[dconf-editor] Update Galician translation



commit 68a79ea3a6dcc0b36559b7b4f8d14f1b8e437304
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Sat Feb 9 15:11:48 2019 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 321 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
 1 file changed, 131 insertions(+), 190 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 725821a..a9f1209 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dconf master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-01-12 11:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-26 23:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-02-03 10:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-09 16:11+0200\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician\n"
 "Language: gl\n"
@@ -23,33 +23,33 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the 
label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the 
second is "Credits"
 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name 
of the view, displayed in the headerbar
-#: editor/about-list.vala:30 editor/base-headerbar.vala:272
-#, fuzzy
+#: editor/about-list.vala:44 editor/base-headerbar.vala:310
 #| msgctxt "shortcut window"
 #| msgid "About"
 msgid "About"
 msgstr "Sobre"
 
 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the 
label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the 
first is "About"
-#: editor/about-list.vala:32
+#: editor/about-list.vala:46
 msgid "Credits"
-msgstr ""
+msgstr "Créditos"
 
 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the 
label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
-#: editor/about-list.vala:101
+#: editor/about-list.vala:135
 msgid ""
 "GNU General Public License\n"
 "version 3 or later"
 msgstr ""
+"Licenza Pública Xeral de GNU\n"
+"versión 3 ou posterior"
 
 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the 
header of the programmers names
-#: editor/about-list.vala:124
+#: editor/about-list.vala:154
 msgid "Creators"
-msgstr ""
+msgstr "Creadores"
 
 #. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the 
header of the translators names
-#: editor/about-list.vala:128
-#| msgid "translator-credits"
+#: editor/about-list.vala:166
 msgid "Translators"
 msgstr ""
 "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2015-2019.\n"
@@ -66,7 +66,6 @@ msgstr "Copiar a ruta actual"
 #. Translators: menu entry of the pathbar menu (not displayed for now)
 #. Translators: "open" action in the right-click menu on a "show folder info" row
 #: editor/adaptative-pathbar.vala:264 editor/key-list-box-row.vala:475
-#| msgid "Show details…"
 msgid "Show properties"
 msgstr "Mostrar as preferencias"
 
@@ -86,49 +85,45 @@ msgid "Use night mode"
 msgstr "Usar o modo noite"
 
 #. Translators: accessible name of the hamburger menu
-#: editor/base-headerbar.ui:96
+#: editor/base-headerbar.ui:112
 msgid "Actions"
 msgstr "Accións"
 
 #. Translators: accessible description of the hamburger menu
-#: editor/base-headerbar.ui:98
+#: editor/base-headerbar.ui:114
 msgid "Current view actions"
 msgstr "Accións da vista actual"
 
 #. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
-#: editor/base-headerbar.vala:114
+#: editor/base-headerbar.vala:116
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Atallos de teclado"
 
 #. Translators: on really small windows, the bookmarks popover is replaced by an in-window view; here is the 
name of the view, displayed in the headerbar
 #. Translators: accessible name of the button for opening the bookmarks popover
 #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following results 
are found in the user bookmarks
-#: editor/bookmarks-headerbar.vala:159 editor/bookmarks.ui:115
+#: editor/bookmarks-headerbar.vala:159 editor/bookmarks.ui:131
 #: editor/registry-search.vala:552
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
 #. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design)
 #: editor/bookmarks-headerbar.vala:254
-#| msgid "Bookmarks"
 msgid "Hide bookmarks"
 msgstr "Ocultar os marcadores"
 
 #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path
 #: editor/bookmarks-headerbar.vala:259
-#| msgid "Bookmarks"
 msgid "Unbookmark"
 msgstr "Desmarcar como favorito"
 
 #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to bookmark the currently browsed path
 #: editor/bookmarks-headerbar.vala:262
-#| msgid "Bookmarks"
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcar como favorito"
 
 #. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list
 #: editor/bookmarks-headerbar.vala:265
-#| msgid "Bookmarks"
 msgid "Show bookmarks"
 msgstr "Mostrar os marcadores"
 
@@ -152,29 +147,27 @@ msgid "Edit"
 msgstr "Edtiar"
 
 #. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
-#: editor/bookmarks.ui:53
+#: editor/bookmarks.ui:69
 msgid "Location bookmarked"
 msgstr "Localización marcada"
 
 #. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
-#: editor/bookmarks.ui:55
+#: editor/bookmarks.ui:71
 msgid "Toggle to bookmark this location"
 msgstr "Trocar o marcador desta localización"
 
 #. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label
-#: editor/bookmarks.ui:80
+#: editor/bookmarks.ui:96
 msgid "The bookmarks list is not editable."
 msgstr "A lista de marcadores non é editábel."
 
 #. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover
-#: editor/bookmarks.ui:117
+#: editor/bookmarks.ui:133
 msgid "Manage your bookmarks"
 msgstr "Xestionar os teus marcadores"
 
 #. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching
 #: editor/bookmarks.vala:404
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Bookmark this path"
 msgid "Bookmark this Search"
 msgstr "Marcar esta busca"
 
@@ -184,7 +177,7 @@ msgid "Bookmark this Location"
 msgstr "Marcar esta localización"
 
 #. Translators: on really small windows, name of the view when showing a folder properties, displayed in the 
headerbar
-#: editor/browser-headerbar.vala:163
+#: editor/browser-headerbar.vala:165
 msgid "Properties"
 msgstr "Propiedades"
 
@@ -195,7 +188,7 @@ msgstr "As preferencias de ordenación cambiaron. Desexa actualizar a vista?"
 
 #. Translators: button of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
 #. Translators: accessible name of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows
-#: editor/browser-view.vala:84 editor/pathentry.ui:74
+#: editor/browser-view.vala:84 editor/pathentry.ui:90
 msgid "Refresh"
 msgstr "Actualizar"
 
@@ -216,7 +209,7 @@ msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
 msgstr "As propiedades da chave cambiaron. Desexa actualizar a vista?"
 
 #. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse
-#: editor/browser-window.vala:884
+#: editor/browser-window.vala:906
 msgid ""
 "The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
 msgstr ""
@@ -258,7 +251,7 @@ msgid "Read keys descriptions and edit their values"
 msgstr "Lea as descricións das chaves e edite os seus valores"
 
 #. a translatable version of project_group
-#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:45
+#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:44
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "O Proxecto GNOME"
 
@@ -330,15 +323,11 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:136
-#| msgid "A path to restore the last view"
 msgid "A path to restore the pathbar state"
 msgstr "Unha ruta para restaurar o estado da barra de busca"
 
 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
 #: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
-#| msgid ""
-#| "If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch "
-#| "to navigate to this path."
 msgid ""
 "If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at "
 "startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the "
@@ -1146,7 +1135,6 @@ msgstr "Non mostrar o aviso inicial"
 
 #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 
characters or less, if possible.
 #: editor/dconf-editor.vala:191
-#| msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
 msgid "Graphical interface for editing other applications settings."
 msgstr "A interface gráfica para editar preferencias doutros aplicativos."
 
@@ -1157,7 +1145,6 @@ msgstr "Usa a API de gsettings da biblioteca glib, e outras formas."
 
 #. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help'
 #: editor/dconf-editor.vala:197
-#| msgid "Description"
 msgid "Arguments description:"
 msgstr "Descrición dos argumentos:"
 
@@ -1178,7 +1165,6 @@ msgstr "o nome do esquema coa ruta arranxada"
 
 #. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
 #: editor/dconf-editor.vala:209
-#| msgid "ca.desrt.dconf-editor"
 msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"
 msgstr "exemplo: «ca.desrt.dconf-editor.Settings»"
 
@@ -1243,99 +1229,124 @@ msgid "No unknown schemas."
 msgstr "No hai esquemas descoñecidos."
 
 #. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a 
window opened
-#: editor/dconf-editor.vala:443
+#: editor/dconf-editor.vala:445
 msgid "Only one window can be opened for now.\n"
 msgstr "Só se pode abrir unha xanela por agora.\n"
 
 #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d'
-#: editor/dconf-editor.vala:463
+#: editor/dconf-editor.vala:465
 msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
 msgstr "Non é posíbel entender: demasiados argumentos.\n"
 
 #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a'
-#: editor/dconf-editor.vala:477
+#: editor/dconf-editor.vala:479
 msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
 msgstr "Non é posíbel enteder o segundo argumento neste contexto.\n"
 
 #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /'
-#: editor/dconf-editor.vala:498
+#: editor/dconf-editor.vala:500
 msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
 msgstr "Non é posíbel entender: o caracter barra no segundo argumento.\n"
 
 #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a'
-#: editor/dconf-editor.vala:513
+#: editor/dconf-editor.vala:515
 msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
 msgstr "A ruta de esquema debe comezar e rematar con un «/».\n"
 
 #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //'
-#: editor/dconf-editor.vala:529
-#| msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
+#: editor/dconf-editor.vala:531
 msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n"
 msgstr "Non é posíbel enteder: a ruta fornecida contén «//».\n"
 
 #. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a'
-#: editor/dconf-editor.vala:537
+#: editor/dconf-editor.vala:539
 msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
 msgstr "Non é posíbel entender: o caracter espazo no argumento.\n"
 
 #. Translators: notification header, try ctrl-c while in the keys list
-#: editor/dconf-editor.vala:565
+#: editor/dconf-editor.vala:567
 msgid "Copied to clipboard"
 msgstr "Copiado ao portapapeis"
 
-#: editor/dconf-headerbar.vala:51
-#| msgid "Dconf Editor"
+#. Translators: about dialog text
+#: editor/dconf-editor.vala:644
+msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
+msgstr "Un visor e editor gráfico das preferencias internas dos aplicativos."
+
+#. Translators: about dialog text
+#: editor/dconf-editor.vala:650
+msgid ""
+"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
+"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n"
+"Copyright © 2015-2019 – Arnaud Bonatti"
+msgstr ""
+"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
+"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n"
+"Copyright © 2015-2019 – Arnaud Bonatti"
+
+#. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your 
translation team, or should be left empty. Do not translate literally!
+#: editor/dconf-editor.vala:657
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2015-2018.\n"
+"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
+"\n"
+"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
+"colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>"
+
+#. Translators: about dialog text; label of the website link
+#: editor/dconf-editor.vala:663
+msgid "Page on GNOME wiki"
+msgstr "Páxina na wiki de GNOME"
+
+#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
+#: editor/dconf-headerbar.vala:53
 msgid "About Dconf Editor"
 msgstr "Sobre o Editor de Dconf"
 
 #. Translators: when a change is requested, on a small window, entry of the menu of the "delayed settings 
button" that appears in place of the close button
 #. Translators: when there are pending changes, label of the "apply" button in the bottom bar, on large 
windows
-#: editor/dconf-headerbar.vala:101 editor/modifications-revealer.ui:70
+#: editor/dconf-headerbar.vala:114 editor/modifications-revealer.ui:86
 msgid "Apply"
 msgstr "Aplicar"
 
 #. Translators: when a change is requested, on a small window, entry of the menu of the "delayed settings 
button" that appears in place of the close button
-#: editor/dconf-headerbar.vala:104
-#| msgid "Dismiss change"
+#: editor/dconf-headerbar.vala:117
 msgid "Dismiss"
 msgstr "Rexeitar"
 
 #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when 
showing the pending changes list (if there is pending changes)
-#: editor/dconf-headerbar.vala:129
-#| msgid "Apply"
+#: editor/dconf-headerbar.vala:141
 msgid "Apply all"
 msgstr "Aplicar todo"
 
 #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when 
showing the pending changes list (if there is pending changes)
-#: editor/dconf-headerbar.vala:132
-#| msgid "Dismiss change"
+#: editor/dconf-headerbar.vala:144
 msgid "Dismiss all"
 msgstr "Rexeitar todo"
 
 #. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when 
showing the pending changes list (if there is no pending changes)
-#: editor/dconf-headerbar.vala:140
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Quit"
+#: editor/dconf-headerbar.vala:152
 msgid "Quit mode"
 msgstr "Saír do modo"
 
 #. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not 
applied until validation
-#: editor/dconf-headerbar.vala:189
+#: editor/dconf-headerbar.vala:201
 msgid "Enter delay mode"
 msgstr "Inserte o modo de retraso"
 
 #. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value 
all currently visible keys, not including keys in subfolders
-#: editor/dconf-headerbar.vala:193
+#: editor/dconf-headerbar.vala:205
 msgid "Reset visible keys"
 msgstr "Restabelecer as chaves visíbeis"
 
 #. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value 
all currently visible keys, and all keys in subfolders
-#: editor/dconf-headerbar.vala:196
+#: editor/dconf-headerbar.vala:208
 msgid "Reset view recursively"
 msgstr "Restabelecer a vista recursivamente"
 
 #. Translators: on really small windows, the bottom bar that appears in "delay mode" or when there're 
pending changes is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar
-#: editor/dconf-headerbar.vala:234
+#: editor/dconf-headerbar.vala:246
 msgid "Pending"
 msgstr "Pendentes"
 
@@ -1420,41 +1431,6 @@ msgstr "Non é posíbel atopar a chave «%s»."
 msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
 msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol «%s» solicitado."
 
-#. Translators: about dialog text
-#: editor/dconf-window.vala:808
-msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
-msgstr "Un visor e editor gráfico das preferencias internas dos aplicativos."
-
-#. Translators: about dialog text
-#: editor/dconf-window.vala:811
-#| msgid ""
-#| "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
-#| "Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
-#| "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
-msgid ""
-"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
-"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n"
-"Copyright © 2015-2019 – Arnaud Bonatti"
-msgstr ""
-"Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
-"Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n"
-"Copyright © 2015-2019 – Arnaud Bonatti"
-
-#. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your 
translation team, or should be left empty. Do not translate literally!
-#: editor/dconf-window.vala:814
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2015-2018.\n"
-"Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
-"\n"
-"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas\n"
-"colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://www.trasno.net>"
-
-#. Translators: about dialog text; label of the website link
-#: editor/dconf-window.vala:820
-msgid "Page on GNOME wiki"
-msgstr "Páxina na wiki de GNOME"
-
 #. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of 
the bottom bar); for dconf keys
 #: editor/delayed-setting-view.vala:136
 msgid "Key erased"
@@ -1468,229 +1444,221 @@ msgstr "Chave eliminada"
 msgid "Default value"
 msgstr "Valor predeterminado"
 
-#: editor/help-overlay.ui:11
+#: editor/help-overlay.ui:28
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Actions"
 msgstr "Accións"
 
-#: editor/help-overlay.ui:15
+#: editor/help-overlay.ui:32
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmarks menu"
 msgstr "Menú de marcadores"
 
-#: editor/help-overlay.ui:22
+#: editor/help-overlay.ui:39
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark this path"
 msgstr "Marcar esta ruta"
 
-#: editor/help-overlay.ui:29
+#: editor/help-overlay.ui:46
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Unbookmark this path"
 msgstr "Desmarcar esta ruta"
 
-#: editor/help-overlay.ui:36
+#: editor/help-overlay.ui:53
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Actions menu"
 msgstr "Menú de accións"
 
-#: editor/help-overlay.ui:43
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Path bar navigation"
+#: editor/help-overlay.ui:60
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Path bar menu"
 msgstr "Menú da barra de ruta"
 
-#: editor/help-overlay.ui:52
+#: editor/help-overlay.ui:69
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Path bar navigation"
 msgstr "Ruta da barra de navegación"
 
-#: editor/help-overlay.ui:56
+#: editor/help-overlay.ui:73
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open root folder"
 msgstr "Abrir o cartafol superior"
 
-#: editor/help-overlay.ui:63
+#: editor/help-overlay.ui:80
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open parent folder"
 msgstr "Abrir o cartafol superior"
 
-#: editor/help-overlay.ui:70
+#: editor/help-overlay.ui:87
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open active direct child"
 msgstr "Abrir o fillo directo activo"
 
-#: editor/help-overlay.ui:77
+#: editor/help-overlay.ui:94
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open active last child"
 msgstr "Abrir o último fillo activo"
 
-#: editor/help-overlay.ui:86
-#| msgid "Search keys"
+#: editor/help-overlay.ui:103
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search options"
 msgstr "Opcións da busca"
 
-#: editor/help-overlay.ui:90
+#: editor/help-overlay.ui:107
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle search"
 msgstr "Trocar a busca"
 
 #. Translators: does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched 
text
-#: editor/help-overlay.ui:98
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Search bar"
+#: editor/help-overlay.ui:115
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search again"
 msgstr "Buscar de novo"
 
-#: editor/help-overlay.ui:105
+#: editor/help-overlay.ui:122
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle local search"
 msgstr "Trocar a busca local"
 
 #. Translators: does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last 
searched text; entry hidden for now
-#: editor/help-overlay.ui:113
+#: editor/help-overlay.ui:130
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search locally again"
 msgstr "Buscar localmente de novo"
 
-#: editor/help-overlay.ui:120
+#: editor/help-overlay.ui:137
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste as search"
 msgstr "Peegar como busca"
 
 #. Translators: does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is 
selected; entry hidden for now
-#: editor/help-overlay.ui:128
+#: editor/help-overlay.ui:145
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste as search (force)"
 msgstr "Pegar como busca (forzar)"
 
-#: editor/help-overlay.ui:135
+#: editor/help-overlay.ui:152
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Edit path"
 msgstr "Editar ruta"
 
-#: editor/help-overlay.ui:142
-#| msgid "Copy current path"
+#: editor/help-overlay.ui:159
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Edit parent path"
 msgstr "Editar a ruta pai"
 
-#: editor/help-overlay.ui:149
+#: editor/help-overlay.ui:166
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Edit root path"
-msgstr ""
+msgstr "Editar a ruta raíz"
 
-#: editor/help-overlay.ui:156
+#: editor/help-overlay.ui:173
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Browse keys tree"
 msgstr "Explorar o árbore de chaves"
 
-#: editor/help-overlay.ui:165
+#: editor/help-overlay.ui:182
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Keys list actions"
 msgstr "Acci'ons de listado de chaves"
 
-#: editor/help-overlay.ui:169
+#: editor/help-overlay.ui:186
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Contextual menu"
 msgstr "Menú contextual"
 
-#: editor/help-overlay.ui:176
+#: editor/help-overlay.ui:193
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous line"
 msgstr "Anterior liña"
 
-#: editor/help-overlay.ui:183
-#| msgid "Next"
+#: editor/help-overlay.ui:200
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next line"
 msgstr "Seguinte liña"
 
 #. Translators: entry disabled for now
-#: editor/help-overlay.ui:191
+#: editor/help-overlay.ui:208
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle folder properties"
 msgstr "Trocar as preferencias do cartafol."
 
-#: editor/help-overlay.ui:198
+#: editor/help-overlay.ui:215
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Set to default"
 msgstr "Estabelecer como predeterminado"
 
-#: editor/help-overlay.ui:205
+#: editor/help-overlay.ui:222
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle boolean value"
 msgstr "Cambiar valor booleano"
 
-#: editor/help-overlay.ui:214
+#: editor/help-overlay.ui:231
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Modifications list actions"
 msgstr "Accións da lista de modificacións"
 
-#: editor/help-overlay.ui:218
+#: editor/help-overlay.ui:235
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle modifications list"
 msgstr "Trocar a lista de modificacións"
 
-#: editor/help-overlay.ui:225
+#: editor/help-overlay.ui:242
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open selected row key"
 msgstr "Abrir a chave da fila seleccionada"
 
-#: editor/help-overlay.ui:232
+#: editor/help-overlay.ui:249
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Dismiss modification"
 msgstr "Omitir modificación"
 
-#: editor/help-overlay.ui:241
+#: editor/help-overlay.ui:258
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Generic"
 msgstr "Xenérico"
 
-#: editor/help-overlay.ui:245
+#: editor/help-overlay.ui:262
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show this help"
 msgstr "Mostrar esta axuda"
 
-#: editor/help-overlay.ui:252
+#: editor/help-overlay.ui:269
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "About"
 msgstr "Sobre"
 
-#: editor/help-overlay.ui:261
+#: editor/help-overlay.ui:278
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Clipboard"
 msgstr "Portapapeis"
 
-#: editor/help-overlay.ui:265
+#: editor/help-overlay.ui:282
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy descriptor"
 msgstr "Copiar descritor"
 
-#: editor/help-overlay.ui:272
+#: editor/help-overlay.ui:289
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy path"
 msgstr "Copiar ruta"
 
-#: editor/help-overlay.ui:281
+#: editor/help-overlay.ui:298
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Saír"
 
-#: editor/help-overlay.ui:286
+#: editor/help-overlay.ui:303
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit if there’s no pending changes"
 msgstr "Saír se non hai cambios pendentes"
 
-#: editor/help-overlay.ui:293
+#: editor/help-overlay.ui:310
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Apply pending changes and quit"
 msgstr "Aplicar os cambios pendentes e saír"
 
-#: editor/help-overlay.ui:300
-#| msgid "Dismiss change"
+#: editor/help-overlay.ui:317
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Dismiss pending changes and quit"
 msgstr "Rexeitar os cambios pendentes e saír"
@@ -1712,13 +1680,11 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao analizar como un dobre."
 
 #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the 
written value cannot be parsed
 #: editor/key-editor-child.vala:449
-#| msgid "Failed to parse as double."
 msgid "Failed to parse as 64-bit integer."
 msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o enteiro de 64 bits."
 
 #. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the 
written value cannot be parsed
 #: editor/key-editor-child.vala:518
-#| msgid "Failed to parse as double."
 msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer."
 msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o enteiro de 64 bits sen signo."
 
@@ -1736,13 +1702,11 @@ msgstr "Buscar no cartafol «%s»"
 
 #. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path
 #: editor/key-list-box-row.vala:153
-#| msgid "Open parent folder"
 msgid "Open path entry"
 msgstr "Abrir a entrada de ruta"
 
 #. Translators: last item of the keys list displayed during a local search
 #: editor/key-list-box-row.vala:157
-#| msgid "Search keys"
 msgid "Search everywhere"
 msgstr "Buscar en todos lados"
 
@@ -1775,14 +1739,12 @@ msgstr "Rexeitar cambio"
 #. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
 #. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema
 #: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582
-#: editor/registry-info.ui:116
+#: editor/registry-info.ui:132
 msgid "Erase key"
 msgstr "Eliminar chave"
 
 #. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search
 #: editor/key-list-box-row.vala:469
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Bookmark this path"
 msgid "Go to this path"
 msgstr "Ir a esta ruta"
 
@@ -1794,8 +1756,8 @@ msgstr "Abrir"
 #. Translators: "open search" action in the right-click menu on a search
 #. Translators: accessible name of the enter-search button displayed in small-size windows
 #. Translators: accessible name of the search togglebutton displayed in usual-size windows
-#: editor/key-list-box-row.vala:478 editor/pathwidget.ui:67
-#: editor/pathwidget.ui:93
+#: editor/key-list-box-row.vala:478 editor/pathwidget.ui:83
+#: editor/pathwidget.ui:109
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
@@ -1856,7 +1818,6 @@ msgstr "Booleano"
 
 #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
 #: editor/model-utils.vala:372
-#| msgid "Boolean"
 msgid "boolean"
 msgstr "booleano"
 
@@ -1867,7 +1828,6 @@ msgstr "Cadea"
 
 #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
 #: editor/model-utils.vala:378
-#| msgid "String"
 msgid "string"
 msgstr "cadea"
 
@@ -1878,7 +1838,6 @@ msgstr "Lista de cadeas"
 
 #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
 #: editor/model-utils.vala:384
-#| msgid "String array"
 msgid "string array"
 msgstr "lista de cadeas"
 
@@ -1889,7 +1848,6 @@ msgstr "Enumeración"
 
 #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
 #: editor/model-utils.vala:390
-#| msgid "Enumeration"
 msgid "enumeration"
 msgstr "enumeración"
 
@@ -1900,7 +1858,6 @@ msgstr "Bandeiras"
 
 #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
 #: editor/model-utils.vala:396
-#| msgid "Flags"
 msgid "flags"
 msgstr "bandeiras"
 
@@ -1911,7 +1868,6 @@ msgstr "Doble"
 
 #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
 #: editor/model-utils.vala:402
-#| msgid "Double"
 msgid "double"
 msgstr "dobre"
 
@@ -1946,7 +1902,6 @@ msgstr "Enteiro"
 
 #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
 #: editor/model-utils.vala:432
-#| msgid "Integer"
 msgid "integer"
 msgstr "enteiro"
 
@@ -1957,7 +1912,6 @@ msgstr "Variante"
 
 #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
 #: editor/model-utils.vala:438
-#| msgid "Variant"
 msgid "variant"
 msgstr "variante"
 
@@ -1968,7 +1922,6 @@ msgstr "Tupla baleira"
 
 #. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
 #: editor/model-utils.vala:444
-#| msgid "Empty tuple"
 msgid "empty tuple"
 msgstr "tupla baleira"
 
@@ -1986,7 +1939,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between 
applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed 
currently, but this change is wanted); the second is "Select"
 #: editor/modifications-list.vala:32
 msgid "Rule all"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicar todo"
 
 #. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between 
applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed 
currently, but this change is wanted); the first is "Rule all"
 #: editor/modifications-list.vala:34
@@ -2062,29 +2015,28 @@ msgstr[0] " e unha operación de dconf atrasada."
 msgstr[1] " e %u operacións de dconf atrasadas."
 
 #. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
-#: editor/pathentry.ui:50
+#: editor/pathentry.ui:66
 msgid "Close search"
 msgstr "Pechar a busca"
 
 #. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small 
windows
-#: editor/pathentry.ui:52
-#| msgid "Refresh search results"
+#: editor/pathentry.ui:68
 msgid "Close search results"
 msgstr "Pechar os resultados da busca"
 
 #. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large 
windows
-#: editor/pathentry.ui:76
+#: editor/pathentry.ui:92
 msgid "Refresh search results"
 msgstr "Actualizar os resultados da busca"
 
 #. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows
 #. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows
-#: editor/pathwidget.ui:69 editor/pathwidget.ui:95
+#: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111
 msgid "Search keys"
 msgstr "Buscar chaves"
 
 #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor 
/ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar'
-#: editor/registry-info.ui:33
+#: editor/registry-info.ui:49
 msgid ""
 "This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
 "problems. Edit value at your own risk."
@@ -2093,7 +2045,7 @@ msgstr ""
 "problemas. Edite o valor baixo o seu risco."
 
 #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor 
/ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict'
-#: editor/registry-info.ui:71
+#: editor/registry-info.ui:87
 msgid ""
 "This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
 "impossible to work with its value in a meaningful way."
@@ -2102,7 +2054,7 @@ msgstr ""
 "Isto fai imposíbel traballar co seu valor dunha forma con sentido."
 
 #. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema
-#: editor/registry-info.ui:109
+#: editor/registry-info.ui:125
 msgid ""
 "No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
 "Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
@@ -2115,7 +2067,7 @@ msgstr ""
 "está obsoleta, pode quere eliminalo."
 
 #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
-#: editor/registry-info.ui:156
+#: editor/registry-info.ui:172
 msgid ""
 "This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
 "application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
@@ -2125,7 +2077,7 @@ msgstr ""
 "aplicativo que instala este esquema. Se é posíbel, reporte o erro."
 
 #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
-#: editor/registry-info.ui:167
+#: editor/registry-info.ui:183
 msgid ""
 "This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
 "application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
@@ -2135,7 +2087,7 @@ msgstr ""
 "aplicativo que instala este esquema. Se é posíbel, reporte o erro."
 
 #. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
-#: editor/registry-info.ui:178
+#: editor/registry-info.ui:194
 msgid ""
 "This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the "
 "application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
@@ -2176,13 +2128,11 @@ msgstr "Tipo"
 
 #. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key 
("Signed 32-bit integer" for example)
 #: editor/registry-info.vala:89
-#| msgid "Type"
 msgid "Type name"
 msgstr "Nome do tipo"
 
 #. Translators: field description when displaying key properties; technical code of the datatype of the key 
("q" for uint16, "b" for boolean, etc.)
 #: editor/registry-info.vala:93
-#| msgid "Type"
 msgid "Type code"
 msgstr "Código do tipo"
 
@@ -2310,25 +2260,21 @@ msgstr "chave conflitivas"
 
 #. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the 
same path and with the same name; used on small windows ("conflicting keys" is used on large windows)
 #: editor/registry-list.vala:521
-#| msgid "conflicting keys"
 msgid "conflict"
 msgstr "conflito"
 
 #. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have 
in place a summary describing the key use
 #: editor/registry-list.vala:537
-#| msgid "No Schema Found"
 msgid "No schema found"
 msgstr "Non se atopou un esquema"
 
 #. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows)
 #: editor/registry-list.vala:638
-#| msgid "Key erased"
 msgid "key erased"
 msgstr "chave eliminada"
 
 #. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large 
windows)
 #: editor/registry-list.vala:641
-#| msgid "Key erased"
 msgid "erased"
 msgstr "eliminada"
 
@@ -2341,13 +2287,11 @@ msgstr "tipo «%s»"
 #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is 
the schema id) is installed at the path where the search has started
 #: editor/registry-list.vala:1176
 #, c-format
-#| msgid "%s (key erased)"
 msgid "%s (local keys)"
 msgstr "%s (chaves eliminadas)"
 
 #. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following 
non-defined keys are installed at the path where the search has started
 #: editor/registry-list.vala:1182
-#| msgid "Keys not defined by a schema"
 msgid "Local keys not defined by a schema"
 msgstr "Chaves non definidas polo esquema"
 
@@ -2358,13 +2302,11 @@ msgstr "Chaves non definidas polo esquema"
 
 #. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
 #: editor/registry-list.vala:1196
-#| msgid "Folders"
 msgid "Subfolders"
 msgstr "Subcartafoles"
 
 #. Translators: last header displayed in the keys list during a local search
 #: editor/registry-list.vala:1201
-#| msgid "Current view actions"
 msgid "Other actions"
 msgstr "Outras accións"
 
@@ -2411,7 +2353,6 @@ msgstr "falso"
 #. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced 
by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you 
might want to add some, depending of your language typographic rules
 #: editor/setting-object.vala:194
 #, c-format
-#| msgid "nothing"
 msgid "nothing (%s)"
 msgstr "nada (%s)"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]