[seahorse] Update Catalan translation



commit ab3e5284bc5db9e8c997f15405d8a0f2f08a89cb
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Tue Dec 31 19:51:11 2019 +0100

    Update Catalan translation

 help/ca/ca.po | 216 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 108 insertions(+), 108 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 1f7eafc3..7842bba2 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -200,7 +200,7 @@ msgid ""
 "encryption-gpg-signing-encrypting\">encryption and signing</link> services."
 msgstr ""
 "Per assegurar les vostres comunicacions, podeu utilitzar clients de correu "
-"com <app>Evolution</app> que proporciona serveis per a<link "
+"com <app>Evolution</app> que proporciona serveis per a <link "
 "href=\"help:evolution/mail-encryption-gpg-signing-encrypting\">encriptar i "
 "signar</link>."
 
@@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
 "ordinadors és que només la <em>clau pública</em> necessita enviar-se per la "
 "xarxa. Les transmissions encriptades per una <em>clau pública</em> només es "
 "pot descodificar desbloquejant-los amb la corresponent <em>clau privada</em>"
-" i una contrasenya. Com que només s’envia la clau pública per la xarxa, la "
+" i una contrasenya. Com que només s'envia la clau pública per la xarxa, la "
 "contrasenya de la clau es manté en secret."
 
 #. (itstool) path: credit/years
@@ -367,7 +367,7 @@ msgid ""
 "who can access it, is called plaintext."
 msgstr ""
 "Qualsevol dada o fitxer que no estigui xifrat i, per tant, es pugui llegir "
-"per qualsevol que hi accedeixi, s’anomena text pla."
+"per qualsevol que hi accedeixi, s'anomena text pla."
 
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/glossary.page:56
@@ -421,7 +421,7 @@ msgid ""
 "Use <app>Passwords and Keys</app> to remember your passwords, and to create "
 "and manage PGP and SSH keys."
 msgstr ""
-"Utilitzeu <app> Contrasenyes i claus </app>per recordar les vostres "
+"Utilitzeu <app> Contrasenyes i claus </app> per recordar les vostres "
 "contrasenyes, i per crear claus PGP i SSH."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -466,15 +466,15 @@ msgid ""
 "information secure on your computer, and secure when you send information "
 "over a network."
 msgstr ""
-"Benvinguts a la guia d'ajuda sobre <app>Contrasenyes i claus</app>. "
-"<app>Contrasenyes i claus</app> creen i emmagatzemen tokens de seguretat, "
-"ajudant a mantenir la informació segura a l’ordinador i a la seguretat quan "
-"envies informació a través d’una xarxa."
+"Us donem la benvinguda a la guia d'ajuda sobre <app>Contrasenyes i claus</app>. "
+"<app>Contrasenyes i claus</app> creen i emmagatzemen testimonis de seguretat, "
+"ajudant a mantenir la informació segura a l'ordinador i quan "
+"envieu informació a través d'una xarxa."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:36
 msgid "Using <app>Passwords and Keys</app>, you can:"
-msgstr "Utilitzant <app>Claus i contrasenyes</app>, podeu"
+msgstr "Utilitzant <app>Claus i contrasenyes</app>, podeu:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/introduction.page:40
@@ -561,7 +561,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/key-servers-add.page:49
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
-msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Afegir</gui>."
+msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Afegeix</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/key-servers-add.page:52
@@ -593,7 +593,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/key-servers-add.page:65 C/pgp-create.page:62
 msgid "Press <gui style=\"button\">OK</gui> to finish."
-msgstr "Premeu <gui style=\"button\">OK</gui> per acabar."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">D'acord</gui> per acabar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyring-change-default.page:19
@@ -739,12 +739,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Preneu <gui style=\"button\">Continuar</gui> per acabar la creació de "
 "l'anell de claus. Si no protegiu el vostre anell de claus amb una "
-"contrasenya, haureu de confirmar que realment és el que voleu fer"
+"contrasenya, haureu de confirmar que realment és el que voleu fer."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyring-create.page:67
 msgid "Your new keyring will now be listed under <gui>Passwords</gui>."
-msgstr "El vostre nou anell de claus es llistarà a <gui>Contrassenyes</gui>."
+msgstr "El vostre nou anell de claus es llistarà a <gui>Contrasenyes</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyring-lock.page:20
@@ -753,7 +753,7 @@ msgid ""
 "passwords stored in them."
 msgstr ""
 "El bloqueig i la contrasenya protegeixen les claus de l'anell de claus per "
-"controlar l’accés a les contrasenyes que s’hi emmagatzemen."
+"controlar l'accés a les contrasenyes que s'hi emmagatzemen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyring-lock.page:24
@@ -770,7 +770,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per guardar les contrasenyes de forma segura, emmagatzemi-les en un anell "
 "protegit amb contrasenya. Quan es bloqueja un anell de claus, les "
-"contrasenyes es mantenen ocultes fins que algú<link xref=\"keyring-"
+"contrasenyes es mantenen ocultes fins que algú <link xref=\"keyring-"
 "unlock\">desbloqueja</link> l'anell de claus amb la contrasenya correcta.."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -794,7 +794,7 @@ msgid ""
 " select the keyring to be locked."
 msgstr ""
 "Des de la llista d'anells de claus a <gui>Contrasenyes</gui> al panell "
-"lateral esquerra, seleccioneu l¡anell de claus a bloquejar."
+"lateral esquerra, seleccioneu l'anell de claus a bloquejar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-lock.page:43
@@ -804,7 +804,7 @@ msgid ""
 "keyring."
 msgstr ""
 "Feu clic amb el botó dret sobre l'anell de claus i seleccioneu "
-"<gui>Bloquejar</gui>, o feu clic a la icona d'un cadenat obert al costat del"
+"<gui>Bloqueja</gui>, o feu clic a la icona d'un cadenat obert al costat del"
 " nom de la contrasenya de l'anell de claus."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -829,7 +829,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un anell de claus normalment estarà <link xref=\"keyring-"
 "lock\">bloquejat</link> per protegir les contrasenyes que conté, similar a "
-"bloquejar coses importants de forma segura dins d’un bagul. Per veure les "
+"bloquejar coses importants de forma segura dins d'un bagul. Per veure les "
 "contrasenyes, primer s'ha de desbloquejar la clau."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -854,7 +854,7 @@ msgid ""
 " keyring name to unlock the keyring."
 msgstr ""
 "Feu clic amb el botó dret a l'anell de claus seleccionats i seleccioneu al "
-"menú <gui>Desbloquejar</gui>, o alternativament, feu clic a la imatge petita"
+"menú <gui>Desbloqueja</gui>, o alternativament, feu clic a la imatge petita"
 " d'un cadenat tancat al costat del nom del clau per desbloquejar l'anell de "
 "claus."
 
@@ -867,8 +867,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si l'anell de claus està protegit amb contrasenya, se li demanarà una "
 "contrasenya per desbloquejar l'anell de claus. Introduïu la contrasenya "
-"correcta al camp <gui>Contrasenya</gui> fi premeu <gui "
-"style=\"button\">Desbloquejar</gui> per acabar."
+"correcta al camp <gui>Contrasenya</gui> i premeu <gui "
+"style=\"button\">Desbloqueja</gui> per acabar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/keyring-unlock.page:49
@@ -907,7 +907,7 @@ msgstr ""
 msgid "To update the password for a password keyring:"
 msgstr ""
 "Per actualitzar la contrasenya d'una cadena de claus protegida amb "
-"contrasenya.."
+"contrasenya:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-update-password.page:33
@@ -916,7 +916,7 @@ msgid ""
 "the left side panel."
 msgstr ""
 "Seleccioneu la contrasenya de l'anell de claus de la llista, a "
-"<app>Contrasenyes</app>, al panell lateral de l'esquerra"
+"<app>Contrasenyes</app>, al panell lateral de l'esquerra."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-update-password.page:37
@@ -925,7 +925,7 @@ msgid ""
 "Password</gui>."
 msgstr ""
 "Feu clic amb el botó dret sobre  la contrasenya de l'anell de claus "
-"seleccionat i, seleccioneu <gui>Canviar Contrasenya</gui>."
+"seleccionat i, seleccioneu <gui>Canvia la contrasenya</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-update-password.page:41
@@ -934,7 +934,7 @@ msgid ""
 "style=\"button\">Continue</gui>."
 msgstr ""
 "Escriviu la vostra contrasenya antiga per autenticar-vos i premeu <gui "
-"style=\"button\">Continuar</gui>."
+"style=\"button\">Continua</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyring-update-password.page:45
@@ -944,7 +944,7 @@ msgid ""
 "finish."
 msgstr ""
 "Al nou diàleg, escriviu la nova contrasenya, torneu-la a teclejar per "
-"confirmar-la i premeu el botó <gui style=\"button\">Continuar</gui> per "
+"confirmar-la i premeu el botó <gui style=\"button\">Continua</gui> per "
 "acabar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -998,12 +998,12 @@ msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/misc-key-backup.page:26
 msgid "Keep a copy of your keys in an external device."
-msgstr "Mantingueu una copia de les vostres claus en un dispositiu extern."
+msgstr "Mantingueu una còpia de les vostres claus en un dispositiu extern."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/misc-key-backup.page:29
 msgid "Securely back-up your keys"
-msgstr "Feu una copia de seguretat de les vostres claus"
+msgstr "Fer una còpia de seguretat de les vostres claus"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/misc-key-backup.page:31
@@ -1015,14 +1015,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Sempre és recomanable guardar una còpia de les teves claus en un dispositiu "
 "de memòria externa com una unitat USB. El dispositiu s'ha de mantenir "
-"bloquejat o emmagatzemat en algun lloc segur. D’aquesta manera sempre "
-"tindreu una còpia de la clau si l’ordinador s'esgavella o si les dades del "
-"vostre ordinador es corrompen d’alguna manera."
+"bloquejat o emmagatzemat en algun lloc segur. D'aquesta manera sempre "
+"tindreu una còpia de la clau si l'ordinador s'esgavella o si les dades del "
+"vostre ordinador es corrompen d'alguna manera."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/misc-key-backup.page:37
 msgid "To back-up your keys:"
-msgstr "Per a fer una copia de seguretat de les vostres claus:"
+msgstr "Per a fer una còpia de seguretat de les vostres claus:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/misc-key-backup.page:39
@@ -1050,8 +1050,8 @@ msgid ""
 "The key fingerprint is a unique ID for each key, often used to verify the "
 "ownership of a key"
 msgstr ""
-"L’empremta de la clau és una identificació única per a cada clau, sovint "
-"s'usa per verificar la propietat d’una clau"
+"L'empremta de la clau és una identificació única per a cada clau, sovint "
+"s'usa per verificar la propietat d'una clau"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/misc-key-fingerprint.page:23
@@ -1066,10 +1066,10 @@ msgid ""
 "fingerprints of two different keys can never be identical. The fingerprint "
 "is the best way to identify a particular key."
 msgstr ""
-"L’empremta de la clau és una seqüència única de lletres i números que "
-"s’utilitzen per identificar la clau. Igual que les empremtes dactilars de "
+"L'empremta de la clau és una seqüència única de lletres i números que "
+"s'utilitzen per identificar la clau. Igual que les empremtes dactilars de "
 "dues persones diferents, les empremtes de dues tecles diferents mai no poden"
-" ser idèntiques. L’empremta de la clau és la millor manera d’identificar una"
+" ser idèntiques. L'empremta de la clau és la millor manera d'identificar una"
 " determinada clau."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1083,9 +1083,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Una clau té diverses propietats com el nom i el correu electrònic del "
 "propietari, el tipus de clau, la data de caducitat, etc. Quan cerqueu una "
-"clau pública i trobeu diverses claus amb les mateixes propietats, l’única "
-"manera d’identificar la que busqueu és comparar les empremtes de les dues "
-"claus amb l’empremta de la clau que necessiteu."
+"clau pública i trobeu diverses claus amb les mateixes propietats, l'única "
+"manera d'identificar la que busqueu és comparar les empremtes de les dues "
+"claus amb l'empremta de la clau que necessiteu."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/misc-key-fingerprint.page:36
@@ -1096,10 +1096,10 @@ msgid ""
 "check the key fingerprint and verify the key owner's identity to ensure that"
 " you are signing the correct key."
 msgstr ""
-"És l’empremta d’una clau que es verifica quan intenteu iniciar la sessió amb"
+"És l'empremta d'una clau que es verifica quan intenteu iniciar la sessió amb"
 " un equip remot mitjançant <link xref=\"index#ssh-keys\">SSH</link>. Mentre "
 "us registreu amb una clau <link xref=\"index#pgp-keys\">PGP</link>, sempre "
-"s'ha de comprovar l’empremta de la clau i verificar la identitat del "
+"s'ha de comprovar l'empremta de la clau i verificar la identitat del "
 "propietari de la clau per assegurar-se que sigui correcta."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -1113,7 +1113,7 @@ msgid ""
 "You can look at the fingerprint of a key on <app>Passwords and Keys</app> by"
 " checking the properties of the key."
 msgstr ""
-"Podeu consultar l'emplenta d'una clau a <app>Contrasenyes i claus</app> "
+"Podeu consultar l'empremta d'una clau a <app>Contrasenyes i claus</app> "
 "consultant les propietats d'una clau."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -1125,7 +1125,7 @@ msgstr "Per validar l'empremta d'una clau:"
 #: C/misc-key-fingerprint.page:51 C/pgp-photoid.page:44 C/pgp-publish.page:36
 #: C/subkeys-add.page:31
 msgid "Select <gui>GnuPG keys</gui> from the left side panel."
-msgstr "Seleccioneu <gui>Claus GnuPG</gui> al panell esquerra."
+msgstr "Seleccioneu <gui>Claus GnuPG</gui> al panell esquerre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/misc-key-fingerprint.page:54 C/pgp-expiration-change.page:31
@@ -1157,7 +1157,7 @@ msgstr "<app>Contrasenyes i claus</app> poden recordar-li les contrasenyes."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/passwords-stored-create.page:23
 msgid "Store your passwords"
-msgstr "Emmagatzemeu les vostres contrasenyes "
+msgstr "Emmagatzemar les vostres contrasenyes"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/passwords-stored-create.page:25
@@ -1188,7 +1188,7 @@ msgid ""
 "the <gui>Keyring</gui> menu."
 msgstr ""
 "Seleccioneu la contrasenya de l'anell de claus en el que voleu emmagatzemar "
-"la vostra contrasenya al menú<gui>Anell de claus</gui>."
+"la vostra contrasenya al menú <gui>Anell de claus</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/passwords-stored-create.page:42
@@ -1209,7 +1209,7 @@ msgid ""
 "password text while typing it out."
 msgstr ""
 "Escriviu la contrasenya al camp <gui>Contrasenya</gui>. Podeu marcar la "
-"casella <gui style=\"checkbox\">Mostra contrasenya</gui> si voleu veure el "
+"casella de selecció <gui style=\"checkbox\">Mostra contrasenya</gui> si voleu veure el "
 "text de la contrasenya mentre l'escriviu."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1235,7 +1235,7 @@ msgid ""
 "forgotten."
 msgstr ""
 "Utilitzeu <app>Contrasenyes i claus</app> per validar una contrasenya "
-"emmagatzemada que hagueu oblidat."
+"emmagatzemada que hàgeu oblidat."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/passwords-view.page:30
@@ -1276,7 +1276,7 @@ msgid ""
 "contains your password. A list of passwords stored in the keyring will be "
 "displayed."
 msgstr ""
-"<link xref=\"keyring-unlock\">Desbloquegeu</link>la contrasenya de l'anell "
+"<link xref=\"keyring-unlock\">Desbloquegeu</link> la contrasenya de l'anell "
 "de claus que conté la contrasenya. Es mostrarà una llista amb les "
 "contrasenyes emmagatzemades."
 
@@ -1296,7 +1296,7 @@ msgid ""
 "style=\"checkbox\">Show password</gui> checkbox to view the password."
 msgstr ""
 "Expandiu el panell <gui>Contrasenyes</gui>, si és necessari, i marqueu la "
-"casella de verificació <gui style=\"checkbox\">Mostra contrasenya</gui> per "
+"casella de selecció <gui style=\"checkbox\">Mostra contrasenya</gui> per "
 "veure-la."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -1358,7 +1358,7 @@ msgstr "Seleccioneu una <gui>clau PGP</gui> de la llista."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-create.page:48
 msgid "Enter your full name in the <gui>Full Name</gui> field."
-msgstr "Entreu el vostre nom complert al camp <gui>Nom complert</gui>."
+msgstr "Introduïu el vostre nom complet al camp <gui>Nom complet</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-create.page:51
@@ -1370,7 +1370,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-create.page:55
 msgid "Press <gui>Create</gui>."
-msgstr "Premeu <gui>Crear</gui>."
+msgstr "Premeu <gui>Crea</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-create.page:58
@@ -1378,7 +1378,7 @@ msgid ""
 "In the password dialog, enter a password for the key. Retype the password to"
 " confirm your choice."
 msgstr ""
-"Al diàleg contrasenya, entreu una contrasenya per a la la clau. Reescriviu "
+"Al diàleg contrasenya, introduïu una contrasenya per a la clau. Reescriviu "
 "la contrasenya per confirmar la vostra tria."
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -1454,7 +1454,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La força de la clau es mesura en termes de la mida de la clau en bits. És "
 "més difícil i cal més temps per trencar una clau forta, però les claus "
-"fortes alenteixen el procés de xifratge i signatura. Heu d’escollir la força"
+"fortes alenteixen el procés de xifratge i signatura. Heu d'escollir la força"
 " de la vostra de la clau a <app>Contrasenyes i claus</app> en funció del "
 "temps que voleu utilitzar la clau. Una clau petita és suficient per "
 "utilitzar un curt termini de temps, mentre que una clau gran és més adequada"
@@ -1485,7 +1485,7 @@ msgid ""
 " the key. Even if your key expires, you can <link xref=\"pgp-expiration-"
 "change\"> change the expiration to a later date</link>."
 msgstr ""
-"Es recomana establir una data de caducitat en cas que perdeu l’accés a la "
+"Es recomana establir una data de caducitat en cas que perdeu l'accés a la "
 "clau. Encara que la vostra clau caduqui, podeu <link xref=\"pgp-expiration-"
 "change\"> canviar la data de caducitat a una posterior</link>."
 
@@ -1569,7 +1569,7 @@ msgstr ""
 "s'eliminarà permanentment, tot i que la vostra clau pública encara es pot "
 "<link xref=\"pgp-retrieve-remote\">recuperada</link> des d'un servidor de "
 "claus i utilitzada per encriptar missatges que no sereu capaç de llegir! Per"
-" evitar que s’utilitzi aquesta clau, recupereu i revoqueu la clau. La clau "
+" evitar que s'utilitzi aquesta clau, recupereu i revoqueu la clau. La clau "
 "revocada es pot <link xref=\"pgp-sync\">sincronitzar</link> amb un servidor "
 "de claus per evitar que les persones puguin recuperar-la i utilitzar-la."
 
@@ -1581,9 +1581,9 @@ msgid ""
 "deleted</gui> checkbox, and press the <gui style=\"button\">Delete</gui> "
 "button to finish."
 msgstr ""
-"Al nou diàleg, confirmeu l'esborrat marcant la casella de verificació <gui "
+"Al nou diàleg, confirmeu l'esborrat marcant la casella de selecció <gui "
 "style=\"checkbox\">Entenc que aquesta clau secreta s'esborrarà "
-"permanentment</gui>, i premeu el botó <gui style=\"button\">Esborrar</gui> "
+"permanentment</gui>, i premeu el botó <gui style=\"button\">Suprimeix</gui> "
 "per finalitzar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -1594,7 +1594,7 @@ msgstr "Avanceu o ajorneu la data de caducitat de les vostres claus."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-expiration-change.page:22
 msgid "Change the expiration date of your keys"
-msgstr "Canvieu la data de caducitat de les vostres claus."
+msgstr "Canvieu la data de caducitat de les vostres claus"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-expiration-change.page:24
@@ -1627,7 +1627,7 @@ msgid ""
 "the dialog. You can then select the new expiration date from the calendar."
 msgstr ""
 "Per canviar la data de caducitat de la clau mestra, premeu el botó petit amb"
-" la imatge d’un calendari al costat d'<gui>Expira</gui>, al costat dret del "
+" la imatge d'un calendari al costat d'<gui>Expira</gui>, al costat dret del "
 "quadre de diàleg. A continuació, podeu seleccionar la nova data de caducitat"
 " a un calendari."
 
@@ -1706,7 +1706,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La data d'expiració d'una clau pot <link xref=\"pgp-expiration-change"
 "\">canviar-se</link> en qualsevol moment, fins i tot després que la clau "
-"expiri. Tanmateix, si voleu deixar d’utilitzar la clau caducada, l'heu "
+"expiri. Tanmateix, si voleu deixar d'utilitzar la clau caducada, l'heu "
 "d'<link xref=\"pgp-delete\">esborrar</link> o <link xref=\"subkeys-"
 "revoke\">revocar</link>."
 
@@ -1770,7 +1770,7 @@ msgstr ""
 msgid "Right-click on the key and select <gui style=\"menuitem\">Export…</gui>."
 msgstr ""
 "Feu clic amb el botó de la dreta i seleccioneu <gui "
-"style=\"menuitem\">Exportar…</gui>."
+"style=\"menuitem\">Exporta…</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-export.page:45
@@ -1844,7 +1844,7 @@ msgstr "Com importo manualment una clau?"
 #: C/pgp-import.page:42 C/ssh-import.page:42
 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Import from file…</gui> from the list."
 msgstr ""
-"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Importar des d'un fitxer…</gui> de la "
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Importa des d'un fitxer…</gui> de la "
 "llista."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1860,7 +1860,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-import.page:50 C/ssh-import.page:49
 msgid "Click <gui style=\"button\">Open</gui>."
-msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Obrir</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Obre</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-import.page:54
@@ -1915,7 +1915,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A diferència de les restriccions a <app>GPG</app>, les identificacions amb "
 "fotografia que vulgueu carregar no han d'estar en format <file>JPEG</file> "
-"format. <app>Contrasenyes i claus</app> us permet carregar les costres "
+"format. <app>Contrasenyes i claus</app> us permet carregar les vostres "
 "fotografies en format <file>png</file>, <file>jpg</file> i altres formats "
 "d'imatge comuns."
 
@@ -1955,7 +1955,7 @@ msgstr "Seleccioneu la fotografia del vostre ordinador."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-photoid.page:62
 msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to finish."
-msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Tancar</gui> per acabar."
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Tanca</gui> per acabar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-photoid.page:67
@@ -1967,10 +1967,10 @@ msgid ""
 " asking for your confirmation."
 msgstr ""
 "Les fotografies que seleccioneu han de tenir una mida petita, preferiblement"
-" d’uns 120 per 150 píxels. Com que un identificador sempre s'adjunta a la "
+" d'uns 120 per 150 píxels. Com que un identificador sempre s'adjunta a la "
 "seva clau, una fotografia gran augmenta la mida de la clau i retarda totes "
 "les operacions que utilitzin la clau. <app>Contrasenyes i claus</app> "
-"redimensiona les fotografies grans a la mida òptima després d’haver "
+"redimensiona les fotografies grans a la mida òptima després d'haver "
 "sol·licitat la confirmació."
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -1991,7 +1991,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-publish.page:24
 msgid "Share your public keys"
-msgstr "Compartiu les vostres claus públiques"
+msgstr "Compartir les vostres claus públiques"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-publish.page:26
@@ -2049,17 +2049,17 @@ msgid ""
 "<gui>Publish keys to</gui> menu."
 msgstr ""
 "Per publicar la clau en un servidor de claus, seleccioneu el servidor de "
-"claus des del quadre de menú<gui>Publicar les claus a</gui>."
+"claus des del quadre de menú <gui>Publica les claus a</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-publish.page:55
 msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to go back to the previous dialog."
-msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Tancar</gui>per tornar al diàleg previ.."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Tanca</gui>per tornar al diàleg previ."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-publish.page:59
 msgid "Press <gui style=\"button\">Sync</gui> to finish."
-msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Sincronitzar</gui> per acabar."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Sincronitza</gui> per acabar."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-publish.page:74
@@ -2079,8 +2079,8 @@ msgid ""
 " Internet."
 msgstr ""
 "Els servidors de claus són ordinadors que emmagatzemen còpies de les claus "
-"de xifratge públic que se’ls ha enviat i, comparteixen aquestes còpies amb "
-"altres servidors de claus a través d’Internet."
+"de xifratge públic que se'ls ha enviat i, comparteixen aquestes còpies amb "
+"altres servidors de claus a través d'Internet."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:20
@@ -2089,7 +2089,7 @@ msgid ""
 "their key, you can retrieve their key from a remote key server."
 msgstr ""
 "Si voleu enviar un missatge xifrat urgent a algú, però no teniu la seva "
-"clau, podeu recuperar-la d’un servidor de claus remot."
+"clau, podeu recuperar-la d'un servidor de claus remot."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:25
@@ -2117,7 +2117,7 @@ msgid ""
 " Remote Keys…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Remot</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Trobar claus remotes…</gui></guiseq>."
+"style=\"menuitem\">Cerca claus remotes…</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:37
@@ -2127,14 +2127,14 @@ msgid ""
 "results than the name of the key owner."
 msgstr ""
 "Introduïu informació sobre la clau que voleu recuperar al camp indicat. "
-"Detalls com l’ID de la clau o l’adreça de correu electrònic del seu "
+"Detalls com l'ID de la clau o l'adreça de correu electrònic del seu "
 "propietari, proporcionen resultats més precisos que només el nom del "
 "propietari de la clau."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:42
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Search</gui> button."
-msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Cercar</gui>."
+msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Cerca</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:45
@@ -2146,15 +2146,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A la llista dels resultats de la cerca, seleccioneu la clau que voleu "
 "importar, feu-hi clic amb el botó dret del ratolí i seleccioneu <gui "
-"style=\"menuitem\">Importar</gui>. Alternativament, també podeu prémer el "
-"botó <gui style=\"button\">Importar</gui> present a la part superior del "
+"style=\"menuitem\">Importa</gui>. Alternativament, també podeu prémer el "
+"botó <gui style=\"button\">Importa</gui> present a la part superior del "
 "quadre de diàleg un cop seleccionada la clau."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:52
 msgid "The imported key will be listed in the <gui>GnuPG keys</gui> keyring."
 msgstr ""
-"La clau importada es llista a l'anell de claus <gui>Claus GnuPG</gui> ."
+"La clau importada es llista a l'anell de claus <gui>Claus GnuPG</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-retrieve-remote.page:55
@@ -2175,11 +2175,11 @@ msgid ""
 "information like the key ID, key fingerprint, level of trust, owner's name, "
 "etc."
 msgstr ""
-"Si voleu més informació sobre una clau, abans d’importar-la, seleccioneu-la "
+"Si voleu més informació sobre una clau, abans d'importar-la, seleccioneu-la "
 "i premeu el botó de propietats que es troba a la part superior del quadre de"
 " diàleg. També podeu fer clic amb el botó dret sobre el botó i seleccionar "
-"<gui style=\"menuitem\">Propietats</gui>. S’obrirà una nova finestra amb "
-"informació de la clau d’identificació, l’empremta digital de la clau, el "
+"<gui style=\"menuitem\">Propietats</gui>. S'obrirà una nova finestra amb "
+"informació de la clau d'identificació, l'empremta digital de la clau, el "
 "nivell de confiança, el nom del propietari, etc."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -2203,7 +2203,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Per demostrar que confieu i creieu en la genuïnitat de la clau d'algú, podeu"
 " signar-la. La clau d'una persona només s'ha de signar després de comparar "
-"el<link xref=\"pgp-userid\">ID d'usuari</link> de la clau amb una prova "
+"l'<link xref=\"pgp-userid\">ID d'usuari</link> de la clau amb una prova "
 "vàlida de la seva identitat, com ara un passaport, un permís de conduir o "
 "similar. Si els dos identificadors coincideixen, es diu que la clau és "
 "fiable."
@@ -2236,12 +2236,12 @@ msgid ""
 "<guiseq><gui>Properties</gui><gui>Trust</gui></guiseq>."
 msgstr ""
 "Feu clic amb el botó dret a la clau i seleccioneu "
-"<guiseq><gui>Propietats</gui><gui>Confiar</gui></guiseq>."
+"<guiseq><gui>Propietats</gui><gui>Confiança</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:45
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Sign this Key</gui> button."
-msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Signar aquesta clau</gui>."
+msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Signa aquesta clau</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:48
@@ -2271,13 +2271,13 @@ msgid ""
 "When you own more than one PGP key, select the key you want to sign with, "
 "from the list next to <gui>Signer</gui>."
 msgstr ""
-"Quan teniu més d’una clau PGP, seleccioneu la clau amb la qual voleu signar,"
-" a la llista del costat de <gui>Signar</gui>."
+"Quan teniu més d'una clau PGP, seleccioneu la clau amb la qual voleu signar,"
+" a la llista del costat de <gui>Signa</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-sign.page:63
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Sign</gui> button to finish."
-msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Signar</gui> per acabar."
+msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Signa</gui> per acabar."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/pgp-sign.page:68
@@ -2404,9 +2404,9 @@ msgid ""
 " the remote copy of the key. You need a working Internet connection to "
 "synchronize your keys."
 msgstr ""
-"Les claus PGP de l'anell de claus s’ha de sincronitzar amb un servidor de "
+"Les claus PGP de l'anell de claus s'ha de sincronitzar amb un servidor de "
 "claus per assegurar que qualsevol canvi que es faci a una clau en el "
-"servidor de claus, com una nova signatura, s’actualitzi a la còpia local de "
+"servidor de claus, com una nova signatura, s'actualitzi a la còpia local de "
 "la clau. De la mateixa manera, quan canvieu la informació de la vostra còpia"
 " de clau local, com és la data de caducitat, o quan signeu la clau d'algú "
 "altre, hauríeu de sincronitzar les claus per actualitzar els canvis de la "
@@ -2427,14 +2427,14 @@ msgstr "Seleccioneu la clau PGP que voleu sincronitzar."
 #: C/pgp-sync.page:44
 msgid "Click the <gui style=\"button\">Sync</gui> button to synchronize your key."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Sincronitzar</gui> per sincronitzar "
+"Feu clic al botó <gui style=\"button\"></gui> per sincronitzar "
 "la vostra clau."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/pgp-sync.page:50
 msgid "Why is the <gui style=\"button\">Sync</gui> button not clickable?"
 msgstr ""
-"Per què el botó <gui style=\"button\">Sincronitzar</gui> no es pot clicar?"
+"Per què el botó <gui style=\"button\">Sincronitza</gui> no es pot clicar?"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pgp-sync.page:52
@@ -2445,7 +2445,7 @@ msgid ""
 "your own keys, publish them, before synchronizing them."
 msgstr ""
 "Només es poden sincronitzar les claus PGP que s'hagin publicat en un "
-"servidor de claus. Si el botó <gui style=\"button\">Sincronitzar</gui> no és"
+"servidor de claus. Si el botó <gui style=\"button\">Sincronitza</gui> no és"
 " clicable, comproveu si la clau ha estat publicada en un servidor de claus. "
 "En cas de sincronitzar les vostres pròpies claus, publiqueu-les abans de "
 "sincronitzar."
@@ -2456,13 +2456,13 @@ msgid ""
 "Having many user IDs helps you to use the same key to communicate with "
 "different people."
 msgstr ""
-"El fet de tenir molts identificadors d’usuari us ajuda a utilitzar la "
+"El fet de tenir molts identificadors d'usuari us ajuda a utilitzar la "
 "mateixa clau per comunicar-vos amb persones diferents."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pgp-userid-add.page:24
 msgid "Add extra user IDs to a key"
-msgstr "Afegiu a una clau identificadors d’usuari addicionals"
+msgstr "Afegir a una clau identificadors d'usuari addicionals"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pgp-userid-add.page:26
@@ -2474,10 +2474,10 @@ msgid ""
 "know. In such scenarios, if you do not want to create a new key with a "
 "different user ID, you can attach a new user ID to your existing key."
 msgstr ""
-"Una clau pot tenir diversos identificadors d’usuari. Això és útil quan es "
+"Una clau pot tenir diversos identificadors d'usuari. Això és útil quan es "
 "vol utilitzar la mateixa clau per comunicar-se amb diverses persones i una "
-"d’elles no reconeix, per exemple, l’adreça de correu electrònic del vostre "
-"identificador d’usuari. És possible que aquesta persona no vulgui importar "
+"d'elles no reconeix, per exemple, l'adreça de correu electrònic del vostre "
+"identificador d'usuari. És possible que aquesta persona no vulgui importar "
 "la vostra clau pública, perquè conté informació que desconeix. En aquests "
 "escenaris, si no voleu crear una nova clau amb un nou identificador "
 "d'usuari, podeu adjuntar un nou identificador d'usuari a la clau existent."
@@ -2507,7 +2507,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Click the <gui style=\"button\">Add Name</gui> button to add a new user ID."
 msgstr ""
-"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Afegir un nom</gui> per afegir un nou"
+"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Afegeix un nom</gui> per afegir un nou"
 " identificador d'usuari."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2574,7 +2574,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/pgp-userid-primary.page:30
 msgid "To change the primary user ID in a PGP key:"
-msgstr "Per canviar l'ID d'usari principal en una clau PGP:"
+msgstr "Per canviar l'ID d'usuari principal en una clau PGP:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pgp-userid-primary.page:35 C/pgp-userid-remove.page:34
@@ -2992,7 +2992,7 @@ msgstr "Per exportar la clau SSH pública:"
 #: C/ssh-export.page:34 C/ssh-export.page:57
 msgid "Select the <gui>OpenSSH keys</gui> keyring from the left side panel."
 msgstr ""
-"Seleccioneu  l'anell de claus <gui>Claus OpenSSH</gui> al panell esquerre. "
+"Seleccioneu  l'anell de claus <gui>Claus OpenSSH</gui> al panell esquerre."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/ssh-export.page:38 C/ssh-export.page:61
@@ -3114,7 +3114,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/subkeys-add.page:29
 msgid "To add extra subkeys to a PGP key:"
-msgstr "Per afegir sublaus addicionals a una clau PGP:"
+msgstr "Per afegir subclaus addicionals a una clau PGP:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-add.page:41 C/subkeys-examine.page:41
@@ -3224,7 +3224,7 @@ msgid ""
 "If your subkey has been compromised or is no longer in use, it might be a "
 "good idea to revoke it to prevent misuse of the key."
 msgstr ""
-"Si la vostra subclau s’ha vist compromesa o ja no s’utilitza, pot ser una "
+"Si la vostra subclau s'ha vist compromesa o ja no s'utilitza, pot ser una "
 "bona idea revocar-la per evitar-ne un mal ús."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -3248,7 +3248,7 @@ msgid ""
 "style=\"button\">Revoke</gui> button."
 msgstr ""
 "Seleccioneu la subclau de la llista i premeu el botó <gui "
-"style=\"button\">Revocar</gui>."
+"style=\"button\">Revoca</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-revoke.page:51
@@ -3263,7 +3263,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-revoke.page:56
 msgid "Press the <gui style=\"button\">Revoke</gui> button."
-msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Revocar</gui>."
+msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Revoca</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/subkeys-revoke.page:59
@@ -3286,6 +3286,6 @@ msgid ""
 "must <link xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> it with the key servers "
 "after revoking it to apply the revocation on all copies of the key."
 msgstr ""
-"Si heu <link xref=\"pgp-publish\">publicat</link>la vostra subclau, heu de "
+"Si heu <link xref=\"pgp-publish\">publicat</link> la vostra subclau, heu de "
 "<link xref=\"pgp-sync\">sincronitzar-la</link> amb els servidors de claus "
 "després de revocar-la per aplicar a totes les còpies de la clau."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]