[gdm] Update Japanese translation



commit 4021902ddca604bc13e76df3c11743995811959b
Author: Ryuta Fujii <translation sicklylife jp>
Date:   Thu Jan 3 05:53:06 2019 +0000

    Update Japanese translation

 po/ja.po | 474 ++++++++++++++++++++-------------------------------------------
 1 file changed, 150 insertions(+), 324 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 283d2524..4ff9b198 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -5,24 +5,25 @@
 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN asahi-net or jp>, 2000, 2010, 2012.
 # Yukihior Nakai <nakai gnome gr jp>, 2000-2002.
 # Taku YASUI <tach debian or jp>, 2001.
-# SATO Satoru <ss gnome gr jp>, 2001, 2006.
 # Akira TAGOH <tagoh gnome gr jp>, 2001.
+# SATO Satoru <ss gnome gr jp>, 2001, 2006.
 # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald gnome gr jp>, 2003.
-# Takeshi AIHANA <takeshi aihana gmail com>, 2004-2009.
 # Ryoichi INAGAKI <ryo1 bc wakwak com>, 2004.
+# Takeshi AIHANA <takeshi aihana gmail com>, 2004-2009.
 # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich debian or jp>, 2009.
 # Hideki Yamane <henrich debian org>, 2011.
 # Noriko Mizumoto <noriko fedoraproject org>, 2012.
 # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>, 2013, 2014.
 # Hajime Taira <htaira redhat com>, 2015.
+# sicklylife <translation sicklylife jp>, 2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gdm master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-24 23:37+0900\n"
-"Last-Translator: Hajime Taira <htaira redhat com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-12-12 14:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-03 14:48+0900\n"
+"Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
 "Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,23 +32,51 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
 
-#: ../common/gdm-common.c:298
-#, c-format
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
+msgid "_Refresh"
+msgstr "更新(_R)"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
+msgid "_Cancel"
+msgstr "キャンセル(_C)"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142
+msgid "C_onnect"
+msgstr "接続(_O)"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
+msgid "Select System"
+msgstr "システムの選択"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
+msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+msgstr "XDMCP: XDMCP のバッファーを生成できませんでした"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
+msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "XDMCP: XDMCP のヘッダーを読み取れませんでした"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
+msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP: XDMCP のバージョンが間違っています!"
+
+#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
+msgid "XDMCP: Unable to parse address"
+msgstr "XDMCP: アドレスを解析できません"
+
+#: common/gdm-common.c:307
 msgid "/dev/urandom is not a character device"
 msgstr "/dev/urandom はキャラクターデバイスではありません"
 
-#: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209
-#, c-format
+#: common/gdm-common.c:502 libgdm/gdm-user-switching.c:209
 msgid "Could not identify the current session."
 msgstr "現在のセッションを取得できませんでした。"
 
-#: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218
-#, c-format
+#: common/gdm-common.c:511 libgdm/gdm-user-switching.c:218
 msgid "Could not identify the current seat."
 msgstr "現在のシートを識別できませんでした。"
 
-#: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228
-#, c-format
+#: common/gdm-common.c:521 libgdm/gdm-user-switching.c:228
 msgid ""
 "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
 "screen or start up a new login screen."
@@ -55,17 +84,16 @@ msgstr ""
 "既存のログイン画面に切り替えるか、新しいログイン画面を起動するのかを、システ"
 "ムが決定することができませんでした。"
 
-#: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236
-#, c-format
+#: common/gdm-common.c:529 libgdm/gdm-user-switching.c:236
 msgid "The system is unable to start up a new login screen."
 msgstr "新しいログイン画面を起動できません。"
 
-#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
+#: daemon/gdm-display-access-file.c:300
 #, c-format
-msgid "could not find user \"%s\" on system"
-msgstr "システムに \"%s\" というユーザーは見つかりませんでした"
+msgid "could not find user “%s” on system"
+msgstr "システムに“%s”というユーザーは見つかりませんでした"
 
-#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235
+#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
 msgid ""
 "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
 "error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
@@ -77,218 +105,206 @@ msgstr ""
 "ださい。とりあえず、このディスプレイを無効にします。問題が解決したら GDM を再"
 "起動してください。"
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:766
+#: daemon/gdm-manager.c:744
 msgid "No display available"
 msgstr "利用できるディスプレイがありません"
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:833 ../daemon/gdm-manager.c:1088
+#: daemon/gdm-manager.c:813 daemon/gdm-manager.c:1089
 msgid "No session available"
 msgstr "利用できるセッションがありません"
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:844
+#: daemon/gdm-manager.c:832
+msgid "Chooser session unavailable"
+msgstr ""
+
+#: daemon/gdm-manager.c:844
 msgid "Can only be called before user is logged in"
 msgstr "ユーザーがログインする前にしか呼び出しできません"
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:854
+#: daemon/gdm-manager.c:855
 msgid "Caller not GDM"
 msgstr "呼び出し側が GDM ではありません"
 
-#: ../daemon/gdm-manager.c:864
+#: daemon/gdm-manager.c:865
 msgid "Unable to open private communication channel"
 msgstr "プライベートコミュニケーションチャンネルを開けません"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:378
+#: daemon/gdm-server.c:383
 #, c-format
-msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
+msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
 msgstr ""
 "ユーザー %s としてサーバーを起動しようとしましたが、そのようなユーザーは存在"
 "しません"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409
+#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
 #, c-format
-msgid "Couldn't set groupid to %d"
+msgid "Couldn’t set groupid to %d"
 msgstr "グループ ID を %d に設定できませんでした"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:395
+#: daemon/gdm-server.c:400
 #, c-format
 msgid "initgroups () failed for %s"
 msgstr "%s に対する initgroups () の呼び出しに失敗しました"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:401
+#: daemon/gdm-server.c:406
 #, c-format
-msgid "Couldn't set userid to %d"
+msgid "Couldn’t set userid to %d"
 msgstr "ユーザー ID を %d に設定できませんでした"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:479
+#: daemon/gdm-server.c:484
 #, c-format
 msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
 msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のログファイルを開けません!"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506
-#: ../daemon/gdm-server.c:512
+#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
 #, c-format
 msgid "%s: Error setting %s to %s"
 msgstr "%s: %s を %s に設定する際にエラー"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:532
+#: daemon/gdm-server.c:537
 #, c-format
-msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
+msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
 msgstr "%s: サーバーの優先度を %d にセットできませんでした: %s"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:684
+#: daemon/gdm-server.c:689
 #, c-format
 msgid "%s: Empty server command for display %s"
 msgstr "%s: ディスプレイ (%s) のサーバーコマンドが空です"
 
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:90
 msgid "Username"
 msgstr "ユーザー名"
 
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:91
 msgid "The username"
 msgstr "ユーザー名です"
 
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:95
 msgid "Hostname"
 msgstr "ホスト名"
 
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:96
 msgid "The hostname"
 msgstr "ホスト名です"
 
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:101
 msgid "Display Device"
 msgstr "ディスプレイのデバイス"
 
-#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
+#: daemon/gdm-session-auditor.c:102
 msgid "The display device"
 msgstr "ディスプレイのデバイスです"
 
-#: ../daemon/gdm-session.c:1193
+#: daemon/gdm-session.c:1280
 msgid "Could not create authentication helper process"
 msgstr "認証ヘルパーのプロセスを作成できませんでした"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:642
-msgid "Your account was given a time limit that's now passed."
+#: daemon/gdm-session-worker.c:766
+msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
 msgstr "アカウントに設定されていた有効期限が切れました。"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:649
-msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
+#: daemon/gdm-session-worker.c:773
+msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
 msgstr "認証に失敗しました。やり直してください。"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1010
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1187
 msgid "Username:"
 msgstr "ユーザー名:"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1142
-msgid "Your password has expired, please change it now."
-msgstr "パスワードの有効期限が切れました。直ちに変更してください。"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522
-#, c-format
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1691 daemon/gdm-session-worker.c:1708
 msgid "no user account available"
 msgstr "利用できるアカウントがありません"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549
+#: daemon/gdm-session-worker.c:1735
 msgid "Unable to change to user"
 msgstr "ユーザーを変更できません"
 
-#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:385
+#: daemon/gdm-wayland-session.c:478
 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
 msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー Wayland セッションランチャー"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
+#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
 msgid "Could not create socket!"
 msgstr "ソケットを生成できませんでした"
 
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:686
+#: daemon/gdm-x-session.c:826
 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
 msgstr "/etc/gdm/Xsession のラッパースクリプトを介してプログラムを起動する"
 
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:687
+#: daemon/gdm-x-session.c:827
 msgid "Listen on TCP socket"
 msgstr "TCP ソケットでリッスンする"
 
-#: ../daemon/gdm-x-session.c:698
+#: daemon/gdm-x-session.c:838
 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
 msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー X セッションランチャー"
 
-#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138
+#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
 #, c-format
 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
 msgstr ""
 "PID ファイル %s に書き込めません; ディスクの空き容量が足りないようです: %s"
 
-#: ../daemon/main.c:182
+#: daemon/main.c:182
 #, c-format
 msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
 msgstr "起動済みマーカーディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
 
-#: ../daemon/main.c:188
+#: daemon/main.c:188
 #, c-format
 msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
 msgstr "ログディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
 
-#: ../daemon/main.c:223
+#: daemon/main.c:223
 #, c-format
-msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-msgstr "GDM ユーザー '%s' が見つからないので処理を中止します!"
+msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
+msgstr "GDM ユーザー“%s”が見つからないので処理を中止します!"
 
-#: ../daemon/main.c:229
+#: daemon/main.c:229
 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
 msgstr "root を GDM ユーザーにしないでください; 処理を中止します!"
 
-#: ../daemon/main.c:235
+#: daemon/main.c:235
 #, c-format
-msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-msgstr "GDM グループ '%s' が見つからないので処理を中止します!"
+msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
+msgstr "GDM グループ“%s”が見つからないので処理を中止します!"
 
-#: ../daemon/main.c:241
+#: daemon/main.c:241
 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
 msgstr "root を GDM グループにしないでください; 処理を中止します!"
 
-#: ../daemon/main.c:318
+#: daemon/main.c:317
 msgid "Make all warnings fatal"
 msgstr "警告をすべて致命的にする"
 
-#: ../daemon/main.c:319
+#: daemon/main.c:318
 msgid "Exit after a time (for debugging)"
 msgstr "時間が経過したら終了する (デバッグ用)"
 
-#: ../daemon/main.c:320
+#: daemon/main.c:319
 msgid "Print GDM version"
 msgstr "GDM のバージョンを表示する"
 
-#: ../daemon/main.c:333
+#: daemon/main.c:330
 msgid "GNOME Display Manager"
 msgstr "GNOME ディスプレイマネージャー"
 
 #. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/main.c:381
+#: daemon/main.c:350
 msgid "Only the root user can run GDM"
 msgstr "root ユーザーのみが GDM を起動できます"
 
 #. Translators: worker is a helper process that does the work
 #. of starting up a session
-#: ../daemon/session-worker-main.c:95
+#: daemon/session-worker-main.c:94
 msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
 msgstr "GDM セッションワーカー"
 
-#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1
-#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1
-msgid "GNOME Shell"
-msgstr "GNOME shell"
-
-#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
-#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2
-msgid "Window management and compositing"
-msgstr "ウィンドウ管理とコンポジション"
-
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
 msgstr "指紋リーダーによるログイン認証を許可する"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
 msgid ""
 "The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
 "fingerprints to log in using those prints."
@@ -296,11 +312,11 @@ msgstr ""
 "ログイン画面では、指紋を登録したユーザーがそれを使ってログインするのを任意に"
 "許可することができます。"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
 msgstr "スマートカードリーダーによるログイン認証を許可する"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
 msgid ""
 "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
 "using those smartcards."
@@ -308,11 +324,11 @@ msgstr ""
 "ログイン画面では、スマートカードを持つユーザーがスマートカードを使ってログイ"
 "ンするのを任意に許可することができます。"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
 msgid "Whether or not to allow passwords for login"
 msgstr "パスワードによるログイン認証を許可する"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
 msgid ""
 "The login screen can be configured to disallow password authentication, "
 "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
@@ -320,34 +336,32 @@ msgstr ""
 "ログイン画面では、パスワード認証を無効化して、スマートカードや指紋による認証"
 "をユーザーに強制するよう設定できます。"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
 msgid "Path to small image at top of user list"
 msgstr "ユーザーリストの一番上にある小さな画像へのパス"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
 msgid ""
-"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
-"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
-"branding."
+"The login screen can optionally show a small image to provide site "
+"administrators and distributions a way to display branding."
 msgstr ""
 "ログイン画面では、サイトの管理者やディストリビューションがブランドを示す方法"
-"として、ユーザーリストの一番上に小さな画像を任意に表示できます。"
+"として、小さな画像を任意に表示できます。"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
 msgid ""
-"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
-"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
-"provide branding."
+"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
+"administrators and distributions a way to display branding."
 msgstr ""
 "フォールバックログイン画面では、サイトの管理者やディストリビューションがブラ"
-"ンドを示す方法として、ユーザーリストの一番上に小さな画像を表示することもでき"
-"ます。"
+"ンドを示す方法として、小さな画像を任意に表示できます。"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
 msgid "Avoid showing user list"
 msgstr "ユーザー一覧を表示しない"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
 msgid ""
 "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
 "setting can be toggled to disable showing the user list."
@@ -355,36 +369,36 @@ msgstr ""
 "ログインスクリーンでは、利用可能なユーザーが通常表示されています。この設定で"
 "はユーザー一覧表示を無効に設定可能です。"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
 msgid "Enable showing the banner message"
 msgstr "バナーメッセージを表示するかどうか"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
 msgid "Set to true to show the banner message text."
 msgstr "true にすると、バナーメッセージを表示します。"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
 msgid "Banner message text"
 msgstr "バナーメッセージの文字列"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
 msgid "Text banner message to show in the login window."
 msgstr "ログインウィンドウに表示するバナーメッセージの文字列です。"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
 msgid "Disable showing the restart buttons"
 msgstr "再起動のボタンを表示しないかどうか"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
 msgstr ""
 "true にすると、ログインウィンドウに再起動のボタンが表示されなくなります。"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
 msgid "Number of allowed authentication failures"
 msgstr "許容できる認証失敗の回数です"
 
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19
+#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
 msgid ""
 "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
 "giving up and going back to user selection."
@@ -392,242 +406,54 @@ msgstr ""
 "ユーザーが認証を試行できる回数です。この回数を失敗すると、ユーザー選択に戻る"
 "ことになります。"
 
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
-msgid "Select System"
-msgstr "システムの選択"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
-msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
-msgstr "XDMCP: XDMCP のバッファーを生成できませんでした"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
-msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "XDMCP: XDMCP のヘッダーを読み取れませんでした"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
-msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr "XDMCP: XDMCP のバージョンが間違っています!"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
-msgid "XDMCP: Unable to parse address"
-msgstr "XDMCP: アドレスを解析できません"
-
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59
+#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
 msgid "Unable to create transient display: "
 msgstr "一時的なディスプレイを作成できません:"
 
-#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90
+#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
 msgid "Unable to activate session: "
 msgstr "セッションを開始することができません:"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
+#: utils/gdmflexiserver.c:45
 msgid "Only the VERSION command is supported"
 msgstr "VERSION コマンドのみがサポートされています"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:45
+#: utils/gdmflexiserver.c:45
 msgid "COMMAND"
 msgstr "COMMAND"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50
+#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
+#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
 msgid "Ignored — retained for compatibility"
 msgstr "無視しました - 下位互換のために残してあるだけです"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43
+#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
 msgid "Debugging output"
 msgstr "デバッグ情報を出力する"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:52
+#: utils/gdmflexiserver.c:52
 msgid "Version of this application"
 msgstr "バージョンを表示する"
 
 #. Option parsing
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
-msgid "- New GDM login"
-msgstr "- 新しい GDM のログイン"
+#: utils/gdmflexiserver.c:137
+msgid "— New GDM login"
+msgstr "— 新しい GDM のログイン"
 
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
+#: utils/gdm-screenshot.c:212
 msgid "Screenshot taken"
 msgstr "スクリーンショットの撮影"
 
 #. Option parsing
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:279
+#: utils/gdm-screenshot.c:279
 msgid "Take a picture of the screen"
 msgstr "画面のスクリーンショットを撮る"
 
+#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
+#~ msgstr "パスワードの有効期限が切れました。直ちに変更してください。"
 
+#~ msgid "GNOME Shell"
+#~ msgstr "GNOME shell"
 
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-# FIXME: chooser は「ユーザ選択」でいいか
-# => ユーザ以外、言語などの選択肢でも使われるようです
-
-# FIXME: %a=曜日,%b=月,%e=日,%p=am/pm,%l=時,%M=分,%S=秒
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-# FIXME: chooser が「ユーザ選択」で良いか
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-# FIXME: TRUE/true はどのように表示される?
-
-
-# FIXME: enable は起動するで良いか?
-# => 他の箇所で有効にする、となっているのでそちらに合わせた。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
+#~ msgid "Window management and compositing"
+#~ msgstr "ウィンドウ管理とコンポジション"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]