[epiphany/gnome-3-32] Updated Spanish translation



commit 873dcbc79ffeab987a5e8dd61d9f4761c81b16dc
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles contractor bbva com>
Date:   Wed Feb 27 10:29:07 2019 +0100

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 401 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 200 insertions(+), 201 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 6433ec17e..9c4afb60c 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-02-20 00:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-27 04:36+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-02-20 15:20+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
@@ -178,22 +178,55 @@ msgstr ""
 "usuario la seleccione, al restaurar la sesión."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+msgid "Process model"
+msgstr "Modelo de proceso"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+msgid ""
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
+msgstr ""
+"Esta opción permite configurar el modelo de proceso usado. Use «shared-"
+"secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas las "
+"pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso web "
+"diferente para cada pestaña."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
+msgid ""
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
+msgstr ""
+"Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo «one-"
+"secondary-process-per-web-view»"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+msgid ""
+"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
+"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+"default value is “0” and means no limit."
+msgstr ""
+"Esta opción establece el número límite de procesos web que se usarán al "
+"mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El valor "
+"predeterminado es «0» y significa que no hay límite."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Lista de filtros de ventanas emergentes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
 msgstr ""
 "Lista de URL con reglas de filtrado que usar por el bloqueador de ventanas "
 "emergentes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la "
 "barra de pestañas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
@@ -201,11 +234,11 @@ msgstr ""
 "Si está activada, las pestañas se expandirán hasta ocupar todo el espacio "
 "disponible en la barra de pestañas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La posición de la barra de pestañas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
 "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -215,11 +248,11 @@ msgstr ""
 "«top» (el predeterminado), «left» (barra vertical de pestañas a la "
 "izquierda) y «right» (barra vertical de pestañas a la derecha)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -230,21 +263,21 @@ msgstr ""
 "barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no "
 "es muestra nunca)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Mantener la ventana abierta tras cerrar la última pestaña"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 "Si está activada la ventana de la aplicación se mantiene abierta tras haber "
 "cerrado la última pestaña."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Estilo de tipografía para los artículos den modo lector."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -252,11 +285,11 @@ msgstr ""
 "Elige el estilo del texto del cuerpo principal para artículos en modo "
 "lector. Los valores posibles son “sans” y “serif”."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Esquema de color del modo lector."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
@@ -266,23 +299,23 @@ msgstr ""
 "lector. Los valores posibles son “light” (texto oscuro sobre fondo claro) y "
 "“dark” (texto claro sobre fondo oscuro)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Usar tipografías de GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Usar tipografías de GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -290,11 +323,11 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
 "cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Tipografía Serif personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -302,11 +335,11 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio "
 "cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -314,50 +347,50 @@ msgstr ""
 "El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del "
 "escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usar CSS personalizado"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Activar corrección ortográfica"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificación predeterminada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr ""
 "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK+ "
 "puede entender."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:910
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
 "Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el "
 "idioma actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Aceptar cookies"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
 "and “never”."
@@ -366,50 +399,50 @@ msgstr ""
 "son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y "
 "«never» (nunca)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Permitir ventanas emergentes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
 "está activado)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Activar complementos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "Activar WebGL"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "Activar WebAudio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Activar desplazamiento suave"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid "User agent"
 msgstr "Agente de usuario"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -417,15 +450,11 @@ msgstr ""
 "Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
 "navegador con los servidores web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "No rastrear"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
-#| msgid ""
-#| "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
-#| "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
-#| "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid ""
 "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
 "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
@@ -436,11 +465,11 @@ msgstr ""
 "filtros de bloqueo de ventanas emergentes también se actualizara para añadir "
 "o quitar filtros de EasyPrivacy."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -448,21 +477,21 @@ msgstr ""
 "Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
 "puedan querer mostrar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Recordar contraseñas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr ""
 "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
 "web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Activar el modo «quirks» específico del sitio"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -470,11 +499,11 @@ msgstr ""
 "Active el modo «quirks» para que algunos sitios específicos funcionen mejor. "
 "Puede querer desactivar esta opción si está depurando un problema concreto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Activar el modo de navegación segura"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -482,24 +511,24 @@ msgstr ""
 "Indica si se debe activar la navegación segura, que funciona mediante la API "
 "de navegación de Google v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Clave de la API de navegación segura de Google"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr ""
 "La clave usada para acceder a la API de navegación segura de Google v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Activar la búsqueda automática"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -511,11 +540,11 @@ msgstr ""
 "se tratará como un URL a menos que se indique explícitamente un motor de "
 "búsqueda en el menú desplegable."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
 msgid "Enable mouse gesture"
 msgstr "Activar gestos del ratón"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -523,27 +552,27 @@ msgstr ""
 "Indica si se deben activar los gestos del ratón. Estos están basados en el "
 "comportamiento de Ópera y se activan usando el botón central + gesto."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Carpeta de la última subida"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Recordar la carpeta de la última subida"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Carpeta de la última descarga"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Recordar la carpeta de la última descarga"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Política de aceleración hardware"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -559,19 +588,19 @@ msgstr ""
 "controlador gráfico. Cuando la política se establece a “on-demand” la "
 "aceleración hardware se usará sólo cuando se requieran transformaciones 3D."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "URL de aplicación web adicional"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de descargas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -580,11 +609,11 @@ msgstr ""
 "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
 "carpeta del escritorio."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266
 msgid "Window position"
 msgstr "Posición de la ventana"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -592,11 +621,11 @@ msgstr ""
 "La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
 "anterior."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:271
 msgid "Window size"
 msgstr "Tamaño de la ventana"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -604,11 +633,11 @@ msgstr ""
 "El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
 "anterior."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Está maximizada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
@@ -616,11 +645,11 @@ msgstr ""
 "Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe "
 "estar maximizada inicialmente."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Desactiva los botones Adelante y Atrás"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -628,11 +657,11 @@ msgstr ""
 "Si es cierto los botones de Adelanta y Atrás estarán desactivados, evitando "
 "que los usuarios puede acceder al histórico inmediato"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -640,44 +669,44 @@ msgstr ""
 "La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar "
 "datos con los servidores de Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID del dispositivo que sincronizar"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr ""
 "El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -685,32 +714,32 @@ msgstr ""
 "Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las "
 "colecciones de Firefox, falso en otro caso."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Activar sincronización de marcadores"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
 "marcadores"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronización inicial o normal"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -718,27 +747,27 @@ msgstr ""
 "Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, "
 "falso en otro caso."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Activar sincronización contraseñas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro "
 "caso."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
 "contraseñas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -746,26 +775,26 @@ msgstr ""
 "Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, "
 "falso en otro caso."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Activar histórico de sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr ""
 "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del "
 "histórico"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -773,33 +802,33 @@ msgstr ""
 "Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, "
 "falso en otro caso."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en "
 "otro caso."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas "
 "abiertas."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de "
 "este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -811,13 +840,13 @@ msgstr ""
 "navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican "
 "automáticamente la respuesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -829,14 +858,14 @@ msgstr ""
 "significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y "
 "'deny' indican automáticamente la respuesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones "
 "en este equipo."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -848,14 +877,14 @@ msgstr ""
 "que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
 "indican automáticamente la respuesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña "
 "para este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -867,13 +896,13 @@ msgstr ""
 "el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
 "indican automáticamente la respuesta."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de "
 "este equipo"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -2080,20 +2109,20 @@ msgstr "Todos los archivos"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:605 src/ephy-history-dialog.c:389
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:603 src/ephy-history-dialog.c:389
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Limpiar"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:625
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Pegar e _ir"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:646 src/ephy-window.c:913
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:644 src/ephy-window.c:914
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Deshacer"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:651
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Rehacer"
 
@@ -2314,134 +2343,134 @@ msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas"
 msgid "Quit and cancel downloads"
 msgstr "Salir y cancelar las descargas"
 
-#: src/ephy-window.c:914
+#: src/ephy-window.c:915
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Rehacer"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:917
+#: src/ephy-window.c:918
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: src/ephy-window.c:918
+#: src/ephy-window.c:919
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ephy-window.c:919
+#: src/ephy-window.c:920
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: src/ephy-window.c:920
+#: src/ephy-window.c:921
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
 # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:922
+#: src/ephy-window.c:923
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
 
-#: src/ephy-window.c:924
+#: src/ephy-window.c:925
 msgid "_Reload"
 msgstr "Re_cargar"
 
-#: src/ephy-window.c:925
+#: src/ephy-window.c:926
 msgid "_Back"
 msgstr "_Atrás"
 
-#: src/ephy-window.c:926
+#: src/ephy-window.c:927
 msgid "_Forward"
 msgstr "A_delante"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:929
+#: src/ephy-window.c:930
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Añadir _marcador…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:934
+#: src/ephy-window.c:935
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:936
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
 
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Guardar _enlace como…"
 
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:938
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
 
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:944
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
 
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:945
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Guardar imagen como…"
 
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Establecer como _fondo"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:951
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:952
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Guardar _vídeo como…"
 
-#: src/ephy-window.c:952
+#: src/ephy-window.c:953
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Guardar _sonido como…"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
 
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Guardar pá_gina como…"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código _fuente"
 
-#: src/ephy-window.c:1348
+#: src/ephy-window.c:1349
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Buscar «%s» en la web"
@@ -2720,15 +2749,15 @@ msgstr "Codificación del texto"
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
 msgid "Recent encodings"
 msgstr "Codificaciones recientes"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
 msgid "Related encodings"
 msgstr "Codificaciones relacionadas"
 
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:192
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
 msgid "Show all…"
 msgstr "Mostrar todas…"
 
@@ -2764,23 +2793,23 @@ msgstr "Recargar _todas las pestañas"
 msgid "_Duplicate"
 msgstr "_Duplicar"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:19
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
 msgid "Reo_pen Closed Tab"
 msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:23
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
 msgid "Close Tabs to the _Left"
 msgstr "Cerrar las pestañas de la izqu_ierda"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:27
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
 msgid "Close Tabs to the _Right"
 msgstr "Cerrar las pestañas dela de_recha"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
 msgid "Close _Other Tabs"
 msgstr "Cerrar _otras pestañas"
 
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:39
 msgid "_Close"
 msgstr "_Cerrar"
 
@@ -2863,7 +2892,7 @@ msgstr "Ay_uda"
 msgid "_About Web"
 msgstr "_Acerca de Web"
 
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:52
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:83
 msgid "Close page"
 msgstr "Cerrar la página"
 
@@ -3711,36 +3740,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ "BSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
 #~ "web/enable-smooth-scrolling en su lugar."
 
-#~ msgid "Process model"
-#~ msgstr "Modelo de proceso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
-#~ "tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción permite configurar el modelo de proceso usado. Use «shared-"
-#~ "secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas "
-#~ "las pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso "
-#~ "web diferente para cada pestaña."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” model"
-#~ msgstr ""
-#~ "Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo "
-#~ "«one-secondary-process-per-web-view»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
-#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
-#~ "default value is “0” and means no limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción establece el número límite de procesos web que se usarán al "
-#~ "mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El "
-#~ "valor predeterminado es «0» y significa que no hay límite."
-
 #~ msgid ""
 #~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
 #~ "sync/ instead."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]