[gnome-terminal] Update Japanese translation



commit 8e160a81a3e7ab117035a76a9f1f22ff916a21db
Author: Ryuta Fujii <translation sicklylife jp>
Date:   Fri Jan 4 19:24:29 2019 +0000

    Update Japanese translation

 po/ja.po | 2701 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 1570 insertions(+), 1131 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 9a18d3db..3bd1ba92 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -6,18 +6,19 @@
 # Satoru SATOH <ss gnome gr jp>, 2006.
 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2009-2010.
 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich debian or jp>, 2010.
-# Shushi Kurose <md81bird hitaki net>, 2010.
-# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2012, 2014, 2015, 2016
+# Shushi Kurose <md81bird hitaki net>, 2010, 2013.
+# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017
 # Ikuya Awashiro <ikuya fruitsbasket info>, 2014.
 # Hajime Taira <htaira redhat com>, 2014-2015.
+# sicklylife <translation sicklylife jp>, 2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: 
https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2017-09-09 15:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-10 13:34+0900\n"
-"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-12-10 21:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-05 04:15+0900\n"
+"Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,26 +26,36 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
+#. VERSION=@VERSION@
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
-#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
-#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
+#: ../src/terminal-window.c:1885 ../src/terminal-window.c:2156
+#: ../src/terminal-window.c:2446
 msgid "Terminal"
 msgstr "端末"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
 msgid "Use the command line"
 msgstr "コマンドライン端末です"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
-msgid "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell environment which can be 
used to run programs available on your system."
-msgstr "GNOME 端末は UNIX シェル環境にアクセスするための端末エミュレーターです。お使いのシステムで利用可能なプログラムを実行することができます。"
+msgid ""
+"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
+"environment which can be used to run programs available on your system."
+msgstr ""
+"GNOME 端末は UNIX シェル環境にアクセスするための端末エミュレーターです。お使"
+"いのシステムで利用可能なプログラムを実行することができます。"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
-msgid "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
-msgstr "複数プロファイルやマルチタブ表示をサポートし、さらに各種キーボードショートカットが利用できます。"
+msgid ""
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"複数プロファイルやマルチタブ表示をサポートし、さらに各種キーボードショート"
+"カットが利用できます。"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
 msgid "Terminal plugin for Files"
@@ -55,231 +66,24 @@ msgid "Open a terminal from Files"
 msgstr "ファイルアプリケーションから端末を開く"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
-msgid "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the context menu to open 
a terminal in the currently browsed directory."
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
 msgstr ""
 
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
-msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;シェル;コマンドプロンプト;コマンドライン;terminal;ターミナル;端末;"
-
-#: ../src/gterminal.vala:29
-msgid "Suppress output"
-msgstr "抑えた出力"
-
-#: ../src/gterminal.vala:31
-msgid "Verbose output"
-msgstr "詳細な出力"
-
-#: ../src/gterminal.vala:43
-msgid "Output options:"
-msgstr "出力オプション:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:44
-msgid "Show output options"
-msgstr "出力オプションを表示する"
-
-#: ../src/gterminal.vala:85
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid application ID"
-msgstr "“%s”はアプリケーション ID として正しくありません"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "Server application ID"
-msgstr "サーバーアプリケーション ID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:104
-msgid "Show completions"
-msgstr "補完候補を表示する"
-
-#: ../src/gterminal.vala:111
-msgid "Global options:"
-msgstr "グローバルオプション:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:112
-msgid "Show global options"
-msgstr "グローバルオプションを表示する"
-
-#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
-msgid "FD passing of stdin is not supported"
-msgstr "stdin の FD を渡すことはサポートしていません"
-
-#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
-msgid "FD passing of stdout is not supported"
-msgstr "stdout の FD を渡すことはサポートしていません"
-
-#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
-msgid "FD passing of stderr is not supported"
-msgstr "stderr の FD を渡すことはサポートしていません"
-
-#: ../src/gterminal.vala:149
-#, c-format
-msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
-msgstr "--fd オプションに対する無効な引数“%s”"
-
-#: ../src/gterminal.vala:162
-#, c-format
-msgid "Cannot pass FD %d twice"
-msgstr "FD %d を二度渡すことはできません"
-
-#: ../src/gterminal.vala:185
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "stdin を転送"
-
-#: ../src/gterminal.vala:187
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "stdout を転送"
-
-#: ../src/gterminal.vala:189
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "stderr を転送"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "ファイルデスクリプターを転送"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "FD"
-msgstr "FD"
-
-#: ../src/gterminal.vala:198
-msgid "Exec options:"
-msgstr "実行オプション:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:199
-msgid "Show exec options"
-msgstr "実行オプションを表示する"
-
-#: ../src/gterminal.vala:218
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "ウィンドウを最大化する"
-
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "ウィンドウをフルスクリーンにする"
-
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
-msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr "ウィンドウサイズを設定する。 例: 80x24、80x24+200+200 (列x行+X+Y)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRY"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
-msgid "Set the window role"
-msgstr "端末の役割を指定する"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
-msgid "ROLE"
-msgstr "ROLE"
-
-#: ../src/gterminal.vala:232
-msgid "Window options:"
-msgstr "ウィンドウのオプション:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:233
-msgid "Show window options"
-msgstr "ウィンドウのオプションを表示する"
-
-#: ../src/gterminal.vala:251
-#, c-format
-msgid "May only use option %s once"
-msgstr "オプション %s は一度だけ指定することができます"
-
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
-msgstr "“%s”は拡大率として正しくありません"
-
-#: ../src/gterminal.vala:268
-#, c-format
-msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
-msgstr "拡大値“%s”は許可されている範囲を超えています"
-
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "指定したプロファイルを使用する"
-
-#: ../src/gterminal.vala:278
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "作業用ディレクトリを指定する"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "DIRNAME"
-
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
-msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "端末の拡大率を指定する (1.0 = 標準サイズ)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
-msgid "ZOOM"
-msgstr "ZOOM"
-
-#: ../src/gterminal.vala:290
-msgid "Terminal options:"
-msgstr "端末のオプション:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "端末のオプションを表示する"
-
-#: ../src/gterminal.vala:304
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "子が終了するまで待つ"
-
-#: ../src/gterminal.vala:311
-msgid "Processing options:"
-msgstr "処理オプション:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:312
-msgid "Show processing options"
-msgstr "処理オプションを表示する"
-
-#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
-#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
-#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
-msgid "Missing argument"
-msgstr "引数が不足しています"
-
-#: ../src/gterminal.vala:499
-#, c-format
-msgid "Unknown command “%s”"
-msgstr "未知のコマンド“%s”"
-
-#: ../src/gterminal.vala:526
-#, c-format
-msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
-msgstr "“%s”は“--”の後に引数として実行するコマンドを必要とします。"
-
-#: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after “--”"
-msgstr "“--”の後に無関係な引数があります"
-
-#: ../src/gterminal.vala:744
-msgid "GTerminal"
-msgstr "GTerminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:760
-#, c-format
-msgid "Error processing arguments: %s\n"
-msgstr "引数を解析する際にエラー: %s\n"
+msgstr ""
+"shell;prompt;command;commandline;cmd;シェル;コマンドプロンプト;コマンドライ"
+"ン;terminal;ターミナル;端末;"
 
-#: ../src/migration.c:403
-msgid "Default"
-msgstr "デフォルト"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "New Window"
+msgstr "新しいウィンドウを開く"
 
-#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
-msgid "Unnamed"
-msgstr "名前なし"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
 
 #. Translators: Keep single quote please!
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
@@ -293,425 +97,560 @@ msgstr "プロファイルの可読な名前"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
 msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "プロファイルの可読な名前です。"
+msgstr "人間にとって読みやすいプロファイル名です。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "端末のテキストのデフォルト色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
-msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a 
color name such as “red”)."
-msgstr "端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは “red” のような色の名前) で設定します。"
+msgid ""
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは "
+"“red” のような色の名前) で設定します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "端末の背景のデフォルト色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
-msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a 
color name such as “red”)."
-msgstr "端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のような色の名前) で設定します。"
+msgid ""
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+msgstr ""
+"端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”の"
+"ような色の名前) で設定します。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
 msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
-msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, 
or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-same-as-fg is true."
-msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のような色の名前) で設定します。これは bold-color-same-as-fg 
が有効になっている場合に無視されます。"
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"bold-color-same-as-fg is true."
+msgstr ""
+"端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしく"
+"は“red”のような色の名前) で設定します。これは bold-color-same-as-fg が有効に"
+"なっている場合に無視されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr "太字テキストが通常のテキストと同じ文字色を使うかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
-msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr "有効にすると、太字のテキストは通常のテキストと同じ色で表示されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to use custom cursor colors"
 msgstr "カーソルの色を変更する"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
 msgstr "有効にすると、プロファイルで指定したカーソルの色を使用します。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Cursor background color"
 msgstr "カーソルの背景色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
-msgid "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification (can be HTML-style 
hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
-msgstr "端末のカーソルの背景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のような色の名前) で設定します。これは cursor-colors-set 
が無効になっている場合に無視されます。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"端末のカーソルの背景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のよ"
+"うな色の名前) で設定します。これは cursor-colors-set が無効になっている場合に"
+"無視されます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Cursor foreground colour"
 msgstr "カーソルの前景色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
-msgid "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor position, as a color 
specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if 
cursor-colors-set is false."
-msgstr "端末のカーソルの前景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のような色の名前) で設定します。これは cursor-colors-set 
が無効になっている場合に無視されます。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"端末のカーソルの前景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のよ"
+"うな色の名前) で設定します。これは cursor-colors-set が無効になっている場合に"
+"無視されます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
 msgstr "ハイライトの色を変更する"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
 msgstr "有効にすると、プロファイルで指定したハイライトの色を使用します。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "Highlight background color"
 msgstr "ハイライトの背景色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
-msgid "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color specification (can be 
HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
-msgstr "端末のハイライトの背景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のような色の名前) で設定します。これは highlight-colors-set 
が無効になっている場合に無視されます。"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
-msgid "Highlight foreground colour"
-msgstr "ハイライトの前景色"
-
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
-msgid "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight position, as a 
color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if 
highlight-colors-set is false."
-msgstr "端末のハイライトの前景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のような色の名前) で設定します。これは highlight-colors-set 
が無効になっている場合に無視されます。"
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"端末のハイライトの背景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”の"
+"ような色の名前) で設定します。これは highlight-colors-set が無効になっている"
+"場合に無視されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
-msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "太字のフォントを許可するかどうか"
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "ハイライトの前景色"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "TRUE にすると、端末で実行しているアプリケーションが太字のテキストを利用できるようにします。"
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"端末のハイライトの前景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”の"
+"ような色の名前) で設定します。これは highlight-colors-set が無効になっている"
+"場合に無視されます。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
-msgid "Whether to ring the terminal bell"
-msgstr "端末ベルを鳴らす"
+msgid "Whether to allow bold text"
+msgstr "太字のフォントを許可するかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
-msgid "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when doing 
word-wise selection"
-msgstr "単語選択時に単語の一部とみなさない ASCII 句読点文字のリスト"
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、端末で実行しているアプリケーションが太字のテキストを利用できる"
+"ようにします。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "新しいウィンドウ/タブにメニューバーを表示するかどうか"
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether to allow bold text"
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "太字のフォントを許可するかどうか"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
-msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "TRUE にすると、ウィンドウ内にメニューバーが表示されます。"
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
-msgid "Default number of columns"
-msgstr "デフォルトの列数"
+msgid "Whether to ring the terminal bell"
+msgstr "端末ベルを鳴らす"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
-msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not 
enabled."
-msgstr "新しく作成されるウインドウの列の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"
+msgid ""
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
+msgstr "単語選択時に単語の一部とみなさない ASCII 句読点文字のリスト"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
-msgid "Default number of rows"
-msgstr "デフォルトの行数"
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "デフォルトの列数"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
-msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not 
enabled."
-msgstr "新しく作成されるウインドウの行の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"
+msgid ""
+"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"新しく作成されるウインドウの列の数。use_custom_default_size が有効でない場合"
+"は意味がありません。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "デフォルトの行数"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
+"use_custom_default_size is not enabled."
+msgstr ""
+"新しく作成されるウインドウの行の数。use_custom_default_size が有効でない場合"
+"は意味がありません。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "スクロールバーを表示するタイミング"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "スクロール時に維持する行数"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
-msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of 
lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is 
ignored."
-msgstr "スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻ることができます; この行数を越えた行は破棄されます。scrollback_unlimited 
が有効になっている場合、この値は無視されます。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+msgid ""
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+msgstr ""
+"スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻る"
+"ことができます; この行数を越えた行は破棄されます。scrollback_unlimited が有効"
+"になっている場合、この値は無視されます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "スクロール時に維持する行数を無制限にするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
-msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk 
temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the 
terminal."
-msgstr "有効にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステムのディスクが不足するかもしれません。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"有効にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履"
+"歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステム"
+"のディスクが不足するかもしれません。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "キーが押されるたび下までスクロールするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "TRUE にすると、キー押下のたびにスクロールバーが下に移動します。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "新しい出力があるたびに下までスクロールするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
-msgid "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+msgid ""
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr "TRUE にすると、新しい出力が表示されるたびに下までスクロールします。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "子プロセスのコマンドが終了した後の対応"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
-msgid "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the command, and “hold” to 
keep the terminal open with no command running inside."
-msgstr "指定可能な値: “close”(端末を閉じる)、“restart”(コマンドを再実行する)、“hold”(端末を開いたままにして何もコマンドを実行しない)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+msgid ""
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+msgstr ""
+"指定可能な値: “close”(端末を閉じる)、“restart”(コマンドを再実行す"
+"る)、“hold”(端末を開いたままにして何もコマンドを実行しない)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "端末で実行するコマンドをログインシェルとして実行するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
-msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] will have a 
hyphen in front of it)."
-msgstr "TRUE にすると、端末内のコマンドをログインシェルとして起動します (argv[0] はその前にハイフンを付けます)。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+msgid ""
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、端末内のコマンドをログインシェルとして起動します (argv[0] はそ"
+"の前にハイフンを付けます)。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "SHELL の代わりに特定のコマンドを実行するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
-msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
-msgstr "TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中の SHELL の代わりに使用されます。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+msgid ""
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中の SHELL の代わりに使用さ"
+"れます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
-msgid "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or “on” or “off” to set 
the mode explicitly."
-msgstr "指定可能な値: “system”(カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、“on”(カーソルを点滅させる)、“off”(カーソルを点滅させない)"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+msgid ""
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
+msgstr ""
+"指定可能な値: “system”(カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、“on”(カーソ"
+"ルを点滅させる)、“off”(カーソルを点滅させない)"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "端末に表示するカーソルの形状"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "シェルの代わりに使用するコマンド"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr "use_custom_command が TRUE の場合、SHELL の代わりにこのコマンドを実行します。"
+msgstr ""
+"use_custom_command が TRUE の場合、SHELL の代わりにこのコマンドを実行します。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "端末で実行するアプリケーションのパレット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Pango フォントの名前とサイズ"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "[BS] キーが生成するコードシーケンス"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "[DEL] キーが生成するコードシーケンス"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "端末ウィジェットに対してテーマ色を使用するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "システムの monospace フォントを使用するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr "ウィンドウのサイズ変更時に端末の内容を改行し直すかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "利用するエンコーディング"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
-msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
-msgstr "UTF-8 エンコーディングを使用する際に曖昧幅の文字の幅を半角(narrow)にするか全角(wide)にするか"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
+"encoding"
+msgstr ""
+"UTF-8 エンコーディングを使用する際に曖昧幅の文字の幅を半角(narrow)にするか全"
+"角(wide)にするか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開くキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開くキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "新しいプロファイルを生成するキーボードショートカット"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "タブを閉じるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "ウィンドウを閉じるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "テキストをコピーするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
 msgstr "テキストをHTMLとしてコピーするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "テキストを貼り付けるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "すべてのテキストを選択するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "設定ダイアログを開くキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
-msgstr "現在のプロファイル設定ダイアログを開くキーボードショートカット"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "フルスクリーンモードに切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "メニューバーの表示を切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "読み取り専用状態を切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "端末をリセットするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "端末をリセットしクリアするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "検索ダイアログを開くキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "検索文字列の次の出現場所を見つけるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "検索文字列の前の出現場所を見つけるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "検索ハイライトをクリアするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブに切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "次のタブに切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "現在のタブを左に移動するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "現在のタブを右に移動するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "現在のタブを切り離すキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "指定した番号のタブに切り替えるキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "最後のタブに切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "ヘルプを起動するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "フォントを大きくするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "フォントを小さくするキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "フォントを標準サイズに戻すキーボードショートカット"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#, fuzzy
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "前のタブに切り替えるキーボードショートカット"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "メニューバーがアクセスキーを持つかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
-msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run 
inside the terminal so it’s possible to turn them off."
-msgstr "メニューバーにアクセスキー \"[ALT] + 文字\" を付与するかを設定します。これらは端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることができます。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+msgid ""
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
+"off."
+msgstr ""
+"メニューバーにアクセスキー \"[ALT] + 文字\" を付与するかを設定します。これら"
+"は端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることが"
+"できます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "ショートカットを有効にする"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
-msgid "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside the terminal so 
it’s possible to turn them off."
-msgstr "ショートカットを有効にするかどうかの設定です。場合によって、GNOME 
端末のショートカットと端末内で実行するアプリケーションのキー操作とが衝突することがあります。アプリケーションのキー操作を優先するためにショートカットを無効にすることができます。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+msgid ""
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+msgstr ""
+"ショートカットを有効にするかどうかの設定です。場合によって、GNOME 端末の"
+"ショートカットと端末内で実行するアプリケーションのキー操作とが衝突することが"
+"あります。アプリケーションのキー操作を優先するためにショートカットを無効にす"
+"ることができます。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "メニューバーにアクセスするための標準的なショートカットを有効にするかどうか"
+msgstr ""
+"メニューバーにアクセスするための標準的なショートカットを有効にするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
-msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc 
(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr "通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") 
経由でカスタマイズすることも可能です。このオプションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+msgid ""
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
+"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
+"standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr ""
+"通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-"
+"menu-bar-accel = \"whatever\") 経由でカスタマイズすることも可能です。このオプ"
+"ションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "シェル統合を有効にするかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "利用可能なエンコーディングのリスト"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
-msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to 
appear there."
-msgstr "使用可能なエンコーディングのサブセットがエンコーディングサブメニューに表示されます。これは表示するエンコーディングの一覧です。"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "端末ウィンドウを閉じる際に確認するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "タブバーを表示するタイミング"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "タブバーの位置"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "どのテーマを使用するか"
 
@@ -740,450 +679,500 @@ msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
 msgstr "ダーク"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
-msgid "Preferences"
-msgstr "設定"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "常にメニューバーをデフォルトで表示する(_M)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
-msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "アクセラレーターキーを有効にする (例: Alt+F でファイルメニューを開く等)(_E)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:11
-msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "メニューバーを開くショートカットを有効にする (デフォルト: F10)(_M)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:12
-msgid "Theme _variant:"
-msgstr "テーマ(_V):"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:13
-msgid "Open _new terminals in:"
-msgstr "新しい端末を開く先(_N):"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "General"
-msgstr "全般"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:15
-msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "ショートカットを有効にする(_E)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:16
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "ショートカット"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:17
-msgid "_Clone"
-msgstr "複製(_C)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:18
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "新しい端末を起動する際に使用するプロファイル(_P):"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:19
-msgid "Profiles"
-msgstr "プロファイル"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:20
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:21
-msgid "Encodings"
-msgstr "エンコーディング"
-
-#: ../src/profile-editor.c:49
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "明るい黄色地に黒文字"
-
-#: ../src/profile-editor.c:53
-msgid "Black on white"
-msgstr "白地に黒文字"
-
-#: ../src/profile-editor.c:57
-msgid "Gray on black"
-msgstr "黒地に灰色文字"
-
-#: ../src/profile-editor.c:61
-msgid "Green on black"
-msgstr "黒地に緑色文字"
-
-#: ../src/profile-editor.c:65
-msgid "White on black"
-msgstr "黒地に白文字"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:70
-msgid "Solarized light"
-msgstr "Solarized Light"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:75
-msgid "Solarized dark"
-msgstr "Solarized Dark"
-
-#: ../src/profile-editor.c:437
-#, c-format
-msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "コマンドを解析する際にエラー: %s"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
-msgid "Custom"
-msgstr "その他"
-
-#: ../src/profile-editor.c:637
-#, c-format
-msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "プロファイル“%s” の編集"
-
-#: ../src/profile-editor.c:895
-#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %u"
-msgstr "パレットカラー %u の選択"
-
-#: ../src/profile-editor.c:899
-#, c-format
-msgid "Palette entry %u"
-msgstr "パレットエントリ %u"
-
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Narrow"
 msgstr "半角"
 
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Wide"
 msgstr "全角"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "Block"
 msgstr "矩形"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "I-Beam"
 msgstr "縦線"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Underline"
 msgstr "下線"
 
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:19
+msgid "Default"
+msgstr "デフォルト"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:21
+msgid "Enabled"
+msgstr "有効にする"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:23
+msgid "Disabled"
+msgstr "無効にする"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:25
+msgid "Never"
+msgstr "しない"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:27
+msgid "When focused"
+msgstr "フォーカス時"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:29
+msgid "When unfocused"
+msgstr "非フォーカス時"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:31
+msgid "Always"
+msgstr "常時"
+
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:33
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "初期のタイトルを置き換える"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:35
 msgid "Append initial title"
 msgstr "初期のタイトルの後に追加する"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:37
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "初期のタイトルの前に追加する"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/preferences.ui.h:39
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "初期のタイトルを保持する"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/preferences.ui.h:41
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "端末を終了する"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/preferences.ui.h:43
 msgid "Restart the command"
 msgstr "コマンドを再起動する"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/preferences.ui.h:45
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "端末を開いたままにする"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/preferences.ui.h:47
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/preferences.ui.h:49
 msgid "Linux console"
 msgstr "Linux コンソール"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/preferences.ui.h:51
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/preferences.ui.h:53
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/preferences.ui.h:55
 msgid "Solarized"
 msgstr "Solarized"
 
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
+msgid "Custom"
+msgstr "その他"
+
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/preferences.ui.h:59
 msgid "Automatic"
 msgstr "自動"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/preferences.ui.h:61
 msgid "Control-H"
 msgstr "Control-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/preferences.ui.h:63
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "ASCII DEL"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/preferences.ui.h:65
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "エスケープシーケンス"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/preferences.ui.h:67
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "TTY Erase"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "プロファイルエディター"
+#: ../src/preferences.ui.h:68
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "新しい端末ではデフォルトでメニューバーを表示する(_S)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "プロファイルの名前(_P):"
+#: ../src/preferences.ui.h:69
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr ""
+"アクセラレーターキーを有効にする (例: Alt+F でファイルメニューを開く等)(_E)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "プロファイル ID: "
+#: ../src/preferences.ui.h:70
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "メニューバーを開くショートカットを有効にする (デフォルト: F10)(_M)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:71
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "テーマ(_V):"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:72
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "新しい端末を開く先(_N):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+#: ../src/preferences.ui.h:73
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "ショートカットを有効にする(_E)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:74
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "文字の外観"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:75
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "起動時の端末サイズ(_Z):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+#: ../src/preferences.ui.h:76
 msgid "columns"
 msgstr "列"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/preferences.ui.h:77
 msgid "rows"
 msgstr "行"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "カーソルの形状(_S):"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "端末ベルを鳴らす(_B)"
+#: ../src/preferences.ui.h:78
+msgid "Rese_t"
+msgstr "リセット(_T)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "Text Appearance"
-msgstr "文字の外観"
+#: ../src/preferences.ui.h:79
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "フォントを指定(_F):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "太字フォントを有効にする(_A)"
+#: ../src/preferences.ui.h:80
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "端末フォントの選択"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
-msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr "サイズ変更時に改行し直す(_R)"
+#: ../src/preferences.ui.h:81
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
-msgid "_Custom font:"
-msgstr "フォントを指定する(_C):"
+#: ../src/preferences.ui.h:82
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "テキストの点滅を許可(_L):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "端末フォントの選択"
+#: ../src/preferences.ui.h:83
+msgid "Cursor"
+msgstr "カーソル"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
-msgid "Rese_t"
-msgstr "リセット(_T)"
+#: ../src/preferences.ui.h:84
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "カーソルの形状(_S):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)"
+#: ../src/preferences.ui.h:85
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "カーソルの点滅(_K):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "SHELL の代わりにコマンドを実行する(_N)"
+#: ../src/preferences.ui.h:86
+msgid "Sound"
+msgstr "音"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "コマンド(_M):"
+#: ../src/preferences.ui.h:87
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "端末ベルを鳴らす(_B)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "コマンドの実行が完了した後(_E):"
+#: ../src/preferences.ui.h:88
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "プロファイル ID:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
-msgid "Command"
-msgstr "コマンド"
+#: ../src/preferences.ui.h:89
+msgid "Text"
+msgstr "文字"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/preferences.ui.h:90
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "文字と背景の色"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/preferences.ui.h:91
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "システムのテーマ色を使用する(_U)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/preferences.ui.h:92
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "組み込みのスキーム(_M):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "Text"
-msgstr "文字"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/preferences.ui.h:93
 msgid "Background"
 msgstr "背景"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/preferences.ui.h:94
 msgid "_Default color:"
 msgstr "標準の色(_D):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/preferences.ui.h:95
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "端末の文字色の選択"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/preferences.ui.h:96
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "端末の背景色の選択"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/preferences.ui.h:97
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "太字の色(_L):"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:98
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
 msgstr "端末の太字の色の選択"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-#, fuzzy
+#: ../src/preferences.ui.h:99
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "下線の色(_U):"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:100
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
-msgstr "端末の文字色の選択"
+msgstr "端末の下線付きテキストの色の選択"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/preferences.ui.h:101
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "カーソルの色(_R):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/preferences.ui.h:102
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "端末のカーソルの前景色の選択"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/preferences.ui.h:103
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "端末のカーソルの背景色の選択"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "下線の色(_U):"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "Bo_ld color:"
-msgstr "太字の色(_L):"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/preferences.ui.h:104
 msgid "_Highlight color:"
 msgstr "ハイライトの色(_H):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/preferences.ui.h:105
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "端末のハイライトの前景色の選択"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:106
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "端末のハイライトの背景色の選択"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:107
 msgid "Palette"
 msgstr "パレット"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/preferences.ui.h:108
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "組み込みのスキーム(_S):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr "<b>注意:</b> 端末から実行するアプリでこれらの色を利用できます。"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/preferences.ui.h:109
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "カラーパレット(_A):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/preferences.ui.h:110
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "太字のテキストを明るい色で表示する(_B)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:111
 msgid "Colors"
 msgstr "色"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "キー入力するたびにスクロールする(_K)"
+#: ../src/preferences.ui.h:112
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "スクロールバーを表示する(_S)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/preferences.ui.h:113
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "出力するたびにスクロールする(_O)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/preferences.ui.h:114
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "キー入力するたびにスクロールする(_K)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:115
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "スクロールバックの限界値(_L):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/preferences.ui.h:116
 msgid "lines"
 msgstr "行"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
-msgid "_Show scrollbar"
-msgstr "スクロールバーを表示する(_S)"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/preferences.ui.h:117
 msgid "Scrolling"
 msgstr "スクロール"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
-msgid "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to 
allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr "<b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 
上で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。"
+#: ../src/preferences.ui.h:118
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:119
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "SHELL の代わりにコマンドを実行する(_N)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:120
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "コマンド(_M):"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:121
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "コマンドの実行が完了した後(_E):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "[DEL] キーが生成するコード(_D):"
+#: ../src/preferences.ui.h:122
+msgid "Command"
+msgstr "コマンド"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/preferences.ui.h:123
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "[BS] キーが生成するコード(_B):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/preferences.ui.h:124
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "[DEL] キーが生成するコード(_D):"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:125
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "エンコーディング(_E):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/preferences.ui.h:126
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "曖昧幅の文字(_W):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+#: ../src/preferences.ui.h:127
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "互換性のオプションをデフォルトに戻す(_R)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
+#: ../src/preferences.ui.h:128
 msgid "Compatibility"
 msgstr "互換性"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:1
-msgid "Search"
+#: ../src/preferences.ui.h:129
+msgid "Clone…"
+msgstr "複製…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:130
+msgid "Rename…"
+msgstr "名前の変更…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:131
+msgid "Delete…"
+msgstr "削除…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:132
+msgid "Set as default"
+msgstr "デフォルトとして設定"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:133
+msgid "Cancel"
+msgstr "キャンセル"
+
+#: ../src/profile-editor.c:158
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "明るい黄色地に黒文字"
+
+#: ../src/profile-editor.c:162
+msgid "Black on white"
+msgstr "白地に黒文字"
+
+#: ../src/profile-editor.c:166
+msgid "Gray on black"
+msgstr "黒地に灰色文字"
+
+#: ../src/profile-editor.c:170
+msgid "Green on black"
+msgstr "黒地に緑色文字"
+
+#: ../src/profile-editor.c:174
+msgid "White on black"
+msgstr "黒地に白文字"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:179
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango Light"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:184
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango Dark"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:189
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Solarized Light"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:194
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Solarized Dark"
+
+#: ../src/profile-editor.c:549
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "コマンドを解析する際にエラー: %s"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: ../src/profile-editor.c:828
+msgid "width"
+msgstr "幅"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: ../src/profile-editor.c:833
+msgid "height"
+msgstr "高さ"
+
+#: ../src/profile-editor.c:885
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "パレットカラー %u の選択"
+
+#: ../src/profile-editor.c:889
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "パレットエントリ %u"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
+msgid "Find"
 msgstr "検索"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:2
-msgid "Search for previous occurrence"
+#, fuzzy
+#| msgid "Search for previous occurrence"
+msgid "Find previous occurrence"
 msgstr "上を検索する"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:3
-msgid "Search for next occurrence"
+#, fuzzy
+#| msgid "Search for next occurrence"
+msgid "Find next occurrence"
 msgstr "下を検索する"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:4
@@ -1206,585 +1195,931 @@ msgstr "正規表現としてマッチ(_R)"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "折り返す(_W)"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:158
-msgid "New Terminal in New Tab"
-msgstr "新しいタブで新しい端末を開く"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:159
-msgid "New Terminal in New Window"
-msgstr "新しいウィンドウで新しい端末を開く"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:160
-msgid "New Profile"
-msgstr "新しいプロファイル"
+#: ../src/terminal-accels.c:126
+msgid "New Tab"
+msgstr "新しいタブを開く"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:129
 msgid "Save Contents"
 msgstr "内容を保存する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:164
-msgid "Close Terminal"
-msgstr "端末を閉じる"
+#: ../src/terminal-accels.c:132
+msgid "Export"
+msgstr "エクスポート"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Close All Terminals"
-msgstr "端末をすべて閉じる"
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+msgid "Print"
+msgstr "印刷"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:137
+msgid "Close Tab"
+msgstr "タブを閉じる"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:138
+msgid "Close Window"
+msgstr "ウィンドウを閉じる"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "Copy"
 msgstr "コピーする"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Copy as HTML"
 msgstr "HTML としてコピーする"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:144
 msgid "Paste"
 msgstr "貼り付ける"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "Select All"
 msgstr "すべて選択"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174
-msgid "Profile Preferences"
-msgstr "プロファイルの設定"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
-msgid "Find"
-msgstr "検索"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:151
 msgid "Find Next"
 msgstr "次を検索"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:152
 msgid "Find Previous"
 msgstr "前を検索"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
-msgid "Clear Find Highlight"
-msgstr "検索ハイライトを消去"
+#: ../src/terminal-accels.c:153
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "ハイライトを消去"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185
-msgid "Hide and Show toolbar"
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+msgid "Hide and Show Menubar"
 msgstr "ツールバーの表示/非表示"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "Full Screen"
 msgstr "フルスクリーン"
 
-#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
+#: ../src/terminal-accels.c:159
 msgid "Zoom In"
 msgstr "拡大する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "縮小する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-accels.c:161
 msgid "Normal Size"
 msgstr "通常のサイズに戻す"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Read-Only"
 msgstr "読み取り専用"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:194
+#: ../src/terminal-accels.c:166
 msgid "Reset"
 msgstr "リセットする"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:167
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "リセットしてクリアする"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Switch to Previous Terminal"
-msgstr "前の端末に切り替える"
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "前のタブに切り替える"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:172
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "次のタブに切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:200
-msgid "Switch to Next Terminal"
-msgstr "次の端末に切り替える"
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "タブを左へ移動する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:201
-msgid "Move Terminal to the Left"
-msgstr "端末を左へ移動する"
+#: ../src/terminal-accels.c:174
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "タブを右へ移動する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Move Terminal to the Right"
-msgstr "端末を右へ移動する"
+#: ../src/terminal-accels.c:175
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "タブを分離する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:203
-msgid "Detach Terminal"
-msgstr "端末を分離する"
+#: ../src/terminal-accels.c:211
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "最後のタブへ切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:226
+#: ../src/terminal-accels.c:215
 msgid "Contents"
 msgstr "目次を表示する"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:233
+#: ../src/terminal-accels.c:219
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
 msgid "File"
 msgstr "ファイル"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:234
+#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
 msgid "Edit"
 msgstr "編集"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
 msgid "View"
 msgstr "表示"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:238
+#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+msgid "Search"
+msgstr "検索"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
 msgid "Tabs"
 msgstr "タブ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:239
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
 msgid "Help"
 msgstr "ヘルプ"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:336
+#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:671
+msgid "Global"
+msgstr "グローバル"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:362
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "タブ %u に切り替える"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:544
+#: ../src/terminal-accels.c:552
 msgid "_Action"
 msgstr "操作(_A)"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:563
+#: ../src/terminal-accels.c:571
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "ショートカットキー(_K)"
 
-#: ../src/terminal-app.c:753
-msgid "User Defined"
-msgstr "ユーザー定義"
+#: ../src/terminal-app.c:459
+msgid "New Terminal"
+msgstr "新しい端末"
+
+#: ../src/terminal-app.c:469 ../src/terminal-window.c:1796
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "新しい端末(_T)"
+
+#: ../src/terminal-app.c:471 ../src/terminal-window.c:1805
+msgid "New _Tab"
+msgstr "新しいタブ(_T)"
+
+#: ../src/terminal-app.c:472 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
+#: ../src/terminal-window.c:1801
+msgid "New _Window"
+msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
-#: ../src/terminal.c:380
+#: ../src/terminal-app.c:521
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "プロファイルの変更(_P)"
+
+#: ../src/terminal-app.c:534
+msgid "_Profile"
+msgstr "プロファイル(_P)"
+
+#: ../src/terminal.c:568
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "引数を解析できませんでした: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
+msgid "Armenian"
+msgstr "アルメニア語"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "中国語 (繁体字)"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "キリル文字/ロシア語"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:119
+msgid "Japanese"
+msgstr "日本語"
+
+#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
+msgid "Korean"
+msgstr "韓国語"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "中国語 (簡体字)"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Georgian"
+msgstr "グルジア語"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:132
 msgid "Western"
 msgstr "西欧"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
 msgid "Central European"
 msgstr "中央ヨーロッパ"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:54
-msgid "South European"
-msgstr "南欧"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
-msgid "Baltic"
-msgstr "バルト語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "キリル文字"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Arabic"
-msgstr "アラビア語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
-#: ../src/terminal-encoding.c:113
-msgid "Greek"
-msgstr "ギリシア語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:59
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "ヘブライ語 (論理表記)"
+#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
+msgid "Turkish"
+msgstr "トルコ語"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
 msgid "Hebrew"
 msgstr "ヘブライ語"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Turkish"
-msgstr "トルコ語"
+#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
+msgid "Arabic"
+msgstr "アラビア語"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
 msgid "Nordic"
 msgstr "北欧"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:137
+msgid "Baltic"
+msgstr "バルト語"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
 msgid "Celtic"
 msgstr "ケルト文字"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 msgid "Romanian"
 msgstr "ルーマニア語"
 
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
-#. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
-#: ../src/terminal-encoding.c:127
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:68
-msgid "Armenian"
-msgstr "アルメニア語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
-#: ../src/terminal-encoding.c:74
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "中国語 (繁体字)"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:71
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "キリル文字/ロシア語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:105
-msgid "Japanese"
-msgstr "日本語"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
-msgid "Korean"
-msgstr "韓国語"
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "South European"
+msgstr "南欧"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "中国語 (簡体字)"
+#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:133
+msgid "Greek"
+msgstr "ギリシア語"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:78
-msgid "Georgian"
-msgstr "グルジア語"
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "ヘブライ語 (論理表記)"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
 msgid "Croatian"
 msgstr "クロアチア語"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
 msgid "Hindi"
 msgstr "ヒンディ語"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
 msgid "Persian"
 msgstr "ペルシア語"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Gujarati"
 msgstr "グジャラト語"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "グルムキー文字"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
 msgid "Icelandic"
 msgstr "アイスランド語"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
-#: ../src/terminal-encoding.c:118
+#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
+#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
+#: ../src/terminal-encoding.c:138
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "ベトナム語"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
+#: ../src/terminal-encoding.c:122
 msgid "Thai"
 msgstr "タイ語"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "新しい端末(_N)"
+#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:146
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "古い CJK エンコーディング"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:147
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "旧式のエンコーディング"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "縮小(_O)"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "拡大(_I)"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "フルスクリーン(_F)"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
+#: ../src/terminal-window.c:1777
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "読み取り専用(_O)"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6
+msgid "_Advanced"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+msgid "_Reset"
+msgstr "リセット(_R)"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "リセットとクリア(_L)"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "1. 80×24(_1)"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "2. 80×43(_2)"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "3. 132×24(_3)"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "4. 132×43(_4)"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
+msgid "_Inspector"
+msgstr "インスペクター(_I)"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-screen.c:1354
+#: ../src/terminal-window.c:1789
 msgid "_Preferences"
 msgstr "設定(_P)"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
 msgid "_About"
 msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "終了(_Q)"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "ファイル(_F)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "内容を保存(_S)…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+msgid "_Export…"
+msgstr "エクスポート(_E)…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+msgid "_Print…"
+msgstr "印刷(_P)…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "タブを閉じる(_L)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+msgid "_Close Window"
+msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+msgid "_Edit"
+msgstr "編集(_E)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767
+msgid "_Copy"
+msgstr "コピー(_C)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "HTML としてコピー(_H)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769
+msgid "_Paste"
+msgstr "貼り付け(_P)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "ファイル名として貼り付け(_F)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
+msgid "Select _All"
+msgstr "すべて選択(_A)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
+msgid "P_references"
+msgstr "設定(_R)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "表示(_V)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "メニューバーの表示(_M)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "通常サイズ(_N)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+msgid "_Search"
+msgstr "検索(_S)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+msgid "_Find…"
+msgstr "検索(_F)…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
+msgid "Find _Next"
+msgstr "次を検索(_N)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "前を検索(_P)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "ハイライトを消去(_C)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+msgid "_Terminal"
+msgstr "端末(_T)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "タイトルの設定(_T)…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "文字コードの設定(_C)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "タブ(_B)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "前のタブ(_P)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "次のタブ(_N)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "タブを左へ移動(_L)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "タブを右へ移動(_R)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "タブを分離(_D)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+msgid "_Contents"
+msgstr "目次(_C)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-nautilus.c:534
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "リモートの端末で開く(_R)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:536
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "ローカルの端末で開く(_L)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "現在選択されているフォルダーを端末で開く"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "現在開いているフォルダーを端末で開く"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:548
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "端末で開く(_E)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:558
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "端末を開く(_E)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:559
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "端末を開く"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
-msgid "Open in _Midnight Commander"
-msgstr "Midnight Commander で開く(_M)"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
-msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "現在選択中のフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander で開きます"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "端末を左へ移動(_L)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
-msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "現在開いているフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander で開きます"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "端末を右へ移動(_R)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
-msgid "Open _Midnight Commander"
-msgstr "Midnight Commander を開く(_M)"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "端末を分離(_D)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
-msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "ターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander を開きます"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3246
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "端末を閉じる(_L)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:223
+#: ../src/terminal-options.c:281
 #, c-format
-msgid "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-terminal."
-msgstr "オプション“%s”は非推奨であり、将来のgnome-terminal バージョンでは削除される可能性があります。"
+msgid ""
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr ""
+"オプション“%s”は非推奨であり、将来のgnome-terminal バージョンでは削除される可"
+"能性があります。"
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:292
 #, c-format
-msgid "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
-msgstr "“%s”を使用するとオプション指定を終了します。この後ろに実行するコマンドラインを指定します。"
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr ""
+"“%s”を使用するとオプション指定を終了します。この後ろに実行するコマンドライン"
+"を指定します。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
+#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr "オプション“%s”は、お使いのバージョンの gnome-terminal ではもうサポートしていません。"
-
-#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "GNOME 端末"
-
-#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "VTE バージョン %u.%u.%u を使用しています"
+msgstr ""
+"オプション“%s”は、お使いのバージョンの gnome-terminal ではもうサポートしてい"
+"ません。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:316
+#: ../src/terminal-options.c:387
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "“%s”への引数が正しいコマンドではありません: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:484
+#: ../src/terminal-options.c:560
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "一つのウィンドウに対して二つのロールを指定しました"
 
-#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
+#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "同じウィンドウに対して“%s”というオプションが2回指定されました\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:738
+#: ../src/terminal-options.c:833
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "FD %d を二度渡すことはできません"
+
+#: ../src/terminal-options.c:895
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "“%s”は拡大率として正しくありません"
+
+#: ../src/terminal-options.c:902
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "“%g” という拡大率は小さすぎるので %g を使います\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:746
+#: ../src/terminal-options.c:910
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "“%g” という拡大率は大きすぎるので %g を使います\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:784
+#: ../src/terminal-options.c:948
 #, c-format
-msgid "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command line"
+msgid ""
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
+"command line"
 msgstr "“%s” というオプションには実行するコマンドが必要です"
 
-#: ../src/terminal-options.c:922
+#: ../src/terminal-options.c:1101
+#, fuzzy
+#| msgid "May only use option %s once"
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "オプション %s は一度だけ指定することができます"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1137
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "端末の設定ファイルではありません"
 
-#: ../src/terminal-options.c:935
+#: ../src/terminal-options.c:1150
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "端末の設定ファイルのバージョンに互換性がありません"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1081
-msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+#: ../src/terminal-options.c:1304
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
+"terminal"
 msgstr "活性化したネームサーバーで登録しない (起動中の端末を再使用しない)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1090
+#: ../src/terminal-options.c:1313
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "端末の設定ファイルを読み込む"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1314
 msgid "FILE"
 msgstr "FILE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1330
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "設定ウィンドウを表示する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/terminal-options.c:1339
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:1357
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr ""
+
+#: ../src/terminal-options.c:1366
+msgid "Suppress output"
+msgstr "抑えた出力"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1379
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "デフォルトのプロファイルでタブ付きのウィンドウを開く"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/terminal-options.c:1388
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "デフォルトのプロファイルで最後に開いたウィンドウの中にタブを開く"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1135
+#: ../src/terminal-options.c:1401
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "メニューバーを表示する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1410
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "メニューバーを隠す"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/terminal-options.c:1419
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "ウィンドウを最大化する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1189
+#: ../src/terminal-options.c:1428
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "ウィンドウをフルスクリーンにする"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1437
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr "ウィンドウサイズを設定する。 例: 80x24、80x24+200+200 (列x行+X+Y)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1438
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRY"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1446
+msgid "Set the window role"
+msgstr "端末の役割を指定する"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1447
+msgid "ROLE"
+msgstr "ROLE"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1455
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "最後に指定したタブをそのウィンドウの中で有効にする"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1202
+#: ../src/terminal-options.c:1468
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "端末内でこのオプションに対する引数を実行する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1212
+#: ../src/terminal-options.c:1477
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "指定したプロファイルを使用する"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1478
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "PROFILE-NAME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1220
+#: ../src/terminal-options.c:1486
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "端末の初期タイトルを設定する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1221
+#: ../src/terminal-options.c:1487
 msgid "TITLE"
 msgstr "TITLE"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: ../src/terminal-options.c:1495
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "作業用ディレクトリを指定する"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1496
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "DIRNAME"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1504
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "子が終了するまで待つ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1513
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "ファイルデスクリプターを転送"
+
+#. FD = file descriptor
+#: ../src/terminal-options.c:1515
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1523
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "端末の拡大率を指定する (1.0 = 標準サイズ)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1524
+msgid "ZOOM"
+msgstr "ZOOM"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1611
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMMAND"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1334
+#: ../src/terminal-options.c:1619
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME 端末エミュレーター"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1620
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "GNOME 端末エミュレーターのオプション"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1345
-msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
-msgstr "新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定できる):"
+#: ../src/terminal-options.c:1630
+msgid ""
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
+msgstr ""
+"新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定でき"
+"る):"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1631
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "端末のオプションを表示する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1354
-msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all 
windows:"
-msgstr "ウィンドウのオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
+#: ../src/terminal-options.c:1639
+msgid ""
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all windows:"
+msgstr ""
+"ウィンドウのオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位"
+"置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1355
+#: ../src/terminal-options.c:1640
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "ウィンドウ毎のオプションを表示する"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1363
-msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all 
terminals:"
-msgstr "端末のオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
+#: ../src/terminal-options.c:1648
+msgid ""
+"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
+"the default for all terminals:"
+msgstr ""
+"端末のオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指"
+"定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1364
+#: ../src/terminal-options.c:1649
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "端末毎のオプションを表示する"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:214
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "ボタンをクリックしてプロファイルを選択してください"
+#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "プロファイル“%s”"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "設定 – %s"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "New Profile"
+msgstr "新しいプロファイル"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:378
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr ""
+"デフォルトの設定で作成される新しいプロファイルの名前を入力してください:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:315
-msgid "Profile list"
-msgstr "プロファイルの一覧"
+#: ../src/terminal-prefs.c:380
+msgid "Create"
+msgstr "作成"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#: ../src/terminal-prefs.c:392
 #, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "プロファイル“%s”を削除しますか?"
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "“%s”を元にした新しいプロファイルの名前を入力してください:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
-msgid "_Cancel"
-msgstr "キャンセル(_C)"
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (コピー)"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:376
-msgid "_Delete"
-msgstr "削除(_D)"
+#: ../src/terminal-prefs.c:396
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "プロファイルの複製"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:386
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "Clone"
+msgstr "複製"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "プロファイル“%s”の新しい名前を入力してください:"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:417
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "プロファイル名の変更"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:420
+msgid "Rename"
+msgstr "名前を変更"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "本当にプロファイル“%s”を削除しますか?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:438
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "プロファイルの削除"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:711
-msgid "Show"
-msgstr "表示"
+#: ../src/terminal-prefs.c:441
+msgid "Delete"
+msgstr "削除"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:722
-msgid "_Encoding"
-msgstr "エンコーディング(_E)"
+#: ../src/terminal-prefs.c:519
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "これはデフォルトのプロファイルです"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1161
+#: ../src/terminal-prefs.c:543
+msgid "General"
+msgstr "全般"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:548
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "ショートカット"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:683
+msgid "Profiles"
+msgstr "プロファイル"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1140
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "コマンドが何も指定されていないか、シェルがリクエストされていません"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
-msgid "_Profile Preferences"
-msgstr "プロファイルの設定(_P)"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
+#: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "再起動(_R)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1382
+#: ../src/terminal-screen.c:1358
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "この端末の子プロセスを作成中にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1732
+#: ../src/terminal-screen.c:1685
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "子プロセスが終了コード %d で正常終了しました。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1735
+#: ../src/terminal-screen.c:1688
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "子プロセスがシグナル %d で異常終了しました。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1738
+#: ../src/terminal-screen.c:1691
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "子プロセスが異常終了しました。"
 
@@ -1792,23 +2127,28 @@ msgstr "子プロセスが異常終了しました。"
 msgid "Close tab"
 msgstr "タブを閉じます"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "このタブへ切り替える"
-
-#: ../src/terminal-util.c:154
+#: ../src/terminal-util.c:150
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"
 
-#: ../src/terminal-util.c:210
+#: ../src/terminal-util.c:207
 msgid "Contributors:"
 msgstr "貢献者:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:232
+#: ../src/terminal-util.c:223
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "VTE バージョン %u.%u.%u を使用しています"
+
+#: ../src/terminal-util.c:229
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "GNOME デスクトップ向けの端末エミュレーターです。"
 
-#: ../src/terminal-util.c:249
+#: ../src/terminal-util.c:236
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME 端末"
+
+#: ../src/terminal-util.c:246
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
@@ -1820,279 +2160,378 @@ msgstr ""
 "Shushi Kurose <md81bird hitaki net>\n"
 "松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Hajime Taira <htaira redhat com>\n"
-"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
+"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>\n"
+"sicklylife <translation sicklylife jp>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:325
+#: ../src/terminal-util.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "アドレス“%s”を開けませんでした"
 
+#: ../src/terminal-util.c:390
+msgid ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+
 #: ../src/terminal-util.c:394
-msgid "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at 
your option) any later version."
-msgstr "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU 
General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at 
your option) any later version."
+msgid ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
 
 #: ../src/terminal-util.c:398
-msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without 
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public 
License for more details."
-msgstr "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without 
even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public 
License for more details."
-
-#: ../src/terminal-util.c:402
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If not, 
see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If 
not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-util.c:1181
+#: ../src/terminal-util.c:1149
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
 msgstr "“file” スキームはリモートのホスト名に対してはサポートされていません"
 
-#: ../src/terminal-window.c:524
+#: ../src/terminal-window.c:457
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "内容を保存できませんでした"
 
-#: ../src/terminal-window.c:546
+#: ../src/terminal-window.c:477
 msgid "Save as…"
 msgstr "名前を付けて保存する…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:550
+#: ../src/terminal-window.c:480
+msgid "_Cancel"
+msgstr "キャンセル(_C)"
+
+#: ../src/terminal-window.c:481
 msgid "_Save"
 msgstr "保存(_S)"
 
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
-#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1286
-#, c-format
-msgid "_%u. %s"
-msgstr "_%u. %s"
-
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
-#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1292
-#, c-format
-msgid "_%c. %s"
-msgstr " _%c. %s "
+#: ../src/terminal-window.c:1724
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "ハイパーリンクを開く(_H)"
 
-#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2500
-msgid "_File"
-msgstr "ファイル(_F)"
+#: ../src/terminal-window.c:1725
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "ハイパーリンクアドレスをコピー(_A)"
 
-#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
-#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
-msgid "Open _Terminal"
-msgstr "端末を開く(_T)"
+#: ../src/terminal-window.c:1735
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "メールを送信(_T)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
-msgid "_Edit"
-msgstr "編集(_E)"
+#: ../src/terminal-window.c:1736
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "メールアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2503
-msgid "_View"
-msgstr "表示(_V)"
+#: ../src/terminal-window.c:1739
+msgid "Call _To…"
+msgstr "呼び出す(_T)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2504
-msgid "_Search"
-msgstr "検索(_S)"
+#: ../src/terminal-window.c:1740
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "アドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
-msgid "_Terminal"
-msgstr "端末(_T)"
+#: ../src/terminal-window.c:1745
+msgid "_Open Link"
+msgstr "リンクを開く(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2506
-msgid "Ta_bs"
-msgstr "タブ(_B)"
+#: ../src/terminal-window.c:1746
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "リンクをコピー(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2516
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "新しいタブを開く(_B)"
+#: ../src/terminal-window.c:1784
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "プロファイル(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2522
-msgid "New _Profile"
-msgstr "新しいプロファイル(_P)"
+#: ../src/terminal-window.c:1819
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "フルスクリーンの解除(_E)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2525
-msgid "_Save Contents"
-msgstr "内容を保存する(_S)"
+#: ../src/terminal-window.c:3233
+msgid "Close this window?"
+msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "端末を閉じる(_L)"
+#: ../src/terminal-window.c:3233
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "この端末を閉じますか?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2531
-msgid "_Close All Terminals"
-msgstr "端末をすべて閉じる(_C)"
+#: ../src/terminal-window.c:3237
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここで"
+"ウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。"
 
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
-msgid "_Copy"
-msgstr "コピー(_C)"
+#: ../src/terminal-window.c:3241
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプ"
+"ロセスを強制終了します。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
-msgid "Copy as _HTML"
-msgstr "HTML としてコピー(_H)"
+#: ../src/terminal-window.c:3246
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
-msgid "_Paste"
-msgstr "貼り付け(_P)"
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "詳細な出力"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
-msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "ファイル名の貼り付け(_F)"
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "出力オプション:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2551
-msgid "Pre_ferences"
-msgstr "設定(_F)"
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "出力オプションを表示する"
 
-#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2570
-msgid "_Find…"
-msgstr "検索(_F)…"
+#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
+#~ msgstr "“%s”はアプリケーション ID として正しくありません"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2573
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "次を検索(_X)"
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "サーバーアプリケーション ID"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2576
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "前を検索(_V)"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2579
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "ハイライトを消去(_C)"
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "補完候補を表示する"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2583
-msgid "Go to _Line…"
-msgstr "指定行へ移動(_L)…"
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "グローバルオプション:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2586
-msgid "_Incremental Search…"
-msgstr "インクリメンタル検索(_I)…"
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "グローバルオプションを表示する"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2592
-msgid "Change _Profile"
-msgstr "プロファイルの変更(_P)"
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "stdin の FD を渡すことはサポートしていません"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2593
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "文字コードの設定(_C)"
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "stdout の FD を渡すことはサポートしていません"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2594
-msgid "_Reset"
-msgstr "リセット(_R)"
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "stderr の FD を渡すことはサポートしていません"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2597
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "リセットとクリア(_L)"
+#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+#~ msgstr "--fd オプションに対する無効な引数“%s”"
 
-#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2602
-msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "追加/削除(_A)…"
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "stdin を転送"
 
-#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2607
-msgid "_Previous Terminal"
-msgstr "前の端末へ(_P)"
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "stdout を転送"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2610
-msgid "_Next Terminal"
-msgstr "次の端末(_N)"
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "stderr を転送"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2613
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "端末を左へ移動(_L)"
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "実行オプション:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2616
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "端末を右へ移動(_R)"
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "実行オプションを表示する"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2619
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "端末を分離(_D)"
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "ウィンドウを最大化する"
 
-#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2624
-msgid "_Contents"
-msgstr "目次(_C)"
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "ウィンドウのオプション:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2630
-msgid "_Inspector"
-msgstr "インスペクター(_I)"
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "ウィンドウのオプションを表示する"
 
-#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2635
-msgid "_Open Hyperlink"
-msgstr "ハイパーリンクを開く(_O)"
+#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+#~ msgstr "拡大値“%s”は許可されている範囲を超えています"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2638
-msgid "_Copy Hyperlink Address"
-msgstr "ハイパーリンクアドレスのコピー(_C)"
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2641
-msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "メールを送信する(_S)…"
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "端末のオプション:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2644
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "処理オプション:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2647
-msgid "C_all To…"
-msgstr "呼び出す(_A)…"
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "処理オプションを表示する"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2650
-msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "アドレスのコピー(_C)"
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "引数が不足しています"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2653
-msgid "_Open Link"
-msgstr "リンクを開く(_O)"
+#~ msgid "Unknown command “%s”"
+#~ msgstr "未知のコマンド“%s”"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2656
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "リンクアドレスのコピー(_C)"
+#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+#~ msgstr "“%s”は“--”の後に引数として実行するコマンドを必要とします。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2662
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "プロファイル(_R)"
+#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
+#~ msgstr "“--”の後に無関係な引数があります"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2678
-msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "フルスクリーンの解除(_E)"
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminal"
 
-#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2686
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "メニューバーの表示(_M)"
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "引数を解析する際にエラー: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2690
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "フルスクリーン(_F)"
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "名前なし"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2695
-msgid "Read-_Only"
-msgstr "読み取り専用(_O)"
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#~ msgstr "新しいウィンドウ/タブにメニューバーを表示するかどうか"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this window?"
-msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+#~ msgstr "TRUE にすると、ウィンドウ内にメニューバーが表示されます。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "この端末を閉じますか?"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "新しいプロファイルを生成するキーボードショートカット"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3944
-msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all 
of them."
-msgstr "このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここでウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+#~ msgstr "現在のプロファイル設定ダイアログを開くキーボードショートカット"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3948
-msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
-msgstr "この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプロセスを強制終了します。"
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "利用可能なエンコーディングのリスト"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用可能なエンコーディングのサブセットがエンコーディングサブメニューに表示"
+#~ "されます。これは表示するエンコーディングの一覧です。"
+
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "新しい端末を起動する際に使用するプロファイル(_P):"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "プロファイルエディター"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "プロファイルの名前(_P):"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "サイズ変更時に改行し直す(_R)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr "<b>注意:</b> 端末から実行するアプリでこれらの色を利用できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正"
+#~ "常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 上"
+#~ "で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "新しいタブで新しい端末を開く"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "新しいウィンドウで新しい端末を開く"
+
+#~ msgid "Close Terminal"
+#~ msgstr "端末を閉じる"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "端末をすべて閉じる"
+
+#~ msgid "Profile Preferences"
+#~ msgstr "プロファイルの設定"
+
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "検索ハイライトを消去"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "ユーザー定義"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "終了(_Q)"
+
+#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Midnight Commander で開く(_M)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "現在選択中のフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight "
+#~ "Commander で開きます"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "現在開いているフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight "
+#~ "Commander で開きます"
+
+#~ msgid "Open _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Midnight Commander を開く(_M)"
+
+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "ターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander を開きます"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "ボタンをクリックしてプロファイルを選択してください"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "プロファイルの一覧"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "表示"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "エンコーディング(_E)"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "プロファイルの設定(_P)"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr " _%c. %s "
+
+#~ msgid "Open _Terminal"
+#~ msgstr "端末を開く(_T)"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "新しいタブを開く(_B)"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "新しいプロファイル(_P)"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "端末をすべて閉じる(_C)"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "設定(_F)"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "次を検索(_X)"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "前を検索(_V)"
+
+#~ msgid "Go to _Line…"
+#~ msgstr "指定行へ移動(_L)…"
+
+#~ msgid "_Incremental Search…"
+#~ msgstr "インクリメンタル検索(_I)…"
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "追加/削除(_A)…"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]