[gnome-robots] Update Catalan translation



commit dc99a4e0a02b2c9984f4e51cfc41fb08d3146a2d
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sat Jan 12 19:27:57 2019 +0100

    Update Catalan translation

 help/ca/ca.po | 1707 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 938 insertions(+), 769 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 1afd36e..50a635c 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -1,836 +1,1005 @@
-# Traducció de la documentació del gnobots2 de l'equip de Softcatalà.
-# Copyright © 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2007-2009.
-#
+# Translators:
+# Assumpta <assumptaanglada gmail com>, 2019
+# Jaume Jorba. Correu particular <jaume jorba gmail com>, 2019
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnobots2\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-12 16:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-12 20:04+0100\n"
-"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
-"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-28 10:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-02 09:51+0000\n"
+"Last-Translator: Jaume Jorba. Correu particular <jaume jorba gmail com>, 2019\n"
+"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnobots2.xml:253(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9"
-
-#: C/gnobots2.xml:26(title)
-msgid "<application>Robots</application> Manual"
-msgstr "Manual del <application>Robots</application>"
-
-#: C/gnobots2.xml:29(para)
-msgid ""
-"Robots is a graphical version of the original text based robots game, which "
-"can be found on a number of UNIX systems. The player must outwit the robots "
-"chasing him/her by getting them to run into each other."
-msgstr ""
-"El Robots és una versió gràfica del joc de robots original basat en text, "
-"que es pot trobar en alguns sistemes UNIX. El jugador ha d'evitar els robots "
-"que el volen caçar fent que xoquin entre ells."
-
-#: C/gnobots2.xml:38(year)
-msgid "2001"
-msgstr "2001"
-
-#: C/gnobots2.xml:39(holder)
-msgid "Patanjali Somayaji, Mark Rae"
-msgstr "Patanjali Somayaji, Mark Rae"
-
-#: C/gnobots2.xml:55(publishername) C/gnobots2.xml:103(para)
-#: C/gnobots2.xml:113(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
-
-#: C/gnobots2.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
-"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
-"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
-"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
-"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
-"\" url=\"help:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
-"amb aquest manual."
-
-#: C/gnobots2.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
-"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
-"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
-"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
-
-#: C/gnobots2.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
-"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
-"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
-"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
-"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
-
-#: C/gnobots2.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
-"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
-"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
-"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
-"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
-"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
-"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
-"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
-"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
-"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
-"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
-"I "
-
-#: C/gnobots2.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
-"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
-"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
-"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
-"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
-"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
-"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
-"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
-"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
-"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
-
-#: C/gnobots2.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
-"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/gnobots2.xml:65(firstname)
-msgid "Patanjali"
-msgstr "Patanjali"
-
-#: C/gnobots2.xml:66(surname)
-msgid "Somayaji"
-msgstr "Somayaji"
-
-#: C/gnobots2.xml:68(email)
-msgid "patanjali mindless com"
-msgstr "patanjali mindless com"
-
-#: C/gnobots2.xml:72(firstname)
-msgid "Mark"
-msgstr "Mark"
-
-#: C/gnobots2.xml:73(surname)
-msgid "Rae"
-msgstr "Rae"
-
-#: C/gnobots2.xml:75(email)
-msgid "m rae inpharmatica co uk"
-msgstr "m rae inpharmatica co uk"
-
-#: C/gnobots2.xml:94(revnumber)
-msgid "Robots Manual V2.8"
-msgstr "Manual del Robots (versió 2.8)"
-
-#: C/gnobots2.xml:95(date)
-msgid "September 2004"
-msgstr "Setembre de 2004"
-
-#: C/gnobots2.xml:97(para)
-msgid "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
-msgstr "Patanjali Somayaji <email>patanjali mindless com</email>"
-
-#: C/gnobots2.xml:100(para)
-msgid "Mark Rae <email>m rae inpharmatica co uk</email>"
-msgstr "Mark Rae <email>m rae inpharmatica co uk</email>"
-
-#: C/gnobots2.xml:107(revnumber)
-msgid "Robots Manual V2.9"
-msgstr "Manual del Robots (versió 2.9)"
-
-#: C/gnobots2.xml:108(date)
-msgid "August 2007"
-msgstr "Agost de 2007"
-
-#: C/gnobots2.xml:110(para)
-msgid "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
-msgstr "Claude Paroz <email>claude 2xlibre net</email>"
-
-#: C/gnobots2.xml:118(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.18 of Robots."
-msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.18 del Robots."
-
-#: C/gnobots2.xml:125(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentaris"
-
-#: C/gnobots2.xml:126(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Robots</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
-"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre el "
-"<application>Robots</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a "
-"la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">pàgina de comentaris "
-"del GNOME</ulink>."
-
-#: C/gnobots2.xml:137(primary)
-msgid "GNOME Robots"
-msgstr "Robots"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "translator-credits"
 
-#: C/gnobots2.xml:144(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducció"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/appearance.page:16 C/basics.page:16 C/controls-change.page:15
+#: C/controls-default.page:16 C/game-types.page:15 C/index.page:13
+#: C/moves.page:16 C/scores.page:15
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
 
-#: C/gnobots2.xml:146(para)
-msgid ""
-"<application>GNOME Robots</application> is a game where you try and avoid a "
-"band of marauding robots which are, for no adequately explained reason, "
-"trying to kill you. It is based on the text-based robots game which can be "
-"found on a number of UNIX systems."
-msgstr ""
-"El <application>Robots</application> és un joc on heu d'intentar evitar una "
-"colla de robots que, per alguna raó inexplicable, estan intentant matar-vos. "
-"Està basat en una versió del joc de robots en mode text que es pot trobar en "
-"alguns sistemes UNIX."
-
-#: C/gnobots2.xml:153(para)
-msgid ""
-"This new version includes two types of robots, movable junkheaps, multiple "
-"game configurations, user definable keyboard layouts, and sound, as well as "
-"all of the features which were present in the original GNOME Robots game."
-msgstr ""
-"Aquesta versió nova inclou dos tipus de robots, ferralla mòbil, múltiples "
-"configuracions del joc, disposició del teclat definible per l'usuari i sons, "
-"així com també les característiques que ja hi havia en el joc Robots "
-"original."
-
-#: C/gnobots2.xml:160(para)
-msgid ""
-"To run <application>GNOME Robots</application>, select "
-"<menuchoice><guisubmenu>Games</guisubmenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></"
-"menuchoice> from the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or type "
-"<command>gnobots2</command> on the command line."
-msgstr ""
-"Per a executar el <application>Robots</application>, seleccioneu "
-"<menuchoice><guimenu>Jocs</guimenu><guimenuitem>Robots</guimenuitem></"
-"menuchoice> del <guimenu>Menú principal</guimenu>, o introduïu "
-"<command>gnobots2</command> en la línia d'ordres."
-
-#: C/gnobots2.xml:170(para)
-msgid ""
-"<application>GNOME Robots</application> is included in the <filename>gnome-"
-"games</filename> package, which is part of the GNOME desktop environment. "
-"This document describes version 2.18 of <application>GNOME Robots</"
-"application>."
-msgstr ""
-"El <application>Robots</application> està inclòs en el paquet "
-"<filename>gnome-games</filename>, el qual és part de l'entorn d'escriptori "
-"GNOME. Aquest document descriu la versió 2.18 del <application>Robots</"
-"application>."
-
-#: C/gnobots2.xml:179(title)
-msgid "GNOME Robots Objective"
-msgstr "Objectiu del Robots"
-
-#: C/gnobots2.xml:180(para)
-msgid ""
-"The objective of GNOME Robots is quite simple. You are surrounded by a "
-"number of robots or other hostile adversaries. As you move about they will "
-"move directly towards you for every move that you make. Their goal is to "
-"kill you. Your goal is to kill all the robots on the board by taking "
-"advantage of their vulnerabilities."
-msgstr ""
-"L'objectiu del Robots és bastant senzill. Esteu rodejat per un número de "
-"robots o adversaris hostils. A mesura que us mogueu ells es mouran "
-"directament cap a on sou per cada moviment que realitzeu. El seu objectiu és "
-"matar-vos. El vostre objectiu és matar tots els robots en el tauler "
-"aprofitant les seves vulnerabilitats."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/appearance.page:20 C/basics.page:20 C/controls-default.page:20
+#: C/game-types.page:19 C/scores.page:19
+msgid "Rachel Dunstan"
+msgstr "Rachel Dunstan"
 
-#: C/gnobots2.xml:188(para)
-msgid ""
-"Robots are destroyed when they collide with each other, or when they collide "
-"with the debris of some previous collision. You die if a robot ends up right "
-"next to you."
-msgstr ""
-"Els robots es destrueixen quan xoquen entre ells, o quan xoquen contra les "
-"restes d'una explosió anterior. Morireu si un robot s'ubica al vostre costat."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/appearance.page:24
+msgid "Use different game-themes in <app>Robots</app>."
+msgstr "Utilitza diferents temes de joc a <app>Robots</app>."
 
-#: C/gnobots2.xml:194(para)
-msgid ""
-"In some of the game configurations (you can choose from five different sets "
-"of rules), you can push the junkheaps around to form barricades to protect "
-"you. Also, if you are daring enough, you can Splat! the robots by pushing "
-"junkheaps on top of them for an additional bonus."
-msgstr ""
-"En algunes configuracions del joc (podeu seleccionar entre cinc "
-"configuracions diferents) podeu empènyer la ferralla per a construir "
-"barricades per a protegir-vos. A més a més, si sou suficientment valent, "
-"podeu fer xocar els robots empenyent la ferralla sobre ells i aconseguir "
-"punts addicionals."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/appearance.page:27
+msgid "Change the default appearance of the game"
+msgstr "Canvia l'aparença predeterminada del joc"
 
-#: C/gnobots2.xml:199(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/appearance.page:29
 msgid ""
-"You can also save yourself by teleporting yourself to a random location. "
-"Unfortunately, randomly teleporting means that you might end up being right "
-"next to a robot, so they can kill you when they make their move. Luckily, "
-"there are also safe teleports which will place you out of immediate danger, "
-"but there are only a limited supply of them. You can earn more free "
-"teleports as you go along (how you gain them depends on the chosen game), "
-"but typically you get one for each robot that is destroyed while you are "
-"'waiting', up to a maximum of 10. If you don't want to waste your saved-up "
-"safe teleports, you can choose to teleport randomly if you think it's safe "
-"enough."
+"You can change the <app>Robots</app> backdrop and the different robots that "
+"are present in a game by changing the game theme and background."
 msgstr ""
-"Us podeu salvar teleportant-vos a una ubicació aleatòria. Desafortunadament, "
-"la teleportació aleatòria significa que podeu acabar al costat d'un robot, i "
-"us podrà matar quan l'hi toqui moure's. Afortunadament, també existeixen "
-"teleportacions segures que us ubicaran fora del perill immediat, però només "
-"en disposeu d'una quantitat limitada. Podeu aconseguir-ne més al llarg de la "
-"partida (com obtenir-les depèn del joc seleccionat), però generalment "
-"n'obtindreu un per cada robot que es destrueixi mentre «espereu», fins a un "
-"màxim de 10. Si no voleu gastar les teleportacions segures i creieu que és "
-"suficientment segur, podeu seleccionar teleportar-vos aleatòriament."
+"Pots canviar el fons de <app>Robots</app> i els diversos robots d'un joc "
+"canviant el tema i el fons del joc."
 
-#: C/gnobots2.xml:213(para)
-msgid ""
-"If you press the <guibutton>Wait</guibutton> button (see below) you will no "
-"longer be able to move until either all of the robots (which still move "
-"towards you) are gone, or you are killed. Doing this is risky, but may earn "
-"you extra safe teleports."
-msgstr ""
-"Si premeu el botó <guibutton>Espera</guibutton> (veure a sota) no us podreu "
-"moure fins que tots els robots (que es continuen movent directament cap a on "
-"sou) desapareguin, o us matin. Fer això és arriscat, però podeu aconseguir "
-"teleportacions segures addicionals."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/appearance.page:33
+msgid "To change the game theme and background:"
+msgstr "Per canviar el tema i el fons del joc:"
 
-#: C/gnobots2.xml:220(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:35
 msgid ""
-"If you manage to reach the point where more than half of the screen is "
-"occupied by robots, the number of robots will be reset to the starting "
-"amount, allowing you to continue."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Appearance</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Si aconseguiu arribar a un punt en què la meitat de la pantalla està ocupada "
-"per robots, el número de robots tornarà a la quantitat inicial, i us "
-"permetrà continuar."
+"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Preferències</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Aparença</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnobots2.xml:231(title)
-msgid "Using GNOME Robots"
-msgstr "Utilització del Robots"
-
-#: C/gnobots2.xml:232(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:39
 msgid ""
-"<application>GNOME Robots</application> is extremely simple to play. You can "
-"use either the mouse or the keyboard. This section describes basic usage of "
-"<application>GNOME Robots</application>."
+"Select a theme from the drop-down menu available when you click the button "
+"next to <gui>Image theme</gui>."
 msgstr ""
-"És molt fàcil jugar al <application>Robots</application>. Podeu utilitzar el "
-"ratolí o el teclat. Aquesta secció descriu l'ús bàsic del "
-"<application>Robots</application>."
-
-#: C/gnobots2.xml:241(title)
-msgid "Basic usage"
-msgstr "Utilització bàsica"
-
-#: C/gnobots2.xml:249(title)
-msgid "GNOME Robots Main Window"
-msgstr "Finestra principal del Robots"
-
-#: C/gnobots2.xml:256(phrase)
-msgid "GNOME Robots Main Window."
-msgstr "Finestra principal del Robots."
+"Selecciona un tema del menú desplegable que apareix quan fas clic al botó "
+"del costat de <gui>Tema de la imatge</gui>."
 
-#: C/gnobots2.xml:242(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/appearance.page:43
 msgid ""
-"Starting <application>GNOME Robots</application> opens the <interface>Main "
-"window</interface>, shown in <xref linkend=\"mainwindow-fig\"/>. "
-"<placeholder-1/>"
+"To change your background color, click the button next to <gui>Background "
+"color</gui>. Select a color from the available choices and click <gui "
+"style=\"button\">Select</gui>."
 msgstr ""
-"En iniciar el <application>Robots</application> s'obrirà la "
-"<interface>finestra principal</interface>, com es mostra a la <xref linkend="
-"\"mainwindow-fig\"/>. <placeholder-1/>"
+"Per canviar el color de fons, fes clic al botó del costat de <gui>Color de "
+"fons</gui>. Selecciona un color entre les opcions disponibles i fes clic a "
+"<gui style=\"button\">Selecciona</gui>."
 
-#: C/gnobots2.xml:264(para)
-msgid ""
-"To start a new game, choose <guimenuitem>New</guimenuitem> in the "
-"<guimenu>Game</guimenu> menu or click on the <guibutton>New</guibutton> "
-"button on the toolbar."
-msgstr ""
-"Per a iniciar una partida nova, seleccioneu <guimenuitem>Nova</guimenuitem> "
-"en el menú <guimenu>Partida</guimenu> o feu clic en el botó <guibutton>Nova</"
-"guibutton> de la barra d'eines."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/basics.page:24
+msgid "Start, quit, and enable sounds."
+msgstr "Inicia, surt, i habilita els sons."
 
-#: C/gnobots2.xml:270(para)
-msgid ""
-"To move, either click in the direction you want to move (the cursor will "
-"show you which way you will go) or press the appropriate key on the keyboard "
-"(keypad by default). Clicking on the little man will keep you still. To "
-"teleport (safely or unsafely), and to wait, use the buttons on the toolbar "
-"or use the items in the <guimenu>Move</guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Per a moure-us, podeu fer clic en la direcció on us voleu moure (el cursor "
-"us mostrarà en quina direcció anireu) o podeu prémer la tecla apropiada del "
-"teclat (per defecte el teclat numèric). Fer clic a l'homenet farà quedar-vos "
-"quiet. Per a teleportar-vos (amb seguretat o sense) i esperar, utilitzeu el "
-"botó de la barra d'eines o els elements del menú <guimenu>Mou</guimenu>."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/basics.page:27
+msgid "Basic instructions"
+msgstr "Instruccions bàsiques"
 
-#: C/gnobots2.xml:286(title)
-msgid "Menus"
-msgstr "Menús"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:30
+msgid "Start a new game"
+msgstr "Inicia una altra partida"
 
-#: C/gnobots2.xml:287(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/basics.page:32
 msgid ""
-"The menu bar, located at the top of the <interface>game board</interface>, "
-"contains the following menus:"
+"Select <gui style=\"menuitem\">New Game</gui> from the menu or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to start a new game."
 msgstr ""
-"La barra de menú, ubicada a la part superior del <interface>tauler del joc</"
-"interface>, conté els menús següents:"
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Partida nova</gui> des del menú o premeu"
+" <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> per iniciar una nova partida."
 
-#: C/gnobots2.xml:295(guimenu)
-msgid "Game"
-msgstr "Partida"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:38
+msgid "Enable sounds"
+msgstr "Activar sons"
 
-#: C/gnobots2.xml:301(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/basics.page:39
 msgid ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut><guimenuitem>New</"
-"guimenuitem></menuchoice> — starts a new game of GNOME Robots."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Game</gui></guiseq>. Check the <gui "
+"style=\"checkbox\">Enable sounds</gui> checkbox to enable sounds."
 msgstr ""
-"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl-N</keysym></shortcut><guimenuitem>Nova</"
-"guimenuitem></menuchoice> — inicia una partida nova del Robots."
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Preferències</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Partida</gui></guiseq>. Marqueu la casella de verificació"
+" <gui style=\"checkbox\">Activar sons</gui> per activar els sons."
 
-#: C/gnobots2.xml:311(para)
-msgid ""
-"<menuchoice><guimenuitem>Scores</guimenuitem></menuchoice> — shows the "
-"higher scores."
-msgstr ""
-"<menuchoice><guimenuitem>Puntuacions</guimenuitem></menuchoice> — mostra les "
-"puntuacions màximes."
-
-#: C/gnobots2.xml:321(keysym)
-msgid "Ctrl-Q"
-msgstr "Ctrl-Q"
-
-#: C/gnobots2.xml:322(guimenuitem)
-msgid "Quit"
-msgstr "Surt"
-
-#: C/gnobots2.xml:297(para)
-msgid "This menu contains three items: <placeholder-1/>"
-msgstr "Aquest menú conté tres elements: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/basics.page:45
+msgid "Quit <app>Robots</app>"
+msgstr "Sortir de<app>Robots</app>"
 
-#: C/gnobots2.xml:332(guimenu)
-msgid "Move"
-msgstr "Mou"
-
-#: C/gnobots2.xml:338(para)
-msgid "<guimenuitem>Teleport</guimenuitem>— teleports you in a safe location."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Teleporta</guimenuitem>— us teleporta a un emplaçament segur."
-
-#: C/gnobots2.xml:344(para)
-msgid "<guimenuitem>Random</guimenuitem>— teleports you in a random location."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Aleatori</guimenuitem>— us teleporta a un emplaçament aleatori."
-
-#: C/gnobots2.xml:350(para)
-msgid "<guimenuitem>Wait</guimenuitem>— places you in wait mode."
-msgstr "<guimenuitem>Espera</guimenuitem>— us deixa en mode espera."
-
-#: C/gnobots2.xml:334(para) C/gnobots2.xml:380(para)
-msgid "This menu contains: <placeholder-1/>"
-msgstr "Aquest menú conté: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnobots2.xml:361(guimenu)
-msgid "Settings"
-msgstr "Paràmetres"
-
-#: C/gnobots2.xml:367(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/basics.page:47
 msgid ""
-"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> which brings up the preferences "
-"dialog box."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Quit</gui></guiseq> or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to quit <app>Robots</app> at "
+"any time."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Preferències</guimenuitem> el qual mostra el quadre de diàleg "
-"de preferències."
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Partida</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Sortir</gui></guiseq> o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> per sortir de <app>Robots</app>"
+" en qualsevol moment."
 
-#: C/gnobots2.xml:363(para)
-msgid ""
-"The <guimenu>Settings</guimenu> menu contains only one item: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"El menú <guimenu>Paràmetres</guimenu> només conté un element: <placeholder-1/"
-">"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/controls-change.page:19
+msgid "Change the default keys in <app>Robots</app>."
+msgstr "Canvieu les tecles predeterminades a <app>Robots</app>."
 
-#: C/gnobots2.xml:378(guimenu)
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/controls-change.page:22
+msgid "Customize the keyboard controls"
+msgstr "Personalitzeu els controls de teclat"
 
-#: C/gnobots2.xml:384(para)
-msgid "<guimenuitem>Contents</guimenuitem>— shows this manual."
-msgstr "<guimenuitem>Continguts</guimenuitem>— mostra aquest manual."
-
-#: C/gnobots2.xml:390(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/controls-change.page:24
 msgid ""
-"<guimenuitem>About</guimenuitem>— shows basic information about "
-"<application>GNOME Robots</application>, such as the author's name and the "
-"application version number."
+"The <link xref=\"controls-default\">default controls</link> can be changed "
+"in <app>Robots</app> to suit your preference."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Quant a</guimenuitem>— mostra informació bàsica sobre el "
-"<application>Robots</application>, com el nom dels autors i el número de "
-"versió de l'aplicació."
+"Els <link xref=\"controls-default\">controls pedeterminats</link> es poden "
+"canviar a <app>Robots</app> per ajustar-se a les vostres preferències."
 
-#: C/gnobots2.xml:409(title)
-msgid "Using the keyboard"
-msgstr "Utilització del teclat"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/controls-change.page:28
+msgid "To change the default keys:"
+msgstr "Per canviar els controls predeterminats:"
 
-#: C/gnobots2.xml:410(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:30
 msgid ""
-"You can use the keyboard to control the little man. By default, the keys "
-"from the keypad are configured for the game. However you can customize the "
-"key mappings in the <guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> tab in the "
-"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> dialog. To select a different key for "
-"a command, double-click on the line for that command and then press the key "
-"you want to use."
-msgstr ""
-"Podeu utilitzar el teclat per a controlar l'homenet. Per defecte, les tecles "
-"del teclat numèric estan configurades per al joc. Tot i així, podeu "
-"personalitzar el mapa del teclat en la pestanya <guimenuitem>Teclat</"
-"guimenuitem> del diàleg <guimenuitem>Preferències</guimenuitem>. Per a "
-"seleccionar una altra tecla per a una ordre, feu doble clic en la línia "
-"d'aquesta ordre i premeu la tecla que voleu utilitzar."
-
-#: C/gnobots2.xml:420(title)
-msgid "Default Key Mappings"
-msgstr "Mapa del teclat predeterminat"
-
-#: C/gnobots2.xml:427(title)
-msgid "Switch off the NumLock Key"
-msgstr "Desactivar la tecla de fixació del teclat numèric"
-
-#: C/gnobots2.xml:428(para)
-msgid "You may need to switch off the NumLock to make these work."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Preferences</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Keyboard</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Potser heu de desactivar la tecla de fixació del teclat numèric perquè "
-"funcioni."
-
-#: C/gnobots2.xml:433(para)
-msgid "Up Left: <keycap>Home</keycap>"
-msgstr "Amunt esquerra: <keycap>Inici</keycap>"
-
-#: C/gnobots2.xml:436(para)
-msgid "Up: <keycap>Up</keycap>"
-msgstr "Amunt: <keycap>Amunt</keycap>"
-
-#: C/gnobots2.xml:439(para)
-msgid "Up Right: <keycap>Page Up</keycap>"
-msgstr "Abaix dreta: <keycap>Retrocedir pàgina</keycap>"
-
-#: C/gnobots2.xml:442(para)
-msgid "Left: <keycap>Left</keycap>"
-msgstr "Esquerra: <keycap>Esquerra</keycap>"
-
-#: C/gnobots2.xml:445(para)
-msgid "Stand Still: <keycap>Begin</keycap>"
-msgstr "Quedar-se quiet: <keycap>Inici</keycap>"
-
-#: C/gnobots2.xml:448(para)
-msgid "Right: <keycap>Right</keycap>"
-msgstr "Dreta: <keycap>Dreta</keycap>"
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Preferències</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Teclat</gui></guiseq>."
 
-#: C/gnobots2.xml:451(para)
-msgid "Down Left: <keycap>End</keycap>"
-msgstr "Abaix dreta: <keycap>Fi</keycap>"
-
-#: C/gnobots2.xml:454(para)
-msgid "Down: <keycap>Down</keycap>"
-msgstr "Abaix: <keycap>Abaix</keycap>"
-
-#: C/gnobots2.xml:457(para)
-msgid "Down Right: <keycap>Page Down</keycap>"
-msgstr "Abaix dreta: <keycap>Avançar pàgina</keycap>"
-
-#: C/gnobots2.xml:460(para)
-msgid "Teleport: <keycap>+</keycap>"
-msgstr "Teleportació: <keycap>+</keycap>"
-
-#: C/gnobots2.xml:463(para)
-msgid "Randomly Teleport: <keycap>*</keycap>"
-msgstr "Teleportació aleatòria: <keycap>*</keycap>"
-
-#: C/gnobots2.xml:466(para)
-msgid "Wait: <keycap>Enter</keycap>"
-msgstr "Espera: <keycap>Retorn</keycap>"
-
-#: C/gnobots2.xml:423(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:33
 msgid ""
-"By default, you use the numeric keypad on the right-hand side of the "
-"keyboard (not the separate arrow keys). <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+"In the <gui style=\"group\">Keyboard Controls</gui> list, select the line, "
+"then click on the control. This highlights the line and the words <gui>New "
+"accelerator…</gui> are now present in place of the old control."
 msgstr ""
-"Per defecte utilitzareu el teclat numèric situat a la banda dreta del teclat "
-"(no són les tecles de cursor separades). <placeholder-1/><placeholder-2/>"
+"A la llista de <gui style=\"group\">Controls de teclat</gui>, seleccioneu la"
+" línia, aleshores feu clic al control. Així es destaca la línia i les "
+"paraules <gui>Nou accelerador…</gui> es mostren enlloc del control antic."
 
-#: C/gnobots2.xml:480(title)
-msgid "Customizing GNOME Robots"
-msgstr "Personalització del Robots"
-
-#: C/gnobots2.xml:499(para)
-msgid ""
-"The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. "
-"If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe "
-"move available, you will not be allowed to proceed. But be warned: if there "
-"was no safe move available, other than teleporting, the move will be allowed "
-"to proceed."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:39
+msgid "Press the key you want to use instead of the default key."
 msgstr ""
-"La opció de moviments segurs us ajudarà a evitar morir per error. Si "
-"intenteu fer un moviment que us porti a la mort quan hi ha un moviment segur "
-"disponible, no el podreu fer. Però atenció: si no hi ha cap moviment segur "
-"disponible apart de teleportar-se, s'us deixarà fer el moviment."
+"Premeu la tecla que vulgueu utilitzar en comptes de la predeterminada."
 
-#: C/gnobots2.xml:507(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/controls-change.page:41
 msgid ""
-"There is also a <quote>super safe mode</quote>. If you select this, you get "
-"beeped when there is no safe move and your only option is to teleport out."
+"To keep the old setting click <gui>New accelerator…</gui> again, right click"
+" on <gui>New accelerator…</gui>, press <key>Esc</key> or click anywhere else"
+" inside the <gui>Robots Preferences</gui> box."
 msgstr ""
-"També hi ha <quote>moviments supersegurs</quote>. Si seleccioneu aquesta "
-"opció, sonarà una alarma quan no hi hagi moviments segurs i l'única opció "
-"sigui teleportar-vos."
+"Per mantenir la configuració antiga, feu clic de nou a <gui>Nou "
+"accelerador…</gui>,feu clic a  la dreta a <gui>Nou accelerador…</gui>, "
+"premeu <key>Esc</key> o feu clic a qualsevol lloc a dins la caixa de "
+"<gui>Preferències de Robots</gui>."
 
-#: C/gnobots2.xml:514(para)
-msgid ""
-"If you select the sound checkbox the game will play sounds for various "
-"events throughout the game."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:47
+msgid "Repeat the above step to change the other default keys."
 msgstr ""
-"Si seleccioneu la casella de selecció del so, el joc reproduirà sons per a "
-"diferents esdeveniments al llarg de la partida."
-
-#: C/gnobots2.xml:520(para)
+"Repeteixi els passos de dalt per canviar les altres tecles predefinides."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-change.page:50
+msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
+msgstr "Clic <gui style=\"button\">Tanca</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/controls-change.page:55
+msgid ""
+"You can always reset the controls to the default controls by clicking the "
+"<gui style=\"button\">Restore Defaults</gui> button."
+msgstr ""
+"Sempre es poden restaurar els controls al seu comportament predeterminat "
+"fent clic al botó<gui style=\"button\">Restaurar predeterminats</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/controls-default.page:24
+msgid "How do I control the main character?"
+msgstr "Com puc controlar el protagonista?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/controls-default.page:27
+msgid "Mouse and keyboard controls for <app>Robots</app>"
+msgstr "Controls de teclat i ratolí per <app>Robots</app>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/controls-default.page:30
+msgid "Keyboard controls"
+msgstr "Controls de teclat"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/controls-default.page:32
+msgid ""
+"Use the following keys from the numeric keypad on the far right of your "
+"keyboard, to move in <app>Robots</app>."
+msgstr ""
+"Utilitzeu les tecles del teclat numèric a l'extrem dret del teclat, per "
+"entrar a <app>Robots</app>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:38
+msgid "Possible moves"
+msgstr "Moviments possibles"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:39
+msgid "Key"
+msgstr "Tecla"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:44
+msgid "North west"
+msgstr "Nord-oest"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:45
+msgid "<key>y</key>"
+msgstr "<key>y</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:48
+msgid "North"
+msgstr "Nord"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:49
+msgid "<key>k</key>"
+msgstr "<key>k</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:52
+msgid "North east"
+msgstr "Nord-est"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:53
+msgid "<key>u</key>"
+msgstr "<key>u</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:56
+msgid "West"
+msgstr "Oest"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:57
+msgid "<key>h</key>"
+msgstr "<key>h</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:60
+msgid "East"
+msgstr "Est"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:61
+msgid "<key>l</key>"
+msgstr "<key>l</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:64
+msgid "South west"
+msgstr "Sud-oest"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:65
+msgid "<key>b</key>"
+msgstr "<key>b</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:68
+msgid "South"
+msgstr "Sud"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:69
+msgid "<key>j</key>"
+msgstr "<key>j</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:72
+msgid "South east"
+msgstr "Sud-est"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:73
+msgid "<key>n</key>"
+msgstr "<key>n</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:76
+msgid "Stay in the same position (one turn)"
+msgstr "Quedar-se a la mateixa posició (un torn)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:77
+msgid "Space"
+msgstr "Espai"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:80
+msgid "Teleport safely"
+msgstr "Tele-transportar-se de forma segura"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:81
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>s</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:84
+msgid "Teleport randomly"
+msgstr "Tele-transportar-se aleatòriament"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:85
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>r</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:88 C/controls-default.page:119
+msgid "Wait for the robots"
+msgstr "Esperar als robots"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/controls-default.page:89
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>w</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/controls-default.page:95
+msgid ""
+"You can <link xref=\"controls-change\">change</link> the default controls to"
+" suit your preference."
+msgstr ""
+"Podeu <link xref=\"controls-change\">canviar</link> els controls "
+"predeterminats per adaptar-los a les vostres preferències."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/controls-default.page:102
+msgid "Use the mouse to move around"
+msgstr "Utilitzeu el ratolí per moure's"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:106
+msgid "Move in a particular direction"
+msgstr "Moure's en una direcció particular"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:107
+msgid ""
+"When you move your mouse around the main character, a small black arrow will"
+" appear pointing towards the direction in which the character will move if "
+"you click. For example, to move north, if you move your cursor to the column"
+" above the main character, a small black arrow will appear pointing "
+"northwards. On clicking, the character will move one square northwards."
+msgstr ""
+"Quan moveu el ratolí al voltant del personatge principal, apareixerà una "
+"petita fletxa negra apuntant cap a la direcció en què el personatge es mourà"
+" si feu clic. Per exemple, per moure't cap al nord, si moveu el cursor fins "
+"a la columna que hi ha a sobre del protagonista, apareixerà una petita "
+"fletxa negra que apunta cap al nord. En fer clic, el protagonista es mourà "
+"un quadrat cap al nord."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:115
+msgid "Stay in the same position"
+msgstr "Quedar-se a la mateixa posició"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:116
+msgid "Click on the main character to stay put in the same square."
+msgstr ""
+"Feu clic al personatge principal per a que es quedi a la mateixa posició."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:120
 msgid ""
-"The <quote>Splats</quote> checkbox selects whether you want the sound played "
-"and a small <quote>Splat!</quote> to appear on the screen."
+"Click the <gui>Wait for Robots</gui> button to wait for the enemy robots to "
+"finish making all their moves."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó <gui>Esperar als Robots</gui> per esperar a que els robots "
+"enemics acabin els seus moviments."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:124 C/moves.page:55
+msgid "Safe teleports"
+msgstr "Tele-transport segur"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:125
+msgid "To safely teleport, click the <gui>Teleport Safely</gui> button."
 msgstr ""
-"La casella de selecció <quote>xocs</quote> selecciona si voleu que es "
-"reprodueixi un so i aparegui un petit <quote>Splat!</quote> a la pantalla."
-
-#: C/gnobots2.xml:489(para)
+"Per a un tele-transport segur, feu clic al botó <gui>Tele-transport "
+"segur</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/controls-default.page:128 C/moves.page:61
+msgid "Random teleports"
+msgstr "Tele-transport aleatori"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/controls-default.page:129
+msgid ""
+"To teleport to a random spot, click the <gui>Teleport Randomly</gui> button."
+msgstr ""
+"Per a tele-transportar-se a una posició aleatòria, feu clic al botó <gui"
+">Tele-transport aleatori</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/game-types.page:23
+msgid "Change the level of difficulty in <app>Robots</app>."
+msgstr "Canviar el nivell de dificultat a <app>Robots</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/game-types.page:26
+msgid "Game type"
+msgstr "Tipus de partida"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/game-types.page:28
 msgid ""
-"<guimenuitem>Game</guimenuitem> — This page allows you to choose the type of "
-"game you want to play. The drop-down box at the top of the page allows you "
-"to choose from a number of predefined games. You can't change these options "
-"in the middle of a game, so they will be disabled then. There are also "
-"several options at the bottom of the dialog: <placeholder-1/>"
+"You can play <app>Robots</app> in different ways by choosing a different "
+"game type. This changes the level of difficulty involved in playing "
+"<app>Robots</app>."
 msgstr ""
-"<guimenuitem>Partida</guimenuitem> — Aquesta pestanya us permet seleccionar "
-"el tipus de joc que voleu jugar. El quadre desplegable a la part superior de "
-"la pàgina us permet seleccionar un número de jocs predeterminats. No podeu "
-"canviar aquestes opcions enmig d'una partida, de manera que durant la "
-"partida es desactivaran. També hi ha vàries opcions en la part inferior del "
-"diàleg: <placeholder-1/>"
+"Podeu jugar a <app>Robots</app> de diferents maneres seleccionant diferent "
+"tipus de joc. Això canvia el nivell de dificultat de <app>Robots</app>."
 
-#: C/gnobots2.xml:531(para)
-msgid ""
-"<guimenuitem>Appearance</guimenuitem> — This page allows you to select the "
-"graphics used throughout the game from the list in the dropdown-box. You can "
-"also select the background colour from this tab."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Aparença</guimenuitem> — Aquesta pestanya us permet seleccionar "
-"els gràfics que s'utilitzen en la partida mitjançant un quadre desplegable. "
-"També podeu seleccionar el color de fons."
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/game-types.page:33
+msgid "To change the level of difficulty:"
+msgstr "Per canviar el nivell de dificultat:"
 
-#: C/gnobots2.xml:541(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/game-types.page:35
 msgid ""
-"<guimenuitem>Keyboard</guimenuitem> — This screen allows you to define your "
-"own keyboard controls. To select a different key for a command, double-click "
-"on the button for that command and then press the key you want to use."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Teclat</guimenuitem> — Aquesta pestanya us permet definir els "
-"controls del teclat. Per a seleccionar una altra tecla per a una ordre, feu "
-"doble clic en la línia d'aquesta ordre i premeu la tecla que voleu utilitzar."
-
-#: C/gnobots2.xml:481(para)
+"Select <guiseq> <gui "
+"style=\"menu\">Settings</gui><gui>Preferences</gui><gui>Game</gui> "
+"</guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq> <gui "
+"style=\"menu\">Configuració</gui><gui>Preferències</gui><gui>Joc</gui> "
+"</guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/game-types.page:40
 msgid ""
-"You can modify the behaviour and appearance of the game by selecting "
-"<guimenuitem> Preferences</guimenuitem> under the <guimenu>Settings</"
-"guimenu> menu. This brings up a dialog with three tabs: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Podeu modificar l'entorn i l'aparença del joc si seleccioneu "
-"<guimenuitem>Preferències</guimenuitem> en el menú <guimenu>Paràmetres</"
-"guimenu>. Això us mostrarà un diàleg amb tres pestanyes: <placeholder-1/>"
+"From the drop down menu next to <gui>Game Type</gui>, choose your option."
+msgstr ""
+"Des del menú desplegable al costat de <gui>Tipus de joc</gui>, trieu la "
+"vostra opció."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:45
+msgid "Game Type"
+msgstr "Tipus de partida"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:46
+msgid "Initial safe <link xref=\"moves#teleport\">teleports</link>"
+msgstr "<link xref=\"moves#teleport\">Tele-transports</link> segurs inicials"
 
-#: C/gnobots2.xml:552(para)
-msgid ""
-"Any changes you make take effect immediately and are automatically saved."
-msgstr ""
-"Qualsevol canvi que realitzeu tindrà efecte immediatament i es desarà "
-"automàticament."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:48
+msgid "Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">low-risk enemy robots</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"scores#high-low-risk\">Robots enemics inicials de baix "
+"risc</link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:51
+msgid "Initial <link xref=\"scores#high-low-risk\">high-risk enemy robots</link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"scores#high-low-risk\">Robots enemics inicials d'alt "
+"risc</link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:54
+msgid "Do safe teleports increase in successive levels?"
+msgstr "S'incrementen els tele-transports segurs als successius nivells?"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:59
+msgid "<gui>nightmare</gui>"
+msgstr "<gui>malson</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:60 C/game-types.page:61 C/game-types.page:77
+#: C/game-types.page:85
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:62 C/game-types.page:76 C/game-types.page:84
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:63 C/game-types.page:86
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:66
+msgid "<gui>robots with safe teleport</gui>"
+msgstr "<gui>robots amb tele-transport segur</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:67 C/game-types.page:69 C/game-types.page:90
+#: C/game-types.page:92
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:68 C/game-types.page:91
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:70 C/game-types.page:78
+msgid ""
+"Yes, but only if robots are killed while <link "
+"xref=\"moves#wait\">waiting</link>"
+msgstr ""
+"Sí, però només si els robots moren <link xref=\"moves#wait\">esperant</link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:74
+msgid "<gui>robots2</gui>"
+msgstr "<gui>robots2</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:75
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:82
+msgid "<gui>robots2 easy</gui>"
+msgstr "<gui>robots2 fàcil</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:83
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:89
+msgid "<gui>classic robots</gui>"
+msgstr "<gui>robots clàssic</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/game-types.page:93
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/game-types.page:99
+msgid ""
+"If you check the <gui style=\"checkbox\">Use safe moves</gui> checkbox, the "
+"game will prevent you from moving if the move would cause a robot to kill "
+"you, unless the only way to survive is to teleport. If you check the <gui "
+"style=\"checkbox\">Use super safe moves</gui> checkbox, the game will "
+"prevent you from making any move in this case, so that you are forced to "
+"teleport. This reduces the level of difficulty. You can always uncheck these"
+" if you find the game too easy."
+msgstr ""
+"Si marqueu el quadre de selecció <gui style=\"checkbox\">Utilitzar moviments"
+" segurs</gui> el joc no us permetrà moure's si el desplaçament provoca que "
+"un robot us mati, tret que l'única manera de sobreviure sigui tele-"
+"transportar-se. Si marqueu el quadre de selecció <gui "
+"style=\"checkbox\">Utilitzar moviments super segurs</gui>, el joc no us "
+"permetrà fer cap moviment, de manera que se'l obligarà a tele-transportar. "
+"Això en redueix el nivell de dificultat. Sempre podeu desmarcar-lo si trobeu"
+" el joc massa fàcil."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:17
+msgid "Index"
+msgstr "Índex"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:20
+msgid "<_:media-1/> Robots"
+msgstr "<_:media-1/> Robots"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:25
+msgid ""
+"<app>Robots</app> is based on the UNIX command-line game of the same name. "
+"The aim of the game is to destroy all the robots by getting them to crash "
+"into each other or into junk heaps from previous collisions, without them "
+"crashing into you."
+msgstr ""
+"<app>Robots</app> es basa en el joc de línia de comandes UNIX del mateix nom."
+" L'objectiu del joc és destruir tots els robots fent que es xoquin entre si "
+"o bé en acumulacions d'escombraries fruit de col·lisions anteriors, sense "
+"que xoquin contra tu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:31
+msgid "Game play"
+msgstr "Jugar"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:35
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/moves.page:20
+msgid "How can I move around in <app>Robots</app>?"
+msgstr "Com puc moure'm a <app>Robots</app>?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/moves.page:23
+msgid "Different moves in <app>Robots</app>"
+msgstr "Diferent moviments a <app>Robots</app>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/moves.page:25
+msgid ""
+"In <app>Robots</app> you can move in one of eight directions, wait for the "
+"robots, or teleport. The enemy robots and the main character take turns to "
+"make their move. So, after each of your moves, the enemy robots try to make "
+"a move that gets them closer to you."
+msgstr ""
+"A <app>Robots</app> us podeu moure en una de les vuit direccions, esperar "
+"els robots o tele-transportar-vos. Els robots enemics i el personatge "
+"principal es tornen per fer el seu moviment. Així, després de cadascun dels "
+"teus moviments, els robots enemics intenten fer un moviment que els acosti "
+"cap a tu."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/moves.page:31
+msgid "Basic moves"
+msgstr "Moviments bàsics"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/moves.page:33
+msgid ""
+"In one turn, you can move to any adjacent square. You may move diagonally."
+msgstr ""
+"En un torn, us podeu moure a qualsevol quadre adjacent. Us podeu moure en "
+"diagonal."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/moves.page:38
+msgid "Wait"
+msgstr "Esperar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/moves.page:40
+msgid ""
+"You can stay put and wait for the robots to finish making all their moves. "
+"This is not advisable unless there are very few robots and you are "
+"absolutely sure that they will all perish before reaching you."
+msgstr ""
+"Pot quedar-se parat i esperar que els robots acabin de fer tots els seus "
+"moviments. Això no és aconsellable, tret que hi hagi molt pocs robots i "
+"estigui totalment segur que tots moriran abans d'arribar on sou."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/moves.page:47
+msgid "Teleport to a different location"
+msgstr "Tele-transportar-se a una posició diferent"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/moves.page:49
+msgid ""
+"If there are no moves possible or if you want to make a leap across the "
+"board instead of moving square by square, you can teleport. There are two "
+"types of teleports available."
+msgstr ""
+"Si no hi ha moviments possibles o si voleu fer un salt pel tauler en lloc de"
+" moure's de casella en casella, podeu tele-transportar-vos. Hi ha dos tipus "
+"de tele-transports disponibles."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:56
+msgid ""
+"Safe teleports move the main character to a location that is safe from enemy"
+" robots. In each game only a few safe teleports are allowed."
+msgstr ""
+"Els tele-transports segurs mouen el personatge principal a una ubicació que "
+"està fora de perill dels robots enemics. A cada joc només es permeten uns "
+"pocs tele-transports segurs."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/moves.page:62
+msgid ""
+"Use random teleports to teleport to a random location that may be safe or "
+"may not be safe. You can use as many random teleports as you want during a "
+"game."
+msgstr ""
+"Utilitzeu els aleatoris per tele-transportar-vos a una ubicació aleatòria "
+"que pot ser segura o no. Podeu utilitzar tants tele-transports aleatoris com"
+" vulgueu durant un joc"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scores.page:23
+msgid "Scoring points in <app>Robots</app>"
+msgstr "Puntuació a <app>Robots</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scores.page:26
+msgid "Scores"
+msgstr "Puntuacions"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scores.page:28
+msgid ""
+"There are two type of enemies in <app>Robots</app>: high-risk enemies which "
+"give you 20 points when they die and low-risk enemies which give you 10 "
+"points when they die."
+msgstr ""
+"hi ha dos tipus d'enemics a <app>Robots</app>: d'alt risc que us donen 20 "
+"punts quan moren i de baix risc que us en donen 10."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/scores.page:33
+msgid "High and low risk enemies by theme"
+msgstr "Enemics d'alt i baix risc per tema"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/scores.page:35
+msgid ""
+"The enemies in a game depend on the <link xref=\"appearance\">game "
+"theme</link> chosen."
+msgstr ""
+"Els enemics al joc, depenen del <link xref=\"appearance\"> tema</link> "
+"triat."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:41
+msgid "Game theme"
+msgstr "Tema del joc"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:42
+msgid "High-risk enemy (20 points)"
+msgstr "Enemics d'alt risc (10 punts)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:43
+msgid "Low-risk enemy (10 points)"
+msgstr "Enemics de baix risc (10 punts)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:47
+msgid "anthills"
+msgstr "Formiguers"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:50
+msgid "High-risk anthill"
+msgstr "Formiguer d'alt risc"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:53
+msgid "Low-risk anthill"
+msgstr "Formiguer de baix risc"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:56
+msgid "boo"
+msgstr "Escridassada"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:59
+msgid "High-risk bat"
+msgstr "Ratpenat d'alt risc"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:62
+msgid "Low-risk ghost"
+msgstr "Fantasma de baix risc"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:65
+msgid "cows"
+msgstr "Vaques"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:68
+msgid "High-risk cow"
+msgstr "Vaca d'alt risc"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:71
+msgid "Low-risk cow"
+msgstr "Vaca de baix risc"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:74
+msgid "eggs"
+msgstr "Ous"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:78
+msgid "High-risk egg"
+msgstr "Ou d'alt risc"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:82
+msgid "Low-risk egg"
+msgstr "Ou de baix risc"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:85
+msgid "gnomes"
+msgstr "gnoms"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:88
+msgid "High-risk gnome"
+msgstr "Gnoms d'alt risc"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:91
+msgid "Low-risk gnome"
+msgstr "Gnoms de baix risc"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:94
+msgid "mice"
+msgstr "Ratolí"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:97
+msgid "High-risk mouse"
+msgstr "Ratolí d'alt risc"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:100
+msgid "Low-risk mouse"
+msgstr "Ratolí de baix risc"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:103
+msgid "robots"
+msgstr "Robots"
 
-#: C/gnobots2.xml:556(para)
-msgid ""
-"You can design your own graphics for the game if you want. The graphics "
-"files are found in <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-games/"
-"gnobots2/pixmaps </filename>, where $PREFIX is the prefix into which GNOME "
-"was installed. This is usually either <filename class=\"directory\">/usr</"
-"filename> or <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>."
-msgstr ""
-"Si voleu podeu dissenyar els vostres gràfics per al joc. Els fitxers dels "
-"gràfics es troben a <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/pixmaps/"
-"gnobots2 </filename>, on $PREFIX és el prefix sota el qual està instal·lat "
-"el GNOME. Generalment aquest és <filename class=\"directory\">/usr</"
-"filename> o <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>."
-
-#: C/gnobots2.xml:567(para)
-msgid ""
-"Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them arranged in a PNG "
-"file which is 224x16 pixels in size. You can look at the existing files to "
-"see the order in which they must be arranged to produce the correct animated "
-"sequences."
-msgstr ""
-"Cada caràcter és de 16x16 píxels i n'hi ha 14 organitzats en un fitxer PNG "
-"amb una mida de 224x16 píxels. Podeu mirar els fitxers existents per a veure "
-"l'ordre en què han d'anar ordenats per a produir les seqüències d'animació "
-"adequades."
-
-#: C/gnobots2.xml:573(para)
-msgid ""
-"Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, so "
-"you don't need to alter any configuration files. You can also define your "
-"own game configurations by creating extra <filename> .cfg </filename> files "
-"which are stored in the <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/gnome-"
-"games/gnobots2/games </filename> directory."
-msgstr ""
-"Qualsevol fitxer de gràfics que s'ubiqui en el directori es detectarà "
-"automàticament, de manera que no heu de modificar cap fitxer de "
-"configuració. També podeu definir les vostres configuracions del joc si "
-"creeu fitxers <filename> .cfg </filename> addicionals que s'han "
-"d'emmagatzemar en el directori <filename class=\"directory\"> $PREFIX/share/"
-"gnobots2 </filename>."
-
-#: C/gnobots2.xml:605(title)
-msgid "Authors"
-msgstr "Autors"
-
-#: C/gnobots2.xml:606(para)
-msgid ""
-"<application>GNOME Robots</application> was written by Mark Rae (<email>m."
-"rae inpharmatica co uk</email>). This manual was written by Patanjali "
-"Somayaji (<email>patanjali mindless com</email>), from the original HTML "
-"documentation by Mark Rae. To report a bug or make a suggestion regarding "
-"this application or this manual, follow the directions in this <ulink url="
-"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">document</ulink>."
-msgstr ""
-"En Mark Rae (<email>m rae inpharmatica co uk</email>) ha escrit el "
-"<application>Robots</application>. En Patanjali Somayaji "
-"(<email>patanjali mindless com</email>) ha escrit aquest manual basant-se "
-"amb la documentació HTML original de'n Mark Rae. Per a informar d'un error o "
-"fer algun suggeriment d'aquesta aplicació o aquest manual, seguiu les "
-"indicacions d'aquest <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
-"\">document</ulink>."
-
-#: C/gnobots2.xml:633(title)
-msgid "License"
-msgstr "Llicència"
-
-#: C/gnobots2.xml:634(para)
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl"
-"\"><citetitle>GNU General Public License</citetitle></ulink> as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
-"sota els termes de la <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl"
-"\"><citetitle>Llicència pública general de GNU</citetitle></ulink> tal com "
-"publica la Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, o "
-"(a la vostra opció) una versió posterior."
-
-#: C/gnobots2.xml:642(para)
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
-"License</citetitle> for more details."
-msgstr ""
-"Aquest programa es distribueix amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
-"CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
-"ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la <citetitle>Llicència "
-"pública general de GNU</citetitle>."
-
-#: C/gnobots2.xml:648(para)
-msgid ""
-"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
-"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
-"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
-"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free "
-"Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</"
-"street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
-"postcode><country>USA</country></address>"
-msgstr ""
-"S'inclou una còpia de la <citetitle>Llicència pública general de GNU</"
-"citetitle> en l'apèndix de la <citetitle>Guia d'usuaris del GNOME</"
-"citetitle>. També podeu obtenir una copia de la <citetitle>Llicència pública "
-"general de GNU</citetitle> de la Free Software Foundation visitant el <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\";>seu lloc web</ulink> o escrivint a "
-"<address> Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth "
-"Floor</street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
-"postcode><country>USA</country></address>"
-
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/gnobots2.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Joan Duran <jodufi gmail com>, 2007-2009"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Robots is a development of the text based robots game which can be "
-#~ "found on a number of UNIX systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Robots és una versió del joc de robots en mode text que es pot trobar "
-#~ "en alguns sistemes UNIX."
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:106
+msgid "High-risk robot"
+msgstr "Robots d'alt risc"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:109
+msgid "Low-risk robot"
+msgstr "Robots de baix risc"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:111
+msgid "spills"
+msgstr "Vessaments"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:115
+msgid "High-risk spill"
+msgstr "Vessaments d'alt risc"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:118
+msgid "Low-risk spill"
+msgstr "Vessaments de baix risc"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:121
+msgid "stormclouds"
+msgstr "Núvols de tempesta"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:124
+msgid "High-risk stormcloud"
+msgstr "Núvols de tempesta d'alt risc"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:127
+msgid "Low-risk stormcloud"
+msgstr "Núvols de tempesta de baix risc"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:130
+msgid "toasters"
+msgstr "Torradores"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:133
+msgid "High-risk toaster"
+msgstr "Torradora d'alt risc"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:136
+msgid "Low-risk toaster"
+msgstr "Torradora de baix risc"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/scores.page:139
+msgid "ufo"
+msgstr "OVNI"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:142
+msgid "High-risk UFO"
+msgstr "OVNI d'alt risc"
+
+#. (itstool) path: media/span
+#: C/scores.page:145
+msgid "Low-risk UFO"
+msgstr "OVNI de baix risc"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/scores.page:153
+msgid "High scores"
+msgstr "Puntuacions més altes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/scores.page:155
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Game</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Scores</gui></guiseq> to view the high scores."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Joc</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Marcadors</gui></guiseq> per veure les màximes "
+"puntuacions."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/scores.page:158
+msgid ""
+"Scores are recorded separately for each combination of <link xref=\"game-"
+"types\">game type and safe move option</link>. Use the drop-down menu next "
+"to <gui>Map</gui> to view scores for a particular game type and safe move "
+"option combination."
+msgstr ""
+"Ñes puntuacions es desen de forma separada per cada combinació de <link xref"
+"=\"game-types\">tipus de joc i opció de moviment segur</link>. Utilitzeu el "
+"menú desplegable <gui>Mapa</gui> per veure les puntuacions d'un tipus de joc"
+" en particular i les combinacions de les opcions de moviment segur."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Reconeixement-CompartirIgual 3.0 No adaptada"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]