#~ msgstr "Ctrl + K"
+
+#~ msgid "Interactive search."
+#~ msgstr "Búsqueda interactiva."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Herramientas"
+
+#~ msgid "Ctrl + T"
+#~ msgstr "Ctrl + T"
+
+#~ msgid "Indent (with plugin)."
+#~ msgstr "Sangría (con complemento)."
+
+#~ msgid "Ctrl + Shift + T"
+#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + T"
+
+#~ msgid "Remove Indent (with plugin)."
+#~ msgstr "Quitar sangría (con complemento)."
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ayuda"
+
+#~ msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
+#~ msgstr "Abra el manual del usuario de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure <application>gedit</application>, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
+#~ "contains the following categories:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar <application>gedit</application>, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. El cuadro de diálogo <guilabel>Preferencias</"
+#~ "guilabel> contiene las categorías siguientes:"
+
+#~ msgid "View Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de visualización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+#~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+#~ "text window. This avoids having to scroll horizontally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar ajuste de texto</guilabel> para "
+#~ "hacer que las líneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de "
+#~ "perderse por el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que "
+#~ "desplazarse horizontalmente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
+#~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text "
+#~ "to the next line. This makes text easier to read."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>No partir palabras en dos líneas</"
+#~ "guilabel> para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras "
+#~ "enteras cuando el texto salte a la siguiente línea. Esto hace el texto "
+#~ "más fácil de leer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display "
+#~ "line numbers on the left side of the <application>gedit</application> "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para que se muestren números de línea en la parte "
+#~ "izquierda de la ventana de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Línea actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to "
+#~ "highlight the line where the cursor is placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar la línea actual</guilabel> para "
+#~ "resaltar la línea donde se ubica el cursor."
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Margen derecho"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+#~ "vertical line that indicates the right margin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccionar <guilabel>Visualizar margen derecho</guilabel> opción para "
+#~ "visualizar la linea vertical que indica el margen derecho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify "
+#~ "the location of the vertical line."
+#~ msgstr ""
+#~ "El cuadro de diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> permite especificar "
+#~ "las opciones de impresión siguientes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+#~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+#~ "bracket character."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Resaltar coincidencia de corchetes</"
+#~ "guilabel> para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está "
+#~ "posicionado en un carácter corchete."
+
+#~ msgid "Editor Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del Editor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of "
+#~ "the space that <application> gedit</application> inserts when you press "
+#~ "the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el marcador incrementable <guilabel>Ancho de tabulador</guilabel> "
+#~ "para especificar la anchura de espacio que <application>gedit</"
+#~ "application> inserta cuando se pulsa la tecla <keycap>Tabulador</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of "
+#~ "a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Insertar espacios en lugar de tabuladores</"
+#~ "guilabel> para especificar que <application> gedit</application> inserte "
+#~ "espacios en lugar de caracteres de tabulador al pulsar la tecla "
+#~ "<keycap>Tabulador</keycap>."
+
+#~ msgid "Auto Indentation"
+#~ msgstr "Sangría automática"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+#~ "that the next line starts at the indentation level of the current line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Activar sangría automática</guilabel> para "
+#~ "especificar que la línea siguiente empiece con el nivel de sangrado de la "
+#~ "línea actual."
+
+#~ msgid "File Saving"
+#~ msgstr "Guardado de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</"
+#~ "guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the "
+#~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Crear una copia de respaldo de los "
+#~ "archivos antes de guardar</guilabel> para crear una copia de seguridad de "
+#~ "los archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad "
+#~ "de un archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option "
+#~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin "
+#~ "box to specify how often you want to save the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la opción <guilabel>Autoguardar archivos cada … minutos</"
+#~ "guilabel> para guardar automáticamente el archivo actual a intervalos "
+#~ "regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo "
+#~ "para guardar el archivo."
+
+#~ msgid "Font & Colors Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Tipografías y colores"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Fuentes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+#~ "default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+#~ "text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para "
+#~ "el texto de la ventana de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the "
+#~ "button to specify the font type, style, and size to use for text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este campo muestra la fuente que <application>gedit</application> usa "
+#~ "para mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y "
+#~ "tamaño de fuente que desea usar para el texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+#~ "the following color schemes are installed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede elegir un esquema de color de la lista de esquemas de colores. Los "
+#~ "siguientes esquemas de color están instalados de forma predeterminada:"
+
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "Clásico"
+
+#~ msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+#~ msgstr "Esquema de color clásico basado en el esquema de color de gvim."
+
+#~ msgid "Kate"
+#~ msgstr "Kate"
+
+#~ msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+#~ msgstr "Esquema de color usado en el editor de textos Kate."
+
+#~ msgid "Oblivion"
+#~ msgstr "Oblivion"
+
+#~ msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+#~ msgstr "Esquema de color oscuro usando la paleta de color Tango."
+
+#~ msgid "Tango"
+#~ msgstr "Tango"
+
+#~ msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+#~ msgstr "Esquema de color usando el esquema de color Tango."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</"
+#~ "guilabel>, and selecting a color scheme file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede añadir un esquema de color nuevo pulsando en <guilabel>Añadir...</"
+#~ "guilabel> y seleccionando un archivo de esquema de color."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+#~ "guilabel>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en "
+#~ "<guilabel>Quitar</guilabel>"
+
+#~ msgid "Plugins Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Complementos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+#~ "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los complementos añaden características extras a <application>gedit</"
+#~ "application>. Para más información acerca de los complementos y cómo usar "
+#~ "los complementos integrados, vea la <xref linkend=\"gedit-plugins-overview"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar un complemento de <application>gedit</application>, realice "
+#~ "los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> "
+#~ "Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
+#~ msgstr "Seleccione la pestaña <guilabel>Complementos</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+#~ "guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Preferencias</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un complemento permanece activado cuando sale de <application>gedit</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desactivar un complemento de <application>gedit</application>, "
+#~ "realice los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+#~ "disable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea "
+#~ "desactivar."
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Complementos"
+
+#~ msgid "Working with Plugins"
+#~ msgstr "Trabajar con complementos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by "
+#~ "enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary "
+#~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add "
+#~ "new items to the <application>gedit</application> menus for the new "
+#~ "features they provide."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede añadir características extras a <application>gedit</application> "
+#~ "añadiendo <firstterm>complementos</firstterm>. Un complemento es un "
+#~ "programa suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. "
+#~ "Los complementos añaden elementos nuevos a los menús de "
+#~ "<application>gedit</application> para las características nuevas que "
+#~ "proporcionan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and "
+#~ "you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome."
+#~ "org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varios complementos vienen integrados con <application>gedit</"
+#~ "application>, y puede instalar más. El <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+#~ "live.gnome.org/Gedit/Plugins\">sitio web de gedit</ulink> lista "
+#~ "complementos de terceros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently "
+#~ "enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins "
+#~ "Preferences</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar o desactivar complementos, o ver qué complementos están "
+#~ "activados use las <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Preferencias de "
+#~ "complementos</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+#~ "application></link> allows you to change the case of the selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Cambio de "
+#~ "capitalización</application></link> le permite cambiar la capitalización "
+#~ "del texto seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+#~ "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+#~ "characters in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
+#~ "\">Estadísticas del documento</link></application> muestra el número de "
+#~ "líneas, palabras, y caracteres en el documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External "
+#~ "Tools</link></application> allows you to execute external commands from "
+#~ "<application>gedit</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Herramientas "
+#~ "externas</link></application> le permite ejecutar comandos externos desde "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files "
+#~ "and folders in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Examinador de archivos</application> le permite examinar sus "
+#~ "archivos y carpetas en los paneles laterales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+#~ "link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sangría de "
+#~ "líneas</link></application> añade o elimina la sangría de las líneas "
+#~ "seleccionadas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+#~ "Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insertar "
+#~ "fecha/hora</link></application> añade la fecha actual y la hora a un "
+#~ "documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+#~ "application> allows you to set editing preferences for individual "
+#~ "documents, and supports <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style "
+#~ "modelines."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Líneas de modo</"
+#~ "link></application> le permite establecer preferencias de edición para "
+#~ "documentos individuales, soportando estilos de líneas de modo de "
+#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y "
+#~ "<application>Vim</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
+#~ "Console</link></application> allows you to run commands in the python "
+#~ "programming language."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola "
+#~ "Python</link></application> le permite ejecutar comandos en el lenguaje "
+#~ "de programación python."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and "
+#~ "insert them quickly into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin"
+#~ "\">Recortes</link></application> le permite almacenar trozos de texto "
+#~ "usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</firstterm>, e "
+#~ "insertarlos rápidamente en un documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></"
+#~ "application> arranges selected lines of text into alphabetical order."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordenar</link></"
+#~ "application> ordena las líneas seleccionadas de texto en orden alfabético."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+#~ "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+#~ "errors automatically in the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Ortografía</"
+#~ "link></application> corrige la ortografía en el texto seleccionado, o "
+#~ "marca errores automáticamente en el documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other "
+#~ "languages from a list in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Lista de etiquetas</"
+#~ "link></application> le permite insertar etiquetas usadas comúnmente para "
+#~ "HTML y otros lenguajes de una lista en el panel lateral."
+
+#~ msgid "Change Case Plugin"
+#~ msgstr "Complemento Cambiar capitalización"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Cambiar capitalización</application> le "
+#~ "permite cambiar la capitalización del texto seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when "
+#~ "the <application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los siguientes elementos se añaden al menú <guimenu>Editar</guimenu> "
+#~ "cuando está activado el complemento <application>Cambiar capitalización</"
+#~ "application>:"
+
+#~ msgid "Menu Item"
+#~ msgstr "Elemento del menú"
+
+#~ msgid "Example"
+#~ msgstr "Ejemplo"
+
+#~ msgid "All Upper Case"
+#~ msgstr "Todo en mayúscula"
+
+#~ msgid "Change each character to uppercase."
+#~ msgstr "Cambiar cada carácter a mayúsculas."
+
+#~ msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Este texto</literal> se convierte <literal>ESTE TEXTO</literal>"
+
+#~ msgid "All Lower Case"
+#~ msgstr "Todo en minúscula"
+
+#~ msgid "Change each character to lowercase."
+#~ msgstr "Cambia cada carácter a minúsculas."
+
+#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>este texto</"
+#~ "literal>"
+
+#~ msgid "Invert Case"
+#~ msgstr "Capitalización invertida"
+
+#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>Este Texto</literal> se convierte en <literal>eSTE tEXTO</"
+#~ "literal>"
+
+#~ msgid "Title Case"
+#~ msgstr "Capitalización de título"
+
+#~ msgid "Change the first character of each word to uppercase."
+#~ msgstr "Cambiar el primer carácter de cada palabra a mayúscula."
+
+#~ msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>este texto</literal> se convierte en <literal>Este Texto</"
+#~ "literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the "
+#~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without "
+#~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in "
+#~ "a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+#~ "Statistics plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Estadísticas</application> del documento "
+#~ "cuenta el número de líneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres "
+#~ "sin espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el "
+#~ "resultado en un diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>. "
+#~ "Para utilizar el complemento Estadísticas del documento, siga estos pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document "
+#~ "Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document "
+#~ "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</"
+#~ "guilabel> dialog displays the following information about the file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Estadísticas del documento</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> para abrir el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</"
+#~ "guilabel>. El diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> "
+#~ "muestra la información siguiente acerca del archivo:"
+
+#~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
+#~ msgstr "Número de caracteres, espacios incluidos, del documento actual."
+
+#~ msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
+#~ msgstr "Número de caracteres, espacios excluidos, del documento actual."
+
+#~ msgid "Number of bytes in the current document."
+#~ msgstr "Número de bytes del documento actual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file "
+#~ "while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To "
+#~ "refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
+#~ "dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede seguir actualizando el archivo de <application>gedit</application> "
+#~ "mientras el diálogo <guilabel>Estadísticas del documento</guilabel> esté "
+#~ "abierto. Para actualizar el contenido del cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Estadísticas del documento</guilabel>, pulse en el botón "
+#~ "<guibutton>Actualizar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to "
+#~ "execute external commands from <application>gedit</application>. You can "
+#~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, "
+#~ "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+#~ "example, <application>make</application>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Herramientas externas</application> permite "
+#~ "ejecutar comandos externos desde <application>gedit</application>. Puede "
+#~ "encauzar contenido a un comando y explotar su salida (por ejemplo, "
+#~ "<application>sed</application>), o lanzar un comando predefinido (por "
+#~ "ejemplo, <application>make</application>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+#~ "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel> para crear y "
+#~ "editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elíjalo de entre el "
+#~ "menú <guimenu>Herramientas</guimenu>."
+
+#~ msgid "Built-in Commands"
+#~ msgstr "Comandos integrados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+#~ "application> plugin:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Los siguientes comandos se proporcionan con el complemento "
+#~ "<application>Herramientas externas</application>:"
+
+#~ msgid "Build"
+#~ msgstr "Construir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ejecuta la aplicación <application>make</application> en el directorio "
+#~ "del documento actual."
+
+#~ msgid "Directory Listing"
+#~ msgstr "Listado de directorio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo "
+#~ "documento."
+
+#~ msgid "Environment Variables"
+#~ msgstr "Variables de entorno"
+
+#~ msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
+#~ msgstr "Muestra la lista de variables de entorno en el panel inferior."
+
+#~ msgid "Grep"
+#~ msgstr "Grep"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+#~ "pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Busca un término en todos los archivos en el directorio actual del "
+#~ "documento, usando coincidencia de patrones. El resultado se muestra en el "
+#~ "panel inferior."
+
+#~ msgid "Defining a Command"
+#~ msgstr "Definir un comando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir un comando externo, elija <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Herramientas externas</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+#~ "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+#~ "new command:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En la ventana del <guilabel>Gestor de herramientas externas</guilabel>, "
+#~ "pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Puede especificar los siguientes "
+#~ "detalles para el comando nuevo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is "
+#~ "chosen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el "
+#~ "comando de menú."
+
+#~ msgid "Accelerator"
+#~ msgstr "Acelerador"
+
+#~ msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
+#~ msgstr "Introduzca un atajo de teclado para el comando."
+
+#~ msgid "Commands"
+#~ msgstr "Comandos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+#~ "environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los comandos actuales para ejecutar. Se pueden usar varias variables de "
+#~ "entorno de <application>gedit</application> para pasar contenido a estos "
+#~ "comandos: vea <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+
+#~ msgid "Input"
+#~ msgstr "Entrada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): "
+#~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or "
+#~ "word."
+#~ msgstr ""
+#~ "El contenido para dar a los comandos (como <systemitem>stdin</"
+#~ "systemitem>): el texto entero del documento actual, la selección, la "
+#~ "línea o palabra actual."
+
+#~ msgid "Output"
+#~ msgstr "Salida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, "
+#~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at "
+#~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qué hacer con la salida de los comandos: mostrarla en el panel inferior, "
+#~ "ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al "
+#~ "final, en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento "
+#~ "entero."
+
+#~ msgid "Applicability"
+#~ msgstr "Aplicabilidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+#~ "example whether saved or not, and local or remote."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, "
+#~ "por ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos."
+
+#~ msgid "Editing and Removing Tools"
+#~ msgstr "Editar y quitar herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a "
+#~ "sus propiedades."
+
+#~ msgid "To rename a tool, click it again in the list."
+#~ msgstr "Para renombrar una herramienta, pulse otra vez en la lista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para restaurar una herramienta integrada que haya modificado, pulse "
+#~ "<guilabel>Revertir</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have "
+#~ "created yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar una herramienta, selecciónela en la lista y pulse "
+#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los herramientas "
+#~ "integradas, sólo aquellas que haya creado."
+
+#~ msgid "Variables"
+#~ msgstr "Variables"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+#~ "field of the command definition:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar las siguientes variables en el campo <guilabel>Comandos</"
+#~ "guilabel> de la definición del comando:"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+
+#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+
+#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+
+#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+#~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento del <application>Examinador de archivos</application> "
+#~ "muestra sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir "
+#~ "rápidamente archivos."
+
+#~ msgid "Browsing your Files"
+#~ msgstr "Examinar sus archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To "
+#~ "browse the contents of any item, double-click it."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pestaña del visor de archivos muestra inicialmente sus marcadores del "
+#~ "gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, "
+#~ "pulse dos veces en él."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+#~ "arrow on the File Browser's toolbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mostrar una carpeta madre, elija de la lista desplegable, o pulse la "
+#~ "flecha arriba en la barra de herramientas del gestor de archivos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To show the folder that contains the document you are currently working "
+#~ "on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to "
+#~ "active document</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está "
+#~ "trabajando actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija "
+#~ "<guimenuitem>Establecer raíz al documento activo</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in "
+#~ "the file list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo en <application>gedit</application>, pulse dos "
+#~ "veces en él en la lista de archivos."
+
+#~ msgid "Creating Files and Folders"
+#~ msgstr "Crear archivos y carpetas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the "
+#~ "browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear un archivo de texto nuevo vacío en la carpeta actual mostrada "
+#~ "en el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y "
+#~ "elija <guimenuitem>Archivo nuevo</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+#~ "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el "
+#~ "examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija "
+#~ "<guimenuitem>Nueva carpeta</guimenuitem>."
+
+#~ msgid "Indent Lines Plugin"
+#~ msgstr "Complemento Sangrar líneas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+#~ "from the beginning of lines of text."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento de <application>Sangrar líneas</application> añade o quita "
+#~ "espacio del principio de las líneas de texto."
+
+#~ msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para sangrar o quitar la sangría del texto, realice los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para sangrar el texto, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Sangrar</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para anular la sangría, seleccione elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Quitar sangría</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters "
+#~ "are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the "
+#~ "Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cantidad de espacio usado, y dependiendo de si se usan caracteres de "
+#~ "tabulación o caracteres de espacio, depende de los ajustes de "
+#~ "<guilabel>Puntos de tabulación</guilabel> en las preferencias del Editor: "
+#~ "vea <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the "
+#~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time "
+#~ "plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Insertar fecha/hora</application> inserta la "
+#~ "fecha y la hora actuales en un documento. Para utilizar el complemento "
+#~ "Insertar fecha/hora, realice los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
+#~ "Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar "
+#~ "fecha y hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+#~ "insert the date/time without prompting you for the format, "
+#~ "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+#~ "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert "
+#~ "Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts "
+#~ "the date/time at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no ha configurado el complemento Insertar fecha/hora para insertar "
+#~ "automáticamente la fecha y la hora sin solicitar el formato, "
+#~ "<application>gedit</application> mostrará el diálogo <guilabel>Insertar "
+#~ "fecha y hora</guilabel>. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en "
+#~ "la lista. Pulse en el botón <guibutton>Insertar</guibutton> para cerrar "
+#~ "el diálogo <guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>;<application>gedit</"
+#~ "application> insertará la fecha y la hora en el archivo actual, en la "
+#~ "posición del cursor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</"
+#~ "guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered "
+#~ "at the cursor position in the current file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ha configurado <application>gedit</application> para que utilice un "
+#~ "formato de fecha/hora especifico, no se mostrará el diálogo "
+#~ "<guilabel>Insertar fecha y hora</guilabel>; la fecha y la hora se "
+#~ "insertarán automáticamente en el archivo actual, en la posición del "
+#~ "cursor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los "
+#~ "siguientes pasos:"
+
+#~ msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
+#~ msgstr "Seleccione el complemento <guilabel>Insertar fecha/hora</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+#~ "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Configurar el complemento</guibutton> para abrir el "
+#~ "cuadro de diálogo <guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/"
+#~ "hora</guilabel>."
+
+#~ msgid "Select one of the options, as follows:"
+#~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, "
+#~ "select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para especificar el formato de fecha/hora cada vez que inserte este dato, "
+#~ "seleccione la opción <guilabel>Preguntar por un formato</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time "
+#~ "format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the "
+#~ "selected format</guilabel> option, then select the appropriate format "
+#~ "from the list. When you select this option, <application>gedit</"
+#~ "application> does not prompt you for the date/time format when you choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para utilizar el mismo formato, proporcionado por la aplicación "
+#~ "<application>gedit</application>, cada vez que se inserte la fecha o la "
+#~ "hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato seleccionado</"
+#~ "guilabel> y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta "
+#~ "opción, <application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/"
+#~ "hora cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
+#~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about "
+#~ "how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+#~ "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+#~ "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para utilizar el mismo formato personalizado cada vez que se inserte la "
+#~ "fecha o la hora, seleccione la opción <guilabel>Usar el formato "
+#~ "personalizado</guilabel> y escriba el formato apropiado en el cuadro de "
+#~ "texto. Para obtener más información acerca de cómo especificar un formato "
+#~ "personalizado, consulte <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. Si se selecciona esta opción, "
+#~ "<application>gedit</application> no solicita el formato de fecha/hora "
+#~ "cuando se elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Insertar fecha/hora</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
+#~ "date/time plugin</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Configurar el complemento Insertar fecha/hora</guilabel>."
+
+#~ msgid "Modelines Plugin"
+#~ msgstr "Complemento líneas de modo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> "
+#~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that "
+#~ "<application>gedit</application> recognises."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Líneas de modo</application> le permite "
+#~ "establecer preferencias para documentos individuales. Una "
+#~ "<firstterm>línea de modo</firstterm> es una línea de texto al principio o "
+#~ "final del documento con ajustes que <application>gedit</application> "
+#~ "reconoce."
+
+#~ msgid "You can set the following preferences with modelines:"
+#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias con líneas de modos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+#~ "options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Líneas de Modos</application> soporta un "
+#~ "subconjunto de las opciones usadas por los otros editores de texto "
+#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> y "
+#~ "<application>Vim</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-"
+#~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/"
+#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se soportan las opciones <application>Emacs</application> para tab-width, "
+#~ "indent-offset, indent-tabs-mode y autowrap. Para obtener más información, "
+#~ "consulte el manual de <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/"
+#~ "gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">GNU Emacs</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+#~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor."
+#~ "org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se soportan las opciones <application>Kate</application> para tab-width, "
+#~ "indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Para más "
+#~ "información, vea el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
+#~ "article/katepart_modelines\">sitio web de Kate</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, "
+#~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more "
+#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge."
+#~ "net/htmldoc/options.html#modeline\">Vim website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se soportan las opciones <application>Vim</application> para et, "
+#~ "expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener "
+#~ "más información, consulte la <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc."
+#~ "sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">\">página web de Vim</"
+#~ "ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+#~ "commands in the python programming language from <application>gedit</"
+#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This "
+#~ "shows recent output and a command prompt field."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Consola Python</application> le permite "
+#~ "ejecutar comandoes en el lenguaje de programación Python desde "
+#~ "<application>gedit</application>. Activando el complemento se añade una "
+#~ "pestaña al panel inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de "
+#~ "entrada de comandos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Commands entered into the python console are not checked before they are "
+#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, "
+#~ "for example by entering an infinite loop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes "
+#~ "de ejecutarlos. Es posible entonces colgar <application>gedit</"
+#~ "application>, por ejemplo entrando un bucle infinito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, "
+#~ "and insert them quickly into a document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Recortes</application> le permite almacenar "
+#~ "trozos de texto usados frecuentemente, llamados <firstterm>recortes</"
+#~ "firstterm>, e insertarlos rápidamente en un documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from "
+#~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets "
+#~ "are global, and are available in all documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los recortes son específicos a la sintaxis del lenguaje del documento "
+#~ "actual. Por ejemplo, cuando esta trabajando en un documento HTML, puede "
+#~ "elegir de una lista de recortes que son útiles para HTML. Además, algunos "
+#~ "recortes son globales, y están disponibles para todos los documentos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+#~ "application>, which can be modified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Junto con <application>gedit</application>, se instalan varios recortes, "
+#~ "que pueden modificarse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+#~ "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+#~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+#~ "short and easy to remember."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar un recorte en un documento, teclee su "
+#~ "<firstterm>disparador</firstterm> y pulse <keycap>Tab</keycap>. El "
+#~ "disparador de un recorte es usualmente las primeras pocas letras del "
+#~ "recorte, o algo parecido que sea corto y fácil de recordar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+#~ "keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alternativamente, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
+#~ "keycap></keycombo> para ver una lista de recortes que puede insertar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> "
+#~ "window opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Gestión de Recortes</guimenuitem></menuchoice>. La "
+#~ "ventana del <guilabel>Gestor de Recortes</guilabel> se abre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want "
+#~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a "
+#~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The "
+#~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje "
+#~ "con el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de "
+#~ "lenguajes. Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global "
+#~ "en la parte superior de la lista. La sintaxis del documento con el que "
+#~ "esta trabajando actualmente se muestra por omisión."
+
+#~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <guibutton>Nuevo</guibutton>. Aparece un recorte nuevo en la lista."
+
+#~ msgid "Enter the following information for the new snippet:"
+#~ msgstr "Introduzca la siguiente información para el recorte nuevo:"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nombre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. "
+#~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can "
+#~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la "
+#~ "lista de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio "
+#~ "de su propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para "
+#~ "pulsar en él en la lista."
+
+#~ msgid "Snippet text"
+#~ msgstr "Texto del recorte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> "
+#~ "text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-"
+#~ "snippets-plugin-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el texto del recorte en la caja de texto <guilabel>Editar "
+#~ "recorte</guilabel>. Para códigos especiales, que pueda usar, vea <xref "
+#~ "linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing "
+#~ "the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede volver a la ventana del documento para copiar texto sin cerrar la "
+#~ "ventana del <guilabel>Gestor de recortes</guilabel>."
+
+#~ msgid "Tab Trigger"
+#~ msgstr "Disparador de tabulador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type "
+#~ "before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea "
+#~ "antes de pulsar la tecla <keycap>Tab</keycap> para insertar el recorte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any "
+#~ "single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in "
+#~ "red if an invalid tab trigger is entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "La etiqueta debe ser o una sola palabra comprendiendo sólo letras, o "
+#~ "cualquier carácter en solitario. El <guilabel>disparador</guilabel> se "
+#~ "resaltará en rojo si se introduce un disparador inválido."
+
+#~ msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclee una tecla de acceso rápido para usarla para insertar el recorte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+#~ "activation properties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para editar un recorte, selecciónelo en la lista y haga cambios a sus "
+#~ "propiedades de activación de texto."
+
+#~ msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+#~ msgstr "Para renombrar un recorte, pulse otra vez en la lista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press "
+#~ "<guilabel>Revert</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para restaurar un recorte integrado que haya modificado, pulse "
+#~ "<guilabel>Revertir</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+#~ "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+#~ "created yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para quitar un disparador, selecciónelo en la lista y pulse "
+#~ "<guibutton>Quitar</guibutton>. No puede quitar los recortes integrados, "
+#~ "sólo aquellos que usted haya creado."
+
+#~ msgid "Snippet Substitutions"
+#~ msgstr "Sustituciones de recortes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted "
+#~ "in your document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Además de insertar texto almacenado, un recorte puede incluir texto "
+#~ "personalizado, o marcar espacios donde puede añadir texto una vez que el "
+#~ "recorte se ha insertado en su documento."
+
+#~ msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar los siguientes códigos de reserva de espacio en el texto del "
+#~ "recorte:"
+
+#~ msgid "Tab placeholders"
+#~ msgstr "Reservas de espacio para tabuladores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab "
+#~ "placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> define un lugar de "
+#~ "reserva de tabulador donde <literal>n</literal> es cualquier número "
+#~ "desde 1 en adelante."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
+#~ "replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
+#~ "replaceable>}</literal> define una reserva de espacio de tabulación con "
+#~ "un valor diferente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add "
+#~ "extra text after the snippet is inserted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una reserva de espacio de tabulación marca un lugar en el texto de un "
+#~ "recorte donde puede añadir texto adicional después de insertar el recorte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is "
+#~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</"
+#~ "keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the "
+#~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in "
+#~ "the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar las reservas de espacio, inserte el recorte de forma normal. El "
+#~ "cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse "
+#~ "la tecla <keycap>Tab</keycap> para avanzar a la siguiente reserva de "
+#~ "espacio. El número en el código de la reserva de espacio define el orden "
+#~ "en que cada tabulación avanza a cada lugar del texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> "
+#~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of "
+#~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse <keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+#~ "para volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando "
+#~ "<keycap>Tab</keycap> cuando no hay más reservas de espacio de tabulador "
+#~ "mueve el cursor al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio "
+#~ "al final si existe."
+
+#~ msgid "Mirror placeholders"
+#~ msgstr "Replicar reservas de espacio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. "
+#~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several "
+#~ "times in the snippet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya "
+#~ "definida. Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que "
+#~ "aparezca varias veces en el recorte."
+
+#~ msgid "End placeholder"
+#~ msgstr "Terminar reserva de espacio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to "
+#~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the "
+#~ "end of the snippet text."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$0</literal> define el final de la reserva de espacio. Esto le "
+#~ "permite terminar de trabajar con el recorte con el cursor en un punto "
+#~ "distinto que el final del texto recortado."
+
+#~ msgid "Environmental variables"
+#~ msgstr "Variables de entorno"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>"
+#~ "$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables "
+#~ "specific to <application>gedit</application> can also be used:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las variables de entorno como <literal>$PATH</literal> y <literal>$HOME</"
+#~ "literal> se sustituyen en el texto del recorte. Las siguientes variables "
+#~ "específicas de <application>gedit</application> se pueden usar también:"
+
+#~ msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+#~ msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+
+#~ msgid "$GEDIT_FILENAME"
+#~ msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document "
+#~ "isn't saved yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre completo del documento, o una cadena vacía si el documento no "
+#~ "está guardado aún."
+
+#~ msgid "$GEDIT_BASENAME"
+#~ msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+#~ "document isn't saved yet."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacía si "
+#~ "el documento aún no se ha guardado."
+
+#~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+#~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+#~ "used, the current word will be replaced by the snippet text."
+#~ msgstr ""
+#~ "La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable "
+#~ "se esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte."
+
+#~ msgid "Shell placeholders"
+#~ msgstr "Reservas de espacio de shell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+#~ "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> se reemplaza por el "
+#~ "resultado de ejecutar <replaceable>cmd</replaceable> en una shell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+#~ "literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+#~ "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+#~ "placeholder as input in another."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+#~ "literal> le permite dar esta reserva de espacio una referencia, donde "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> es cualquier número desde 1 hacia adelante. "
+#~ "Use <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> para usar la salida "
+#~ "desde una reserva de espacio de shell como entrada en otra."
+
+#~ msgid "Python placeholders"
+#~ msgstr "Reservas de espacio de Python"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
+#~ "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+#~ "interpreter."
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> se reemplaza "
+#~ "por el resultado de evaluar <replaceable>cmd</replaceable> en el "
+#~ "intérprete de python."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>></literal> specifies another python placeholder as a "
+#~ "dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the "
+#~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another "
+#~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with "
+#~ "commas thus: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
+#~ "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+#~ "replaceable>></literal> especifica otra reserva de espacio python como "
+#~ "una dependencia, donde <replaceable>a</replaceable> da su orden en el "
+#~ "recorte. Esto le permite usar funciones python definidas en otro recorte. "
+#~ "Para especificar varias dependencias, separe los números con comas así: "
+#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
+#~ "<replaceable>cmd</replaceable>></literal>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+#~ "<literal>global</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela "
+#~ "como <literal>global</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Ordenar</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. El diálogo <guilabel>Ordenar</guilabel> se "
+#~ "abre."
+
+#~ msgid "Choose the options you want for the sort:"
+#~ msgstr "Elija las opciones que quiera para la ordenación:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+#~ "guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción "
+#~ "<guilabel>Orden inverso</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para borrar las líneas duplicadas, seleccione la opción "
+#~ "<guilabel>Eliminar duplicados</guilabel>."
+
+#~ msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para no distinguir entre mayúsculas y minúsculas, seleccione la opción "
+#~ "<guilabel>Ignorar capitalización</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling "
+#~ "in the selected text. You can configure <application>gedit</application> "
+#~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling "
+#~ "manually, in the specified language. The language setting, and the "
+#~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell "
+#~ "checker plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento Corrector ortográfico revisa la ortografía del texto "
+#~ "seleccionado. Puede configurar <application>gedit</application> para "
+#~ "revisar la ortografía automáticamente, o puede revisar la ortografía "
+#~ "manualmente, en el idioma especificado. El idioma y las propiedades del "
+#~ "revisor de ortografía, se aplican por cada documento. Para usar el "
+#~ "complemento Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</"
+#~ "guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click "
+#~ "<guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para abrir un archivo, seleccione <menuchoice><guimenu>Herramientas</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Establecer idioma…</guimenuitem></menuchoice> para "
+#~ "que se muestre el cuadro de diálogo <guilabel>Establecer idioma…</"
+#~ "guilabel>. Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse "
+#~ "<guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo "
+#~ "<guilabel>Establecer idioma…</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To "
+#~ "unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+#~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+#~ "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+#~ "checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+#~ "starts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para revisar la ortografía automáticamente, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar "
+#~ "Ortografía Automáticamente</guimenuitem></menuchoice>. Para quitar el "
+#~ "revisor de ortografía automático, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Herramientas</guimenu><guimenuitem>Revisar "
+#~ "ortografía automáticamente</guimenuitem></menuchoice> otra vez. Cuando el "
+#~ "revisor de ortografía automático es seleccionado, un icono se visualiza "
+#~ "al lado de <guimenuitem>Revisar Ortografía Automáticamente</guimenuitem> "
+#~ "artículo de menú. El revisor de ortografía automático está sin "
+#~ "seleccionar por omisión, cada vez que <application>gedit</application> "
+#~ "comienza."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. "
+#~ "Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
+#~ "Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Las ortografías desconocidas se muestran en un color diferente, y "
+#~ "subrayado. Pulse en el botón derecho en una ortografía desconocida, "
+#~ "después seleccione <guimenu>Sugerencias de ortografía</guimenu> del menú "
+#~ "emergente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+#~ "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+#~ "popup menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para sustituir la ortografía desconocida por otra ortografía en la lista, "
+#~ "seleccione sustituir ortografía desde <guimenu>Sugerencias de ortografía</"
+#~ "guimenu> del menú emergente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para anular la sangría, seleccione las líneas y elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Anular sangría</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+#~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+#~ "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown "
+#~ "word is ignored in the current <application>gedit</application> session "
+#~ "only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ignorar todas las palabras de ortografía desconocida, así que no se "
+#~ "volverán a ver como desconocidas pero no serán añadidas a su diccionario "
+#~ "personal, seleccione <menuchoice><guimenu> Sugerencias de ortografía</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ignorar todo</guimenuitem></menuchoice>. La palabra "
+#~ "desconocida es ignorada sólo en la actual sesión de <application>gedit</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> "
+#~ "dialog displays a message stating that the document does not contain "
+#~ "misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
+#~ "<guilabel>Information</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no hay errores de ortografía, un diálogo de <guilabel>Información</"
+#~ "guilabel> visualiza un mensaje expone que el documento no contiene "
+#~ "palabras mal escritas. Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar "
+#~ "el diálogo de <guilabel>Información</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> "
+#~ "dialog is displayed:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si hay errores de ortografía, el <guilabel>Revisor de Ortografía</"
+#~ "guilabel> diálogo se visualiza:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <guilabel>Palabra mal escrita</guilabel> se visualiza en la parte de "
+#~ "arriba del diálogo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+#~ "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or "
+#~ "you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+#~ "box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una sugerencia de ortografía conocida es visualizada en la casilla de "
+#~ "texto<guilabel>Cambiar a</guilabel>. Puede sustituirse ésta con otra "
+#~ "palabra conocida seleccionado una ortografía de la lista de "
+#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>, o puede introducir el texto "
+#~ "directamente en la casilla de texto de <guilabel>Cambiar a</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> "
+#~ "text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known "
+#~ "word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
+#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new "
+#~ "entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para revisar la ortografía del texto en la casilla de texto de "
+#~ "<guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse <guibutton>Comprobar palabra</"
+#~ "guibutton>. Si ésta es una palabra conocida, la lista "
+#~ "<guilabel>Sugerencias</guilabel>será sustituida con el texto "
+#~ "<literal>(ortografía correcta)</literal>. Si la palabra es desconocida, "
+#~ "aparecerán nuevas entradas en la lista de <guilabel>Sugerencias</"
+#~ "guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+#~ "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is "
+#~ "ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ignorar en ese momento la palabra desconocida señalada, pulse "
+#~ "<guibutton>Ignorar</guibutton>. Para ignorar todas las palabras "
+#~ "desconocidas, pulse <guibutton>Ignorar todo</guibutton>. La palabra "
+#~ "desconocida es ignorada sólo en la sesión actual de <application>gedit</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+#~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in "
+#~ "the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+#~ "guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de "
+#~ "texto <guilabel>Cambiar a</guilabel>, pulse <guibutton>Cambiar</"
+#~ "guibutton>. Para cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la "
+#~ "casilla de texto <guilabel>Cambiar por</guilabel>, pulse "
+#~ "<guibutton>Cambiar todo</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+#~ "word</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el "
+#~ "botón <guibutton>Añadir palabra</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cerrar el cuadro de diálogo <guilabel>Ir a la línea</guilabel>, "
+#~ "pulse en el botón <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert "
+#~ "common tags from a list in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "La aplicación <application>Lista de etiquetas</application> le permite "
+#~ "insertar etiquetas comunes de una lista en el panel lateral."
+
+#~ msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para utilizar el complemento Lista de etiquetas, realice los siguientes "
+#~ "pasos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Panel lateral</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open "
+#~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side "
+#~ "pane to show the tag list tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión, el panel lateral muestra una pestaña conteniendo una lista "
+#~ "de documentos abiertos. Pulse en la pestaña que muestra un icono «+» en "
+#~ "la parte de abajo del panel lateral para mostrar la pestaña de listas de "
+#~ "etiquetas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+#~ "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione la categoría de etiquetas apropiada en la lista desplegable; "
+#~ "por ejemplo, <literal>Etiquetas HTML</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click "
+#~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar una etiqueta en la posición del cursor del archivo actual, "
+#~ "pulse dos veces sobre la etiqueta en la lista. También puede emplear este "
+#~ "procedimiento:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side "
+#~ "pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde "
+#~ "el panel lateral al área de visualización, pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press "
+#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y mantener el foco en la "
+#~ "ventana del complemento <guilabel>Lista de etiquetas</guilabel>, pulse "
+#~ "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nombre de usuario</"
+#~ "link></application> inserta el nombre de usuario del usuario actual en el "
+#~ "documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "El complemento <application>Nombre de usuario</application> inserta el "
+#~ "nombre del usuario actual en el documento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para insertar su nombre de usuario en la posición del cursor, elija "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Insertar nombre de "
+#~ "usuario</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para más información sobre cómo configurar el resaltado de sintaxis, vea "
+#~ "la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de Resaltado de Sintaxis"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Permitir subrayado de sintaxis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para resaltar la sintaxis del texto que está "
+#~ "editando."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Modo de resaltado"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un modo de sintaxis que "
+#~ "configurar."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elementos"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un elemento de sintaxis para "
+#~ "configurar."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Botones de formato"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use los siguientes botones para cambiar el formato de la sintaxis "
+#~ "seleccionada:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Botón"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Mostrar icono para formato negrita."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Cuerpo"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Mostrar icono para formato cursiva."
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Mostrar icono para subrayar."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Sangrar líneas"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Mostrar icono para tachar."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Tachar"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Primer plano"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione ésta opción para cambiar la fuente de color del elemento de "
+#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
+#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione la fuente de color."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Color del fondo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione ésta opción para cambiar el color de fondo del elemento de "
+#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el "
+#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione el color de fondo."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Escritorio predeterminado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en éste botón para reiniciar los valores por omisión del color de "
+#~ "primer plano y el color de fondo del elemento de sintaxis seleccionado."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Colores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para usar los colores predeterminados del tema en "
+#~ "la ventana de texto de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del texto</guibutton> para que se "
+#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
+#~ "que desea usar para la visualización del texto en la ventana de "
+#~ "<application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color del fondo</guibutton> para que se "
+#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione un color "
+#~ "de fondo para la ventana de texto de <application>gedit</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de texto seleccionado</guibutton> para "
+#~ "que se muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione "
+#~ "el color que desee usar en la visualización del texto seleccionado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse en el botón <guibutton>Color de selección</guibutton> para que se "
+#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color "
+#~ "de fondo que desee usar para resaltar una selección de texto."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]