[nautilus] Update Japanese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Japanese translation
- Date: Wed, 16 Jan 2019 15:47:46 +0000 (UTC)
commit 2153ae07f44d9d468fed2ce7052338a8572201c3
Author: Hajime Taira <htaira redhat com>
Date: Wed Jan 16 15:47:28 2019 +0000
Update Japanese translation
po/ja.po | 1173 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
1 file changed, 829 insertions(+), 344 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index e98b44dc9..e733f272b 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,28 +7,30 @@
# James Hashida <khashida redhat com>, 2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald gnome gr jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi aihana gmail com>, 2003-2009.
-# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich debian or jp>, 2009.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2009-2012.
-# sujiniku <sujinikusityuu gmail com>, 2018-2019"
+# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich debian or jp>, 2009.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2011-2017.
+# sujiniku <sujinikusityuu gmail com>, 2018.
+# Hajime Taira <htaira redhat com>, 2015,2019.
#
# * Merged eel since v2.25.2.
# Copyright (C) 2000-2005,2007,2008 Free Software Foundation, Inc.
# Kiyotaka Nishibori <ml nishibori kiyotaka gmail com>, 2017.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2011-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-12 15:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-09 18:32+0900\n"
-"Last-Translator: sujiniku <sujinikusityuu gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-08 15:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-16 12:55+0900\n"
+"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
@@ -98,11 +100,11 @@ msgstr ""
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "ブラウザーウィンドウで新しいタブを開く位置"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -111,45 +113,44 @@ msgstr ""
"ろに挿入されるようになります。“end”にすると、新しいタブは常に一番最後に追加さ"
"れます。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "常に場所エントリを使用する (パスバーは使わない)"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
-"true にすると、Nautilus ブラウザーの場所バーはパスバーのスタイルではなく、"
-"キーボードから入力するスタイルを使用します。"
+"true に設定すると、Nautilusブラウザーウィンドウはパスバーの代わりにテキスト入"
+"力が可能なロケーションバーを常に使用します。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "再帰検索を行う場所"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"どの場所でサブフォルダー内の検索を行うかの設定です。指定可能な値: “local-"
-"only”, “always”, “never”"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するか"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"検索フィルターの日付に最終使用日時か最終更新日時のどちらを指定するかの設定で"
"す。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "ファイルを完全に削除する項目をコンテキストメニューに追加する"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
@@ -157,7 +158,7 @@ msgstr ""
"true にすると、ファイルを完全に削除するための項目をコンテキストメニューに追加"
"します。この操作はファイルをゴミ箱へ移動せずに抹消します。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
@@ -165,7 +166,7 @@ msgstr ""
"コピーまたは選択したファイルのリンクを作成する項目をコンテキストメニューに追"
"加する"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
@@ -173,24 +174,24 @@ msgstr ""
"true にすると、コピーまたは選択したファイルのリンクを作成するための項目をコン"
"テキストメニューに追加します。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "ファイルを削除したりゴミ箱へ移動するときに確認する"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
-"true にすると、ファイルを削除したりゴミ箱に移動するたびに確認ダイアログを表示"
-"します。"
+"true に設定すると、ファイルを削除したりゴミ箱を空にするたびに確認ダイアログを"
+"表示します。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "フォルダーの中にあるアイテム数を表示する条件"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -203,11 +204,11 @@ msgstr ""
"上にあるファイルのみカウントします。“never”にすると、わざわざアイテムの総数を"
"カウントしません。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "アイテムを起動したり開いたりする際に使用するクリックの種類"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
@@ -215,11 +216,11 @@ msgstr ""
"シングルクリックでアイテムを起動する場合は“single”、ダブルクリックでアイテム"
"を起動する場合は“double”です。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "実行型式のテキストファイルをクリックした際の扱い方"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
@@ -230,11 +231,11 @@ msgstr ""
"ように扱うかです。利用可能な値: “launch”にするとプログラムとして起動、“ask”に"
"するとダイアログ表示、“display”にするとテキストファイルとして表示"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "MIME 型が不明な場合にパッケージのインストーラーを表示する"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -243,11 +244,11 @@ msgstr ""
"アログを表示するかどうかの設定です。パッケージインストーラーを使ってファイル"
"を扱えるアプリケーションを探すことができます。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window"
msgstr "Nautilus のブラウザーウィンドウでマウスの特別なボタンを使う"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -256,11 +257,11 @@ msgstr ""
"ンを押した時に何らかのアクションを実行するかどうか、このキーによって 決定しま"
"す"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "ブラウザーウィンドウで「進む」コマンドを実行するマウスのボタン"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
@@ -270,11 +271,11 @@ msgstr ""
"コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間"
"です。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "ブラウザーウィンドウで「戻る」コマンドを実行するマウスのボタン"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
@@ -284,11 +285,11 @@ msgstr ""
"コマンドをどのボタンで実行するかを、このキーで設定します。可能な値は6と14の間"
"です。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "ファイルのサムネイルをいつ表示するか"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
@@ -303,42 +304,37 @@ msgstr ""
"になります。ファイル名から推測されるものに関わらず、これはプレビュー可能な種"
"類のファイルに適用されます。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "サムネイル表示が可能な画像の最大サイズ"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
-#| "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long "
-#| "time to load or use lots of memory."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
-"サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (バイト単位) を越えるものは表示し"
-"ません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリを消費する大"
-"きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
+"サムネイル表示の際に画像サイズがこのサイズ (メガバイト単位) を越えるものは表"
+"示しません。この設定の意図は表示するまでに時間がかかり、多くのメモリーを消費"
+"する大きな画像のサムネイル表示を制限するためです。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
msgstr "デフォルトの並び順"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
-"“name”, “size”, “type” and “mtime”."
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
-"アイコン表示でアイテムを並べるデフォルトの順番です。利用可能な値: “name”, "
-"“size”, “type”, “mtime”"
+"アイコン表示でアイテムを並び替えるデフォルトの順番です。利用可能な値: "
+"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime”, “starred”"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "新しいウィンドウの中で逆順に並べ替える"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -349,11 +345,11 @@ msgstr ""
"の場合は“a”〜“z”でファイルを並べ替えるかわりに、“z”〜“a”の順番で並べます。サ"
"イズ順にすると、大きい順のかわりに小さい順で並べます。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
msgstr "デフォルトのフォルダー表示形式"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -362,11 +358,11 @@ msgstr ""
"フォルダーを開いたら、特定のフォルダーで別の表示形式を選択していない限り、デ"
"フォルトで使用する表示形式です。指定可能な値: “list-view”, “icon-view”"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示するかどうか"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -374,23 +370,23 @@ msgstr ""
"このキーは非推奨であり、無視されます。代わりに “org.gtk.Settings."
"FileChooser”の“show-hidden”が使用されます。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "検索結果を表示するモード"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "検索結果の表示モードを指定します。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"アイテムをドラッグしてフォルダー上で一定時間待機すると該当のフォルダーを開く"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -398,83 +394,65 @@ msgstr ""
"true にした場合、アイテムをドラッグしてフォルダーの上で一定時間待機すると、該"
"当のフォルダー内に遷移します。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
-msgstr ""
+msgstr "新しい実験的な表示形式を有効にする"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
+"最新の GTK+ ウィジェットを使用して新しい実験的表示形式を使用し、開発者に"
+"フィードバックを与えたり、将来のかたちを作るための支援をするかどうか"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
-msgstr ""
+msgstr "新しいウィンドウ/タブを開くときに全文検索をデフォルトで有効にする"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
+"true に設定した場合、ファイル名の他にファイル内容で一致したものも検索結果とし"
+"て表示します。この項目は既定の検索方法を指定するものですが、検索バーのポップ"
+"オーバーでおこなった設定により値が上書きされます。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "デフォルトのファイル圧縮形式"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "ファイル圧縮時のデフォルトの形式です。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "アイコンの下に表示する見出し"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
-#| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
-#| "values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, "
-#| "“permissions”, and “mime_type”."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
-"デスクトップとアイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表"
-"示できる見出しの数はズームレベルに依存します。利用可能な値: “size”, “type”, "
-"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, “mime_type”."
+"アイコン表示でアイコンの下に表示する見出しの一覧です。実際に表示できる見出し"
+"の数はズームレベルに依存します。利用可能な値: “size”, “type”, "
+"“date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, “mime_type”"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
-#, fuzzy
-#| msgid "Default icon zoom level"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "デフォルトのアイコン表示のズームレベル"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "ファイル名を省略する際の上限"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#| "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
-#| "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
-#| "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
-#| "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
-#| "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
-#| "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
-#| "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
-#| "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
-#| "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
-#| "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
-#| "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
-#| "zoom levels: small, standard, large."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -493,92 +471,82 @@ msgstr ""
"ズームレベルに応じ、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指"
"定したリストです (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて"
"表示するか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを、ズームレベル毎に"
-"指定します)。リストの各要素は \"ズームレベル:整数値\" という形式にしてくださ"
+"指定します)。リストの各要素は “ズームレベル:整数値” という形式にしてくださ"
"い。それぞれ指定したズームレベルに対して整数値が 0 より大きい場合、ファイル名"
"は指定した行数を超えて表示されることはありません。整数値が 0 以下の場合、その"
"ズームレベルでは無制限で表示されることになります。ズームレベルを指定せずに "
-"\"整数値\" の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以"
-"外のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: \"0\" (常に"
-"すべてのファイル名を表示する)、\"3\" (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行"
-"に収めるように省略記号で置き換える)、\"smallest:5,smaller:4,0\" というリスト "
-"(ズームレベルが \"smallest\" の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 "
-"行に収めるように省略記号で置き換え、ズームレベルが \"smaller\" の場合には 4 "
-"行を超えて表示されるファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以"
-"外のズームレベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な"
-"値: small, standard, large"
-
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240
-#, fuzzy
-#| msgid "Default list zoom level"
+"“整数値” の形式で指定することも可能です。この場合、既に指定しているズーム以外"
+"のレベルに対してその整数値が表示する際の最大行数になります。例: “0” (常にすべ"
+"てのファイル名を表示する)、“3” (3 行を超えて表示されるファイル名を 3 行に収め"
+"るように省略記号で置き換える)、“smallest:5,smaller:4,0” というリスト (ズーム"
+"レベルが “smallest” の場合には 5 行を超えて表示されるファイル名を 5 行に収め"
+"るように省略記号で置き換え、ズームレベルが “smaller” の場合には 4 行を超えて"
+"表示されるファイル名を 4 行に収めるように省略記号で置き換え、それ以外のズーム"
+"レベルではすべてのファイル名を表示する); ズームレベルで指定可能な値: small, "
+"standard, large"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "デフォルトの一覧表示のズームレベル"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
-#, fuzzy
-#| msgid "Default list of columns visible in the list view"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view"
-msgstr "一覧表示に表示する項目 (デフォルト値)"
+msgstr "一覧表示に表示する項目"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
-#, fuzzy
-#| msgid "Default column order in the list view"
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view"
-msgstr "一覧表示の項目に対するデフォルトの順番"
+msgstr "一覧表示の項目の順番"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view"
msgstr "ツリービューを使用する"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"一覧表示のナビゲーションに、フラットリストではなくツリービューを使用します。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
-msgstr ""
+msgstr "ウィンドウの初期サイズ"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A string containing the saved geometry and coordinates string for "
-#| "navigation windows."
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
-msgstr "ナビゲーションウィンドウの大きさと位置を保存する文字列です。"
+msgstr "アプリケーションウィンドウの初期の幅と高さを含むタプルです。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "ナビゲーションウィンドウを最大化する"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "ナビゲーションウィンドウをデフォルトで最大化するかどうかです。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane"
msgstr "サイドペインの幅"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新しいウィンドウに表示するサイドペインのデフォルトの幅です。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウに場所バーを表示する"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウに場所バーが表示されます。"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにサイドペインを表示する"
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "true にすると、新規に開いたウィンドウにサイドペインが表示されます。"
@@ -593,13 +561,13 @@ msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1215
-#: src/nautilus-files-view.c:1733 src/nautilus-files-view.c:5970
-#: src/nautilus-files-view.c:6430 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1201
+#: src/nautilus-files-view.c:1703 src/nautilus-files-view.c:5930
+#: src/nautilus-files-view.c:6388 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
-#: src/nautilus-properties-window.c:4630 src/nautilus-properties-window.c:5713
-#: src/nautilus-search-popover.c:583
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4630
+#: src/nautilus-properties-window.c:5713 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
@@ -609,7 +577,7 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "[キャンセル] をクリックすると、この操作を取り消せます。"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
-#: src/nautilus-files-view.c:385 src/nautilus-list-model.c:471
+#: src/nautilus-files-view.c:394 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1016
msgid "Loading…"
msgstr "読み込み中…"
@@ -708,7 +676,7 @@ msgstr "評価"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
-msgstr ""
+msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
@@ -762,19 +730,19 @@ msgstr ""
"作成できるように適切なパーミッションを設定してください:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:635
+#: src/nautilus-application.c:604
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check オプションには他のオプションを指定できません。"
-#: src/nautilus-application.c:643
+#: src/nautilus-application.c:612
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit オプションには URI を指定できません。"
-#: src/nautilus-application.c:652
+#: src/nautilus-application.c:621
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select オプションにはひとつ以上の URI を指定してください。"
-#: src/nautilus-application.c:805
+#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -783,46 +751,46 @@ msgstr ""
"ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:1001
+#: src/nautilus-application.c:966
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
-#: src/nautilus-application.c:1101
+#: src/nautilus-application.c:1066
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "簡易自己診断テストセットを実行する"
-#: src/nautilus-application.c:1108
+#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "指定した大きさでウィンドウを起動する"
-#: src/nautilus-application.c:1108
+#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
-#: src/nautilus-application.c:1110
+#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Show the version of the program."
msgstr "バージョンを表示する"
-#: src/nautilus-application.c:1112
+#: src/nautilus-application.c:1077
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "指定した URI を常に新しいウィンドウで開く"
-#: src/nautilus-application.c:1114
+#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "明示的に指定した URI のウィンドウだけを起動する"
-#: src/nautilus-application.c:1116
+#: src/nautilus-application.c:1081
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Nautilus を強制終了する"
-#: src/nautilus-application.c:1118
+#: src/nautilus-application.c:1083
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "指定した URI の親フォルダーを選択する"
-#: src/nautilus-application.c:1119
+#: src/nautilus-application.c:1084
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
@@ -988,7 +956,7 @@ msgid "Other Locations"
msgstr "他の場所"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1946 src/nautilus-pathbar.c:312
+#: src/nautilus-list-view.c:1939 src/nautilus-pathbar.c:312
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
@@ -1010,7 +978,7 @@ msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "一覧に表示する項目の設定をデフォルト設定に戻します"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2265
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2258
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "名前"
@@ -1048,10 +1016,8 @@ msgid "Detailed Type"
msgstr "種類の詳細"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
-#, fuzzy
-#| msgid "The mime type of the file."
msgid "The detailed type of the file."
-msgstr "ファイルの MIME 型"
+msgstr "ファイルの詳細な種類"
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Accessed"
@@ -1099,7 +1065,7 @@ msgstr "更新日時"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
-msgstr ""
+msgstr "最近"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
@@ -1111,7 +1077,7 @@ msgstr "星"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
-msgstr ""
+msgstr "星がついたファイル"
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
@@ -1150,15 +1116,13 @@ msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "“..”という名前をアーカイブに付けられません。"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
-#, fuzzy
-#| msgid "Archive name"
msgid "Archive name is too long."
-msgstr "アーカイブ名"
+msgstr "アーカイブ名が長すぎます。"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
-msgstr ""
+msgstr "“.” から始まるアーカイブは、隠しファイルになります。"
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:661
@@ -1323,10 +1287,8 @@ msgstr "ファイルが見つかりません"
#: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:322
-#, fuzzy
-#| msgid "_Start"
msgid "Starred"
-msgstr "開始(_S)"
+msgstr "星付き"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5466
@@ -1546,8 +1508,6 @@ msgstr "表計算"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7477
-#, fuzzy
-#| msgid "Others"
msgid "Other"
msgstr "その他"
@@ -1628,7 +1588,7 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
-msgstr ""
+msgstr "“.” から始まるファイルは、隠しファイルになります。"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
@@ -2005,7 +1965,7 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にしない(_N)"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6652
+#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6610
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s”にアクセスできません"
@@ -2510,49 +2470,49 @@ msgstr[0] "%'d 個のファイルを“%s”へ展開しました"
msgid "Compressing Files"
msgstr "ファイルを圧縮中"
-#: src/nautilus-files-view.c:385
+#: src/nautilus-files-view.c:394
msgid "Searching…"
msgstr "検索中…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-mime-actions.c:939
+#: src/nautilus-files-view.c:1189 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "すべてのファイルを開いてもよろしいですか?"
-#: src/nautilus-files-view.c:1206
+#: src/nautilus-files-view.c:1192
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "%'d 個のタブを別々に開きます。"
-#: src/nautilus-files-view.c:1211
+#: src/nautilus-files-view.c:1197
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "%'d 個のウィンドウを別々に開きます。"
-#: src/nautilus-files-view.c:1215 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-files-view.c:1201 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
-#: src/nautilus-files-view.c:1730
+#: src/nautilus-files-view.c:1700
msgid "Select Items Matching"
msgstr "パターンを指定してアイテムを選択"
-#: src/nautilus-files-view.c:1735 src/nautilus-files-view.c:5971
-#: src/nautilus-files-view.c:6431
+#: src/nautilus-files-view.c:1705 src/nautilus-files-view.c:5931
+#: src/nautilus-files-view.c:6389
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
-#: src/nautilus-files-view.c:1743
+#: src/nautilus-files-view.c:1713
msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"
-#: src/nautilus-files-view.c:1749
+#: src/nautilus-files-view.c:1719
msgid "Examples: "
msgstr "例: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2855
+#: src/nautilus-files-view.c:2825
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2560,38 +2520,38 @@ msgstr ""
"Nautilus 3.6 ではこのディレクトリの使用は非推奨となり、~/.local/share/"
"nautilus への設定内容の移行を試みました。"
-#: src/nautilus-files-view.c:3352 src/nautilus-files-view.c:3399
+#: src/nautilus-files-view.c:3322 src/nautilus-files-view.c:3369
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s”を選択しました"
-#: src/nautilus-files-view.c:3356
+#: src/nautilus-files-view.c:3326
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d 個のフォルダーを選択しました"
-#: src/nautilus-files-view.c:3370
+#: src/nautilus-files-view.c:3340
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(%'d 個のアイテムを含む)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3385
+#: src/nautilus-files-view.c:3355
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(合計で %'d 個のアイテムを含む)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3404
+#: src/nautilus-files-view.c:3374
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d 個のアイテムを選択しました"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3413
+#: src/nautilus-files-view.c:3383
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2601,7 +2561,7 @@ msgstr[0] "他に %'d 個のアイテムを選択しました"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3428
+#: src/nautilus-files-view.c:3398
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2613,140 +2573,144 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3461
+#: src/nautilus-files-view.c:3431
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5958
+#: src/nautilus-files-view.c:5918
msgid "Select Move Destination"
msgstr "移動する宛先の選択"
-#: src/nautilus-files-view.c:5962
+#: src/nautilus-files-view.c:5922
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "コピーする宛先の選択"
-#: src/nautilus-files-view.c:6427
+#: src/nautilus-files-view.c:6385
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "展開する宛先の選択"
-#: src/nautilus-files-view.c:6615
-#, fuzzy
-#| msgid "Set As Wallpaper"
+#: src/nautilus-files-view.c:6573
msgid "Wallpapers"
-msgstr "壁紙に設定する"
+msgstr "壁紙"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6682
+#: src/nautilus-files-view.c:6640
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "%s を取り外せません"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6712
+#: src/nautilus-files-view.c:6670
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s”を取り出せません"
-#: src/nautilus-files-view.c:6737
+#: src/nautilus-files-view.c:6695
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ドライブを停止できません"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6850
+#: src/nautilus-files-view.c:6808
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s”を起動できません"
-#: src/nautilus-files-view.c:7771
+#: src/nautilus-files-view.c:7728
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "選択アイテム含む新しいフォルダーを作成 (%'d 件)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7831
+#: src/nautilus-files-view.c:7788
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%sで開く"
-#: src/nautilus-files-view.c:7843
+#: src/nautilus-files-view.c:7800
msgid "Run"
msgstr "実行"
-#: src/nautilus-files-view.c:7848
+#: src/nautilus-files-view.c:7805
msgid "Extract Here"
msgstr "ここで展開する"
-#: src/nautilus-files-view.c:7849
+#: src/nautilus-files-view.c:7806
msgid "Extract to…"
msgstr "展開先…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7853
+#: src/nautilus-files-view.c:7810
msgid "Open"
msgstr "開く"
-#: src/nautilus-files-view.c:7911
+#: src/nautilus-files-view.c:7868
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7917 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
+#: src/nautilus-files-view.c:7874 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "接続する(_C)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7923
+#: src/nautilus-files-view.c:7880
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブを起動(_S)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7929
+#: src/nautilus-files-view.c:7886
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ドライブのロック解除(_N)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7949
+#: src/nautilus-files-view.c:7906
msgid "Stop Drive"
msgstr "ドライブを停止する"
-#: src/nautilus-files-view.c:7955
+#: src/nautilus-files-view.c:7912
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ドライブを安全に取り出す(_S)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7961 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
+#: src/nautilus-files-view.c:7918 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7967
+#: src/nautilus-files-view.c:7924
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "マルチディスク・ドライブの停止(_S)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7973
+#: src/nautilus-files-view.c:7930
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ドライブのロック(_L)"
-#: src/nautilus-files-view.c:9721
+#: src/nautilus-files-view.c:9670
msgid "Content View"
msgstr "内容表示"
-#: src/nautilus-files-view.c:9722
+#: src/nautilus-files-view.c:9671
msgid "View of the current folder"
msgstr "このフォルダーを表示します"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ドラッグ&ドロップはサポートしていません。"
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:90
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr ""
+"ドラッグ&ドロップはローカルのファイルシステムでのみサポートしています。"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用したドラッグの種類は無効です。"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:181
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "ドロップしたテキスト.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:272
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "ドロップしたデータ"
@@ -3023,21 +2987,17 @@ msgstr "やり直す: 名前の一括変更(_R)"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Extract %d file"
-#| msgid_plural "Extract %d files"
+#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを展開します"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルに星を外します"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Extract %d file"
-#| msgid_plural "Extract %d files"
+#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
-msgstr[0] "%'d 個のファイルを展開します"
+msgstr[0] "%'d 個のファイルに星を付けます"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
msgid "_Undo Starring"
@@ -3258,22 +3218,22 @@ msgstr "写真と音楽が含まれています"
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
-#: src/nautilus-list-view.c:1597
+#: src/nautilus-list-view.c:1590
msgid "Use Default"
msgstr "デフォルトに戻す"
-#: src/nautilus-list-view.c:2399
+#: src/nautilus-list-view.c:2392
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
msgid "List View"
msgstr "一覧表示"
-#: src/nautilus-list-view.c:3353
+#: src/nautilus-list-view.c:3346
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s で表示する項目"
-#: src/nautilus-list-view.c:3373
+#: src/nautilus-list-view.c:3366
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "このフォルダーで表示する項目の順番を選択してください:"
@@ -3372,8 +3332,8 @@ msgstr[0] "%d 個のタブを別々に開きます。"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
-msgid "Could not display “%s”."
-msgstr "“%s”を表示できませんでした。"
+msgid "Could Not Display “%s”"
+msgstr "“%s”を表示できませんでした"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
@@ -3402,28 +3362,32 @@ msgstr "アプリケーションを検索できません"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
#, c-format
msgid ""
-"There is no application installed for “%s” files.\n"
-"Do you want to search for an application to open this file?"
+"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
+"an application to open this file?"
msgstr ""
-"“%s”の種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。\n"
-"この種類のファイルを開くことができるアプリケーションを探しますか?"
+"“%s”の種類のファイルを扱えるアプリケーションがインストールされていません。こ"
+"の種類のファイルを開くことができるアプリケーションを探しますか?"
+
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1307
+msgid "_Search in Software"
+msgstr "ソフトウェアから検索する(_S)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1732 src/nautilus-mime-actions.c:2030
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "要求された場所にアクセスできません"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2121
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2061
msgid "Unable to start location"
msgstr "場所を起動できません"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2214
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2154
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s”を開いています。"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2219
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3498,16 +3462,14 @@ msgstr "“..”という名前をフォルダーに付けられません。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
-#, fuzzy
-#| msgid "Folder name"
msgid "Folder name is too long."
-msgstr "フォルダー名"
+msgstr "フォルダー名が長すぎます。"
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
-msgstr ""
+msgstr "“.” から始まるフォルダーは、隠しフォルダーになります。"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
@@ -3680,6 +3642,8 @@ msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
+"パスワード保護されたアーカイブは現在サポートされていません。 このリストには、"
+"アーカイブを開くことができるアプリケーションが含まれています。"
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
@@ -3687,11 +3651,12 @@ msgstr ""
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
+# 翻訳しない方が分かりやすいかも
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:307
msgid "Administrator Root"
-msgstr ""
+msgstr "Administrator Root"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
@@ -3705,7 +3670,7 @@ msgstr "なし"
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
-msgstr ""
+msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
@@ -3867,10 +3832,9 @@ msgid "Filesystem type:"
msgstr "ファイルシステムの種類:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3136
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Details: "
+#, c-format
msgid "Details: %s"
-msgstr "詳細: "
+msgstr "詳細: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3155
msgid "Basic"
@@ -3881,26 +3845,20 @@ msgid "Link target:"
msgstr "リンク先:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3227
-#, fuzzy
-#| msgid "Parent folder"
msgid "Parent folder:"
-msgstr "親フォルダー"
+msgstr "親フォルダー:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3235
-#, fuzzy
-#| msgid "Original folder"
msgid "Original folder:"
-msgstr "元のフォルダー"
+msgstr "元のフォルダー:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3244
msgid "Volume:"
msgstr "ボリューム:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3252
-#, fuzzy
-#| msgid "Trashed On"
msgid "Trashed on:"
-msgstr "移動日時"
+msgstr ""
#: src/nautilus-properties-window.c:3262
msgid "Accessed:"
@@ -3917,7 +3875,6 @@ msgstr "空き容量:"
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
#: src/nautilus-properties-window.c:3295
#, fuzzy
-#| msgid "Open With %s"
msgid "Open in Disks"
msgstr "%sで開く"
@@ -4064,16 +4021,16 @@ msgstr "元に戻す(_R)"
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
-#: src/nautilus-query.c:524 src/nautilus-search-directory-file.c:175
+#: src/nautilus-query.c:536 src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:365
msgid "Search"
msgstr "検索"
-#: src/nautilus-query.c:527
+#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "“%s”の検索"
@@ -4144,11 +4101,11 @@ msgstr ""
"このフォルダーにある実行可能なファイルが [スクリプト] メニューに表示されま"
"す。"
-#: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166
+#: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
-#: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
+#: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:205
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
@@ -4262,20 +4219,17 @@ msgstr[0] "%d 個のファイルを削除"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1623
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "“%s” selected"
+#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
-msgstr "“%s”を選択しました"
+msgstr "“%s” の星を外しました"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1629
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%d file deleted"
-#| msgid_plural "%d files deleted"
+#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
-msgstr[0] "%d 個のファイルを削除"
+msgstr[0] "%d 個のファイルの星を外しました"
#: src/nautilus-window.c:1767
#, c-format
@@ -4300,9 +4254,8 @@ msgstr "タブを閉じる(_C)"
#: src/nautilus-window.c:2869
#, fuzzy
-#| msgid "Access and organize your files."
msgid "Access and organize your files"
-msgstr "ファイルへアクセスしたり整理したりします。"
+msgstr "あなたのファイルにアクセス&整理する"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
@@ -4675,34 +4628,6 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "アイテムのプロパティを表示する"
-#: src/resources/gtk/menus.ui:6 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22
-msgid "New _Window"
-msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:13
-msgid "Sidebar"
-msgstr "サイドバー"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:21
-msgid "Prefere_nces"
-msgstr "設定(_N)"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:27 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:75
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "キーボードショートカット(_K)"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:31 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:89
-msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:36 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:103
-msgid "_About"
-msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
-
-#: src/resources/gtk/menus.ui:40
-msgid "_Quit"
-msgstr "終了(_Q)"
-
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
@@ -4947,13 +4872,13 @@ msgstr "圧縮する(_O)…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "タグ"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
-msgstr "星をつける"
+msgstr "星"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
@@ -4997,15 +4922,12 @@ msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "General"
msgid "General"
msgstr "全般"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
-msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替える(_S)"
+msgstr "サイドバーの表示(_S)"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders
before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
@@ -5160,8 +5082,6 @@ msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "フォルダー内のファイル数の算出:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
-#, fuzzy
-#| msgid "F_olders in this computer only"
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "このコンピューターのフォルダーのみ(_O)"
@@ -5286,32 +5206,43 @@ msgstr "ファイル名のみ検索する"
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "星を付けたファイルがここに表示されます"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22
+msgid "New _Window"
+msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
+
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "サイドバー(_S)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:86
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:263
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go back"
-msgid "Go back"
-msgstr "左へ移動する"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:100
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "キーボードショートカット(_K)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:114
+msgid "_Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:128
+msgid "_About Files"
+msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Go forward"
+msgid "Go back"
+msgstr "前に戻る"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:313
msgid "Go forward"
-msgstr "右へ移動する"
+msgstr "次に進む"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:378
-#, fuzzy
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Show item properties"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:403
msgid "Show operations"
-msgstr "アイテムのプロパティを表示する"
+msgstr "操作を表示する"
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:415
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:440
msgid "Toggle view"
msgstr "表示の切り替え"
@@ -5329,8 +5260,6 @@ msgstr "拡大する"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z"
or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
-#, fuzzy
-#| msgid "Sort"
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "並べ替え"
@@ -5527,3 +5456,559 @@ msgstr "サーバーへ接続(_S)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "サーバーのアドレスを入力…"
+
+#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
+#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgstr "ゴミ箱へ移動するショートカットの変更についてダイアログで注意を促す"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
+#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "ゴミ箱へ移動するショートカットを Ctrl+Delete から Delete のみに変更した場"
+#~ "合にダイアログで注意を促します。"
+
+#~ msgid "Bulk rename utility"
+#~ msgstr "一括リネームユーティリティ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
+#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
+#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
+#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
+#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
+#~ "search path."
+#~ msgstr ""
+#~ "これが設定されると、一括リネーム対象として選択されたファイル群の各 URI が"
+#~ "連結され、リネームアプリケーションのコマンドライン引数として扱われます。一"
+#~ "括リネームアプリケーションは、このキーに対して自身を登録することができま"
+#~ "す。その実行ファイル名と任意のコマンドラインオプションからなるスペース区切"
+#~ "り文字列をこのキーに指定します。実行ファイル名がフルパス指定されていない場"
+#~ "合は、そのコマンドを検索パスから探します。"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
+#~ msgstr "アイコン表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
+
+#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
+#~ msgstr "デフォルトのサムネイルアイコンのサイズ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
+#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
+#~ msgstr ""
+#~ "アイコン表示でサムネイルとして表示するアイコンのデフォルトサイズです "
+#~ "(NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD を使用している場合)。"
+
+#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
+#~ msgstr "一覧表示に適用するデフォルトのズームレベルです。"
+
+#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
+#~ msgstr "一覧表示にデフォルトで表示する項目のリストです。"
+
+#~ msgid "Default column order in the list view."
+#~ msgstr "一覧表示の中にある項目に対するデフォルトの順番です。"
+
+#~ msgctxt "desktop-font"
+#~ msgid "''"
+#~ msgstr "''"
+
+#~ msgid "Desktop font"
+#~ msgstr "デスクトップのフォント"
+
+#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
+#~ msgstr "デスクトップ上にあるアイコンに使用するフォントの説明です。"
+
+#~ msgid "Home icon visible on desktop"
+#~ msgstr "デスクトップにホームアイコンを表示する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "true にすると、ホームフォルダーのアイコンをデスクトップに表示します。"
+
+#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
+#~ msgstr "デスクトップにゴミ箱アイコンを表示する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr "true にすると、ゴミ箱アイコンをデスクトップに表示します。"
+
+#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
+#~ msgstr "デスクトップにマウントしたボリュームを表示する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
+#~ "the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "true にすると、マウント済みのボリュームのアイコンをデスクトップに表示しま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
+#~ msgstr "デスクトップにネットワークサーバーのアイコンを表示する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
+#~ "be put on the desktop."
+#~ msgstr ""
+#~ "true にすると、ネットワークサーバーのアイコンをデスクトップに表示します。"
+
+#~ msgctxt "home-icon-name"
+#~ msgid "'Home'"
+#~ msgstr "'ホーム'"
+
+#~ msgid "Desktop home icon name"
+#~ msgstr "デスクトップのホームアイコンの名前"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr "デスクトップのホームアイコンの名前を設定します。"
+
+#~ msgctxt "trash-icon-name"
+#~ msgid "'Trash'"
+#~ msgstr "'ゴミ箱'"
+
+#~ msgid "Desktop Trash icon name"
+#~ msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
+#~ "desktop."
+#~ msgstr "デスクトップのゴミ箱アイコンの名前を設定します。"
+
+#~ msgctxt "network-icon-name"
+#~ msgid "'Network Servers'"
+#~ msgstr "'ネットワーク'"
+
+#~ msgid "Network servers icon name"
+#~ msgstr "ネットワークサーバーのアイコン名"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
+#~ "icon on the desktop."
+#~ msgstr "デスクトップのネットワークアイコンの名前を設定します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
+#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
+#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
+#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ msgstr ""
+#~ "デスクトップで、ファイル名の一部を省略記号 (...) で置き換えるべき長さを指"
+#~ "定します (すなわち、n 行に収まらないファイル名を省略文字で置き換えて表示す"
+#~ "るか、それともそのまま複数行にまたがって表示するかを指定します)。ここで指"
+#~ "定した整数値が 0 より大きい場合、ファイル名は指定した行数を超えて表示され"
+#~ "ることはありません。整数値が 0 以下の場合は制限なしで表示されます。"
+
+#~ msgid "Fade the background on change"
+#~ msgstr "背景の変更時にフェード効果を適用"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
+#~ "desktop background."
+#~ msgstr ""
+#~ "true にすると、デスクトップの背景を変更するときにフェード効果を適用しま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
+#~ msgstr "ナビゲーションウィンドウの座標を表す文字列"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "詳細を表示する(_D)"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (Unicode が正しくありません)"
+
+#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "デスクトップを管理する (GSettings の設定を無視する)"
+
+#~ msgid "on the desktop"
+#~ msgstr "デスクトップ上"
+
+#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
+#~ msgstr "デスクトップのアイコン名を変更できません"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "デスクトップ"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "MIME 型"
+
+#~ msgid "The MIME type of the file."
+#~ msgstr "ファイルの MIME 型"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "コメント"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "コマンド"
+
+#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
+#~ msgstr "おそらくファイルの内容が不正な desktop ファイルフォーマットです"
+
+#~ msgid "approximately %'d hour"
+#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
+#~ msgstr[0] "およそ %'d 時間"
+
+#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
+#~ msgstr "ランチャー (実行形式) の安全性を確認できません"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "作成者"
+
+# "tEXt::Software"に対応する
+#~ msgid "Created By"
+#~ msgstr "ソフトウェア"
+
+#~ msgid "Disclaimer"
+#~ msgstr "免責事項"
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "警告"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "ソース"
+
+#~ msgid "Date Taken"
+#~ msgstr "撮影日時"
+
+#~ msgid "Date Digitized"
+#~ msgstr "保存日時"
+
+#~ msgid "Date Modified"
+#~ msgstr "更新日時"
+
+#~ msgid "Untrusted application launcher"
+#~ msgstr "信用できないアプリケーションのランチャー"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
+#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ msgstr ""
+#~ "“%s”というランチャーの安全が確認されていません。ファイルの提供元が不明な場"
+#~ "合、そのファイルを起動するのは安全ではありません。"
+
+#~ msgid "Trust and _Launch"
+#~ msgstr "信頼して起動(_L)"
+
+#~ msgid "Parent Folder:"
+#~ msgstr "親フォルダー:"
+
+#~ msgid "Searching devices only"
+#~ msgstr "指定のデバイスのみ検索します"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "設定(_N)"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "終了(_Q)"
+
+#~ msgid "_Keep aligned"
+#~ msgstr "配置を維持する(_K)"
+
+#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
+#~ msgstr "デスクトップを名前順に整理する(_D)"
+
+#~ msgid "Change _Background"
+#~ msgstr "背景を変更する(_B)"
+
+#~ msgid "Empty Trash"
+#~ msgstr "ゴミ箱を空にする"
+
+#~ msgid "Resize Icon…"
+#~ msgstr "アイコンのサイズを変更…"
+
+#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
+#~ msgstr "アイコンを元のサイズに戻す"
+
+#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
+#~ msgstr "ファイル削除のショートカットを変更しました"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
+#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ msgstr ""
+#~ "最新のファイルマネージャーでは、ファイルを削除するために Ctrl キーを押す必"
+#~ "要はありません。Delete キーだけで削除できます。"
+
+#~ msgid "Got it"
+#~ msgstr "OK"
+
+#~ msgid "Experimental"
+#~ msgstr "実験的機能"
+
+#~ msgid "Use the new _views"
+#~ msgstr "新しいビュー機能を使用する(_V)"
+
+#~ msgid "Full Text Search:"
+#~ msgstr "全文検索:"
+
+#~ msgid "Set as _default"
+#~ msgstr "デフォルトに設定する(_D)"
+
+#~ msgid "New folder"
+#~ msgstr "新しいフォルダー"
+
+#~ msgid "Bookmark this location"
+#~ msgstr "この場所をブックマーク"
+
+#~ msgid "Action menu"
+#~ msgstr "アクションメニュー"
+
+#~ msgid "Open action menu"
+#~ msgstr "アクションメニューを開きます"
+
+#~ msgid "View mode toggle"
+#~ msgstr "表示モードを切り替え"
+
+#~ msgid "Toggle between grid and list view"
+#~ msgstr "グリッドビューとリストビューを切り替えます"
+
+#~ msgid "Search files"
+#~ msgstr "ファイルを検索します"
+
+#~ msgid "Operations in progress"
+#~ msgstr "処理中です"
+
+#~ msgid "Open operations in progress"
+#~ msgstr "アイテムを開いています"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
+#~ "application"
+#~ msgstr "圧縮ファイルを他のアプリケーションで開かずに展開するかどうか"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
+#~ "instead of opening them in another application"
+#~ msgstr ""
+#~ "true にすると、他のアプリケーションでは開かれず、Nautilus によって自動的に"
+#~ "展開されます。"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
+#~ msgstr "既に存在しているフォルダー %s を削除できませんでした。"
+
+#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
+#~ msgstr "既に存在しているファイル %s を削除できませんでした。"
+
+#~ msgid "This will open %d separate application."
+#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
+#~ msgstr[0] "%d 個のアプリケーションを別々に開きます。"
+
+#~ msgid "Items:"
+#~ msgstr "アイテム数:"
+
+#~ msgid "100 KB"
+#~ msgstr "100 KB"
+
+#~ msgid "500 KB"
+#~ msgstr "500 KB"
+
+#~ msgid "1 MB"
+#~ msgstr "1 MB"
+
+#~ msgid "3 MB"
+#~ msgstr "3 MB"
+
+#~ msgid "5 MB"
+#~ msgstr "5 MB"
+
+#~ msgid "10 MB"
+#~ msgstr "10 MB"
+
+#~ msgid "100 MB"
+#~ msgstr "100 MB"
+
+#~ msgid "1 GB"
+#~ msgstr "1 GB"
+
+#~ msgid "2 GB"
+#~ msgstr "2 GB"
+
+#~ msgid "4 GB"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid "Compressed Files"
+#~ msgstr "圧縮されたファイル"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "E_xtract the files on open"
+#~ msgstr ""
+#~ "クリックの際にファイルを展開して開く(_X)\n"
+#~ "開く操作で圧縮ファイルを展開する"
+
+#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+#~ msgstr "(例) smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#~ msgid "Show folders first in windows"
+#~ msgstr "ウィンドウの中でフォルダーを最初に表示する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+#~ "icon and list views."
+#~ msgstr ""
+#~ "true にすると、アイコン表示と一覧表示でファイルの前にフォルダーを表示しま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid "Move %d item to '%s'"
+#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
+#~ msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' へ移動します"
+
+#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
+#~ msgstr "'%s' を '%s' へ移動し直します"
+
+#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "'%s' を '%s' へ移動します"
+
+#~ msgid "Delete '%s'"
+#~ msgstr "'%s' を削除します"
+
+#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "'%s' を '%s' へコピーします"
+
+#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
+#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
+#~ msgstr[0] "%d 件のアイテムを '%s' に複製します"
+
+#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
+#~ msgstr "'%s' を '%s' に複製します"
+
+#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
+#~ msgstr "'%s' の名前を '%s' に変更します"
+
+#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "'%s' を '%s' へ戻します"
+
+#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "'%s' のグループを '%s' に設定します"
+
+#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
+#~ msgstr "'%s' の所有者を '%s' に設定します"
+
+#~ msgid "Extract '%s'"
+#~ msgstr "'%s' を展開します"
+
+#~ msgid "_Launch Anyway"
+#~ msgstr "とにかく起動する(_L)"
+
+#~ msgid "Mark as _Trusted"
+#~ msgstr "信用できるアプリにする(_T)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
+#~ "permissions to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "“%B”というフォルダーの中にあるファイルを参照する権限がないため、これらの"
+#~ "ファイルを削除できません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
+#~ "read it."
+#~ msgstr ""
+#~ "“%B”というフォルダーを参照する権限がないため、このフォルダーを削除できませ"
+#~ "ん。"
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "%B というフォルダーを削除できませんでした。"
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr ""
+#~ "既に存在している %F というフォルダーからファイルを削除できませんでした。"
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "--no-desktop と --force-desktop は同時に指定できません。"
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "デスクトップを管理しない (GSettings の設定を無視する)"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "新しいタブ(_T)"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "場所を入力(_L)"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "表示メニュー"
+
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "表示メニューを開きます"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "名前(_N)"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "検索の関連度(_R)"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "逆順(_V)"
+
+#~ msgid "Untitled %s"
+#~ msgstr "無題の%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
+#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nautilus 3.0 ではこのディレクトリの使用は非推奨となりました。~/.config/"
+#~ "nautilus への設定内容の移行を試みました。"
+
+#~ msgid "No bookmarks defined"
+#~ msgstr "ブックマークは定義されていません"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "削除"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "上げる"
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "下げる"
+
+#~ msgctxt "Bookmark"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "名前(_N)"
+
+#~ msgid "Files Preferences"
+#~ msgstr "設定"
+
+#~ msgid "Default View"
+#~ msgstr "デフォルトの表示"
+
+#~ msgid "_Arrange items:"
+#~ msgstr "アイテムの並び順(_A):"
+
+#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルを実行する(_R)"
+
+#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
+#~ msgstr "開いたら実行可能なテキストファイルの中身を表示する(_V)"
+
+#~ msgid "_Ask each time"
+#~ msgstr "毎回確認する(_A)"
+
+#~ msgid "Navigate folders in a tree"
+#~ msgstr "ツリー形式でフォルダーを表示する"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "アイテム"
+
+#~ msgid "Any"
+#~ msgstr "任意"
+
+#~ msgid "Remove this criterion from the search"
+#~ msgstr "この検索条件を削除します"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "現在"
+
+#~ msgid "Add a new criterion to this search"
+#~ msgstr "この検索に新しい条件を追加します"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]