[gtk] Revert "Updated Spanish translation"



commit 0d1614be630c9234685e53c05e37eca9fb800d3d
Author: Daniel Mustieles García <daniel mustieles gmail com>
Date:   Mon Dec 30 13:59:22 2019 +0000

    Revert "Updated Spanish translation"
    
    This reverts commit 62b95e33b8c27be806880239aaaeb270bf323523

 po-properties/es.po | 14798 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 file changed, 10308 insertions(+), 4490 deletions(-)
---
diff --git a/po-properties/es.po b/po-properties/es.po
index e2c742e3cd..13b97237ac 100644
--- a/po-properties/es.po
+++ b/po-properties/es.po
@@ -1,17 +1,24 @@
-# Spanish translation for pitivi.
-# Copyright (C) 2011 pitivi's COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2011.
-# Sylvia Sánchez <LailahFSF gmail com>, 2011.
-# Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>, 2012, 2013, 2014.
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2019.
+# translation of gtk+-properties.master.po to Español
+# GTK+-properties Spanish translation.
+# Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
+#
+# Pablo Saratxaga <srtxg chanae alphanet ch>, 1998-2000.
+# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa eresmas net>, 2001.
+# Carlos Perelló Marín <carlos gnome-db org>, 2002.
+# Germán Poo-Caamaño <gpoo ubiobio cl>, 2002.
+# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc bigfoot com>, 2002-2003.
+# Juan Manuel García Molina <juanma_gm wanadoo es>, 2003.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003 - 2006.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010-2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pitivi master\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-09 10:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:07+0100\n"
+"Project-Id-Version: gtk+-properties.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-27 13:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:20+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_ES\n"
@@ -21,4873 +28,10684 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
 
-#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-msgctxt "_"
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011 - 2019\n"
-"Milagros Alessandra Infante Montero <maim92 gmail com>, 2012, 2013"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/about.page:7 C/cheatsheet.page:8 C/codecscontainers.page:7
-#: C/effects.page:8 C/gstreamer.page:7 C/importingmpegts.page:8
-#: C/importing.page:7 C/index.page:8 C/keyframecurves.page:9 C/layers.page:7
-#: C/mainwindow.page:9 C/medialibrary.page:7 C/movearoundtimeline.page:7
-#: C/presets.page:9 C/rendering.page:7 C/savescreenshot.page:7
-#: C/selectiongrouping.page:11 C/splitting.page:7 C/sysreq.page:7
-#: C/transitions.page:11 C/trimming.page:7 C/usingclips.page:7
-#: C/usingeffects.page:11 C/workwithprojects.page:7
-msgid "Jean-François Fortin Tam"
-msgstr "Jean-François Fortin Tam"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/about.page:11 C/gstreamer.page:11 C/importing.page:11 C/index.page:12
-#: C/keyframecurves.page:13 C/layers.page:11 C/movearoundtimeline.page:11
-#: C/rendering.page:11 C/selectiongrouping.page:15 C/splitting.page:11
-#: C/sysreq.page:11 C/transitions.page:15 C/trimming.page:11
-#: C/usingclips.page:11 C/workwithprojects.page:11
-msgid "Mario Blättermann"
-msgstr "Mario Blättermann"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/about.page:14
-msgid "Current state of this user manual and call for participation."
-msgstr ""
-"Estado actual de este manual del usuario e invitación a la participación."
-
-#. (itstool) path: license/p
-#: C/about.page:18 C/cheatsheet.page:12 C/codecscontainers.page:15
-#: C/effects.page:17 C/gstreamer.page:22 C/importingmpegts.page:15
-#: C/importing.page:22 C/index.page:16 C/keyframecurves.page:28
-#: C/layers.page:22 C/mainwindow.page:20 C/medialibrary.page:22
-#: C/movearoundtimeline.page:26 C/presets.page:20 C/rendering.page:22
-#: C/savescreenshot.page:11 C/selectiongrouping.page:22 C/splitting.page:22
-#: C/sysreq.page:22 C/transitions.page:22 C/trimming.page:22
-#: C/usingclips.page:22 C/usingeffects.page:16 C/workwithprojects.page:22
-msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
-msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/about.page:21
-msgid "About this manual"
-msgstr "Acerca de este manual"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/about.page:22
-msgid "This user manual is written and maintained by Jean-François Fortin Tam."
-msgstr "Jean-François Fortin Tam ha escrito y mantiene este manual."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/about.page:24
-msgid "Work in progress"
-msgstr "Trabajo en curso"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/about.page:25
-msgid ""
-"You may encounter unwritten portions due to features that have not yet been "
-"implemented in Pitivi at the time of writing."
-msgstr ""
-"Puede encontrar fragmentos no escritos, debido a que hay características que "
-"aún no se han implementado en Pitivi en el momento de escribir esto."
+#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:199
+#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:434 gdk/gdksurface.c:435
+#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkmountoperation.c:185
+#: gtk/gtkstylecontext.c:206 gtk/gtkwindow.c:941
+msgid "Display"
+msgstr "Pantalla"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/about.page:26
-msgid ""
-"You may also encounter smaller areas which have been documented in this "
-"manual but have not been implemented in Pitivi – those are areas where the "
-"design and expected user interaction are quite narrow/certain."
-msgstr ""
-"También puede encontrar pequeñas áreas que han sido documentadas en este "
-"manual, pero no han sido implementadas en Pitivi; esas son las zonas donde "
-"el diseño y la interacción esperada con el usuario son bastante estrechas/"
-"seguras."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/about.page:29
-msgid "Patches welcome"
-msgstr "Los parches son bienvenidos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/about.page:30
-msgid ""
-"If you happen to find errors, missing information or unclear passages in "
-"this manual, please feel free to submit corrections. You can find contact "
-"information on <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\";>my personal website</"
-"link>. You can also <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/";
-"issues?label_name%5B%5D=8.+User+Docs\">file bugs in our bug tracker</link>."
-msgstr ""
-"Si por casualidad encuentra errores, falta de información o partes poco "
-"claras en este manual, no dude en enviar sus correcciones. Puede encontrar "
-"información de contacto en <link href=\"http://jeff.ecchi.ca/\";>la página "
-"web personal</link>. También puede  <link href=\"https://gitlab.gnome.org/";
-"GNOME/pitivi/issues?label_name%5B%5D=8.+User+Docs\">informar de un error en "
-"el gestor de seguimiento de errores</link>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/cheatsheet.page:15
-msgid "Keyboard shortcuts and cheatsheet"
-msgstr "Atajos de teclado y lista de trucos"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/cheatsheet.page:16
-msgid ""
-"This page is a list of important shortcuts to access commonly used or hidden "
-"features. Take the time to get familiar with them as they will improve your "
-"productivity tremendously."
-msgstr ""
-"Esta página es una lista de atajos importantes para acceder a las funciones "
-"más usadas u ocultas. Tómese el tiempo para familiarizarse con ellos ya que "
-"mejorarán su productividad enormemente."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/cheatsheet.page:18
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:21
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: Create a new project"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>: crear un proyecto nuevo"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:24
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: Open a project file"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>: abrir un archivo de proyecto"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:27
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: Save the current project"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>: guardar el proyecto actual"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:30
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: Quit the application"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>: salir de la aplicación"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:33
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: Undo"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>: deshacer"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:36
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>: Redo"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>Z</key></keyseq>: rehacer"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:39
-msgid "<key>F11</key>: Toggle fullscreen mode"
-msgstr "<key>F11</key>: cambiar el modo de pantalla completa"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:42
-msgid "<key>F1</key>: Show the user manual"
-msgstr "<key>F1</key>: mostrar el manual de usuario"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/cheatsheet.page:47
-msgid "Media Library"
-msgstr "Biblioteca de medios"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:50
-msgid "<key>Enter</key>: Preview (playback) the selected clip"
-msgstr "<key>Intro</key>: previsualizar (reproducción) el clip seleccionado"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:53
-msgid "<key>Insert</key>: Insert the selected clips into the timeline"
-msgstr ""
-"<key>Insertar</key>: insertar los clips seleccionados en la línea del tiempo"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:56
-msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq>: Remove the selected clips "
-"from the project"
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Supr</key></keyseq>: quitar los clips "
-"seleccionados del proyecto"
+#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:589
+msgid "Fallback"
+msgstr "Alternativo"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:61 C/mainwindow.page:47 C/mainwindow.page:77
-msgid "Timeline"
-msgstr "Línea de tiempo"
+#: gdk/gdkcursor.c:181
+msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
+msgstr "Imagen del cursor que usar si no se puede mostrar este cursor"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:64
-msgid "<key>Spacebar</key>: Toggle playback."
-msgstr "<key>Barra espaciadora</key>: alternar reproducción."
+#: gdk/gdkcursor.c:188
+msgid "Hotspot X"
+msgstr "Punto de acceso X"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:67
-msgid ""
-"<key>S</key>: Split the clips at the current playhead position. If there are "
-"selected clips, only those will be split."
-msgstr ""
-"<key>S</key>: dividir los clips en la posición actual. Si hay clips "
-"seleccionados, sólo esos se dividirán."
+#: gdk/gdkcursor.c:189
+msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
+msgstr "Desplazamiento horizontal del punto de acceso del cursor"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:70
-msgid "<key>Delete</key>: Remove selected clips from the timeline."
-msgstr ""
-"<key>Eliminar</key>: quitar los clips seleccionados de la línea del tiempo."
+#: gdk/gdkcursor.c:196
+msgid "Hotspot Y"
+msgstr "Punto de acceso Y"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:73
-msgid ""
-"<key>←</key> and <key>→</key>: Seek one frame backwards or forwards. This "
-"depends on your project framerate."
-msgstr ""
-"<key>←</key> y <key>→</key>: bucar una imagen hacia atrás o hacia adelante. "
-"Esto depende de las imágenes por segundo en su proyecto."
+#: gdk/gdkcursor.c:197
+msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
+msgstr "Desplazamiento vertical del punto de acceso del cursor"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:76
-msgid ""
-"<keyseq><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
-"key><key>→</key></keyseq>: Seek one second backwards or forwards."
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Mayús</key><key>←</key></keyseq> y <keyseq><key>Mayús</"
-"key><key>→</key></keyseq>: buscar un segundo hacia atrás o hacia adelante."
+#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkeventcontroller.c:250
+#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:79
-msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>-</key></keyseq>: Zoom in or zoom out. You can also use <key>Ctrl</"
-"key> with the mouse wheel to control the zoom more efficiently."
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> y <keyseq><key>Ctrl</key><key>-"
-"</key></keyseq>: acercar o alejar. Puede usar también <key>Ctrl</key> con la "
-"rueda del ratón para controlar la ampliación más eficientemente."
+#: gdk/gdkcursor.c:205
+msgid "Name of this cursor"
+msgstr "Nombre de este cursor"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:82
-msgid ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: Adjust the zoom to fit the "
-"timeline."
-msgstr ""
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>: ajustar la ampliación para "
-"encajar en la línea del tiempo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:85
-msgid "<key>Shift</key>+drag: Ripple edit."
-msgstr "<key>Mayús</key>+arrastrar: edición de onda."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/cheatsheet.page:88
-msgid "<key>Ctrl</key>+drag: Roll edit."
-msgstr "<key>Ctrl</key>+arrastrar: edición de desplazamiento."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/codecscontainers.page:11 C/effects.page:12 C/gstreamer.page:15
-#: C/importing.page:15 C/keyframecurves.page:17 C/layers.page:15
-#: C/mainwindow.page:13 C/medialibrary.page:15 C/movearoundtimeline.page:19
-#: C/presets.page:13 C/rendering.page:15 C/selectiongrouping.page:7
-#: C/splitting.page:15 C/sysreq.page:15 C/transitions.page:7 C/trimming.page:15
-#: C/usingclips.page:15 C/usingeffects.page:7 C/workwithprojects.page:15
-msgid "Tomáš Karger"
-msgstr "Tomáš Karger"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/codecscontainers.page:17
-msgid ""
-"What is the difference between OGG and Vorbis? AVI and DivX? x264 and H.264? "
-"Learn about codecs and container formats here."
-msgstr ""
-"¿Cuál es la diferencia entre OGG y Vorbis? ¿AVI y DivX? ¿x264 y H.264? "
-"Aprenda acerca de códecs y formatos de contenedor aquí."
+#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
+msgid "Texture"
+msgstr "Textura"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/codecscontainers.page:19
-msgid "Understanding codecs and containers"
-msgstr "Entender los códecs y los contenedores"
+#: gdk/gdkcursor.c:213
+msgid "The texture displayed by this cursor"
+msgstr "La textura mostrada por este cursor"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/codecscontainers.page:20
-msgid ""
-"The distinction between codecs and container file formats is often "
-"ambiguous. This is in part due to the general lack of standardization, "
-"confusing marketing terms and filename extensions. This page attempts to "
-"clarify this distinction briefly and without going into technical details. "
-"If you want to learn more about containers and codecs, you should probably "
-"look at Wikipedia's page on <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
-"Digital_container_format\">containers</link> and <link href=\"http://en.";
-"wikipedia.org/wiki/Codec\">codecs</link>."
-msgstr ""
-"La distinción entre códecs y formatos de archivos contenedores es a menudo "
-"ambigua. Esto es debido en aprte a la falta general de estandarización, "
-"marketing confuso y extensiones de nombres de archivos. Esta guía es un "
-"intento de aclarar esta diferencia, sin entrar en detalles técnicos. Si "
-"quiere aprender más acerca de los contenedores y códecs, probablemente "
-"debería revisar en la página de Wikipedia en <link href=\"http://en.";
-"wikipedia.org/wiki/Digital_container_format\">contenedores</link> y <link "
-"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Codec\";>codecs</link>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/codecscontainers.page:21
-msgid ""
-"<em>Container</em> is what we typically associate with the file format. "
-"Containers \"contain\" the various components of a video: the stream of "
-"images, the sound, and anything else. For example, you could have multiple "
-"soundtracks and subtitles included in a video file, if the container format "
-"allows it. Example of popular containers are OGG, Matroska, AVI, MPEG."
-msgstr ""
-"Básicamente, un <em>contenedor</em> es lo que normalmente se asocia con el "
-"formato de archivo. Los contenedores «contienen» los diversos componentes de "
-"un vídeo: el flujo de imágenes, el sonido, y cualquier otra cosa. Por "
-"ejemplo, puede tener varias pistas de sonido y subtítulos incluidos en un "
-"archivo de vídeo, si el formato de contenedor lo permite. Ejemplos de "
-"contenedores populares son OGG, Matroska, AVI, MPEG."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/codecscontainers.page:22
-msgid ""
-"<em>Codecs</em> are ways of \"coding\" and \"decoding\" streams. Their job "
-"is typically to compress data (and decompress it when playing it back) so "
-"that you can store and transmit files with a smaller filesize. There are "
-"many codecs available out there, each with their strengths, weaknesses and "
-"peculiarities, and choosing the right codec with the right settings for the "
-"right situation is close to be a form of art in itself."
-msgstr ""
-"Los <em>códecs</em> son maneras de «codificar» y «decodificar» flujos. Su "
-"trabajo generalmente consiste en comprimir datos (y descomprimirlos cuando "
-"se reproducen) para que se puedan almacenar y transmitir archivos con un "
-"tamaño de archivo más pequeño. Hay muchos códecs disponibles por ahí, cada "
-"uno con sus bondades, debilidades y peculiaridades, y elegir el códec "
-"adecuado con los ajustes adecuados para la situación adecuada es una forma "
-"de arte."
-
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/codecscontainers.page:24
-msgid "The relationship between containers and codecs"
-msgstr "La relación entre contenedores y decodificadores"
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/codecscontainers.page:25
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
-"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/codecscontainers.jpg' "
-"md5='e43e6a92cda311d0cd8c24fb0df67a17'"
+#: gdk/gdkdevice.c:127
+msgid "Device Display"
+msgstr "Pantalla del dispositivo"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/effects.page:15
-msgid "Adding special effects to your video and audio clips"
-msgstr "Añadir efectos especiales a sus clips de vídeo y sonido"
+#: gdk/gdkdevice.c:128
+msgid "Display which the device belongs to"
+msgstr "Pantalla a la que pertenece el dispositivo"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/effects.page:20
-msgid "Introduction to effects"
-msgstr "Introducción a los efectos"
+#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
+msgid "Device name"
+msgstr "Nombre del dispositivo"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/effects.page:21
-msgid ""
-"<app>Pitivi</app> offers a wide variety of video and audio effects to spice "
-"up your movies. Available effects depend on the software installed on your "
-"computer. If you don't see anything (or only a handful of effects) in the "
-"effect library, make sure that the <app>gnome-video-effects</app> package is "
-"installed on your system. Alternatively, you can look for packages "
-"containing GStreamer or frei0r effect plugins that are available in the "
-"repositories of your distribution."
-msgstr ""
-"<app>Pitivi</app> ofrece una amplia variedad de efectos de sonido y vídeo "
-"para darle vida a sus películas. Los efectos disponibles dependen del "
-"software que tenga instalado en su equipo. Si no ve nada (o solamente ve "
-"apenas unos cuantos efectos) en la biblioteca de efectos, asegúrese que el "
-"paquete <app>Efectos de vídeo de Gnome</app> esté instalado en su sistema. "
-"Alternativamente puede buscar paquetes que contengan complementos de "
-"GStremer o de Frei0r disponibles en los repositorios de su distribución."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/effects.page:23
-msgid ""
-"Effects are non-destructive: they are only applied to the resulting rendered "
-"movie and do not affect your source files."
-msgstr ""
-"Los efectos son no destructivos: sólo se aplican a la película renderizada "
-"resultante y no afectan sus a archivos fuente."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/effects.page:26
-msgid "Adding and removing effects to clips"
-msgstr "Añadir y quitar efectos a los clips"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/effects.page:27
-msgid "To add an effect:"
-msgstr "Para añadir un efecto:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/effects.page:30 C/effects.page:39
-msgid "Select an existing clip on the timeline"
-msgstr "Seleccione un clip existente en la línea del tiempo"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/effects.page:33
-msgid "Double-click an effect in the effect library"
-msgstr "Pulse dos veces sobre un efecto en la biblioteca de efectos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/effects.page:36
-msgid "To remove an effect:"
-msgstr "Para quitar un efecto:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/effects.page:42
-msgid ""
-"Select the effect you want to remove in the <guiseq><gui>middle pane</"
-"gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>"
-msgstr ""
-"Seleccione el efecto que quiere quitar en el <guiseq><gui>panel central</"
-"gui><gui>Clip</gui> <gui>Efectos</gui></guiseq>"
+#: gdk/gdkdevice.c:151
+msgid "Device type"
+msgstr "Tipo de dispositivo"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/effects.page:45
-msgid "Click the <gui>Remove effect</gui> button"
-msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar efecto</gui>."
+#: gdk/gdkdevice.c:152
+msgid "Device role in the device manager"
+msgstr "Rol del dispositivo en el gestor de dispositivos"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/effects.page:50
-msgid "Toggling effects"
-msgstr "Activar y desactivar efectos"
+#: gdk/gdkdevice.c:166
+msgid "Associated device"
+msgstr "Dispositivo asociado"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/effects.page:51
-msgid ""
-"If you want to temporarily disable an effect (to compare with and without "
-"the effect, or for performance reasons), click the corresponding checkbox in "
-"the <guiseq><gui>middle pane</gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Si quiere desactivar temporalmente un efecto (para comparar con y sin el "
-"efecto, o por razones de rendimiento), pulse en la casilla correspondiente "
-"en el <guiseq><gui>panel central</gui><gui>Clip</gui> <gui>Efectos</gui></"
-"guiseq>."
+#: gdk/gdkdevice.c:167
+msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
+msgstr "Dispositivo apuntador o teclado asociado con este dispositivo"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/gstreamer.page:18
-msgid ""
-"Ensuring you have the proper multimedia codecs and plugins installed for "
-"maximum compatibility."
-msgstr ""
-"Asegurarse de que dispone de los códecs multimedia apropiados y los "
-"complementos instalados para una máxima compatibilidad."
+#: gdk/gdkdevice.c:178
+msgid "Input source"
+msgstr "Fuente de entrada"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/gstreamer.page:25
-msgid "Gstreamer and compatibility"
-msgstr "Gstreamer y compatibilidad"
+#: gdk/gdkdevice.c:179
+msgid "Source type for the device"
+msgstr "Tipo de la fuente de entrada para el dispositivo"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gstreamer.page:26
-msgid ""
-"A great strength of <app>Pitivi</app> lies in the fact that it uses the "
-"<app>GStreamer</app> multimedia framework. <app>GStreamer</app> is used by "
-"dozens of multimedia applications across desktop environments, operating "
-"systems and architectures."
-msgstr ""
-"La gran fortaleza en <app>Pitivi</app> radica en su uso del entorno de "
-"trabajo multimedia <app>GStreamer</app>. <app>GStreamer</app> lo usan "
-"docenas de aplicaciones multimedia a través de entornos de escritorio, "
-"sistemas operativos y arquitecturas."
+#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
+msgid "Input mode for the device"
+msgstr "Modo de entrada para el dispositivo"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gstreamer.page:27
-msgid "For <app>Pitivi</app> users, this essentially means two things:"
-msgstr ""
-"Para los usuarios de <app>Pitivi</app>, esto significa básicamente dos cosas:"
+#: gdk/gdkdevice.c:206
+msgid "Whether the device has a cursor"
+msgstr "Indica si el dispositivo tiene un cursor"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gstreamer.page:30
-msgid ""
-"You can, in theory, import pretty much any media file supported by "
-"<app>GStreamer</app> (see the sections below for more details)."
+#: gdk/gdkdevice.c:207
+msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
 msgstr ""
-"Puede, en teoría, importar casi cualquier archivo multimedia soportado por "
-"<app>GStreamer</app> (pero consulte la siguiente sección para obtener más "
-"detalles)."
+"Indica si existe un cursor disponible siguiendo el movimiento del dispositivo"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gstreamer.page:33
-msgid ""
-"You can render your projects using any supported container and codec "
-"combination from <app>GStreamer</app>."
-msgstr ""
-"Puede renderizar sus proyectos utilizando cualquier contenedor compatible y "
-"combinación de códec de <app>GStreamer</app>."
+#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
+msgid "Number of axes in the device"
+msgstr "Número de ejes en el dispositivo"
+
+#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
+msgid "Vendor ID"
+msgstr "ID del fabricante"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/gstreamer.page:37
-msgid ""
-"To maximize <app>Pitivi</app>'s capabilities and reduce the possibilities of "
-"bugs, a very recent version of <app>GStreamer</app> is recommended. This is "
-"because <app>Pitivi</app> developers work hard on fixing problems directly "
-"in <app>GStreamer</app> instead of putting temporary workarounds inside "
-"<app>Pitivi</app>."
-msgstr ""
-"Necesita la versión más reciente de <app>GStreamer</app> para maximizar las "
-"capacidades de <app>Pitivi</app> y reducir las posibilidades de errores. "
-"Esto es porque los desarrolladores de <app>Pitivi</app> trabajan duro "
-"solucionando problemas directamente en <app>GStreamer</app> (en lugar de "
-"poner soluciones temporales dentro de <app>Pitivi</app>."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/gstreamer.page:40
-msgid "A word about editing-friendly codecs"
-msgstr "Un comentario acerca de los códecs de edición amigable"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/gstreamer.page:41
-msgid ""
-"Some formats, like <em>MPEG</em>, are oriented towards playback only, and do "
-"not compress each frame independently. While it is the goal of <app>Pitivi</"
-"app> to support working with these files, certain operations (like rapid "
-"seeking) will not perform as well as they would with frame-independent "
-"compressed video (such as <em>MJPEG</em> or <em>DV</em>)."
-msgstr ""
-"Algunos formatos, como <em>MPEG</em>, están orientados solo hacia la "
-"reproducción, no a comprimir cada imagen de forma independiente. Mientras "
-"este es el objetivo de <app>Pitivi</app> para ser compatible con el trabajo "
-"de estos archivos, ciertas operaciones (como la búsqueda rápida) no "
-"funcionará tan bien como lo harían con el vídeo comprimido de imágenes "
-"independientes (tales como <em>MJPEG</em> o <em>DV</em>)."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/gstreamer.page:44
-msgid "The Good, the Bad and the Ugly"
-msgstr "El bueno, el feo y el malo («good», «bad» y «ugly»)"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/gstreamer.page:45
-msgid ""
-"<app>GStreamer</app> plugins come into three categories: good, bad and ugly. "
-"You may need to install plugins from any category to ensure compatibility "
-"with your media files. Whether or not you install them is up to you, and may "
-"depend on your country's jurisdiction regarding software patents. An "
-"overview of gstreamer plugins and their classification into categories can "
-"be found on the <link href=\"http://gstreamer.freedesktop.org/documentation/";
-"plugins.html\">Gstreamer website</link>."
-msgstr ""
-"Los complementos de <app>GStreamer</app> se dividen en tres categorías: "
-"buenos, feos y malos. Puede necesitar instalar complementos de cualquier "
-"categoría para asegurar la compatibilidad con sus archivos de medios. Es su "
-"decisión instalarlos o no, y dependerá de la jurisdicción de su país en "
-"relación con las patentes de software. Puede ver una clasificación general "
-"de los complementos de GStreamer en su <link href=\"http://gstreamer.";
-"freedesktop.org/documentation/plugins.html\">página web</link>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gstreamer.page:48
-msgid ""
-"The \"Good\" plugins are high quality plugins under the LGPL license. These "
-"plugins are considered safe and recommended at any time. To install them, "
-"search for packages containing gstreamer plugins good in your distribution's "
-"repositories."
-msgstr ""
-"Los complementos «buenos» son complementos de buena calidad bajo la licencia "
-"LGPL. Estos complementos se consideran seguros y recomendados en todo "
-"momento. Para instalarlos, busque en los repositorios de su distribución los "
-"paquetes que contienen los complementos «good» de GStreamer."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gstreamer.page:51
-msgid ""
-"The \"Bad\" plugins are plugins whose code quality is not good enough, or "
-"are not considered tested well enough. The licensing may or may not be LGPL. "
-"To install them, search for packages containing gstreamer plugins bad in "
-"your distribution's repositories."
-msgstr ""
-"Los complementos «malos» son complementos cuyo código no es de suficiente "
-"buena calidad, o no son lo suficientemente buenos para probarlos. La "
-"licencia puede ser o no LGPL. Para instalarlos, busque en los repositorios "
-"de su distribución los paquetes que contienen los complementos «bad» de "
-"GStreamer."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gstreamer.page:54
-msgid ""
-"The \"Ugly\" plugins are good quality plugins whose license is not LGPL or "
-"with licensing issues. To install them, search for packages containing "
-"containing gstreamer plugins ugly in your distribution's repositories."
-msgstr ""
-"Los complementos «feos» son complementos de buena calidad cuya licencia no "
-"es LGPL o tienen problemas de licencia. Para instalarlos, busque en los "
-"repositorios de su distribución los paquetes que contienen los complementos "
-"«ugly» de GStreamer."
+#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
+msgid "Product ID"
+msgstr "ID del producto"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/gstreamer.page:58
-msgid ""
-"In addition to the Good, Bad and Ugly plugins, you may want to install the "
-"<em>gstreamer-ffmpeg</em> package to have access to ffmpeg's set of codecs."
-msgstr ""
-"Además de los complementos Buenos, Feos y Malos, es posible que quiera "
-"instalar el paquete <em>gstreamer-ffmpeg</em> para tener acceso al conjunto "
-"de códecs de ffmpeg."
+#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
+msgid "Seat"
+msgstr "Asiento"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/gstreamer.page:62
-msgid "Image file formats"
-msgstr "Formatos de archivo de imagen"
+#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
+msgid "Number of concurrent touches"
+msgstr "Número de toques concurrentes"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/gstreamer.page:63
-msgid ""
-"While it is not feasible to list every possible combination of supported "
-"video or audio formats, it is however possible to list the static image "
-"formats that can be imported: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM and SVG."
-msgstr ""
-"Aunque no es factible listar todas las combinaciones posibles de formatos de "
-"vídeo y sonido soportados, de alguna manera es posible listar los formatos "
-"de imagen estática que se pueden importar: JPEG, PNG, JPEG 2000, PNM y SVG."
+#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
+msgid "Axes"
+msgstr "Ejes"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/importingmpegts.page:11
-msgid ""
-"How to convert .mts and .m2ts files to a format that can be parsed by "
-"GStreamer and Pitivi."
-msgstr ""
-"Cómo convertir archivos .mts y .m2ts a un formato que GStreamer y Pitivi "
-"puedan analizar."
+#: gdk/gdkdevice.c:293
+msgid "Tool"
+msgstr "Herramienta"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/importingmpegts.page:19
-msgid "Dealing with AVCHD / MPEG-TS files"
-msgstr "Trabajar con archivo AVCHD / MPEG-TS"
+#: gdk/gdkdevice.c:294
+msgid "The tool that is currently used with this device"
+msgstr "La herramienta usada actualmente con este dispositivo"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/importingmpegts.page:20
-msgid ""
-"At the time being, MPEG Transport Stream files (usually with file extensions "
-"such as .mts, .m2ts and sometimes .mpg or .mpeg), such as those used by some "
-"HD camcorders, cannot be played reliably with <app>GStreamer</app>. As such, "
-"you may want to remux them in a different container format by using "
-"<app>ffmpeg</app>. To convert losslessly to an MPEG4 container, you can use "
-"the following command:"
-msgstr ""
-"En este momento, los archivos de flujo de transporte MPEG (por lo general "
-"con extensiones de archivo como .mts, .m2ts y aveces .mpg o .mpeg), tales "
-"como los utilizados por algunas cámaras de vídeo HD, no se pueden reproducir "
-"de forma fiable con <app>GStreamer</app>. Por lo tanto, es posible que desee "
-"cambiarlos a un formato de contenedor diferente utilizando <app>ffmpeg</"
-"app>. Para convertir sin pérdida a un contenedor MPEG4, puede usar el "
-"siguiente comando:"
-
-#. (itstool) path: page/code
-#: C/importingmpegts.page:21
-#, no-wrap
-msgid "ffmpeg -i your_clip.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn test.mp4"
-msgstr "ffmpeg -i su_vídeo.MTS -vcodec copy -acodec copy -sn prueba.mp4"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/importing.page:18
-msgid "Importing files into your project as clips."
-msgstr "Importar archivos en su proyecto como clips."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/importing.page:25
-msgid "Getting media"
-msgstr "Obtener medios"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/importing.page:26
-msgid "Pitivi allows importing media files from your computer's hard drive."
-msgstr ""
-"Pitivi permite importar archivos multimedia del disco duro de su equipo."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/importing.page:28
-msgid ""
-"When you create a new project and import the first video file, its "
-"properties are transposed to the <link xref="
-"\"workwithprojects#projectsettings\">project settings</link>, unless you "
-"changed them yourself already. An infobar appears when this happens. Click "
-"the <gui>Project Settings</gui> button in the infobar for details."
-msgstr ""
-"Cuando crea un proyecto nuevo e importa el primer archivo de vídeo sus "
-"propiedades se aplican a la <link xref=\"workwithprojects#projectsettings"
-"\">configuración del proyecto</link>, a menos que ya las haya cambiado. "
-"Aparecerá una barra de información cuando esto suceda. Pulse en el botón "
-"<gui>Configuración del proyecto</gui> en la barra de información para "
-"obtener más detalles."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/importing.page:31
-msgid ""
-"Due to our limited resources and the rapid evolution of filmmaking hardware "
-"in the past few years, and to ensure <app>Pitivi</app> remains robust and "
-"simple to use, we do not attempt to support every possible hardware device "
-"out there. As a result, you currently cannot use <app>Pitivi</app> to "
-"capture directly from a camcorder; specialized applications are better "
-"suited for this task. For example, for DV/HDV camcorders using an IEEE 1394 "
-"connection, you may use <app>Kino</app> or <app>dvgrab</app> to capture "
-"footage."
-msgstr ""
-"Debido a nuestros recursos limitados y la rápida evolución del hardware de "
-"grabación de vídeo en los pasados años y para asegurar que <app>Pitivi</app> "
-"sigue siendo robusto y fácil de usar no intentamos dar soporte a cada "
-"elemento de hardware posible que exista. Por lo tanto, actualmente no puede "
-"usar <app>Pitivi</app> para capturar directamente desde una cámara de vídeo. "
-"Hay aplicaciones especializadas y más adecuadas para esto. Para cámaras de "
-"vídeo DV/HDV que usen una conexión IEEE 1394, debe usar <app>Kino</app> o "
-"<app>dvgrab</app> para capturar imágenes."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/importing.page:34
-msgid "Importing files using the file chooser"
-msgstr "Importar archivos usando el selector de archivos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/importing.page:35
-msgid ""
-"You can import media into the <gui>Media Library</gui> by using the file "
-"chooser dialog, which has the advantage of letting you preview the files you "
-"want to import. To do so, use the <gui>Import</gui> button in the <gui>Media "
-"Library</gui> header."
-msgstr ""
-"Puede importar medios a la <gui>Biblioteca de medios</gui> usando el diálogo "
-"del selector de archivos, que tiene la ventaja de permitirle previsualizar "
-"los archivos que quiere importar. Para hacer esto, use el menú "
-"<gui>Importar</gui> en la cabecera de la <gui>Biblioteca de medios</gui>."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/importing.page:36
-msgid ""
-"A file chooser dialog window will appear. You can press <key>Ctrl</key> or "
-"<key>Shift</key> to select multiple files at the same time."
-msgstr ""
-"Aparecerá un selector de archivos. Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> "
-"para seleccionar varios archivos a la vez."
+#: gdk/gdkdisplay.c:190 gdk/gdkdisplay.c:191
+msgid "Composited"
+msgstr "Compuesto"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/importing.page:39
-msgid "How to work with unsupported media"
-msgstr "Cómo trabajar con medios no soportados"
+#: gdk/gdkdisplay.c:203 gdk/gdkdisplay.c:204
+msgid "RGBA"
+msgstr "RGBA"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/importing.page:40
-msgid "The following media containers and formats are officially supported:"
-msgstr ""
-"Los siguientes contenedores y formatos multimedia está oficialmente "
-"soportados:"
+#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
+msgid "Default Display"
+msgstr "Visor predeterminado"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/importing.page:42
-msgid "Containers: MJPEG, Matroska, Ogg, QuickTime, WebM"
-msgstr "Contenedores: MJPEG, Matroska, Ogg, QuickTime, WebM"
+#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
+msgid "The default display for GDK"
+msgstr "El visor predeterminado para GDK"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/importing.page:43
-msgid "Audio formats: FLAC, MPEG, Raw, Vorbis, WAV"
-msgstr "Formatos de sonido: FLAC, MPEG, Raw, Vorbis, WAV"
+#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
+msgid "The GDK display used to create the context"
+msgstr "La ventana GDK usada para crear el contexto GL"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/importing.page:44
-msgid "Video formats: H.264, JPEG, Raw, Theora, VP8"
-msgstr "Formatos de vídeo: H.264, JPEG, Raw, Theora, VP8"
+#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
+msgid "Surface"
+msgstr "Superficie"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/importing.page:46
-msgid ""
-"Working with other containers and formats is slow and lacks precision. "
-"Fortunately most of the time the unsupported media can still be played. "
-"Taking advantage of this, <app>Pitivi</app> allows transcoding the "
-"unsupported media into a supported format. The result is a separate file "
-"placed in the same folder. The automatic creation of <em>optimized media</"
-"em> is controlled with the <gui>Optimize</gui> checkbox at the bottom of the "
-"<gui>file chooser dialog</gui>. The <em>optimized media</em> can be managed "
-"at any time with the <link xref=\"medialibrary\">media library</link>."
-msgstr ""
-"Trabajar con otros contenedores y formatos es lento y pierde precisión. Por "
-"suerte la mayor parte de las veces los medios no soportados se puede seguir "
-"reproduciendo. tomando esto como ventaja, <app>Pitivi</app> permite "
-"transcodificar los medios no soportados a otro formato que se soporte. El "
-"resultado es un archivo nuevo en la misma carpeta. La creación automática de "
-"<em>medios optimizados</em> se controla con la casilla <gui>Optimizar</gui> "
-"en la parte inferior del <gui>diálogo de selección de archivos</gui>. El "
-"<em>medio optimizado</em> se puede gestionar en cualquier momento con la "
-"<link xref=\"medialibrary\">biblioteca de medios</link>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/importing.page:48
-msgid ""
-"Most of the cameras nowadays create <code>.mts</code> and <code>.m2ts</code> "
-"files which use the MPEG Transport Stream container. This container is not "
-"optimal for video editing. This media is not supported as such and must be "
-"<em>optimized</em> for a smooth editing experience."
-msgstr ""
-"La mayoría de las cámaras de hoy en día crean archivos <code>.mts</code> y "
-"<code>.m2ts</code> que usan el contenedor MPEG Transport Stream. Este "
-"contenedor no es el mejor para edición de vídeo. Este medio no está "
-"soportado y se debe <em>optimizar</em> para una mejor experiencia de edición."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/importing.page:52
-msgid "Importing files using drag and drop"
-msgstr "Importar archivos usando arrastrar y soltar"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/importing.page:53
-msgid ""
-"The concept of drag and drop is a well-established method of bridging the "
-"gap between software applications. Simply select the files you want to "
-"import in another application (such as a file manager or a multimedia app) "
-"and drag them with your mouse onto <app>Pitivi</app>'s <gui>Media Library</"
-"gui>."
-msgstr ""
-"El concepto de arrastrar y soltar es un método bien establecido para reducir "
-"la brecha entre las aplicaciones de software. Simplemente seleccione los "
-"archivos que quiera importar en otra aplicación (tal como un gestor de "
-"archivos o una aplicación multimedia) y arrastrelos con su ratón a la "
-"<gui>Biblioteca de Medios</gui> de <app>Pitivi</app>."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/importing.page:54
-msgid "This feature can be used to:"
-msgstr "Esta característica se puede usar para:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/importing.page:57
-msgid ""
-"Easily import music or video clips from a media player (such as "
-"<app>Rhythmbox</app> or <app>Totem</app>)."
-msgstr ""
-"Importar con facilidad música o clips de vídeo de un reproductor multimedia "
-"(tal como <app>Rhythmbox</app> o <app>Totem</app>)."
+#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
+msgid "The GDK surface bound to the context"
+msgstr "La superficie GDK asociada al contexto"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/importing.page:60
-msgid ""
-"Allow using a full-fledged file manager (such as <app>Nautilus</app>, "
-"<app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> or <app>Konqueror</app>) instead of "
-"the file chooser dialog."
-msgstr ""
-"Permitir el uso de un gestor de archivos completo (tales como <app>Nautilus</"
-"app>, <app>Thunar</app>, <app>Dolphin</app> o <app>Konqueror</app>) en lugar "
-"del diálogo del selector de archivos."
+#: gdk/gdkevents.c:141 gdk/gdkevents.c:142
+msgid "Event type"
+msgstr "Tipo de evento"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/importing.page:63
-msgid "Import a combination of multiple files and folders at the same time."
-msgstr ""
-"Importar una combinación de varios archivos y carpetas al mismo tiempo."
+#: gdk/gdkglcontext.c:380
+msgid "Shared context"
+msgstr "Contexto compartido"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/importing.page:66
-msgid ""
-"Leverage the searching capability of another application (such as <app>GNOME "
-"Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</app>, "
-"<app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
-msgstr ""
-"Aprovechar la capacidad de búsqueda de otra aplicación (tales como "
-"<app>GNOME Shell</app>, <app>Tracker</app>, <app>GNOME Activity Journal</"
-"app>, <app>GNOME Search Tool</app>, etc.)."
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:4
-msgctxt "link"
-msgid "Pitivi Quick Start Manual"
-msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
-
-#. (itstool) path: info/title
-#: C/index.page:5
-msgctxt "text"
-msgid "Pitivi Quick Start Manual"
-msgstr "Manual de inicio rápido de Pitivi"
-
-#. (itstool) path: title/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/index.page:19
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='figures/logo.png' md5='fe64746d2b62fdda1bf1be2c930d3796'"
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/logo.png' md5='fff855c13ab53690ef39bd41670bb519'"
-msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='fff855c13ab53690ef39bd41670bb519'"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:19
-msgid ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">Pitivi "
-"logo</media> Pitivi Video Editor"
-msgstr ""
-"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/logo.png\">logo de "
-"Pitivi</media> Editor de vídeo Pitivi"
+#: gdk/gdkglcontext.c:381
+msgid "The GL context this context shares data with"
+msgstr "El contexto GL con el que este contexto comparte datos"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:22
-msgid ""
-"Built upon the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer";
-"\"><app>GStreamer</app></link> multimedia framework, <app>Pitivi</app> aims "
-"to be an intuitive and flexible video editor that integrates well with <link "
-"href=\"http://gnome.org\";><app>GNOME</app></link> and can appeal to newbies "
-"and professionals alike."
-msgstr ""
-"Construido sobre el entorno de trabajo multimedia <link href=\"http://en.";
-"wikipedia.org/wiki/GStreamer\"><app>GStreamer</app></link>, <app>Pitivi</"
-"app> pretende ser un editor de vídeo intuitivo y flexible que se integre "
-"bien con <link href=\"http://gnome.org\";><app>GNOME</app></link> y puede "
-"atraer a novatos y profesionales por igual."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:23
-msgid ""
-"This guide is intended to help you grasp the concepts behind its design and "
-"get productive quickly."
-msgstr ""
-"Esta guía está destinada a ayudarle a entender los conceptos detrás de su "
-"diseño y ser productivo con rapidez."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:25
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:28
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Primeros Pasos"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:31
-msgid "Basic Editing with the Timeline"
-msgstr "Edición básica con la línea de tiempo"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:34
-msgid "Effects and Transitions"
-msgstr "Efectos y transiciones"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:37
-msgid "Exporting Your Finished Movie"
-msgstr "Exportar su película terminada"
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyframecurves.page:21
-msgid "Alexandru Băluț"
-msgstr "Alexandru Băluț"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/keyframecurves.page:24
-msgid "Changing properties of a clip over time."
-msgstr "Cambiar las propiedades de un clip en el tiempo."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/keyframecurves.page:31 C/keyframecurves.page:34
-msgid "Keyframe curves"
-msgstr "Curvas de fotograma"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/keyframecurves.page:32
-msgid ""
-"By using keyframe curves, you can change the value of a property over time, "
-"instead of having a fixed value for the entire duration of a clip. This can "
-"be used to change opacity or volume just as well as effect properties at any "
-"point in the clip's duration."
-msgstr ""
-"Usando curvas de fotogramas, puede cambiar el valor de una propiedad con el "
-"tiempo, en vez de tener un valor fijo para la duración completa de un clip. "
-"Esto puede usarse para cambiar la opacidad o el volumen así como las "
-"propiedades de un efecto en cualquier punto en la  duración del clip."
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/keyframecurves.page:35
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/keyframecurves.png' "
-"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/keyframecurves.png' "
-"md5='d91b335281ec48ab9f8fade73bf09852'"
+#: gdk/gdksurface.c:421 gdk/gdksurface.c:422 gtk/gtkwidget.c:1067
+msgid "Cursor"
+msgstr "Cursor"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/keyframecurves.page:37
-msgid "A terminological note:"
-msgstr "Una nota sobre la terminología:"
+#: gdk/gdksurface.c:441 gtk/gtkmountoperation.c:169 gtk/gtkstylecontext.c:219
+msgid "Parent"
+msgstr "Padre"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyframecurves.page:40
-msgid ""
-"<em>Keyframes</em> are the points that are used to determine the property "
-"value at a specific point in time."
-msgstr ""
-"Los <em>fotogramas</em> son los puntos que se usan para determinar el valor "
-"de las propiedades de un punto específico en el tiempo."
+#: gdk/gdksurface.c:442
+msgid "Parent surface"
+msgstr "Superficie padre"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyframecurves.page:43
-msgid ""
-"<em>Keyframe curves</em> are the lines connecting the points providing "
-"smooth transitions between them."
-msgstr ""
-"Las <em>curvas de fotogramas</em> son las líneas que conectan los puntos "
-"haciendo transiciones suaves entre ellos."
+#: gdk/gdksurface.c:448 gdk/gdksurface.c:449
+msgid "Frame Clock"
+msgstr "Marco del reloj"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/keyframecurves.page:46
-msgid ""
-"By default, the keyframe curves on an audio clip control the volume (on a "
-"scale from 0 to 200%) and the keyframe curves on a video clip control the "
-"alpha (opacity) of the video (on a scale from 0 to 100%). See the <link xref="
-"\"layers\">Understanding layers</link> page for more details on opacity. The "
-"default alpha or volume keyframe curves are an intrinsic property of clips "
-"and cannot be removed."
-msgstr ""
-"De manera predeterminada, las curvas de fotogramas de un clip de sonido "
-"controlan el volumen (en una escala del 0 al 200) y las curvas de fotogramas "
-"de un clip de vídeo controlan el alfa (la opacidad) del vídeo (en una escala "
-"del 0 al 100%). Consulte la sección <link xref=\"layers\">Entender las "
-"capas</link> para obtener más información sobre la opacidad. El alfa "
-"predeterminado o el volumen de las curvas de fotogramas son una propiedad "
-"intrínseca de los clips y no se pueden quitar."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/keyframecurves.page:48
-msgid ""
-"You can create fade-in and fade-out transitions by controlling opacity and "
-"volume. See an example in the <link xref=\"transitions#fades\">Transitions</"
-"link> page."
-msgstr ""
-"Puede crear transiciones de aparición (fade-in) y desvanecimiento (fade-out) "
-"controlando la opacidad y el volumen. Consulte el ejemplo en la sección "
-"<link xref=\"transitions#fade\">Transiciones</link>."
+#: gdk/gdksurface.c:455 gdk/gdksurface.c:456 gtk/gtkcssnode.c:638
+#: gtk/gtkswitch.c:539
+msgid "State"
+msgstr "Estado"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/keyframecurves.page:50
-msgid ""
-"Besides volume and alpha, you can use keyframes to control effect "
-"properties. See the <link xref=\"usingeffects#keyframes\">Using effects</"
-"link> page for details."
-msgstr ""
-"Además del volumen y el alfa, puede usar los fotogramas para controlar las "
-"propiedades de los efectos. Para obtener más detalles consulte la sección "
-"<link xref=\"usingeffects#keyframes\">Usando los efectos</link>."
+#: gdk/gdksurface.c:462 gdk/gdksurface.c:463
+msgid "Mapped"
+msgstr "Mapeado"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/keyframecurves.page:52
-msgid "General usage"
-msgstr "Uso general"
+#: gdk/gdksurface.c:469 gtk/gtkpopover.c:1364
+msgid "Autohide"
+msgstr "Ocultar automáticamente"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyframecurves.page:53
-msgid ""
-"The start and end keyframes are fixed to the start and end points of the "
-"clip and cannot be removed. The curve between these two keyframes is "
-"initially a flat horizontal line, indicating that the value of the "
-"controlled property is the same at each point in time within the clip's "
-"duration. To change the value (and the rate of its change) at any point, you "
-"can add one or more keyframes to the clip and drag them to appropriate "
-"vertical positions representing their values."
-msgstr ""
-"El comienzo y el final de los fotogramas están fijos a los puntos de "
-"comienzo y final del clip y no se pueden quitar. La curva entre esos dos "
-"fotogramas es inicialmente una línea horizontal plana, indicando que el "
-"valor de la propiedad controlada es la misma en cada punto en el tiempo "
-"dentro de la duración del clip. Para cambiar éste valor (y su velocidad de "
-"cambio) en cualquier punto, puede agregar uno o mas fotogramas al clip y "
-"arrastrarlo a una posición vertical apropiada representando sus valores."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/keyframecurves.page:54
-msgid "You can:"
-msgstr "Puede:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyframecurves.page:57
-msgid "Add a new keyframe by clicking on the line."
-msgstr "Añadir un nuevo fotograma, pulsando en la línea."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyframecurves.page:60
-msgid "Remove a keyframe by double-clicking on it."
-msgstr "Quitar un fotograma pulsando dos veces en él."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyframecurves.page:63
-msgid "Adjust the time and value of a keyframe by moving it with the mouse."
-msgstr "Ajustar el tiempo y el valor de un fotograma moviéndolo con el ratón."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/keyframecurves.page:66
-msgid ""
-"Click-and-drag on a segment of a curve between two keyframes to adjust the "
-"vertical position of the segment."
-msgstr ""
-"Pulse y arrastre un segmento de una curva entre dos fotogramas para ajustar "
-"la posición vertical del segmento."
+#: gdk/gdksurface.c:470
+msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks"
+msgstr "Si se debe descartar la superficie en las pulsaciones fuera de área"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/keyframecurves.page:70
-msgid "Currently only linear keyframe curves are supported."
-msgstr "Actualmente solo los fotogramas lineales están disponibles."
+#: gdk/gdksurface.c:476 gdk/gdksurface.c:477
+msgid "Surface type"
+msgstr "Tipo de superficie"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/layers.page:18
-msgid "Explaining how layers work within the timeline."
-msgstr "Explicación de cómo funcionan las capas con la línea de tiempo."
+#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
+msgid "The display that will use this cursor"
+msgstr "La pantalla que usará este cursor"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/layers.page:25
-msgid "Understanding layers"
-msgstr "Entender las capas"
+#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
+msgid "Handle"
+msgstr "Manejar"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/layers.page:26
-msgid ""
-"<em>Layers</em> are a fundamental concept for advanced editing in the "
-"timeline: compositing, mixing multiple videos simultaneously, and adding "
-"titles depend on this feature."
-msgstr ""
-"Las <em>capas</em> son un concepto fundamental para la edición avanzada en "
-"la línea de tiempo: la composición, mezcla de varios vídeos al mismo tiempo, "
-"y la adición de títulos dependerán de esta característica."
+#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
+msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
+msgstr "El manejador HCURSOR para este cursor"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/layers.page:27
-msgid ""
-"It is easier to think of layers in terms of images painted on glass. With "
-"several pieces of glass stacked on top of each other, each of these pieces "
-"of glass is a layer. If the top piece of glass is completely painted over, "
-"none of the pieces of glass underneath will be visible. If, on the other "
-"hand, you only paint over a portion of a piece of glass, you will be able to "
-"see what is underneath the non-painted parts."
-msgstr ""
-"Es más fácil pensar en capas en términos de imágenes pintadas sobre vidrio. "
-"Con varias piezas de vidrio apiladas una encima de otra, cada una de estas "
-"piezas de vidrio es una capa. Si la pieza superior del vidrio está "
-"completamente pintada, ninguna de las piezas de vidrio por debajo será "
-"visible. Por otro lado, si sólo pinta sobre una parte del cristal, podrá ver "
-"que hay debajo de las partes no pintadas."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/layers.page:29
-msgid "Opacity (how solid “opaque” things are)"
-msgstr "Opacidad (cómo de sólidas son las cosas «opacas»)"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/layers.page:30
-msgid ""
-"Each layer (and each clip) has its own transparency. To continue the paint "
-"on glass metaphor, if the paint is thin enough, it can be seen through. "
-"Visually, an opacity of 100% means you cannot see the clips below that layer "
-"or clip, and an opacity of of 50% means you can partly see them."
-msgstr ""
-"Cada capa (y cada clip) tiene su propia transparencia. Para continuar la "
-"metáfora de la pintura en el vidrio, si la pintura es lo suficientemente "
-"delgada, se puede ver a través de ella. Visualmente, una opacidad de 100% "
-"significa que no puede ver los clips por debajo de la capa o clip, y una "
-"opacidad de 50% significa que puede verlos parcialmente."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/layers.page:33
-msgid "How this translates in terms of user interface"
-msgstr "Como esto se traduce en términos de interfaz de usuario"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/layers.page:34
-msgid ""
-"While, in real life, you can stack pieces of glass onto each other in three "
-"dimensions, your computer monitor only has two dimensions. Thus, the "
-"<em>layers on top</em> (the “Z” axis in the physical world) are also "
-"visually <em>on top</em>, albeit on the “Y” axis."
-msgstr ""
-"Aunque en la vida real, puede apilar piezas de vidrio sobre otras en tres "
-"dimensiones, la pantalla de su equipo solo tiene dos dimensiones. Por lo "
-"tanto, las <em>capas en la parte superior</em> (el eje \"Z\" en el mundo "
-"físico) son también visibles <em>en la parte superior</em>, aunque en el eje "
-"\"Y\"."
-
-#. (itstool) path: figure/desc
-#: C/layers.page:36
-msgid ""
-"Diagram illustrating the <em>pieces of glass</em> (left) and how they are "
-"show as <em>layers</em> in <app>Pitivi</app>'s user interface (right)."
-msgstr ""
-"Diagrama que ilustra las <em>piezas de vidrio</em> (izquierda) y como se "
-"muestran como <em>capas</em> en la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app> "
-"(derecha)."
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/layers.page:37
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/layers.png' md5='27c5f543944b381bc7147ff90b3deaee'"
+#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
+msgid "Destroyable"
+msgstr "Destruible"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/layers.page:40
-msgid ""
-"Clips located on a layer above will block the clips below from view, unless "
-"they have an opacity value lower than 100% (as shown with the two topmost "
-"layers in the previous illustration)."
-msgstr ""
-"Los clips ubicados en una capa por encima bloquearán los clips por debajo de "
-"la vista, a menos que tenga un valor de opacidad inferior al 100% (como se "
-"muestra con las dos capas superiores de la ilustración anterior)."
+#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
+msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
+msgstr "Indica si se permite llamar a DestroyCursor() en este cursor"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/layers.page:44
-msgid "Adding and removing layers"
-msgstr "Añadir y quitar capas"
+#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
+msgid "Opcode"
+msgstr "Código de operación"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/layers.page:45
-msgid ""
-"To create a layer, drag a clip to the middle space between two existing "
-"layers or just above the top layer or just below the bottom layer. Once the "
-"thin space between the layers is highlighted, release the clip."
-msgstr ""
-"Para crear una capa, arrastre un clip al espacio central entre dos capas "
-"existentes o justo encima de la capa superior o debajo de la capa inferior. "
-"Cuando se resalte el fino espacio entre las capas, suéltelo."
+#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
+msgid "Opcode for XInput2 requests"
+msgstr "Código de operación para peticiones XInput2"
+
+#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
+msgid "Major"
+msgstr "Mayor"
+
+#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
+msgid "Major version number"
+msgstr "Número de versión mayor"
+
+#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
+msgid "Minor"
+msgstr "Menor"
+
+#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
+msgid "Minor version number"
+msgstr "Número de versión menor"
+
+#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
+msgid "Device ID"
+msgstr "ID del dispositivo"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/layers.page:46
+#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:132
+msgid "Device identifier"
+msgstr "Identificador del dispositivo"
+
+#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
+msgid "Cell renderer"
+msgstr "Renderización de la celda"
+
+#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
+msgid "The cell renderer represented by this accessible"
+msgstr "La renderización de la celda representada por este accesible"
+
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
+msgid "Program name"
+msgstr "Nombre del programa"
+
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
 msgid ""
-"To remove a layer, click <guiseq><gui>Layer icon</gui><gui>Delete layer</"
-"gui></guiseq>. The <gui>Layer icon</gui> can be found at the right of the "
-"layer name field."
+"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
+"g_get_application_name()"
 msgstr ""
-"Para quitar una capa, pulse en el <guiseq><gui>Icono de capa</"
-"gui><gui>Eliminar capa</gui></guiseq>. Puede encontrar el <gui>Icono de "
-"Capa</gui> a la derecha del campo del nombre de la capa."
+"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión "
+"g_get_application_name()"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/layers.page:49
-msgid "What about audio layers?"
-msgstr "¿Qué pasa con las capas de sonido?"
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
+msgid "Program version"
+msgstr "Versión del programa"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/layers.page:50
-msgid ""
-"Unlike in vision, multiple sounds do not “block” each other. If you have "
-"multiple audio clips on separate layers, their sound will be mixed together. "
-"Controlling the volume of those audio clips simply changes their relative "
-"loudness."
-msgstr ""
-"A diferencia de la visión, los sonidos múltiples no se «bloquean» los unos a "
-"los otros. Por lo tanto, si tiene varios clips de sonido en capas separadas, "
-"sus sonidos se mezclarán juntos. Controle el volumen de esos clips de sonido "
-"simplemente cambiando sus volúmenes relativos."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/license.page:6
-msgid "Legal information."
-msgstr "Información legal."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/license.page:8
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
+msgid "The version of the program"
+msgstr "La versión del programa"
+
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
+msgid "Copyright string"
+msgstr "Cadena del copyright"
+
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
+msgid "Copyright information for the program"
+msgstr "Información de copyright del programa"
+
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
+msgid "Comments string"
+msgstr "Cadena de comentarios"
+
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
+msgid "Comments about the program"
+msgstr "Comentarios acerca del programa"
+
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
 msgid "License"
 msgstr "Licencia"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/license.page:9
-msgid ""
-"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
-"Unported license."
-msgstr ""
-"Este trabajo se distribuye bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
-"Compartir igual 3.0 sin soporte."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/license.page:16
-msgid "You are free:"
-msgstr "Es libre de:"
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/license.page:21
-msgid "<em>To share</em>"
-msgstr "<em>Compartir</em>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/license.page:24
-msgid "To copy, distribute and transmit the work."
-msgstr "Copiar, distribuir y transmitir el trabajo."
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/license.page:27
-msgid "<em>To remix</em>"
-msgstr "<em>Modificar</em>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/license.page:30
-msgid "To adapt the work."
-msgstr "Adaptar el trabajo."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/license.page:33
-msgid "Under the following conditions:"
-msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/license.page:36
-msgid "<em>Attribution</em>"
-msgstr "<em>Atribución</em>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/license.page:39
-msgid ""
-"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
-"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
-"of the work)."
-msgstr ""
-"Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
-"autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
-"o apoyan el uso que hace de su obra)."
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
+msgid "The license of the program"
+msgstr "La licencia del programa"
 
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/license.page:42
-msgid "<em>Share Alike</em>"
-msgstr "<em>Compartir igual</em>"
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
+msgid "System Information"
+msgstr "Información del sistema"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/license.page:45
-msgid ""
-"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
-"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
-msgstr ""
-"Si altera, transforma o amplía esta obra, debe distribuir la obra resultante "
-"sólo bajo la misma licencia, una similar o una compatible."
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
+msgid "Information about the system on which the program is running"
+msgstr "Información sobre el sistema en el que se ejecuta el programa"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/license.page:48
-msgid ""
-"For the full text of the license, see the <link href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
-"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
-msgstr ""
-"Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">página web de Creative "
-"Commons</link> o lea el <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
-"sa/3.0/\"> Escrito de Commons</link>."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/license.page:51
-msgid ""
-"For the license of Pitivi itself, see the <link href=\"http://www.gnu.org/";
-"licenses/lgpl-2.1.html\">GNU Lesser General Public License</link>."
-msgstr ""
-"Para la licencia del propio Pitivi, consulte la <link href=\"http://www.gnu.";
-"org/licenses/lgpl-2.1.html\">Licencia pública general reducida de GNU</link>."
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
+msgid "License Type"
+msgstr "Tipo de licencia"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/mainwindow.page:16
-msgid "Discover the components of the main window."
-msgstr "Descubrir los componentes de la ventana principal."
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:477
+msgid "The license type of the program"
+msgstr "El tipo de licencia del programa"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/mainwindow.page:23
-msgid "The main window"
-msgstr "La ventana principal"
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
+msgid "Website URL"
+msgstr "URL del sitio web"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mainwindow.page:24
-msgid ""
-"The main window, as the name implies, is the window containing the main "
-"components of the <app>Pitivi</app> user interface, namely: the header bar, "
-"the toolbars, the timeline and various customizable components (media "
-"library, previewer, effects library, transitions library, etc.)."
-msgstr ""
-"La ventana principal, como su nombre indica, es la ventana que contiene los "
-"componentes principales de la interfaz de usuario de <app>Pitivi</app>, es "
-"decir: la barra de cabecera, las barras de herramientas, la línea del tiempo "
-"y los distintos componentes personalizados (la biblioteca de medios, la "
-"vista previa, la biblioteca de efectos, la biblioteca de transiciones, etc.)."
-
-#. (itstool) path: page/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/mainwindow.page:25
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='741256057cc4a37550ce853bb07f2b9d'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/mainwindow.jpg' md5='741256057cc4a37550ce853bb07f2b9d'"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/mainwindow.page:26
-msgid "In the figure above, the following areas can be observed:"
-msgstr "En la siguiente figura se pueden ver las siguientes áreas:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:29
-msgid "Header bar and main toolbar buttons"
-msgstr "Barra de cabecera y botones de la barra de herramientas principal"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:32
-msgid "Main menu button"
-msgstr "Botón del menú principal"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:35
-msgid "Primary tabs: media library and effects library"
-msgstr "Pestañas primarias: bibliotecas de medios y de efectos"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:38
-msgid "Contextual tabs: clip properties, transitions, titles"
-msgstr "Pestañas contextuales: propiedades del clip, transiciones, títulos"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:41
-msgid "Viewer"
-msgstr "Visor"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mainwindow.page:44 C/mainwindow.page:66
-msgid "Ruler"
-msgstr "Regla"
-
-#. (itstool) path: note/title
-#: C/mainwindow.page:51
-msgid "Resizing the components of the main window"
-msgstr "Redimensionar los componentes de la ventana principal"
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mainwindow.page:52
-msgid ""
-"The spaces between components can be clicked and dragged to proportionally "
-"resize the respective adjacent components."
-msgstr ""
-"Los espacios entre los componentes se pueden pulsar y arrastrar para "
-"redimensionar proporcionalmente los componentes adyacentes respectivos."
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
+msgid "The URL for the link to the website of the program"
+msgstr "El URL para el enlace al sitio web del programa"
 
-#. (itstool) path: note/title
-#: C/mainwindow.page:55
-msgid "Hovering for more information"
-msgstr "Pasar el ratón por encima para obtener más información"
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
+msgid "Website label"
+msgstr "Etiqueta del sitio web"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mainwindow.page:56
-msgid ""
-"Hovering the mouse cursor over an element in the main window usually reveals "
-"an information tooltip regarding its function."
-msgstr ""
-"Pasar el cursor del ratón sobre un elemento de la ventana principal "
-"normalmente muestra una descripción emergente relativa a a su función."
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
+msgid "The label for the link to the website of the program"
+msgstr "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mainwindow.page:59
-msgid "Header bar"
-msgstr "Barra de cabecera"
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
+msgid "Authors"
+msgstr "Autores"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:60
-msgid ""
-"The header bar is a place where basic functions such as <gui>Undo</gui>, "
-"<gui>Redo</gui>, <gui>Save</gui>, or <gui>Render</gui> can be directly "
-"accessed. It also contains the main <gui>menu button</gui> where you can "
-"find further functions such as <gui>New project</gui>, <gui>Open project</"
-"gui>, <gui>Project settings</gui> or <gui>Preferences</gui>."
-msgstr ""
-"La barra de cabecera es un lugar donde fácilmente puede acceder a funciones "
-"básicas tales como <gui>Deshacer</gui>, <gui>Rehacer</gui>, <gui>Grabar</"
-"gui>, o <gui>Renderizar</gui>. Ésta barra contiene también el <gui>botón de "
-"menú</gui> principal donde puede encontrar otras funciones tales como "
-"<gui>Proyecto nuevo</gui>, <gui>Abrir proyecto</gui>, <gui>Ajustes del "
-"Proyecto</gui> o <gui>Preferencias</gui>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mainwindow.page:62
-msgid ""
-"The <gui>menu button</gui>'s contents can be accessed by pressing <key>F10</"
-"key>."
-msgstr ""
-"Puede acceder al contenido del <gui>botón de menú</gui> presionando la tecla "
-"<key>F10</key>."
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
+msgid "List of authors of the program"
+msgstr "Lista de autores del programa"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:67
-msgid ""
-"The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. First, "
-"it represents a time scale providing time measurements (in seconds) for "
-"overall orientation. Second, it constitutes the primary surface on which you "
-"can move the playhead (and thus, change your position in time). To move your "
-"position, click anywhere on the ruler. You can also <em>scrub</em> the "
-"timeline by clicking on the ruler and holding down the mouse button while "
-"moving. See the section on <link xref=\"movearoundtimeline\">scrubbing</"
-"link> for more details."
-msgstr ""
-"La regla tiene un papel crucial en su interacción con la línea del tiempo. "
-"Primero, representa una escala de tiempo que proporciona mediciones de "
-"tiempo (en segundos) para la interacción global. Segundo, constituye la "
-"superficie principal en la que puede mover la posición actual (así, cambia "
-"su posición en el tiempo). Para mover su posición, pulse en cualquier parte "
-"de la regla. Puede también <em>depurar</em> la línea del tiempo pulsando en "
-"la regla y manteniendo pulsado el botón del ratón mientras se mueve. "
-"Consulte la sección <link xref=\"movearoundtimeline\">depuración</link> para "
-"obtener más detalles."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:68
-msgid "The current playhead position is indicated by a red vertical line:"
-msgstr "La posición actual se indica mediante una línea vertical roja:"
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/mainwindow.page:70
-msgctxt "_"
-msgid "external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ruler.png' md5='2d2f2261c4bdb034be332fbcea37f273'"
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mainwindow.page:73
-msgid ""
-"When zoomed in, frames are visually represented as alternating light and "
-"dark areas in the bottom part of the ruler. Hovering the mouse cursor over "
-"the ruler in this state will reveal an information tooltip with frame "
-"number. The amount of time the individual frames take up is based on the "
-"project framerate settings."
-msgstr ""
-"Cuando se amplía, las imágenes se representan visualmente en la regla como "
-"alternancia de zonas claras y oscuras en la parte inferior. Situando el "
-"cursor del ratón sobre la regla en este estado revelará una descripción "
-"emergente con el número del fotograma. La cantidad de tiempo que los "
-"fotogramas individuales ocupan se basa en la configuración de imágenes por "
-"segundo del proyecto."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:78
-msgid ""
-"The timeline is the core user interface component that you will use for "
-"editing. Vertically, it is divided into layers that can be filled with audio "
-"and video clips. Horizontally, it constitutes a time-proportional "
-"representation of your project's chronology. Various levels of zoom can be "
-"applied to the timeline. However, these apply only to the horizontal "
-"(chronological) dimension of the timeline."
-msgstr ""
-"La línea del tiempo es el componente de interfaz de usuario principal que "
-"usará para editar. Verticalmente, se divide en capas que se pueden llenar "
-"con clips de sonido y vídeo. Horizontalmente, constituye una representación "
-"proporcional en el tiempo de la cronología de su proyecto. Se pueden aplicar "
-"varios niveles de acercamiento a la línea del tiempo. Sin embargo, éstos se "
-"aplican sólo a la dimensión horizontal (cronológica) de la línea del tiempo."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:79
-msgid ""
-"See the <link xref=\"layers\">Understanding layers</link> and <link xref="
-"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> pages for more "
-"information on how to work with the timeline."
-msgstr ""
-"Consulte las páginas <link xref=\"layers\">Entender las capas</link> y <link "
-"xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de tiempo</link> para "
-"obtener más información sobre cómo trabajar con la línea de tiempo"
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
+msgid "Documenters"
+msgstr "Documentadores"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mainwindow.page:82
-msgid "Timeline toolbar"
-msgstr "Barra de herramientas de la línea de tiempo"
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
+msgid "List of people documenting the program"
+msgstr "Lista de personas documentando el programa"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:83
-msgid ""
-"The timeline toolbar is located at the right edge of the timeline. It "
-"contains basic actions for editing in timeline:"
-msgstr ""
-"La barra de herramientas de la línea de tiempo se encuentra en el borde "
-"derecho de la misma. Contiene acciones básicas para editar la línea de "
-"tiempo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:86
-msgid "Split clip at playhead position"
-msgstr "Cortar vídeo en la posición actual"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:89
-msgid "Delete selected"
-msgstr "Eliminar lo seleccionado"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:92
-msgid "Group clips"
-msgstr "Agrupar vídeos"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:95
-msgid "Ungroup clips"
-msgstr "Desagrupar vídeos"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:98
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:101
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:105
-msgid "Toggle gapless mode"
-msgstr "Conmutar el modo sin esapcios"
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mainwindow.page:109
-msgid ""
-"Note that most of the actions become available only once a clip is selected "
-"(see <link xref=\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more "
-"details). When there is no subject for the action to be performed on, it "
-"remains shaded (indicating its unavailability)."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que la mayoría de las acciones sólo están disponibles cuando "
-"se selecciona un clip (consulte <link xref=\"selectiongrouping\">Seleccionar "
-"y agrupar</link> para obtener más detalles). Cuando no hay un sujeto sobre "
-"el que realizar la acción, permanecen sombreadas (indicando que no están "
-"disponibles)."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mainwindow.page:113
-msgid "Playback toolbar"
-msgstr "Barra de herramientas de reproducción"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:114
-msgid ""
-"This toolbar, located below the previewer, contains buttons controlling the "
-"playback of the timeline. Options provided by the toolbar are the following:"
-msgstr ""
-"Esta barra de herramienta, ubicada debajo de la vista previa, contiene los "
-"botones de control de reproducción de la línea de tiempo. Las opciones que "
-"proporciona la barra de herramientas son las siguientes:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:117
-msgid "Play/Pause"
-msgstr "Reproducir/pausar"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:120
-msgid "Go forward one second"
-msgstr "Avanzar un segundo"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:123
-msgid "Go back one second"
-msgstr "Retroceder un segundo"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:126
-msgid "Go to the end of the timeline"
-msgstr "Ir al final de la línea de tiempo"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:129
-msgid "Go to the beginning of the timeline"
-msgstr "Ir al comienzo de la línea de tiempo"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:132
-msgid ""
-"For more information on how to move on the timeline, see the <em>Moving the "
-"playhead</em> and <em>Scrubbing</em> sections on the <link xref="
-"\"movearoundtimeline\">Moving around the timeline</link> page."
-msgstr ""
-"Para obtener más información sobre cómo moverse en la línea de tiempo, "
-"consulte las secciones <em>Mover la posición actual</em> y <em>Depuración</"
-"em> en la página <link xref=\"movearoundtimeline\">Moverse por la línea de "
-"tiempo</link>."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mainwindow.page:135
-msgid "Previewer"
-msgstr "Vista previa"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:136
-msgid "The previewer displays:"
-msgstr "La vista previa muestra:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:139
-msgid "The video frame at the current position of the playhead."
-msgstr "El fotograma en la posición actual."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:142
-msgid "Your project's video when playing back."
-msgstr "El vídeo de su proyecto cuando se reproduce."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/mainwindow.page:145
-msgid "A <em>live preview</em> when trimming a clip's beginning/end point."
-msgstr ""
-"Una <em>vista previa en vivo</em> cuando recorte un punto inicio/final del "
-"clip."
-
-#. (itstool) path: note/title
-#: C/mainwindow.page:149
-msgid "Detaching the previewer into a separate window"
-msgstr "Separar la vista previa en una ventana aparte."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mainwindow.page:150
-msgid ""
-"You can detach the previewer into a separate window by clicking the "
-"<gui>Detach the viewer</gui> button in the <gui>Playback toolbar</gui>. From "
-"the separate window, you can play the preview in fullscreen. This will also "
-"allow other parts of the main window to take up the space the previewer "
-"occupied. You can attach the previewer back by closing the separate window."
-msgstr ""
-"Puede separar la vista previa en una ventana aparte pulsando en el botón "
-"<gui>Separar el visor</gui> en la <gui>Barra de reproducción</gui>. Desde "
-"esa ventana que ha separado puede reproducir la vista previa en pantalla "
-"completa. Esto además le permitirá que las otras partes de la ventana "
-"principal retomen el espacio que ocupaba la vista previa. Puede volver a "
-"incorporar la vista previa cerrando la ventana que separó."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mainwindow.page:153
-msgid ""
-"<app>Pitivi</app> inhibits the screensaver while playing the video preview."
-msgstr ""
-"<app>Pitivi</app> desactiva el salvapantallas al reproducir la vista previa "
-"de vídeo."
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
+msgid "Artists"
+msgstr "Artistas"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mainwindow.page:157
-msgid "Left pane"
-msgstr "Panel izquierdo"
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
+msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
+msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:158
-msgid ""
-"The left pane contains media and effect libraries. You can switch between "
-"them by selecting the appropriate tab. The <gui>Media Library</gui> displays "
-"the imported media files in your project and allows you to manage them. The "
-"<gui>Effect library</gui> contains number of audio and video effects "
-"applicable to clips."
-msgstr ""
-"El panel izquierdo contiene los medios y las bibliotecas de efectos. Puede "
-"cambiar entre ellos seleccionando la pestaña correspondiente. La "
-"<gui>Biblioteca de medios</gui> muestra los archivos multimedia importados "
-"en su proyecto y le permite gestionarlos. La <gui>Biblioteca de efectos</"
-"gui> contiene el número de efectos de sonido y vídeo aplicables a los clips."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/mainwindow.page:160
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
+msgid "Translator credits"
+msgstr "Créditos de traducción"
+
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
 msgid ""
-"You can search the libraries by using the text box in the header of each "
-"library."
+"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 msgstr ""
-"Puede buscar las bibliotecas usando la caja de texto de la cabecera de cada "
-"biblioteca."
+"Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/mainwindow.page:164
-msgid "Middle pane"
-msgstr "Panel central"
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:571
+msgid "Logo"
+msgstr "Logotipo"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/mainwindow.page:165
-msgid ""
-"The middle pane contains <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</"
-"gui> and <gui>Title editor</gui>. You can switch between them by selecting "
-"the appropriate tab. The <gui>Clip configuration</gui> allows you to "
-"activate, deactivate or configure settings of effects applied to a selected "
-"clip. <gui>Transitions</gui> let you pick and configure the transition type "
-"when two clips overlap in the timeline. With <gui>Title editor</gui> you can "
-"create new clips with titles or add titles to existing ones."
-msgstr ""
-"El panel central contiene la <gui>Configuración del clip</gui>, las "
-"<gui>Transiciones</gui> y el <gui>Editor de títulos</gui>. Puede cambiar "
-"entre ellos seleccionando la pestaña correspondiente. La <gui>Configuración "
-"del clip </gui> le permite activar, desactivar o configurar los ajustes de "
-"efectos aplicados a un clip seleccionado. <gui>Transiciones</gui> le "
-"permiten seleccionar y configurar el tipo de transición cuando hay dos clips "
-"superpuestos en la línea de tiempo. Con el <gui>Editor de títulos</gui> "
-"puede crear nuevos clips con títulos o añadir títulos a los ya existentes."
-
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/medialibrary.page:11 C/movearoundtimeline.page:15
-msgid "Brian Grohe"
-msgstr "Brian Grohe"
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/medialibrary.page:18
-msgid "Managing your imported clips with the Media Library"
-msgstr "Gestione sus clips importados con la biblioteca de medios"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/medialibrary.page:25
-msgid "Using the Media Library"
-msgstr "Usar la biblioteca de medios"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/medialibrary.page:27
-msgid "Importing a file to the <gui>Media Library</gui>"
-msgstr "Importar un archivo a la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/medialibrary.page:28
-msgid ""
-"There are two ways to import files into the <gui>Media Library</gui>. The "
-"first way is to click on the <gui>Import</gui> button in the upper left "
-"corner. This will open a file chooser in which you can preview selected "
-"files or select multiple files (by holding <key>Shift</key> or <key>Control</"
-"key> while selecting them). The second way is to drag and drop the files "
-"from a file browser to the <gui>Media Library</gui>. <em>Files</em> imported "
-"into the <gui>Media Library</gui> are called <em>clips</em>."
-msgstr ""
-"Hay dos maneras de importar archivos en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. "
-"La primera manera es pulsar en el botón <gui>Importar</gui> en la esquina "
-"superior izquierda. Esto abrirá un selector de archivo en el que se puede "
-"previsualizar los archivos seleccionados o seleccionar múltiples archivos "
-"(manteniendo <key>Mayús</key> o <key>Ctrl</key> mientras los selecciona). La "
-"segunda manera es arrastrar y soltar los archivos desde un explorador de "
-"archivos a la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Los <em>archivos</em> "
-"importados en la <gui>Biblioteca de medios</gui>, se llaman <em>clips</em>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/medialibrary.page:30
-msgid "The clips in the <gui>Media Library</gui> are sorted alphabetically."
-msgstr ""
-"Los clips de la <gui>Biblioteca de medios</gui> se ordenan alfabéticamente."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/medialibrary.page:34
-msgid "Previewing a clip from the <gui>Media Library</gui>"
-msgstr "Vista previa de un clip desde la <gui>Biblioteca de medios</gui>"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/medialibrary.page:35
-msgid ""
-"To preview a clip before placing it on the timeline, you can double-click on "
-"it in the <gui>Media Library</gui>. This will open the clip in a window that "
-"automatically closes whenever you click outside the window."
-msgstr ""
-"Para previsualizar de un clip antes de colocarlo en la línea del tiempo, "
-"puede pulsar dos veces en él en la <gui>Biblioteca de medios</gui>. Esto "
-"abrirá el clip en una ventana que se cierra automáticamente cuando pulse "
-"fuera de la ventana."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/medialibrary.page:38
-msgid "Filtering search"
-msgstr "Filtro de búsqueda"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/medialibrary.page:39
-msgid ""
-"A search bar is shown at the top of the <gui>Media Library</gui>. Typing "
-"into the search entry filters the contents of the <gui>Media Library</gui> "
-"to show only clips whose filenames match your search terms. To reset the "
-"search entry, click the \"cleanup\" icon in the search entry."
-msgstr ""
-"En la parte superior de la <gui>Biblioteca de medios</gui> se muestra una "
-"barra de búsqueda. Escriba en los filtros de entrada de búsqueda los "
-"contenidos de la <gui>Biblioteca de medios</gui> para mostrar solo los clips "
-"cuyos nombres de archivo coincidan con sus términos de búsqueda. Para "
-"restablecer la entrada de búsqueda, pulse en el icono \"limpiar\" en la "
-"entrada de búsqueda."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/medialibrary.page:42
-msgid "View modes"
-msgstr "Modos de vistas"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/medialibrary.page:43
-msgid ""
-"The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list or in an icon "
-"view. The default mode is icon view because it display more clips without "
-"needing to scroll down. However, the list view mode shows more details about "
-"each clip. To activate/deactivate it, click on the <gui>Show clips as a "
-"detailed list</gui> button to the left of search bar."
-msgstr ""
-"La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus vídeos en una vista de "
-"lista o de iconos. El modo predeterminado es la vista de iconos, ya que "
-"muestra más clips sin necesidad de desplazarse hacia abajo. Sin embargo, la "
-"vista de vista muestra más detalles sobre cada clip. Para activarla/"
-"desactivarla, pulse en el botón <gui>Mostrar clips como una lista detallada</"
-"gui> junto a la barra de búsqueda."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/medialibrary.page:46
-msgid "Selecting unused clips"
-msgstr "Seleccionar clips no utilizados"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/medialibrary.page:47
-msgid ""
-"You may sometimes find that you have imported more clips that you needed in "
-"your project. <app>Pitivi</app> allows you to select clips that are present "
-"in the media library but not in the timeline. There are various reasons to "
-"do this:"
-msgstr ""
-"A veces puede encontrar que ha importado más clips de los que necesita en su "
-"proyecto. <app>Pitivi</app> le permite seleccionar archivos que están "
-"presentes en la biblioteca de medios pero no en la línea de tiempo. Hay "
-"varias razones para hacer esto:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/medialibrary.page:50
-msgid "Improving performance when loading the project"
-msgstr "Mejorar el rendimiento cuando se cargue el proyecto"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/medialibrary.page:53
-msgid "Simplifying your editing workflow"
-msgstr "Simplificar su flujo de trabajo de edición"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/medialibrary.page:56
-msgid "Check which clips you may have forgot to use in your movie"
-msgstr ""
-"Verificar cuales son los clips que puede haber olvidado usar en su película"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/medialibrary.page:59
-msgid "Backup or share your project more easily"
-msgstr "Sacar una copia de seguridad o comparta su proyecto con más facilidad"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/medialibrary.page:62
-msgid ""
-"To identify which clips are not being used in your project, use the "
-"<gui>Select clips that have not been used in the project</gui> button at the "
-"left side of the search bar. Unused clips will then be selected in the media "
-"library."
-msgstr ""
-"Para identificar qué clips no se están usando en su proyecto, use el botón "
-"<gui>Seleccionar clips que no se usan en el proyecto</gui> ubicado al lado "
-"izquierdo de la barra de búsqueda. Los clips sin usar se seleccionarán en la "
-"biblioteca de medios."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/medialibrary.page:64
-msgid ""
-"If there are no unused clips in your project, nothing will be selected in "
-"the media library."
-msgstr ""
-"Si no hay clips sin usar en su proyecto, no se seleccionará nada en la "
-"biblioteca de medios."
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
+msgid "A logo for the about box."
+msgstr "Un logo para la caja «Acerca de»."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/medialibrary.page:68
-msgid "Other actions"
-msgstr "Otras acciones"
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
+msgid "Logo Icon Name"
+msgstr "Nombre del icono del logotipo"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/medialibrary.page:69
-msgid ""
-"There are three further actions you can perform with clips. Each is "
-"represented by a button in the upper right part of the <gui>Media Library</"
-"gui>:"
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:585
+msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 msgstr ""
-"Hay 3 acciones más que puede realizar con los clips. Cada una de ellas se "
-"representa por un botón en la parte superior derecha de la <gui>Biblioteca "
-"de medios</gui>:"
+"Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/medialibrary.page:72
-msgid ""
-"<gui>Remove selected clips from the project</gui> (this can also be "
-"performed by pressing <keyseq><key>Control</key><key>Delete</key></keyseq>)."
-msgstr ""
-"<gui>Quitar los clips seleccionados del proyecto</gui> (esto también se "
-"puede hacer pulsando <keyseq><key>Ctr</key><key>Supr</key></keyseq>)."
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:596
+msgid "Wrap license"
+msgstr "Ajustar licencia"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/medialibrary.page:75
-msgid ""
-"<gui>Clip properties...</gui> opens a new window with information on "
-"<em>video size</em>, <em>frame rate</em> and <em>aspect ratio</em>. Clicking "
-"the <gui>Apply to project</gui> button adjusts the project settings to the "
-"clip properties. You can select which properties to apply by leaving them "
-"ticked/unticked."
-msgstr ""
-"<gui>Propiedades del clip…</gui> abre una nueva ventana con información "
-"sobre el <em>tamaño del vídeo</em>, <em>imágenes por segundo</em> y "
-"<em>proporción del aspecto</em>. Pulsando el botón <gui>Aplicar al proyecto</"
-"gui> ajusta las configuraciones del proyecto a las propiedades del clip. "
-"Puede seleccionar qué propiedades se aplican al dejarlos marcados/sin marcar."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/medialibrary.page:78
-msgid ""
-"<gui>Insert selected clips at the end of the timeline</gui> inserts the "
-"selected clips one after another into the longest layer of the timeline "
-"where the last clip on that layer ends."
-msgstr ""
-"<gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea de tiempo</gui> "
-"inserta los clips seleccionados, uno detrás de otro, en la primera capa de "
-"la línea de tiempo, donde terminan el último clip o cualquier capa."
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:597
+msgid "Whether to wrap the license text."
+msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia."
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/medialibrary.page:82
-msgid ""
-"In order for these actions to become available, one or more clips must be "
-"selected."
-msgstr ""
-"Para que estas acciones estén disponibles, se deben seleccionar uno o más "
-"clips."
+#: gtk/gtkaccellabel.c:214
+msgid "Accelerator Closure"
+msgstr "Cierre del acelerador"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/movearoundtimeline.page:22
-msgid "Moving the playhead, using the zoom feature, scrolling and scrubbing."
-msgstr ""
-"Mover la posición actual, usando la función de ampliación, desplazando y "
-"depurando."
+#: gtk/gtkaccellabel.c:215
+msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
+msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/movearoundtimeline.page:29
-msgid "Moving around the timeline"
-msgstr "Mover alrededor de la línea del tiempo"
+#: gtk/gtkaccellabel.c:221
+msgid "Accelerator Widget"
+msgstr "Widget acelerador"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/movearoundtimeline.page:31
-msgid "Activating the timeline toolbar"
-msgstr "Activar la barra de herramientas de la línea de tiempo"
+#: gtk/gtkaccellabel.c:222
+msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
+msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/movearoundtimeline.page:32
-msgid ""
-"The timeline toolbar contains many tools, which become active once a clip is "
-"selected in the timeline. To select a clip, simply click on the desired clip "
-"in the timeline. When selected, the clip will become darker and the timeline "
-"toolbar items will now be clickable."
-msgstr ""
-"La barra de herramientas de la línea de tiempo contiene muchas herramientas, "
-"que se activan una vez que se selecciona el clip en la línea del tiempo. "
-"Para seleccionar un clip, simplemente pulse sobre él en la línea del tiempo. "
-"Cuando se seleccione, el clip se oscurecerá y ahora se podrá pulsar sobre "
-"los elementos de la barra de herramientas de la línea de tiempo."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/movearoundtimeline.page:35
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Desplazamiento"
+#: gtk/gtkaccellabel.c:228 gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkexpander.c:292
+#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenubutton.c:638
+#: gtk/gtkmenuitem.c:631 gtk/gtktoolbutton.c:212
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/movearoundtimeline.page:36
-msgid "You can scroll by:"
-msgstr "Puede desplazarse:"
+#: gtk/gtkaccellabel.c:229
+msgid "The text displayed next to the accelerator"
+msgstr "El texto mostrado junto al acelerador"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:39
-msgid ""
-"Using the mouse wheel anywhere over the timeline to scroll horizontally, or "
-"hold down the <key>Shift</key> key while using the mouse wheel to scroll the "
-"timeline layers vertically"
-msgstr ""
-"Usando las barras de desplazamiento (ubicadas en la derecha y en la parte "
-"inferior de la línea del tiempo), usando la rueda del ratón en cualquier "
-"lugar sobre la línea del tiempo para desplazarla horizontalmente, o "
-"manteniendo pulsada la tecla <key>Mayús</key> mientras usa la rueda del "
-"ratón para desplazar verticalmente las capas de la línea del tiempo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:42
+#: gtk/gtkaccellabel.c:235 gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkexpander.c:300
+#: gtk/gtklabel.c:804 gtk/gtkmenuitem.c:643 gtk/gtktoolbutton.c:219
+msgid "Use underline"
+msgstr "Utilizar subrayado"
+
+#: gtk/gtkaccellabel.c:236 gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkexpander.c:301
+#: gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:644
 msgid ""
-"Clicking anywhere over the timeline with the middle button and dragging the "
-"timeline"
+"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
+"for the mnemonic accelerator key"
 msgstr ""
-"Pulsndo en cualquier parte sobre la línea de tiempo con el botón del medio "
-"del ratón y arrastrando la línea de tiempo"
+"Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
+"se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:45
-msgid "Using the scrollbars located on the right and bottom of the timeline"
-msgstr ""
-"Usando las barras de desplazamiento ubicadas a la derecha y debajo de la "
-"línea de tiempo"
+#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:217
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
+msgid "Widget"
+msgstr "Widget"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/movearoundtimeline.page:50
-msgid "Zooming"
-msgstr "Ampliación"
+#: gtk/gtkaccessible.c:154
+msgid "The widget referenced by this accessible."
+msgstr "El widget referenciado por este accesible."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/movearoundtimeline.page:51
-msgid ""
-"Zooming directly affects your editing accuracy and your ability to move "
-"quickly along the timeline:"
-msgstr ""
-"La ampliación afecta directamente a su precisión en la edición y a su "
-"habilidad para moverse a lo largo de la línea del tiempo:"
+#: gtk/gtkactionable.c:69
+msgid "Action name"
+msgstr "Nombre de la acción"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:54
-msgid ""
-"When zooming in, video clips display more thumbnails and audio clips display "
-"increasingly detailed waveforms, allowing you to do precise edits."
-msgstr ""
-"Cuando se acerca, los clips de vídeo muestran más miniaturas y los clips de "
-"sonido muestran las formas de onda cada vez más detalladas, permitiéndole "
-"hacer ediciones más precisas."
+#: gtk/gtkactionable.c:70
+msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
+msgstr "El nombre de la acción seleccionada, por ejemplo «app.quit»"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:57
-msgid ""
-"Zooming out allows you to scroll faster along the timeline. Zoom can thus be "
-"used in conjunction with scrolling to move quickly between distant points of "
-"your project's chronology."
-msgstr ""
-"Alejarse le permite desplazarse rápidamente a lo largo de la línea del "
-"tiempo. Por lo tanto, la ampliación se puede usar en junto con el "
-"desplazamiento para moverse rápidamente entre puntos distantes en la línea "
-"de tiempo de su proyecto."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/movearoundtimeline.page:60
-msgid "You can zoom in and out by:"
-msgstr "Se puede acercar o alejar:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:63
-msgid ""
-"Holding the <key>Ctrl</key> key while using the mousewheel over the "
-"timeline, to keep the timeline point where the mouse cursor is in place if "
-"possible"
-msgstr ""
-"Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> mientras usa la rueda del ratón "
-"sobre la línea del tiempo para conservar el punto en la línea donde está el "
-"cursor."
+#: gtk/gtkactionable.c:74
+msgid "Action target value"
+msgstr "Acción del valor objetivo"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:66
-msgid ""
-"Holding the <key>Alt</key> key while using the mousewheel over the timeline, "
-"to keep the playhead in view"
-msgstr ""
-"Mantenga pulsada la tecla <key>Alt</key> mientras usa la rueda del ratón "
-"sobre la línea del tiempo para conservar la posición actual a la vista"
+#: gtk/gtkactionable.c:75
+msgid "The parameter for action invocations"
+msgstr "El parámetro para acciones de invocación"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:69
-msgid "Dragging the zoom slider on the left of the ruler"
-msgstr "Arrastrando el deslizador de la ampliación a la izquierda de la regla"
+#: gtk/gtkactionbar.c:264 gtk/gtkinfobar.c:412
+msgid "Reveal"
+msgstr "Mostrar"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:72
-msgid ""
-"Using keyboard shortcuts such as <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
-"keyseq> to zoom out or <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
-"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> on the numeric keypad) to zoom "
-"in"
-msgstr ""
-"Usar los atajos del teclado tales como <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
-"keyseq> para alejar o <keyseq><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq> "
-"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> en el teclado numérico para "
-"acercar."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/movearoundtimeline.page:75
-msgid ""
-"To get a global overview of your timeline, you may click the <gui>Zoom</gui> "
-"button on the left of the zoom slider. Another way to do this is by pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Para tener una visión general de su línea del tiempo, puede usar el botón "
-"<gui>Ampliar</gui> en la izquierda del deslizador del acercamiento. Otraa "
-"manera es pulsando <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+#: gtk/gtkactionbar.c:265
+msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
+msgstr "Controla si la barra de acción muestra o no su contenido"
 
-#. (itstool) path: note/title
-#: C/movearoundtimeline.page:77
-msgid "<em>Warping</em> between zoom levels"
-msgstr "<em>Deformación</em> entre niveles de ampliación"
+#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
+#: gtk/gtkscalebutton.c:203 gtk/gtkspinbutton.c:420
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/movearoundtimeline.page:78
-msgid ""
-"Using your mouse, you can also <em>warp</em> instantly from any zoom level "
-"to another in a single click. To do that, click anywhere on the zoom slider."
-msgstr ""
-"Usando su ratón, también puede <em>deformar</em> al instante desde cualquier "
-"nivel de ampliación a otro con una única pulsación. Para hacer esto, pulse "
-"en cualquier lugar del deslizador de la ampliación."
+#: gtk/gtkadjustment.c:140
+msgid "The value of the adjustment"
+msgstr "El valor del ajuste"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/movearoundtimeline.page:82
-msgid "Moving the playhead"
-msgstr "Mover la posición actual"
+#: gtk/gtkadjustment.c:152
+msgid "Minimum Value"
+msgstr "Valor mínimo"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/movearoundtimeline.page:83
-msgid ""
-"You can change the position of the playhead by clicking with the right mouse "
-"button anywhere on the ruler or on the timeline."
-msgstr ""
-"Puede cambiar la posición actual pulsando con el botón derecho del ratón en "
-"cualquier lugar de la regla o en la línea del tiempo."
+#: gtk/gtkadjustment.c:153
+msgid "The minimum value of the adjustment"
+msgstr "El valor mínimo del ajuste"
 
-#. (itstool) path: note/title
-#: C/movearoundtimeline.page:85
-msgid "Jumping to an exact position"
-msgstr "Saltar a una posición en concreto"
+#: gtk/gtkadjustment.c:168
+msgid "Maximum Value"
+msgstr "Valor máximo"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/movearoundtimeline.page:86
-msgid ""
-"You can jump to an exact position in the timeline by editing the time value "
-"shown in the playback toolbar (see description of <link xref=\"mainwindow"
-"\">The main window</link>). To edit it, simply click on the widget, "
-"overwrite the value and hit <key>enter</key>. The value can represent either "
-"timecode or a frame number. Timecode has the following form: <em>hh:mm:ss."
-"milisec</em> where hours are optional. To insert a frame number, overwrite "
-"the timecode with a plain number of the desired frame."
-msgstr ""
-"Puede saltar a una posición exacta en la línea del tiempo editando el valor "
-"del tiempo mostrado en la barra de herramientas de reproducción (consulte la "
-"descripción de <link xref=\"mainwindow\">la ventana principal</link>). Para "
-"editarlo, simplemente pulse en el dispositivo, sobrescriba el valor y pulse "
-"<key>Intro</key>. El valor puede representar el código de tiempo o un número "
-"de fotograma. El código de tiempo tiene la siguiente forma: <em>hh:mm:ss."
-"miliseg</em> donde las horas son opcionales. Para insertar un número de "
-"fotograma, sobrescriba el código de tiempo con un número normal del "
-"fotograma deseado."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/movearoundtimeline.page:90
-msgid "Scrubbing"
-msgstr "Depuración"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/movearoundtimeline.page:91
-msgid "<em>Scrubbing</em> is a way of moving the playhead that allows you to:"
-msgstr ""
-"<em>Depuración</em> es una manera de mover la posición actual que le "
-"permitirá:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:94
-msgid ""
-"Search for a specific position in time by approximation/trial and error."
-msgstr ""
-"Buscar una posición específica en el tiempo por aproximación/prueba y error."
+#: gtk/gtkadjustment.c:169
+msgid "The maximum value of the adjustment"
+msgstr "El valor máximo del ajuste"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/movearoundtimeline.page:97
-msgid ""
-"Review repeatedly the visual motion in a scene by moving back and forth in "
-"time."
-msgstr ""
-"Revisar repetidamente el movimiento visual en una escena moviéndose adelante "
-"y atrás en el tiempo."
+#: gtk/gtkadjustment.c:181
+msgid "Step Increment"
+msgstr "Incremento del paso"
+
+#: gtk/gtkadjustment.c:182
+msgid "The step increment of the adjustment"
+msgstr "El incremente del paso del ajuste"
+
+#: gtk/gtkadjustment.c:194
+msgid "Page Increment"
+msgstr "Incremento de página"
+
+#: gtk/gtkadjustment.c:195
+msgid "The page increment of the adjustment"
+msgstr "El incremento de página del ajuste"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/movearoundtimeline.page:100
+#: gtk/gtkadjustment.c:210
+msgid "Page Size"
+msgstr "Tamaño de página"
+
+#: gtk/gtkadjustment.c:211
+msgid "The page size of the adjustment"
+msgstr "El tamaño de página del ajuste"
+
+#: gtk/gtkappchooserbutton.c:682
+msgid "Include an “Other…” item"
+msgstr "Incluir un elemento «Otros…»"
+
+#: gtk/gtkappchooserbutton.c:683
 msgid ""
-"To scrub, click on the ruler with the right mouse button and move the mouse "
-"with the button still held down."
+"Whether the combobox should include an item that triggers a "
+"GtkAppChooserDialog"
 msgstr ""
-"Para depurar, pulse en la regla con el botón derecho del ratón y muévalo "
-"manteniendo el botón pulsado."
+"Indica si la caja combo debería incluir un elemento que dispare un "
+"GtkAppChooserDialog"
+
+#: gtk/gtkappchooserbutton.c:696
+msgid "Show default item"
+msgstr "Mostrar elemento predeterminado"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/presets.page:16
-msgid "Using presets in rendering and project settings."
+#: gtk/gtkappchooserbutton.c:697
+msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
 msgstr ""
-"Usar configuraciones predefinidas en el renderizado y en la configuración "
-"del proyecto."
+"Indica si la caja combinada debería mostrar la aplicación predeterminada en "
+"la parte superior"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/presets.page:23
-msgid "Presets"
-msgstr "Preajustes"
+#: gtk/gtkappchooserbutton.c:709 gtk/gtkappchooserdialog.c:664
+msgid "Heading"
+msgstr "Encabezado"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/presets.page:24
-msgid ""
-"Both the <gui>Project settings</gui> dialog and the <gui>Rendering</gui> "
-"dialog allow you to save presets for later use. If you often deal with the "
-"same kind of project settings, with different cameras or target devices for "
-"rendering, you may want to create custom presets."
-msgstr ""
-"Los diálogos de <gui>Ajustes del proyecto</gui> y <gui>Renderizado</gui> le "
-"permiten guardar ajustes predefinidos para su uso posterior. Si trata con "
-"frecuencia con el mismo tipo de configuraciones del proyecto, con diferentes "
-"cámaras o dispositivos de destino para renderizado, es posible que quiera "
-"crear ajustes predefinidos personalizados."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/presets.page:26
-msgid ""
-"In project settings, video presets and audio presets are independent of each "
-"other."
-msgstr ""
-"En las configuraciones del proyecto, los ajustes predefinidos de vídeo y los "
-"de sonido son independientes el uno del otro."
+#: gtk/gtkappchooserbutton.c:710 gtk/gtkappchooserdialog.c:665
+msgid "The text to show at the top of the dialog"
+msgstr "El texto que mostrar en la parte superior del diálogo"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/presets.page:29
-msgid "Creating and editing presets"
-msgstr "Crear y editar ajustes predefinidos"
+#: gtk/gtkappchooser.c:73
+msgid "Content type"
+msgstr "Tipo de contenido"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/presets.page:30
-msgid "To create a preset:"
-msgstr "Para crear un ajuste predefinido:"
+#: gtk/gtkappchooser.c:74
+msgid "The content type used by the open with object"
+msgstr "El tipo de contenido usado para abrir con un objeto"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/presets.page:33 C/presets.page:48
-msgid "Change the settings to your liking."
-msgstr "Cambie los ajustes de acuerdo a sus preferencias."
+#: gtk/gtkappchooserdialog.c:650
+msgid "GFile"
+msgstr "GFile"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/presets.page:36
-msgid ""
-"At the right of the presets combobox click <guiseq><gui>Menu button</"
-"gui><gui>New</gui></guiseq>. If this option is deactivated, skip to the next "
-"step."
-msgstr ""
-"A la derecha de la caja de ajustes predefinidos pulsar<guiseq><gui>Botón de "
-"menú</gui><gui>Nuevo</gui></guiseq>. Si esta opción está desactivada saltar "
-"al próximo paso."
+#: gtk/gtkappchooserdialog.c:651
+msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
+msgstr "El GFile usado por el diálogo de selección de aplicaciones"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/presets.page:39
-msgid ""
-"Give your preset a unique name: click on the combobox to edit the name. When "
-"you're done, press <key>Enter</key>."
-msgstr ""
-"Asigne al ajuste predefinido un nombre único: pulse en la caja combinada "
-"para editar el nombre. Cuando haya terminado, pulse <key>Intro</key>."
+#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021
+msgid "Show default app"
+msgstr "Mostrar aplicación predeterminada"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/presets.page:42
-msgid "To edit a preset:"
-msgstr "Para editar un ajuste predefinido:"
+#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1022
+msgid "Whether the widget should show the default application"
+msgstr "Indica si el widget debería mostrar la aplicación predeterminada"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/presets.page:45
-msgid "Select your preset in the presets combobox."
-msgstr ""
-"Seleccione su ajuste predefinido en la lista de ajustes predefinidos "
-"existentes."
+#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036
+msgid "Show recommended apps"
+msgstr "Mostrar aplicaciones recomendadas"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/presets.page:51
-msgid ""
-"Click at the right of the presets combobox <guiseq><gui>Menu button</"
-"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Pulsar a la derecha de la caja de ajustes <guiseq><gui>Botón de menú</"
-"gui><gui>Guardar</gui></guiseq>. "
+#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037
+msgid "Whether the widget should show recommended applications"
+msgstr "Indica si el widget debe mostrar las aplicaciones recomendadas"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/presets.page:54
-msgid ""
-"To remove a preset, simply select it in the presets combobox and click "
-"<guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Remove</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para quitar un ajuste predefinido, simplemente selecciónelo de la lista de "
-"ajustes predefinidos y pulse el <guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Quitar</"
-"gui></guiseq>."
+#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1051
+msgid "Show fallback apps"
+msgstr "Mostrar aplicaciones alternativas"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/presets.page:57
-msgid "Limiting the resolution of a rendering preset"
-msgstr "Limitar la resolución de un ajuste predefinido renderizado"
+#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052
+msgid "Whether the widget should show fallback applications"
+msgstr "Indica si el widget debería mostrar las aplicaciones alternativas"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/presets.page:58
-msgid ""
-"If you want to make a preset with a fixed maximum resolution, you need to "
-"edit the preset file with a text editor. Presets files are typically stored "
-"in ~/.local/share/pitivi/ ; since many devices don't have a maximum "
-"resolution, the width/height are set to 0 (unlimited) by default. You can "
-"change these values to the maximum resolution of your target device."
-msgstr ""
-"Si quiere hacer un ajuste predefinido con una resolución máxima fija, "
-"necesita editar el archivo del ajuste predefinido con un editor de texto. "
-"Los archivos de los ajustes predefinidos se guardan, generalmente, en ~/."
-"local/share/pitivi/ ; ya que muchos dispositivos no tienen una resolución "
-"máxima, el ancho/altura se establecen a cero (ilimitado) de manera "
-"predeterminada. Puede cambiar estos valores a la máxima resolución de su "
-"dispositivo de destino."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/rendering.page:18
-msgid ""
-"Learn the difference between saving a project and exporting a rendered movie."
-msgstr ""
-"Aprenda la diferencia entre guardar un proyecto y exportar una película "
-"renderizada."
+#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1064
+msgid "Show other apps"
+msgstr "Mostrar otras aplicaciones"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/rendering.page:25
-msgid "Understanding rendering"
-msgstr "Entender la renderización"
+#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1065
+msgid "Whether the widget should show other applications"
+msgstr "Indica si el widget debe mostrar otras aplicaciones"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/rendering.page:26
-msgid ""
-"Rendering is the process of exporting your project into a new, finalized "
-"media file. Rendering only creates a new “rendered” video file, and does not "
-"affect the project itself; you can still make edits to your project and "
-"render again as many times as needed."
-msgstr ""
-"La renderización es el proceso de exportar su proyecto en uno nuevo, un "
-"archivo multimedia finalizado. La renderización solo crea un nuevo archivo "
-"de vídeo «renderizado», no afecta al proyecto mismo; todavía se puede hacer "
-"ediciones a su proyecto y renderizarlo tantas veces como sea necesario."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/rendering.page:29
-msgid "Click <guiseq><gui>Headerbar</gui><gui>Render</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Pulse en <guiseq><gui>Barra de cabecera</gui><gui>Renderizar</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/rendering.page:32
-msgid "Choose the location and name of the exported file."
-msgstr "Elija la ubicación y el nombre del archivo exportado."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/rendering.page:35
-msgid "Optionally choose a preset."
-msgstr "Opcionalmente elija un ajuste predefinido."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/rendering.page:38
-msgid ""
-"Choose a container. See the <link xref=\"codecscontainers\">codecs and "
-"containers</link> page for details."
-msgstr ""
-"Elija un contenedor. Para mas detalles consulte la página <link xref="
-"\"codecscontainers\">codificadores y contenedores</link>."
+#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1078
+msgid "Show all apps"
+msgstr "Mostrar todas las aplicaciones"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/rendering.page:41
-msgid "Adjust the various encoding settings."
-msgstr "Ajuste las distintas configuraciones de codificación."
+#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1079
+msgid "Whether the widget should show all applications"
+msgstr "Indica si el widget debe mostrar todas las aplicaciones"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/rendering.page:44
-msgid "Click the <gui>Render</gui> button."
-msgstr "Pulse el botón <gui>Renderizar</gui>."
+#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1093
+msgid "Widget’s default text"
+msgstr "Texto predeterminado del widget"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/rendering.page:47
-msgid ""
-"While rendering, you can pause the process by clicking the <gui>Pause</gui> "
-"button and unpause it by clicking it again. You can also stop rendering "
-"either by clicking the <gui>Cancel</gui> button or by pressing <key>Esc</"
-"key>. If you stop the rendering process, the already rendered part of the "
-"project will be saved at the specified location. You might be able to use a "
-"partially rendered file, depending on the specified container format. A new "
-"render operation cannot resume from a partially rendered file."
-msgstr ""
-"Mientras renderiza puede pausar el proceso pulsando en el botón <gui>Pausa</"
-"gui> y continuarlo pulsándolo otra vez. Además puede detener el renderizado "
-"pulsando en el botón <gui>Cancelar</gui> o presionando la tecla <key>Esc</"
-"key>. Si detiene el proceso de renderizado, las partes del proyecto que ya "
-"hayan renderizado se guardarán en la ubicación que se había especificado. "
-"Puede usar el archivo parcialmente renderizado, dependiendo del formato del "
-"contenedor utilizado. No sep uede reanudar una nueva operación de "
-"renderizado desde un archivo renderizado parcialmente."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/rendering.page:49
-msgid ""
-"If your computer is set to suspend or hibernate automatically, <app>Pitivi</"
-"app> will automatically inhibit the power saving features during the render "
-"process."
-msgstr ""
-"Si su equipo está configurado para suspenderse o hibernar automáticamente, "
-"<app>Pitivi</app> impedirá automáticamente las funciones de ahorro de "
-"energía durante el proceso de renderizado."
+#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1094
+msgid "The default text appearing when there are no applications"
+msgstr "El texto predeterminado que aparece cuando no hay aplicaciones"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/rendering.page:52
-msgid "Project settings and the rendering dialog"
-msgstr "Configuración del proyecto y el diálogo de renderizado"
+#: gtk/gtkapplication.c:775
+msgid "Register session"
+msgstr "Registrar sesión"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/rendering.page:53
-msgid ""
-"The <gui>Project Settings</gui> are a base on which the <gui>Rendering "
-"dialog</gui> settings are applied when performing a render. The <gui>Project "
-"Settings</gui> are kept separate because they also determine how you preview "
-"the project while editing it. The values specified in the <gui>Rendering "
-"dialog</gui> are temporary and used only at render time. Because they are so "
-"closely related, the <gui>Rendering dialog</gui> has a button which opens "
-"the <gui>Project Settings</gui>."
-msgstr ""
-"La <gui>Configuración del proyecto</gui> es una base en la cual las "
-"configuraciones del <gui>Diálogo de renderizado</gui>se aplican cuando se "
-"ejecuta un renderizado. La <gui>Configuración del proyecto</gui> se mantiene "
-"separada porque también determina cómo se ve el proyecto en la vista previa "
-"mientras lo edita. Los valores especificados en el <gui>Diálogo de "
-"renderizado</gui> son temporales y se usan solamente al momento de "
-"renderizar. Debido a que están estrechamente relacionados, el <gui>Diálogo "
-"de renderizado</gui> tiene un botón que abre la <gui>Configuración del "
-"proyecto</gui>."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/savescreenshot.page:14
-msgid "Saving a snapshot of the current frame"
-msgstr "Guardar una instantánea del fotograma actual"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/savescreenshot.page:15
-msgid ""
-"You can use <guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Export current frame...</"
-"gui></guiseq> to save a copy of the current frame as an image file."
-msgstr ""
-"Puede usar <guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Exportar fotograma actual..."
-"</gui></guiseq> para guardar una copia del fotograma actual como un archivo "
-"de imagen."
+#: gtk/gtkapplication.c:776
+msgid "Register with the session manager"
+msgstr "Registrar con el gestor de sesiones"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/savescreenshot.page:16
-msgid ""
-"Currently, PNG and JPEG are supported as file formats. The image resolution "
-"will match the project settings and any effect or transformation will also "
-"be applied to the resulting image."
-msgstr ""
-"Actualmente, PNG y JPEG se soportan como formatos de archivo. La resolución "
-"de la imagen coincidirá con las configuraciones del proyecto y cualquier "
-"efecto o transformación se aplicará a la imagen resultante."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/selectiongrouping.page:18
-msgid "Making selections and grouping clips in timeline."
-msgstr "Hacer selecciones y agrupar clips en la línea de tiempo."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/selectiongrouping.page:25
-msgid "Selection and grouping"
-msgstr "Seleccionar y agrupamiento"
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/selectiongrouping.page:27
-msgid "Making selections"
-msgstr "Hacer selecciones"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selectiongrouping.page:28
-msgid ""
-"By selecting a clip, you specify what item should the subsequent actions be "
-"applied to. Selecting multiple clips allows you to apply actions (dragging, "
-"deleting, grouping, etc.) to all of them at once. To select an individual "
-"clip, simply click it."
-msgstr ""
-"Al seleccionar un clip, se especifica qué elemento se debe aplicar a las "
-"acciones posteriores. Para seleccionar un elemento individual, simplemente "
-"pulse en él. Las selecciones múltiples le permiten aplicar acciones "
-"(arrastrar, eliminar, agrupar, etc.) para todos ellos a la vez."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selectiongrouping.page:29
-msgid ""
-"To select multiple adjacent clips you can click the timeline anywhere in an "
-"empty region and drag. Alternatively, you can:"
-msgstr ""
-"Para seleccionar múltiples clips contiguos puede pulsar y arrastrar la línea "
-"de tiempo en cualquier zona vacía. Alternativamente, puede:"
+#: gtk/gtkapplication.c:793
+msgid "Screensaver Active"
+msgstr "Salvapantallas activo"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selectiongrouping.page:32
-msgid "Click the first clip."
-msgstr "Pulse sobre el primer clip."
+#: gtk/gtkapplication.c:794
+msgid "Whether the screensaver is active"
+msgstr "Indica si el salvapantallas está activo"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selectiongrouping.page:35
-msgid "Hold the <key>Shift</key> key."
-msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
+#: gtk/gtkapplication.c:800
+msgid "Application menu"
+msgstr "Menú Aplicaciones"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selectiongrouping.page:38
-msgid "Click the last clip."
-msgstr "Pulse sobre el último clip."
+#: gtk/gtkapplication.c:801
+msgid "The GMenuModel for the application menu"
+msgstr "El GMenuModel para el menú de aplicaciones"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selectiongrouping.page:41
-msgid ""
-"When selecting a clip by clicking or when selecting multiple adjacent clips, "
-"the selection is reset. The rest of the clips become deselected if they were "
-"previously selected. Selecting or deselecting specific clips without "
-"resetting the selection can be done by toggling individually a clip's "
-"selection:"
-msgstr ""
-"Cuando selecciona un clip pulsando sobre él, o cuando selecciona múltiples "
-"clips contiguos, la selección se reinicia. El resto de los clips se "
-"deseleccionan si se han seleccionado previamente seleccionados. Seleccionar "
-"o deseleccionar clips específicos sin poner a cero la selección puede "
-"hacerse conmutando individualmente una selección de clips."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selectiongrouping.page:44
-msgid "Hold down the <key>Ctrl</key> key."
-msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selectiongrouping.page:47
-msgid "Click on each clip you want to toggle the selection."
-msgstr "Pulse sobre cada que quiera para cambiar seleccionar."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selectiongrouping.page:50
-msgid ""
-"To clear the selection, click anywhere on the timeline in an empty region."
-msgstr ""
-"Para limpiar la selección pulse en cualquier parte de la línea de tiempo en "
-"una zona vacía."
+#: gtk/gtkapplication.c:807
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de menú"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/selectiongrouping.page:52
-msgid ""
-"By default, clicking in the timeline changes the selection and also moves "
-"the playhead. To have a better control of the playhead you can disable "
-"seeking when left-clicking. This way left-clicking only changes the "
-"selection and the playhead position won't be lost when you make selections. "
-"This can be specified at <guiseq><gui>Menu button</gui><gui>Preferences</"
-"gui><gui>Left click also seeks</gui></guiseq>. You can still use right-click "
-"to move the playhead, as before, see <link xref="
-"\"movearoundtimeline#movingplayhead\"/> for details."
-msgstr ""
-"De manera predeterminada, al pulsar en la línea de tiempo se cambia la "
-"selección y también se mueve se posición actual. Para controlar mejor dicha "
-"posición puede desactivar la búsqueda cuando pulse con el botón izquierdo "
-"del ratón. De este modo, al pulsar sólo se cambia la selección y la posición "
-"no se perderá cuando haga las selecciones. Esto se puede especificar en "
-"<guiseq><gui>Botón de menú</gui><gui>Preferencias</gui><gui>La pulsación "
-"izquierda también busca</gui></guiseq>. Puede seguir usando el botón derecho "
-"para mover la posición como antes. Consulte <link xref="
-"\"movearoundtimeline#movingplayhead\"/> para obtener más detalles."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/selectiongrouping.page:56
-msgid "Grouping and ungrouping clips"
-msgstr "Agrupa y desagrupar vídeos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selectiongrouping.page:57
-msgid ""
-"The grouping and ungrouping functions are useful when you want to add or "
-"separate audio tracks from video clips, or when you want to create a block "
-"of clips that you can select, edit and move all at once."
-msgstr ""
-"Las funciones de agrupar y desagrupar son útiles cuando se quieren agregar o "
-"separar pistas de sonido desde clips de vídeo, o cuando se quiere crear un "
-"bloque de clips que se puedan seleccionar, editar y mover a la vez."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selectiongrouping.page:58
-msgid "Grouping clips in timeline:"
-msgstr "Agrupar clips en la línea de tiempo:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selectiongrouping.page:61
-msgid "Select multiple clips in the timeline."
-msgstr "Seleccione varios clips en la línea del tiempo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selectiongrouping.page:64
-msgid ""
-"Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+#: gtk/gtkapplication.c:808
+msgid "The GMenuModel for the menubar"
+msgstr "El GMenuModel para la barra de menú"
+
+#: gtk/gtkapplication.c:814
+msgid "Active window"
+msgstr "Ventana activa"
+
+#: gtk/gtkapplication.c:815
+msgid "The window which most recently had focus"
+msgstr "La ventana que ha tenido el foco más recientemente"
+
+#: gtk/gtkapplicationwindow.c:857
+msgid "Show a menubar"
+msgstr "Mostrar una barra de menú"
+
+#: gtk/gtkapplicationwindow.c:858
+msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
 msgstr ""
-"Pulse en el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
-"línea de tiempo o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
+"Cierto si la ventana debe mostrar una barra de menú en la parte superior de "
+"la ventana"
+
+#: gtk/gtkaspectframe.c:120 gtk/gtkwidget.c:1138
+msgid "Horizontal Alignment"
+msgstr "Alineación horizontal"
+
+#: gtk/gtkaspectframe.c:121
+msgid "X alignment of the child"
+msgstr "Alineación X del hijo"
+
+#: gtk/gtkaspectframe.c:127 gtk/gtkwidget.c:1151
+msgid "Vertical Alignment"
+msgstr "Alineación vertical"
+
+#: gtk/gtkaspectframe.c:128
+msgid "Y alignment of the child"
+msgstr "Alineación Y del hijo"
+
+#: gtk/gtkaspectframe.c:134
+msgid "Ratio"
+msgstr "Proporción"
+
+#: gtk/gtkaspectframe.c:135
+msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
+msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
+
+#: gtk/gtkaspectframe.c:141
+msgid "Obey child"
+msgstr "Obedecer al hijo"
+
+#: gtk/gtkaspectframe.c:142
+msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
+msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco"
+
+#: gtk/gtkassistant.c:269
+msgid "Page type"
+msgstr "Tipo de página"
+
+#: gtk/gtkassistant.c:270
+msgid "The type of the assistant page"
+msgstr "El tipo de página del asistente"
+
+#: gtk/gtkassistant.c:283
+msgid "Page title"
+msgstr "Título de página"
+
+#: gtk/gtkassistant.c:284
+msgid "The title of the assistant page"
+msgstr "El título de la página del asistente"
+
+#: gtk/gtkassistant.c:298
+msgid "Page complete"
+msgstr "Página completa"
+
+#: gtk/gtkassistant.c:299
+msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
+msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado"
+
+#: gtk/gtkassistant.c:305
+msgid "Child widget"
+msgstr "Widget hijo"
+
+#: gtk/gtkassistant.c:306
+msgid "The content the assistant page"
+msgstr "El contenido de la página del asistente"
+
+#: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:564
+msgid "Use Header Bar"
+msgstr "Usar barra de cabecera"
+
+#: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:565
+msgid "Use Header Bar for actions."
+msgstr "Usar barra de cabecera para las acciones."
+
+#: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1051 gtk/gtkstack.c:795
+msgid "Pages"
+msgstr "Páginas"
+
+#: gtk/gtkassistant.c:646
+msgid "The pages of the assistant."
+msgstr "Las páginas del asistente"
+
+#: gtk/gtkbox.c:142 gtk/gtkboxlayout.c:729 gtk/gtkcellareabox.c:317
+#: gtk/gtkiconview.c:497 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
+msgid "Spacing"
+msgstr "Espaciado"
+
+#: gtk/gtkbox.c:143
+msgid "The amount of space between children"
+msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selectiongrouping.page:67
-msgid "You can now select, edit and move the clips all at once."
-msgstr "Ahora puede seleccionar, editar y mover todos los clips a la vez."
+#: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkboxlayout.c:715 gtk/gtkflowbox.c:3458
+#: gtk/gtkstack.c:746 gtk/gtktoolitem.c:160
+msgid "Homogeneous"
+msgstr "Homogéneo"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selectiongrouping.page:68
-msgid "Ungrouping clips in timeline:"
-msgstr "Desagrupar clips en la línea de tiempo:"
+#: gtk/gtkbox.c:150 gtk/gtkflowbox.c:3459
+msgid "Whether the children should all be the same size"
+msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selectiongrouping.page:71
-msgid "Select a group of clips in the timeline."
-msgstr "Seleccionar un grupo de clips en la línea del tiempo."
+#: gtk/gtkbox.c:156 gtk/gtkboxlayout.c:747 gtk/gtkcenterbox.c:206
+msgid "Baseline position"
+msgstr "Posición de la línea base"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/selectiongrouping.page:74
+#: gtk/gtkbox.c:157 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:207
 msgid ""
-"Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
 msgstr ""
-"Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
-"línea de tiempo o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>G</key></"
-"keyseq>."
+"La posición de la línea base de los widgets alineados si hay espacio "
+"adicional disponible"
+
+#: gtk/gtkboxlayout.c:716
+msgid "Distribute space homogeneously"
+msgstr "Distribuir el espacio de manera homogénea"
+
+#: gtk/gtkboxlayout.c:730
+msgid "Spacing between widgets"
+msgstr "Espaciado entre los widgets"
+
+#: gtk/gtkbuilder.c:304
+msgid "Translation Domain"
+msgstr "Dominio de traducción"
+
+#: gtk/gtkbuilder.c:305
+msgid "The translation domain used by gettext"
+msgstr "El dominio de traducción que usa gettext"
+
+#: gtk/gtkbuilder.c:316
+msgid "Current object"
+msgstr "Objeto actual"
+
+#: gtk/gtkbuilder.c:317
+msgid "The object the builder is evaluating for"
+msgstr "El objeto que el constructor está evaluando"
+
+#: gtk/gtkbuilder.c:328
+msgid "Scope"
+msgstr "Ámbito"
+
+#: gtk/gtkbuilder.c:329
+msgid "The scope the builder is operating in"
+msgstr "El ámbito en el que el constructor está operando"
+
+#: gtk/gtkbutton.c:217
+msgid ""
+"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
+"widget"
+msgstr ""
+"Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una "
+"etiqueta del widget"
+
+#: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:645
+msgid "Border relief"
+msgstr "Relieve del borde"
+
+#: gtk/gtkbutton.c:231 gtk/gtkmenubutton.c:646
+msgid "The border relief style"
+msgstr "Estilo del relieve del borde"
+
+#: gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:208
+#: gtk/gtkmenubutton.c:631 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:934
+msgid "Icon Name"
+msgstr "Nombre del icono"
+
+#: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkmenubutton.c:632
+msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
+msgstr "El nombre del icono usado para poblar automáticamente el botón"
+
+#: gtk/gtkcalendar.c:410
+msgid "Year"
+msgstr "Año"
+
+#: gtk/gtkcalendar.c:411
+msgid "The selected year"
+msgstr "El año seleccionado"
+
+#: gtk/gtkcalendar.c:424
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#: gtk/gtkcalendar.c:425
+msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
+msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)"
+
+#: gtk/gtkcalendar.c:439
+msgid "Day"
+msgstr "Día"
+
+#: gtk/gtkcalendar.c:440
+msgid ""
+"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
+"currently selected day)"
+msgstr ""
+"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
+"día actualmente seleccionado)"
+
+#: gtk/gtkcalendar.c:452
+msgid "Show Heading"
+msgstr "Mostrar cabecera"
+
+#: gtk/gtkcalendar.c:453
+msgid "If TRUE, a heading is displayed"
+msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera"
+
+#: gtk/gtkcalendar.c:465
+msgid "Show Day Names"
+msgstr "Mostrar nombres de los días"
+
+#: gtk/gtkcalendar.c:466
+msgid "If TRUE, day names are displayed"
+msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
+
+#: gtk/gtkcalendar.c:477
+msgid "No Month Change"
+msgstr "Sin cambio de mes"
+
+#: gtk/gtkcalendar.c:478
+msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
+msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
+
+#: gtk/gtkcalendar.c:490
+msgid "Show Week Numbers"
+msgstr "Mostrar números de las semanas"
+
+#: gtk/gtkcalendar.c:491
+msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
+msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas"
+
+#: gtk/gtkcalendar.c:504
+msgid "Details Width"
+msgstr "Detalles de la anchura"
+
+#: gtk/gtkcalendar.c:505
+msgid "Details width in characters"
+msgstr "Detalla la anchura en los caracteres"
+
+#: gtk/gtkcalendar.c:518
+msgid "Details Height"
+msgstr "Detalles de la altura"
+
+#: gtk/gtkcalendar.c:519
+msgid "Details height in rows"
+msgstr "Detalla la altura en las filas"
+
+#: gtk/gtkcalendar.c:533
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostrar detalles"
+
+#: gtk/gtkcalendar.c:534
+msgid "If TRUE, details are shown"
+msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles"
+
+#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
+msgid "Space which is inserted between cells"
+msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas"
+
+#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
+msgid "Expand"
+msgstr "Expandir"
+
+#: gtk/gtkcellareabox.c:336
+msgid "Whether the cell expands"
+msgstr "Indica si la celda se expande"
+
+#: gtk/gtkcellareabox.c:349
+msgid "Align"
+msgstr "Alineación"
+
+#: gtk/gtkcellareabox.c:350
+msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
+msgstr "Indica si la celda debe alinearse con las filas adyacentes"
+
+#: gtk/gtkcellareabox.c:364
+msgid "Fixed Size"
+msgstr "Tamaño fijo"
+
+#: gtk/gtkcellareabox.c:365
+msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
+msgstr "Indica si la celda debe tener el mismo tamaño en todas las filas"
+
+#: gtk/gtkcellareabox.c:379
+msgid "Pack Type"
+msgstr "Tipo de empaquetado"
+
+#: gtk/gtkcellareabox.c:380
+msgid ""
+"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
+"start or end of the cell area"
+msgstr ""
+"Un GtkPackType que indica si la celda está empaquetada con referencia al "
+"inicio o al final del área de celdas"
+
+#: gtk/gtkcellarea.c:779
+msgid "Focus Cell"
+msgstr "Dar el foco a la celda"
+
+#: gtk/gtkcellarea.c:780
+msgid "The cell which currently has focus"
+msgstr "La celda que tiene el foco actualmente"
+
+#: gtk/gtkcellarea.c:795
+msgid "Edited Cell"
+msgstr "Celda editada"
+
+#: gtk/gtkcellarea.c:796
+msgid "The cell which is currently being edited"
+msgstr "La celda que se está editando actualmente"
+
+#: gtk/gtkcellarea.c:811
+msgid "Edit Widget"
+msgstr "Editar widget"
+
+#: gtk/gtkcellarea.c:812
+msgid "The widget currently editing the edited cell"
+msgstr "El widget que actualmente está editando la celda editada"
+
+#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
+msgid "Area"
+msgstr "Área"
+
+#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
+msgid "The Cell Area this context was created for"
+msgstr "La célula de área para la que se creó este contexto"
+
+#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
+msgid "Minimum Width"
+msgstr "Anchura mínimo"
+
+#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
+msgid "Minimum cached width"
+msgstr "Anchura mínima cacheada"
+
+#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
+msgid "Minimum Height"
+msgstr "Altura mínima"
+
+#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
+msgid "Minimum cached height"
+msgstr "Altura mínima cacheada"
+
+#: gtk/gtkcelleditable.c:49
+msgid "Editing Canceled"
+msgstr "Edición cancelada"
+
+#: gtk/gtkcelleditable.c:50
+msgid "Indicates that editing has been canceled"
+msgstr "Indica que la edición se ha cancelado"
+
+#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
+msgid "Accelerator key"
+msgstr "Tecla aceleradora"
+
+#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179
+msgid "The keyval of the accelerator"
+msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
+
+#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
+msgid "Accelerator modifiers"
+msgstr "Modificadores del acelerador"
+
+#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194
+msgid "The modifier mask of the accelerator"
+msgstr "La máscara del modificador del acelerador"
+
+#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
+msgid "Accelerator keycode"
+msgstr "Código de tecla del acelerador"
+
+#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:210
+msgid "The hardware keycode of the accelerator"
+msgstr "El código de tecla hardware del acelerador"
+
+#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
+msgid "Accelerator Mode"
+msgstr "Modo del acelerador"
+
+#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:228
+msgid "The type of accelerators"
+msgstr "El tipo de aceleradores"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
+msgid "mode"
+msgstr "modo"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
+msgid "Editable mode of the CellRenderer"
+msgstr "Modo editable del CellRenderer"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
+msgid "visible"
+msgstr "visible"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
+msgid "Display the cell"
+msgstr "Mostrar la celda"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:996
+msgid "Sensitive"
+msgstr "Sensible"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
+msgid "Display the cell sensitive"
+msgstr "Mostrar la celda sensible"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
+msgid "xalign"
+msgstr "xalign"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
+msgid "The x-align"
+msgstr "La alineación x"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
+msgid "yalign"
+msgstr "yalign"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
+msgid "The y-align"
+msgstr "La alineación y"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
+msgid "xpad"
+msgstr "xpad"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
+msgid "The xpad"
+msgstr "La separación x"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
+msgid "ypad"
+msgstr "ypad"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
+msgid "The ypad"
+msgstr "La separación y"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
+msgid "width"
+msgstr "anchura"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
+msgid "The fixed width"
+msgstr "La anchura fija"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
+msgid "height"
+msgstr "altura"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
+msgid "The fixed height"
+msgstr "La altura fija"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
+msgid "Is Expander"
+msgstr "Es expansor"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
+msgid "Row has children"
+msgstr "La fila tiene hijos"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
+msgid "Is Expanded"
+msgstr "Está expandido"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
+msgid "Row is an expander row, and is expanded"
+msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
+msgid "Cell background color name"
+msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
+msgid "Cell background color as a string"
+msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
+msgid "Cell background RGBA color"
+msgstr "Color de fondo RGBA de la celda"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
+msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
+msgstr "Color de fondo de la celda como GdkRGBA"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
+msgid "Editing"
+msgstr "Editando"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
+msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
+msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
+msgid "Cell background set"
+msgstr "Establece el fondo de la celda"
+
+#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
+msgid "Whether the cell background color is set"
+msgstr "Indica si el color de fondo de la celda está establecido"
+
+#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
+#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:384
+#: gtk/gtkslicelistmodel.c:287 gtk/gtksortlistmodel.c:338
+#: gtk/gtktreelistmodel.c:716
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138
+msgid "The model containing the possible values for the combo box"
+msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox"
+
+#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
+msgid "Text Column"
+msgstr "Columna de texto"
+
+#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159
+msgid "A column in the data source model to get the strings from"
+msgstr ""
+"Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas"
+
+#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:715
+msgid "Has Entry"
+msgstr "Tiene entrada"
+
+#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175
+msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
+msgstr "Si es falso, no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
+
+#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
+msgid "Pixbuf Object"
+msgstr "Objeto Pixbuf"
+
+#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
+msgid "The pixbuf to render"
+msgstr "El pixbuf a renderizar"
+
+#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
+msgid "Pixbuf Expander Open"
+msgstr "Pixbuf del expansor abierto"
+
+#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
+msgid "Pixbuf for open expander"
+msgstr "El pixbuf para el expansor abierto"
+
+#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
+msgid "Pixbuf Expander Closed"
+msgstr "Pixbuf del expansor cerrado"
+
+#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
+msgid "Pixbuf for closed expander"
+msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado"
+
+#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
+msgid "The texture to render"
+msgstr "La textura que renderizar"
+
+#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Tamaño del icono"
+
+#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
+msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
+msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado"
+
+#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:209
+msgid "The name of the icon from the icon theme"
+msgstr "El nombre del icono del tema de iconos"
+
+#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:222 gtk/gtkmodelbutton.c:1128
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
+msgid "Icon"
+msgstr "Icono"
+
+#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:223
+msgid "The GIcon being displayed"
+msgstr "El icono mostrado"
+
+#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
+msgid "Value of the progress bar"
+msgstr "Valor de la barra de progreso"
+
+#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:254
+#: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:186
+#: gtk/gtkmodelbutton.c:1140 gtk/gtkprogressbar.c:213 gtk/gtktextbuffer.c:466
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
+msgid "Text on the progress bar"
+msgstr "Texto en la barra de progreso"
+
+#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
+msgid "Pulse"
+msgstr "Pulso"
+
+#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
+msgid ""
+"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
+"don’t know how much."
+msgstr ""
+"Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún "
+"progreso, pero no se sabe cuánto."
+
+#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
+msgid "Text x alignment"
+msgstr "Alineación x del texto"
+
+#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
+msgid ""
+"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
+"layouts."
+msgstr ""
+"La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). "
+"Al revés para distribuciones D-->I."
+
+#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
+msgid "Text y alignment"
+msgstr "Alineación y del texto"
+
+#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
+msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
+msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)."
+
+#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1026
+#: gtk/gtkprogressbar.c:190 gtk/gtkrange.c:380
+msgid "Inverted"
+msgstr "Invertido"
+
+#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:191
+msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
+msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso"
+
+#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:373 gtk/gtkscalebutton.c:213
+#: gtk/gtkscrollbar.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:370
+msgid "Adjustment"
+msgstr "Ajuste"
+
+#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:371
+msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
+msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable"
+
+#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
+msgid "Climb rate"
+msgstr "Tasa de subida"
+
+#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
+msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
+msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón"
+
+#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:675 gtk/gtkspinbutton.c:384
+msgid "Digits"
+msgstr "Dígitos"
+
+#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:385
+msgid "The number of decimal places to display"
+msgstr "El número de lugares decimales que mostrar"
+
+#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
+#: gtk/gtkmenu.c:396 gtk/gtkmodelbutton.c:1167 gtk/gtkmodelbutton.c:1168
+#: gtk/gtkspinner.c:207 gtk/gtkswitch.c:526 gtk/gtktogglebutton.c:161
+#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
+msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
+msgstr ""
+"Indica si el marcador incrementable está activo (ej. mostrado) en la celda"
+
+#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
+msgid "Pulse of the spinner"
+msgstr "Pulso del marcador incrementable"
+
+#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
+#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
+msgid "Size"
+msgstr "Tamaño"
+
+#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
+msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
+msgstr ""
+"El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del marcador incrementable "
+"renderizado"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
+msgid "Text to render"
+msgstr "Texto a renderizar"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
+msgid "Markup"
+msgstr "Marcado"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
+msgid "Marked up text to render"
+msgstr "Texto resaltado a renderizar"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:794 gtk/gtklabel.c:790
+#: gtk/gtktext.c:909
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atributos"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269
+msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
+msgstr ""
+"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
+msgid "Single Paragraph Mode"
+msgstr "Modo de parágrafo simple"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
+msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
+msgstr "Indica si se debe mantener todo el texto en un sólo parágrafo"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:205
+msgid "Background color name"
+msgstr "Nombre del color de fondo"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:206
+msgid "Background color as a string"
+msgstr "Color de fondo como una cadena"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
+msgid "Background color as RGBA"
+msgstr "Color de fondo como RGBA"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:219
+msgid "Background color as a GdkRGBA"
+msgstr "Color de fondo como GdkRGBA"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:234
+msgid "Foreground color name"
+msgstr "Nombre del color de primer plano"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:235
+msgid "Foreground color as a string"
+msgstr "Color de primer plano como una cadena"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312
+msgid "Foreground color as RGBA"
+msgstr "Color de primer plano como RGBA"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:248
+msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
+msgstr "Color de primer plano como GdkRGBA"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkeditable.c:399 gtk/gtktexttag.c:264
+#: gtk/gtktextview.c:776
+msgid "Editable"
+msgstr "Editable"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:265 gtk/gtktextview.c:777
+msgid "Whether the text can be modified by the user"
+msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
+#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktexttag.c:288
+msgid "Font"
+msgstr "Tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:281
+msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
+msgstr ""
+"Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:289
+msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
+msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:296
+msgid "Font family"
+msgstr "Familia tipográfica"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:297
+msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
+msgstr ""
+"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
+#: gtk/gtktexttag.c:304
+msgid "Font style"
+msgstr "Estilo de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357
+#: gtk/gtktexttag.c:313
+msgid "Font variant"
+msgstr "Variante de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365
+#: gtk/gtktexttag.c:322
+msgid "Font weight"
+msgstr "Anchura de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373
+#: gtk/gtktexttag.c:333
+msgid "Font stretch"
+msgstr "Estiramiento de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381
+#: gtk/gtktexttag.c:342
+msgid "Font size"
+msgstr "Tamaño de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:362
+msgid "Font points"
+msgstr "Puntos de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:363
+msgid "Font size in points"
+msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:352
+msgid "Font scale"
+msgstr "Escala de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397
+msgid "Font scaling factor"
+msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:431
+msgid "Rise"
+msgstr "Elevar"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405
+msgid ""
+"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
+msgstr ""
+"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
+"elevación es negativa)"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:471
+msgid "Strikethrough"
+msgstr "Tachar"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:472
+msgid "Whether to strike through the text"
+msgstr "Indica si se tacha el texto"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:479
+msgid "Underline"
+msgstr "Subrayado"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:480
+msgid "Style of underline for this text"
+msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:391
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429
+msgid ""
+"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
+"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
+"probably don’t need it"
+msgstr ""
+"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
+"como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este "
+"parámetro probablemente no lo necesite"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:933 gtk/gtkprogressbar.c:252
+msgid "Ellipsize"
+msgstr "Elipsis"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
+msgid ""
+"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
+"have enough room to display the entire string"
+msgstr ""
+"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la "
+"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433
+#: gtk/gtklabel.c:951
+msgid "Width In Characters"
+msgstr "Anchura en caracteres"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:952
+msgid "The desired width of the label, in characters"
+msgstr "La anchurade la etiqueta, en caracteres"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:985
+msgid "Maximum Width In Characters"
+msgstr "Anchura máxima en caracteres"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
+msgid "The maximum width of the cell, in characters"
+msgstr "La anchura máxima de la celda, en caracteres"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:520
+msgid "Wrap mode"
+msgstr "Modo de ajuste"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498
+msgid ""
+"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
+"have enough room to display the entire string"
+msgstr ""
+"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no "
+"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
+msgid "Wrap width"
+msgstr "Ajustar anchura"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
+msgid "The width at which the text is wrapped"
+msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alineación"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
+msgid "How to align the lines"
+msgstr "Cómo alinear las líneas"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:388
+#: gtk/gtksearchentry.c:284 gtk/gtktext.c:841
+msgid "Placeholder text"
+msgstr "Escribir aquí"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546
+msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
+msgstr "Texto renderizado cuando una celda editable está vacía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:642
+msgid "Background set"
+msgstr "Establece el fondo"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:643
+msgid "Whether this tag affects the background color"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:650
+msgid "Foreground set"
+msgstr "Establece el primer plano"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:651
+msgid "Whether this tag affects the foreground color"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:654
+msgid "Editability set"
+msgstr "Establece la editabilidad"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:655
+msgid "Whether this tag affects text editability"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:658
+msgid "Font family set"
+msgstr "Establece familia tipográfica"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:659
+msgid "Whether this tag affects the font family"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:662
+msgid "Font style set"
+msgstr "Establece el estilo de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:663
+msgid "Whether this tag affects the font style"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:666
+msgid "Font variant set"
+msgstr "Establece la variante de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:667
+msgid "Whether this tag affects the font variant"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:670
+msgid "Font weight set"
+msgstr "Establece el peso de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:671
+msgid "Whether this tag affects the font weight"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:674
+msgid "Font stretch set"
+msgstr "Establece el ancho de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:675
+msgid "Whether this tag affects the font stretch"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:678
+msgid "Font size set"
+msgstr "Establece el tamaño de tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:679
+msgid "Whether this tag affects the font size"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:682
+msgid "Font scale set"
+msgstr "Establece la escala de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:683
+msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
+msgstr ""
+"Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:702
+msgid "Rise set"
+msgstr "Establece el elevamiento"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:703
+msgid "Whether this tag affects the rise"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:718
+msgid "Strikethrough set"
+msgstr "Establece el tachado"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:719
+msgid "Whether this tag affects strikethrough"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:726
+msgid "Underline set"
+msgstr "Establece el subrayado"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:727
+msgid "Whether this tag affects underlining"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:690
+msgid "Language set"
+msgstr "Establece el idioma"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:691
+msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
+msgid "Ellipsize set"
+msgstr "Establece la elipsis"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
+msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
+msgid "Align set"
+msgstr "Establece alineación"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
+msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
+msgid "Toggle state"
+msgstr "Estado conmutable"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
+msgid "The toggle state of the button"
+msgstr "El estado conmutable del botón"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
+msgid "Inconsistent state"
+msgstr "Estado inconsistente"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
+msgid "The inconsistent state of the button"
+msgstr "El estado inconsistente del botón"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 gtk/gtklistbox.c:3476
+msgid "Activatable"
+msgstr "Activable"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
+msgid "The toggle button can be activated"
+msgstr "El botón conmutable puede ser activado"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
+msgid "Radio state"
+msgstr "Estado de radio"
+
+#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177
+msgid "Draw the toggle button as a radio button"
+msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
+
+#: gtk/gtkcellview.c:196
+msgid "CellView model"
+msgstr "Modelo CellView"
+
+#: gtk/gtkcellview.c:197
+msgid "The model for cell view"
+msgstr "El modelo para la vista de celda"
+
+#: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:608
+#: gtk/gtktreemenu.c:261 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421
+msgid "Cell Area"
+msgstr "Área de la celda"
+
+#: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:609
+#: gtk/gtktreemenu.c:262 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
+msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
+msgstr "El GtkCellArea usado para la distribución de las celdas"
+
+#: gtk/gtkcellview.c:239
+msgid "Cell Area Context"
+msgstr "Contexto del área de la celda"
+
+#: gtk/gtkcellview.c:240
+msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
+msgstr "El GtkCellArea usado para calcular la geometría de la vista de celdas"
+
+#: gtk/gtkcellview.c:257
+msgid "Draw Sensitive"
+msgstr "Sensible al dibujo"
+
+#: gtk/gtkcellview.c:258
+msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
+msgstr "Indica si se debe forzar a las celdas a dibujarse en estado sensitivo"
+
+#: gtk/gtkcellview.c:276
+msgid "Fit Model"
+msgstr "Ajustar al modelo"
+
+#: gtk/gtkcellview.c:277
+msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
+msgstr ""
+"Indica si se debe solicitar espacio suficiente para cada fila en el modelo"
+
+#: gtk/gtkcheckbutton.c:343
+msgid "Draw Indicator"
+msgstr "Indicador de dibujo"
+
+#: gtk/gtkcheckbutton.c:344
+msgid "If the indicator part of the button is displayed"
+msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón"
+
+#: gtk/gtkcheckbutton.c:350 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
+msgid "Inconsistent"
+msgstr "Inconsistente"
+
+#: gtk/gtkcheckbutton.c:351
+msgid "If the check button is in an “in between” state"
+msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»"
+
+#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
+msgid "Whether the menu item is checked"
+msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado"
+
+#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
+msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
+msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
+
+#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
+msgid "Draw as radio menu item"
+msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
+
+#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
+msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
+msgstr ""
+"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de "
+"radio"
+
+#: gtk/gtkcolorbutton.c:175 gtk/gtkcolorchooser.c:83
+msgid "Use alpha"
+msgstr "Usar alfa"
+
+#: gtk/gtkcolorbutton.c:176
+msgid "Whether to give the color an alpha value"
+msgstr "Indica si se debe dar un valor alfa al color"
+
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
+#: gtk/gtkfontbutton.c:498 gtk/gtkheaderbar.c:1144 gtk/gtkprintjob.c:150
+#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:362
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkstack.c:386
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: gtk/gtkcolorbutton.c:189
+msgid "The title of the color selection dialog"
+msgstr "El título del diálogo de selección del color"
+
+#: gtk/gtkcolorbutton.c:201
+msgid "Current RGBA Color"
+msgstr "Color RGBA actual"
+
+#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
+msgid "The selected RGBA color"
+msgstr "El color RGBA seleccionado"
+
+#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
+msgid "Show Editor"
+msgstr "Mostrar editor"
+
+#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
+msgid "Whether to show the color editor right away"
+msgstr "Indica si se debe mostrar el editor de color inmediatamente"
+
+#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
+msgid "Color"
+msgstr "Color"
+
+#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
+msgid "Current color, as a GdkRGBA"
+msgstr "Color actual como GdkRGBA"
+
+#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
+msgid "Whether alpha should be shown"
+msgstr "Indica si se debe mostrar el alfa"
+
+#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:217 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:705
+msgid "Show editor"
+msgstr "Mostrar editor"
+
+#: gtk/gtkcolorscale.c:255
+msgid "Scale type"
+msgstr "Tipo de escala"
+
+#: gtk/gtkcolorswatch.c:534
+msgid "RGBA Color"
+msgstr "Color RGBA"
+
+#: gtk/gtkcolorswatch.c:534
+msgid "Color as RGBA"
+msgstr "Color como RGBA"
+
+#: gtk/gtkcolorswatch.c:537 gtk/gtklabel.c:880 gtk/gtklistbox.c:3488
+msgid "Selectable"
+msgstr "Seleccionable"
+
+#: gtk/gtkcolorswatch.c:537
+msgid "Whether the swatch is selectable"
+msgstr "Indica si la muestra es seleccionable"
+
+#: gtk/gtkcolorswatch.c:540
+msgid "Has Menu"
+msgstr "Tiene menú"
+
+#: gtk/gtkcolorswatch.c:540
+msgid "Whether the swatch should offer customization"
+msgstr "Indica si la muestra debe ser configurable"
+
+#: gtk/gtkcombobox.c:637
+msgid "ComboBox model"
+msgstr "Modelo de ComboBox"
+
+#: gtk/gtkcombobox.c:638
+msgid "The model for the combo box"
+msgstr "El modelo para el ComboBox"
+
+#: gtk/gtkcombobox.c:655
+msgid "Active item"
+msgstr "Elemento activo"
+
+#: gtk/gtkcombobox.c:656
+msgid "The item which is currently active"
+msgstr "El elemento que está activo actualmente"
+
+#: gtk/gtkcombobox.c:671 gtk/gtkentry.c:373
+msgid "Has Frame"
+msgstr "Tiene marco"
+
+#: gtk/gtkcombobox.c:672
+msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
+msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo"
+
+#: gtk/gtkcombobox.c:686
+msgid "Popup shown"
+msgstr "Emergente mostrado"
+
+#: gtk/gtkcombobox.c:687
+msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
+msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo"
+
+#: gtk/gtkcombobox.c:701
+msgid "Button Sensitivity"
+msgstr "Sensibilidad del botón"
+
+#: gtk/gtkcombobox.c:702
+msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
+msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío"
+
+#: gtk/gtkcombobox.c:716
+msgid "Whether combo box has an entry"
+msgstr "Indica si el ComboBox tiene una entrada"
+
+#: gtk/gtkcombobox.c:729
+msgid "Entry Text Column"
+msgstr "Columna de entrada de texto"
+
+#: gtk/gtkcombobox.c:730
+msgid ""
+"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
+"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
+msgstr ""
+"La columna en el modelo de caja combinada para asociar con cadenas de la "
+"entrada si la caja combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
+
+#: gtk/gtkcombobox.c:745
+msgid "ID Column"
+msgstr "ID de la columna"
+
+#: gtk/gtkcombobox.c:746
+msgid ""
+"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
+"in the model"
+msgstr ""
+"La columna en el modelo de caja combinada que proporciona los ID de cadenas "
+"para los valores en el modelo"
+
+#: gtk/gtkcombobox.c:759
+msgid "Active id"
+msgstr "ID activo"
+
+#: gtk/gtkcombobox.c:760
+msgid "The value of the id column for the active row"
+msgstr "El valor del ID de la columna para la fila activa"
+
+#: gtk/gtkcombobox.c:774
+msgid "Popup Fixed Width"
+msgstr "Anchura fija del emergente"
+
+#: gtk/gtkcombobox.c:775
+msgid ""
+"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
+"width of the combo box"
+msgstr ""
+"Indica si la anchura del emergente debería ser fija coincidiendo con la "
+"anchura reservada para la caja combinada"
+
+#: gtk/gtkconstraint.c:191
+msgid "Target"
+msgstr "Objetivo"
+
+#: gtk/gtkconstraint.c:192
+msgid "The target of the constraint"
+msgstr "El objetivo de la restricción"
+
+#: gtk/gtkconstraint.c:204
+msgid "Target Attribute"
+msgstr "Atributo objetivo"
+
+#: gtk/gtkconstraint.c:205
+msgid "The attribute of the target set by the constraint"
+msgstr "El atributo del objetivo establecido por la restricción"
+
+#: gtk/gtkconstraint.c:218
+msgid "Relation"
+msgstr "Relación"
+
+#: gtk/gtkconstraint.c:219
+msgid "The relation between the source and target attributes"
+msgstr "La relación entre la fuente y los atributos objetivo"
+
+#: gtk/gtkconstraint.c:235
+msgid "Source"
+msgstr "Fuente"
+
+#: gtk/gtkconstraint.c:236
+msgid "The source of the constraint"
+msgstr "La fuente de la restricción"
+
+#: gtk/gtkconstraint.c:248
+msgid "Source Attribute"
+msgstr "Atributo fuente"
+
+#: gtk/gtkconstraint.c:249
+msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
+msgstr "El atributo del widget fuente establecido por la restricción"
+
+#: gtk/gtkconstraint.c:263
+msgid "Multiplier"
+msgstr "Multiplicador"
+
+#: gtk/gtkconstraint.c:264
+msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
+msgstr "EL factor de multiplicación que aplicar al atributo fuente"
+
+#: gtk/gtkconstraint.c:276
+msgid "Constant"
+msgstr "Constante"
+
+#: gtk/gtkconstraint.c:277
+msgid "The constant to be added to the source attribute"
+msgstr "La constante que añadir al atributo fuente"
+
+#: gtk/gtkconstraint.c:293
+msgid "Strength"
+msgstr "Fortaleza"
+
+#: gtk/gtkconstraint.c:294
+msgid "The strength of the constraint"
+msgstr "La fortaleza de la restricción"
+
+#: gtk/gtkcssnode.c:623
+msgid "Style Classes"
+msgstr "Clases de estilo"
+
+#: gtk/gtkcssnode.c:623
+msgid "List of classes"
+msgstr "Lista de clases"
+
+#: gtk/gtkcssnode.c:628 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: gtk/gtkcssnode.c:628
+msgid "Unique ID"
+msgstr "ID único"
+
+#: gtk/gtkcssnode.c:638
+msgid "State flags"
+msgstr "Indicadores de estado"
+
+#: gtk/gtkcssnode.c:644 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:415
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:989
+msgid "Visible"
+msgstr "Visible"
+
+#: gtk/gtkcssnode.c:644
+msgid "If other nodes can see this node"
+msgstr "Si otros nodos pueden ver este nodo"
+
+#: gtk/gtkcssnode.c:649
+msgid "Widget type"
+msgstr "Tipo de widget"
+
+#: gtk/gtkcssnode.c:649
+msgid "GType of the widget"
+msgstr "GType del widget"
+
+#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
+msgid "Subproperties"
+msgstr "Subpropiedades"
+
+#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
+msgid "The list of subproperties"
+msgstr "La lista de subpropiedades"
+
+#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
+msgid "Animated"
+msgstr "Animado"
+
+#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
+msgid "Set if the value can be animated"
+msgstr "Establecer si el valor se puede animar"
+
+#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
+msgid "Affects"
+msgstr "Afecta a"
+
+#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
+msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
+msgstr "Establecer si el valor afecta al tamaño de los elementos"
+
+#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
+msgid "The numeric id for quick access"
+msgstr "El ID numérico para acceso rápido"
+
+#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
+msgid "Inherit"
+msgstr "Heredar"
+
+#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
+msgid "Set if the value is inherited by default"
+msgstr "Establecer si el valor se hereda de forma predeterminada"
+
+#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
+msgid "Initial value"
+msgstr "Valor inicial"
+
+#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
+msgid "The initial specified value used for this property"
+msgstr "El valor inicial especificado para esta propiedad"
+
+#: gtk/gtkdrawingarea.c:273
+msgid "Content Width"
+msgstr "Anchura del contenido"
+
+#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
+msgid "Desired width for displayed content"
+msgstr "Anchura requerida para mostrar el contenido"
+
+#: gtk/gtkdrawingarea.c:285
+msgid "Content Height"
+msgstr "Altura del contenido"
+
+#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
+msgid "Desired height for displayed content"
+msgstr "Altura requerida para el contenido mostrado"
+
+#: gtk/gtkeditable.c:370
+msgid "The contents of the entry"
+msgstr "El contenido de la entrada"
+
+#: gtk/gtkeditable.c:376 gtk/gtklabel.c:902
+msgid "Cursor Position"
+msgstr "Posición del cursor"
+
+#: gtk/gtkeditable.c:377 gtk/gtklabel.c:903
+msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
+msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
+
+#: gtk/gtkeditable.c:384
+msgid "Enable Undo"
+msgstr "Activar deshacer"
+
+#: gtk/gtkeditable.c:385
+msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
+msgstr "Si deshacer/rehacer se debe activar para el editable"
+
+#: gtk/gtkeditable.c:391 gtk/gtklabel.c:910
+msgid "Selection Bound"
+msgstr "Límite de selección"
+
+#: gtk/gtkeditable.c:392 gtk/gtklabel.c:911
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
+msgstr ""
+"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
+
+#: gtk/gtkeditable.c:400
+msgid "Whether the entry contents can be edited"
+msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse"
+
+#: gtk/gtkeditable.c:406
+msgid "Width in chars"
+msgstr "Anchura en caracteres"
+
+#: gtk/gtkeditable.c:407
+msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
+msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada"
+
+#: gtk/gtkeditable.c:414
+msgid "Maximum width in characters"
+msgstr "Anchura máxima en caracteres"
+
+#: gtk/gtkeditable.c:415
+msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
+msgstr "La anchura máxima de la entrada, en caracteres"
+
+#: gtk/gtkeditable.c:422 gtk/gtklabel.c:827
+msgid "X align"
+msgstr "X alineación"
+
+#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:828
+msgid ""
+"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
+"layouts."
+msgstr ""
+"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
+"para distribuciones D-->I."
+
+#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
+msgid "The contents of the buffer"
+msgstr "El contenido del búfer"
+
+#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:431
+msgid "Text length"
+msgstr "Longitud del texto"
+
+#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
+msgid "Length of the text currently in the buffer"
+msgstr "Longitud del texto actualmente en el búfer"
+
+#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:358 gtk/gtktext.c:769
+msgid "Maximum length"
+msgstr "Longitud máxima"
+
+#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:359
+msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
+msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
+
+#: gtk/gtkentry.c:351 gtk/gtktext.c:762
+msgid "Text Buffer"
+msgstr "Búfer de texto"
+
+#: gtk/gtkentry.c:352
+msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
+msgstr "Objeto de búfer de texto que realmente almacena la entrada de texto"
+
+#: gtk/gtkentry.c:366 gtk/gtktext.c:935
+msgid "Visibility"
+msgstr "Visibilidad"
+
+#: gtk/gtkentry.c:367 gtk/gtktext.c:936
+msgid ""
+"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
+"mode)"
+msgstr ""
+"Falso muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
+"contraseña)"
+
+#: gtk/gtkentry.c:374
+msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
+msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
+
+#: gtk/gtkentry.c:380 gtk/gtktext.c:777
+msgid "Invisible character"
+msgstr "Carácter invisible"
+
+#: gtk/gtkentry.c:381
+msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
+msgstr ""
+"El carácter que usar cuando se enmascaren los contenidos de la entrada (en "
+"«modo contraseña»)"
+
+#: gtk/gtkentry.c:387 gtk/gtkpasswordentry.c:395 gtk/gtksearchentry.c:291
+#: gtk/gtktext.c:784
+msgid "Activates default"
+msgstr "Activar predeterminado"
+
+#: gtk/gtkentry.c:388 gtk/gtkpasswordentry.c:396 gtk/gtksearchentry.c:292
+#: gtk/gtktext.c:785
+msgid ""
+"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
+"dialog) when Enter is pressed"
+msgstr ""
+"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
+"predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO"
+
+#: gtk/gtkentry.c:394 gtk/gtktext.c:791
+msgid "Scroll offset"
+msgstr "Desplazamiento del scroll"
+
+#: gtk/gtkentry.c:395
+msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
+msgstr ""
+"Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla "
+"hacia la izquierda"
+
+#: gtk/gtkentry.c:407 gtk/gtktext.c:804
+msgid "Truncate multiline"
+msgstr "Truncar multilínea"
+
+#: gtk/gtkentry.c:408 gtk/gtktext.c:805
+msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
+msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea."
+
+#: gtk/gtkentry.c:419 gtk/gtktext.c:816 gtk/gtktextview.c:912
+msgid "Overwrite mode"
+msgstr "Modo de sobrescritura"
+
+#: gtk/gtkentry.c:420 gtk/gtktext.c:817
+msgid "Whether new text overwrites existing text"
+msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente"
+
+#: gtk/gtkentry.c:432
+msgid "Length of the text currently in the entry"
+msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada"
+
+#: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtktext.c:828
+msgid "Invisible character set"
+msgstr "Conjunto de caracteres invisibles"
+
+#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtktext.c:829
+msgid "Whether the invisible character has been set"
+msgstr ""
+"Indica si se ha establecido la invisibilidad del conjunto de caracteres"
+
+#: gtk/gtkentry.c:456
+msgid "Progress Fraction"
+msgstr "Fracción de progreso"
+
+#: gtk/gtkentry.c:457
+msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
+msgstr "La fracción actual completada de la tarea"
+
+#: gtk/gtkentry.c:470
+msgid "Progress Pulse Step"
+msgstr "Progreso del paso del pulso"
+
+#: gtk/gtkentry.c:471
+msgid ""
+"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
+"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
+msgstr ""
+"La fracción del ancho total de la entrada para mover el bloque de rebote de "
+"progreso para cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
+
+#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtkpasswordentry.c:389 gtk/gtksearchentry.c:285
+msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
+msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco"
+
+#: gtk/gtkentry.c:496
+msgid "Primary paintable"
+msgstr "Dibujable primario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:497
+msgid "Primary paintable for the entry"
+msgstr "El dibujable primario para la entrada"
+
+#: gtk/gtkentry.c:508
+msgid "Secondary paintable"
+msgstr "Dibujable secundario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:509
+msgid "Secondary paintable for the entry"
+msgstr "El dibujable secundario para la entrada"
+
+#: gtk/gtkentry.c:520
+msgid "Primary icon name"
+msgstr "Nombre del icono primario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:521
+msgid "Icon name for primary icon"
+msgstr "Nombre del icono para el icono primario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:532
+msgid "Secondary icon name"
+msgstr "Nombre del icono secundario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:533
+msgid "Icon name for secondary icon"
+msgstr "Nombre del icono para el icono secundario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:544
+msgid "Primary GIcon"
+msgstr "GIcon primario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:545
+msgid "GIcon for primary icon"
+msgstr "GIcon para el icono primario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:556
+msgid "Secondary GIcon"
+msgstr "GIcon secundario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:557
+msgid "GIcon for secondary icon"
+msgstr "GIcon para el icono secundario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:568
+msgid "Primary storage type"
+msgstr "Tipo de almacenamiento primario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:569
+msgid "The representation being used for primary icon"
+msgstr "La representación empleada para el icono primario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:581
+msgid "Secondary storage type"
+msgstr "Tipo de almacenamiento secundario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:582
+msgid "The representation being used for secondary icon"
+msgstr "La representación empleada para el icono secundario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:600
+msgid "Primary icon activatable"
+msgstr "Icono primario activable"
+
+#: gtk/gtkentry.c:601
+msgid "Whether the primary icon is activatable"
+msgstr "Indica si el icono primario es activable"
+
+#: gtk/gtkentry.c:618
+msgid "Secondary icon activatable"
+msgstr "Icono secundario activable"
+
+#: gtk/gtkentry.c:619
+msgid "Whether the secondary icon is activatable"
+msgstr "Indica si el icono secundario es activable"
+
+#: gtk/gtkentry.c:637
+msgid "Primary icon sensitive"
+msgstr "Sensibilidad del icono primario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:638
+msgid "Whether the primary icon is sensitive"
+msgstr "Indica si el icono primario es sensible"
+
+#: gtk/gtkentry.c:656
+msgid "Secondary icon sensitive"
+msgstr "Sensibilidad del icono secundario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:657
+msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
+msgstr "Indica si el icono secundario es sensible"
+
+#: gtk/gtkentry.c:670
+msgid "Primary icon tooltip text"
+msgstr "Texto de la sugerencia del icono primario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentry.c:700
+msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
+msgstr "El contenido de la consejo para el icono primario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:684
+msgid "Secondary icon tooltip text"
+msgstr "Texto de la sugerencia del icono secundario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:685 gtk/gtkentry.c:715
+msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
+msgstr "El contenido de la sugerencia para el icono secundario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:699
+msgid "Primary icon tooltip markup"
+msgstr "Marcado de la sugerencia del icono primario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:714
+msgid "Secondary icon tooltip markup"
+msgstr "Marcado de la sugerencia del icono secundario"
+
+#: gtk/gtkentry.c:731 gtk/gtktext.c:858 gtk/gtktextview.c:938
+msgid "IM module"
+msgstr "Módulo ME"
+
+#: gtk/gtkentry.c:732 gtk/gtktext.c:859 gtk/gtktextview.c:939
+msgid "Which IM module should be used"
+msgstr "Qué módulo de ME se debe usar"
+
+#: gtk/gtkentry.c:743
+msgid "Completion"
+msgstr "Completado"
+
+#: gtk/gtkentry.c:744
+msgid "The auxiliary completion object"
+msgstr "El objeto de completado auxiliar"
+
+#: gtk/gtkentry.c:762 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:877
+#: gtk/gtktextview.c:954
+msgid "Purpose"
+msgstr "Propósito"
+
+#: gtk/gtkentry.c:763 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:878
+#: gtk/gtktextview.c:955
+msgid "Purpose of the text field"
+msgstr "Propósito del campo de texto"
+
+#: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:891
+#: gtk/gtktextview.c:970
+msgid "hints"
+msgstr "pistas"
+
+#: gtk/gtkentry.c:777 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:892
+#: gtk/gtktextview.c:971
+msgid "Hints for the text field behaviour"
+msgstr "Pistas para el comportamiento del campo de texto"
+
+#: gtk/gtkentry.c:795
+msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
+msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la entrada"
+
+#: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtktext.c:921 gtk/gtktexttag.c:530
+#: gtk/gtktextview.c:888
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestañas"
+
+#: gtk/gtkentry.c:807
+msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
+msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada"
+
+#: gtk/gtkentry.c:819
+msgid "Emoji icon"
+msgstr "Icono del emoticono"
+
+#: gtk/gtkentry.c:820
+msgid "Whether to show an icon for Emoji"
+msgstr "Indica si se debe mostrar un icono para el emoticono"
+
+#: gtk/gtkentry.c:832 gtk/gtklabel.c:1029 gtk/gtkpasswordentry.c:415
+#: gtk/gtktext.c:955 gtk/gtktextview.c:994
+msgid "Extra menu"
+msgstr "Menú extra"
+
+#: gtk/gtkentry.c:833 gtk/gtkpasswordentry.c:416
+msgid "Model menu to append to the context menu"
+msgstr "Modelo de menú que añadir al menú contextual"
+
+#: gtk/gtkentry.c:839 gtk/gtktext.c:928
+msgid "Enable Emoji completion"
+msgstr "Activar completado de emoticonos"
+
+#: gtk/gtkentry.c:840 gtk/gtktext.c:929
+msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
+msgstr "Indica si se deben sugerir reemplazos de emoticonos"
+
+#: gtk/gtkentrycompletion.c:333
+msgid "Completion Model"
+msgstr "Modelo de completado"
+
+#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
+msgid "The model to find matches in"
+msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
+
+#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
+msgid "Minimum Key Length"
+msgstr "Longitud mínima de clave"
+
+#: gtk/gtkentrycompletion.c:341
+msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
+msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
+
+#: gtk/gtkentrycompletion.c:353 gtk/gtkiconview.c:426
+msgid "Text column"
+msgstr "Columna de texto"
+
+#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
+msgid "The column of the model containing the strings."
+msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas."
+
+#: gtk/gtkentrycompletion.c:368
+msgid "Inline completion"
+msgstr "Completado en línea"
+
+#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
+msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
+msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente"
+
+#: gtk/gtkentrycompletion.c:381
+msgid "Popup completion"
+msgstr "Emerger el completado"
+
+#: gtk/gtkentrycompletion.c:382
+msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
+msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente"
+
+#: gtk/gtkentrycompletion.c:394
+msgid "Popup set width"
+msgstr "El emergente establece la anchura"
+
+#: gtk/gtkentrycompletion.c:395
+msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
+msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada"
+
+#: gtk/gtkentrycompletion.c:409
+msgid "Popup single match"
+msgstr "Coincidencia simple del emergente"
+
+#: gtk/gtkentrycompletion.c:410
+msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
+msgstr ""
+"Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple."
+
+#: gtk/gtkentrycompletion.c:422
+msgid "Inline selection"
+msgstr "Selección en línea"
+
+#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
+msgid "Your description here"
+msgstr "Aquí su descripción"
+
+#: gtk/gtkeventcontroller.c:218
+msgid "Widget the gesture relates to"
+msgstr "Widget al que se refiere el gesto"
+
+#: gtk/gtkeventcontroller.c:229
+msgid "Propagation phase"
+msgstr "Fase de propagación"
+
+#: gtk/gtkeventcontroller.c:230
+msgid "Propagation phase at which this controller is run"
+msgstr "Fase de propagación en la que se ejecuta el controlador"
+
+#: gtk/gtkeventcontroller.c:242
+msgid "Propagation limit"
+msgstr "Límite de propagación"
+
+#: gtk/gtkeventcontroller.c:243
+msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
+msgstr "Límite de propagación para eventos manejados por este controlador"
+
+#: gtk/gtkeventcontroller.c:251
+msgid "Name for this controller"
+msgstr "Nombre de este controlador"
+
+#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:269
+msgid "Is Focus"
+msgstr "Tiene el foco"
+
+#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:270
+msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
+msgstr "Indica si el foco está en el controlador del widget"
+
+#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:287
+msgid "Contains Focus"
+msgstr "Tiene el foco"
+
+#: gtk/gtkeventcontrollerkey.c:288
+msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
+msgstr "Indica si el foco es descendiente del controlador del widget"
+
+#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:221
+#| msgid "Is Pointer Focus"
+msgid "Is Pointer"
+msgstr "Es un cursor"
+
+#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:222
+msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
+msgstr "Indica si el cursor está en el controlador del widget"
+
+#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:238
+#| msgid "Contains Pointer Focus"
+msgid "Contains Pointer"
+msgstr "Contiene un cursor"
+
+#: gtk/gtkeventcontrollermotion.c:239
+#| msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
+msgid "Whether the pointer is inthe controllers widget or a descendant"
+msgstr "Indica si el cursor está en el controlador del widget o en un hijo"
+
+#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371
+msgid "Flags"
+msgstr "Opciones"
+
+#: gtk/gtkexpander.c:284 gtk/gtktreelistmodel.c:1100
+msgid "Expanded"
+msgstr "Expandido"
+
+#: gtk/gtkexpander.c:285
+msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
+msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
+
+#: gtk/gtkexpander.c:293
+msgid "Text of the expander’s label"
+msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
+
+#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:797 gtk/gtkmodelbutton.c:1154
+msgid "Use markup"
+msgstr "Usar marcado"
+
+#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:798
+msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
+msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()"
+
+#: gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtktoolbutton.c:226
+msgid "Label widget"
+msgstr "Widget etiqueta"
+
+#: gtk/gtkexpander.c:317
+msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
+msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
+
+#: gtk/gtkexpander.c:330
+msgid "Resize toplevel"
+msgstr "Redimensionar nivel superior"
+
+#: gtk/gtkexpander.c:331
+msgid ""
+"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
+"collapsing"
+msgstr ""
+"Indica si el expansor redimensionará la ventana de nivel superior al "
+"expandirse y contraerse"
+
+#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
+msgid "Dialog"
+msgstr "Diálogo"
+
+#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
+msgid "The file chooser dialog to use."
+msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar."
+
+#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
+msgid "The title of the file chooser dialog."
+msgstr "El título del diálogo de selección de archivos."
+
+#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:434
+msgid "The desired width of the button widget, in characters."
+msgstr "La anchura del widget del botón, en caracteres."
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:373
+msgid "Action"
+msgstr "Acción"
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:374
+msgid "The type of operation that the file selector is performing"
+msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:380
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtro"
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:381
+msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
+msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4689
+#: gtk/gtkplacesview.c:2296
+msgid "Local Only"
+msgstr "Sólo local"
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:387
+msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
+msgstr ""
+"Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL"
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:392
+msgid "Preview widget"
+msgstr "Widget de vista previa"
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:393
+msgid "Application supplied widget for custom previews."
+msgstr ""
+"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:398
+msgid "Preview Widget Active"
+msgstr "Widget de vista previa activo"
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:399
+msgid ""
+"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para "
+"vistas previas personalizadas."
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:404
+msgid "Use Preview Label"
+msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:405
+msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
+msgstr ""
+"Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo "
+"previsualizado."
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:410
+msgid "Extra widget"
+msgstr "Widget extra"
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:411
+msgid "Application supplied widget for extra options."
+msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:416
+msgid "Select Multiple"
+msgstr "Selección múltiple"
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:417
+msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
+msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos"
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:423
+msgid "Show Hidden"
+msgstr "Mostrar ocultos"
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:424
+msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
+msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos"
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:437
+msgid "Do overwrite confirmation"
+msgstr "Hacer confirmación de sobrescritura"
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:438
+msgid ""
+"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
+"dialog if necessary."
+msgstr ""
+"Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de "
+"confirmación de sobrescritura si fuese necesario."
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:452
+msgid "Allow folder creation"
+msgstr "Permitir creación de carpetas"
+
+#: gtk/gtkfilechooser.c:453
+msgid ""
+"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
+"folders."
+msgstr ""
+"Indica si un selector de archivos en modo distinto a abrir ofrece al usuario "
+"la posibilidad de crear carpetas nuevas."
+
+#: gtk/gtkfilechoosernative.c:791
+msgid "Accept label"
+msgstr "Etiqueta de aceptar"
+
+#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
+msgid "The label on the accept button"
+msgstr "La etiqueta del botón de aceptar"
+
+#: gtk/gtkfilechoosernative.c:804
+msgid "Cancel label"
+msgstr "Etiqueta de cancelar"
+
+#: gtk/gtkfilechoosernative.c:805
+msgid "The label on the cancel button"
+msgstr "La etiqueta del botón de cancelar"
+
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8411 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8412
+msgid "Search mode"
+msgstr "Modo de búsqueda"
+
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8418 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8419
+#: gtk/gtkheaderbar.c:1151 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
+msgid "Subtitle"
+msgstr "Subtítulo"
+
+#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
+msgid "has filter"
+msgstr "tiene filtro"
+
+#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
+msgid "If a filter is set for this model"
+msgstr "Si se ha establecido un filtro para este modelo"
+
+#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426
+#: gtk/gtkmaplistmodel.c:372 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
+#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
+msgid "Item type"
+msgstr "Tipo de elemento"
+
+#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427
+#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
+#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
+msgid "The type of elements of this object"
+msgstr "El tipo de elementos de este objeto"
+
+#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
+msgid "The model being filtered"
+msgstr "El modelo filtrado"
+
+#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
+msgid "transform"
+msgstr "transformar"
+
+#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
+msgid "The transform of a child of a fixed layout"
+msgstr "La transformación de un hijo en una distribución fija"
+
+#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439
+msgid "The model being flattened"
+msgstr "El modelo aplanado"
+
+#: gtk/gtkflowbox.c:3424 gtk/gtkiconview.c:393 gtk/gtklistbox.c:469
+#: gtk/gtktreeselection.c:140
+msgid "Selection mode"
+msgstr "Modo de selección"
+
+#: gtk/gtkflowbox.c:3425 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:470
+msgid "The selection mode"
+msgstr "El modo de selección"
+
+#: gtk/gtkflowbox.c:3438 gtk/gtkiconview.c:622 gtk/gtklistbox.c:477
+#: gtk/gtktreeview.c:1218
+msgid "Activate on Single Click"
+msgstr "Activar con una única pulsación"
+
+#: gtk/gtkflowbox.c:3439 gtk/gtkiconview.c:623 gtk/gtklistbox.c:478
+#: gtk/gtktreeview.c:1219
+msgid "Activate row on a single click"
+msgstr "Activar fila con una única pulsación"
+
+#: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtklistbox.c:484 gtk/gtklistbox.c:485
+msgid "Accept unpaired release"
+msgstr "Aceptar liberación impar"
+
+#: gtk/gtkflowbox.c:3446
+msgid "Accept an unpaired release event"
+msgstr "Aceptar un evento de liberación impar"
+
+#: gtk/gtkflowbox.c:3475
+msgid "Minimum Children Per Line"
+msgstr "Número mínimo de hijos por línea"
+
+#: gtk/gtkflowbox.c:3476
+msgid ""
+"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
+"orientation."
+msgstr ""
+"La cantidad mínima de hijos que colocar de manera consecutiva en la "
+"orientación dada."
+
+#: gtk/gtkflowbox.c:3489
+msgid "Maximum Children Per Line"
+msgstr "Número máximo de hijos por línea"
+
+#: gtk/gtkflowbox.c:3490
+msgid ""
+"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
+"given orientation."
+msgstr ""
+"La cantidad máxima de hijos que solicitar de manera consecutiva en la "
+"orientación dada."
+
+#: gtk/gtkflowbox.c:3502
+msgid "Vertical spacing"
+msgstr "Espaciado vertical"
+
+#: gtk/gtkflowbox.c:3503
+msgid "The amount of vertical space between two children"
+msgstr "La cantidad de espacio vertical entre dos hijos"
+
+#: gtk/gtkflowbox.c:3514
+msgid "Horizontal spacing"
+msgstr "Espaciado horizontal"
+
+#: gtk/gtkflowbox.c:3515
+msgid "The amount of horizontal space between two children"
+msgstr "La cantidad de espacio horizontal entre dos hijos"
+
+#: gtk/gtkfontbutton.c:499
+msgid "The title of the font chooser dialog"
+msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
+
+#: gtk/gtkfontbutton.c:512
+msgid "Use font in label"
+msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
+
+#: gtk/gtkfontbutton.c:513
+msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
+msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
+
+#: gtk/gtkfontbutton.c:526
+msgid "Use size in label"
+msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
+
+#: gtk/gtkfontbutton.c:527
+msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
+msgstr ""
+"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
+
+#: gtk/gtkfontchooser.c:77
+msgid "Font description"
+msgstr "Descripción de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkfontchooser.c:90
+msgid "Preview text"
+msgstr "Vista previa del texto"
+
+#: gtk/gtkfontchooser.c:91
+msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
+msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada"
+
+#: gtk/gtkfontchooser.c:103
+msgid "Show preview text entry"
+msgstr "Mostrar la vista previa de la entrada de texto"
+
+#: gtk/gtkfontchooser.c:104
+msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
+msgstr "Indica si se muestra o no la vista previa de la entrada texto"
+
+#: gtk/gtkfontchooser.c:116
+msgid "Selection level"
+msgstr "Nivel de selección"
+
+#: gtk/gtkfontchooser.c:117
+msgid "Whether to select family, face or font"
+msgstr "Indica si se debe seleccionar la familia, el tipo o la tipografía"
+
+#: gtk/gtkfontchooser.c:133
+msgid "Font features"
+msgstr "Características de la tipografía"
+
+#: gtk/gtkfontchooser.c:134
+msgid "Font features as a string"
+msgstr "Características de la tipografía como cadena"
+
+#: gtk/gtkfontchooser.c:149
+msgid "Language for which features have been selected"
+msgstr "Idioma para el que se han seleccionado las características"
+
+#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:755
+msgid "The tweak action"
+msgstr "La acción de ajustar"
+
+#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:756
+msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
+msgstr "La acción de conmutar para cambiar a la página de ajustes"
+
+#: gtk/gtkframe.c:169
+msgid "Text of the frame’s label"
+msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
+
+#: gtk/gtkframe.c:175
+msgid "Label xalign"
+msgstr "xalign de la etiqueta"
+
+#: gtk/gtkframe.c:176
+msgid "The horizontal alignment of the label"
+msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
+
+#: gtk/gtkframe.c:183
+msgid "Frame shadow"
+msgstr "Sombra del marco"
+
+#: gtk/gtkframe.c:184
+msgid "Appearance of the frame"
+msgstr "Apariencia del marco"
+
+#: gtk/gtkframe.c:192
+msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
+msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
+
+#: gtk/gtkgesture.c:787
+msgid "Number of points"
+msgstr "Número de puntos"
+
+#: gtk/gtkgesture.c:788
+msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
+msgstr "Número de puntos necesitados para lanzar el gesto"
+
+#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
+msgid "Delay factor"
+msgstr "Factor de retardo"
+
+#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
+msgid "Factor by which to modify the default timeout"
+msgstr "Factor por el que modificar el tiempo de expiración predeterminado"
+
+#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59
+msgid "Orientation"
+msgstr "Orientación"
+
+#: gtk/gtkgesturepan.c:237
+msgid "Allowed orientations"
+msgstr "Orientaciones permitidas"
+
+#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
+msgid "Handle only touch events"
+msgstr "Gestionar sólo eventos táctiles"
+
+#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
+msgid "Whether the gesture handles only touch events"
+msgstr "Indica si el gesto sólo gestiona eventos táctiles"
+
+#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
+msgid "Whether the gesture is exclusive"
+msgstr "Indica si el gesto es exclusivo"
+
+#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
+msgid "Button number"
+msgstr "Número del botón"
+
+#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
+msgid "Button number to listen to"
+msgstr "Número de botón al que escuchar"
+
+#: gtk/gtkglarea.c:799
+msgid "Context"
+msgstr "Contexto"
+
+#: gtk/gtkglarea.c:800
+msgid "The GL context"
+msgstr "El contexto GL"
+
+#: gtk/gtkglarea.c:820
+msgid "Auto render"
+msgstr "Renderizado automático"
+
+#: gtk/gtkglarea.c:821
+msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
+msgstr "Indica si el GtkGLArea se renderiza en cada redibujado"
+
+#: gtk/gtkglarea.c:835
+msgid "Has depth buffer"
+msgstr "Tiene un búfer de profundidad"
+
+#: gtk/gtkglarea.c:836
+msgid "Whether a depth buffer is allocated"
+msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de profundidad"
+
+#: gtk/gtkglarea.c:850
+msgid "Has stencil buffer"
+msgstr "Tiene un búfer de plantilla"
+
+#: gtk/gtkglarea.c:851
+msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
+msgstr "Indica si se ha reservado un búfer de plantilla"
+
+#: gtk/gtkglarea.c:867
+msgid "Use OpenGL ES"
+msgstr "Usar OpenGL ES"
+
+#: gtk/gtkglarea.c:868
+msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
+msgstr "Indica si el contexto usa OpenGL u OpenGL ES"
+
+#: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1668
+msgid "Row spacing"
+msgstr "Espaciado entre filas"
+
+#: gtk/gtkgrid.c:348 gtk/gtkgridlayout.c:1669
+msgid "The amount of space between two consecutive rows"
+msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
+
+#: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1680
+msgid "Column spacing"
+msgstr "Espaciado de la columna"
+
+#: gtk/gtkgrid.c:355 gtk/gtkgridlayout.c:1681
+msgid "The amount of space between two consecutive columns"
+msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
+
+#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1692
+msgid "Row Homogeneous"
+msgstr "Fila homogénea"
+
+#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1693
+msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
+msgstr "Si es cierto, las filas tienen todas la misma altura"
+
+#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1704
+msgid "Column Homogeneous"
+msgstr "Columna homogénea"
+
+#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1705
+msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
+msgstr "Si es cierto, las columnas tienen todas la misma altura"
+
+#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1717
+msgid "Baseline Row"
+msgstr "Fila de la línea base"
+
+#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1718
+msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
+msgstr ""
+"La fila que alinear a la línea base cuando valign es GTK_ALIGN_BASELINE"
+
+#: gtk/gtkgridlayout.c:168
+msgid "Left attachment"
+msgstr "Acoplado izquierdo"
+
+#: gtk/gtkgridlayout.c:169
+msgid "The column number to attach the left side of the child to"
+msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo"
+
+#: gtk/gtkgridlayout.c:180
+msgid "Top attachment"
+msgstr "Acoplado superior"
+
+#: gtk/gtkgridlayout.c:181
+msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
+msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
+
+#: gtk/gtkgridlayout.c:192
+msgid "Column span"
+msgstr "Espaciado de la columna"
+
+#: gtk/gtkgridlayout.c:193
+msgid "The number of columns that a child spans"
+msgstr "El número de columnas que un hijo engendra"
+
+#: gtk/gtkgridlayout.c:204
+msgid "Row span"
+msgstr "Espaciado entre filas"
+
+#: gtk/gtkgridlayout.c:205
+msgid "The number of rows that a child spans"
+msgstr "El número de filas que un hijo engendra"
+
+#: gtk/gtkheaderbar.c:1145
+msgid "The title to display"
+msgstr "El título que mostrar"
+
+#: gtk/gtkheaderbar.c:1152
+msgid "The subtitle to display"
+msgstr "El subtítulo que mostrar"
+
+#: gtk/gtkheaderbar.c:1158
+msgid "Custom Title"
+msgstr "Título personalizado"
+
+#: gtk/gtkheaderbar.c:1159
+msgid "Custom title widget to display"
+msgstr "Título personalizado del widget que mostrar"
+
+#: gtk/gtkheaderbar.c:1175
+msgid "Show title buttons"
+msgstr "Mostrar botones de título"
+
+#: gtk/gtkheaderbar.c:1176
+msgid "Whether to show title buttons"
+msgstr "Indica si se deben mostrar los botones de título"
+
+#: gtk/gtkheaderbar.c:1192 gtk/gtksettings.c:827
+msgid "Decoration Layout"
+msgstr "Distribución la decoración"
+
+#: gtk/gtkheaderbar.c:1193 gtk/gtksettings.c:828
+msgid "The layout for window decorations"
+msgstr "La distribución par ala decoración de las ventanas"
+
+#: gtk/gtkheaderbar.c:1204
+msgid "Decoration Layout Set"
+msgstr "Distribución la decoración establecida"
+
+#: gtk/gtkheaderbar.c:1205
+msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
+msgstr "Indica si se ha establecido la decoración de la distribución"
+
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#: gtk/gtkheaderbar.c:1217
+msgid "Has Subtitle"
+msgstr "Tiene subtítulo"
+
+#: gtk/gtkheaderbar.c:1218
+msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
+msgstr "Indica si se debe reservar espacio para un subtítulo"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:410
+msgid "Pixbuf column"
+msgstr "Columna de pixbuf"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:411
+msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
+msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:427
+msgid "Model column used to retrieve the text from"
+msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:444
+msgid "Markup column"
+msgstr "Columna de marcado"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:445
+msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
+msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:452
+msgid "Icon View Model"
+msgstr "Modelo de vista de icono"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:453
+msgid "The model for the icon view"
+msgstr "El modelo para la vista de icono"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:467
+msgid "Number of columns"
+msgstr "Número de columnas"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:468
+msgid "Number of columns to display"
+msgstr "El número de columnas que se mostrarán"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:483
+msgid "Width for each item"
+msgstr "Anchura de cada elemento"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:484
+msgid "The width used for each item"
+msgstr "La anchura usada por cada elemento"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:498
+msgid "Space which is inserted between cells of an item"
+msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:511
+msgid "Row Spacing"
+msgstr "Espaciado entre filas"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:512
+msgid "Space which is inserted between grid rows"
+msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:525
+msgid "Column Spacing"
+msgstr "Espaciado entre columnas"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:526
+msgid "Space which is inserted between grid columns"
+msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:539
+msgid "Margin"
+msgstr "Margen"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:540
+msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
+msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:553
+msgid "Item Orientation"
+msgstr "Orientación del elemento"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:554
+msgid ""
+"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
+msgstr ""
+"Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:568 gtk/gtktreeview.c:1084 gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
+msgid "Reorderable"
+msgstr "Reordenable"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:569 gtk/gtktreeview.c:1085
+msgid "View is reorderable"
+msgstr "La vista es reordenable"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:576 gtk/gtktreeview.c:1204
+msgid "Tooltip Column"
+msgstr "Columna de sugerencia"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:577
+msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
+msgstr ""
+"La columna del modelo que contiene los textos de sugerencia para los "
+"elementos"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:592
+msgid "Item Padding"
+msgstr "Separación del elemento"
+
+#: gtk/gtkiconview.c:593
+msgid "Padding around icon view items"
+msgstr "Separación alrededor de la vista de iconos"
+
+#: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkpicture.c:310
+msgid "Paintable"
+msgstr "Se puede dibujar"
+
+#: gtk/gtkimage.c:166
+msgid "A GdkPaintable to display"
+msgstr "Un GdkPaintable que mostrar"
+
+#: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkrecentmanager.c:281
+msgid "Filename"
+msgstr "Nombre de archivo"
+
+#: gtk/gtkimage.c:173
+msgid "Filename to load and display"
+msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
+
+#: gtk/gtkimage.c:179
+msgid "Icon size"
+msgstr "Tamaño del icono"
+
+#: gtk/gtkimage.c:180
+msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
+msgstr ""
+"Tamaño simbólico que usar para el conjunto de iconos o el icono nombrado"
+
+#: gtk/gtkimage.c:194
+msgid "Pixel size"
+msgstr "Tamaño del píxel"
+
+#: gtk/gtkimage.c:195
+msgid "Pixel size to use for named icon"
+msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado"
+
+#: gtk/gtkimage.c:234
+msgid "Resource"
+msgstr "Recurso"
+
+#: gtk/gtkimage.c:235
+msgid "The resource path being displayed"
+msgstr "La ruta del recurso mostrado"
+
+#: gtk/gtkimage.c:241
+msgid "Storage type"
+msgstr "Tipo de almacenamiento"
+
+#: gtk/gtkimage.c:242
+msgid "The representation being used for image data"
+msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
+
+#: gtk/gtkimage.c:257
+msgid "Use Fallback"
+msgstr "Usar alternativa"
+
+#: gtk/gtkimage.c:258
+msgid "Whether to use icon names fallback"
+msgstr "Indica si usar nombres de iconos como alternativa"
+
+#: gtk/gtkinfobar.c:392 gtk/gtkmessagedialog.c:163
+msgid "Message Type"
+msgstr "Tipo de mensaje"
+
+#: gtk/gtkinfobar.c:393 gtk/gtkmessagedialog.c:164
+msgid "The type of message"
+msgstr "El tipo de mensaje"
+
+#: gtk/gtkinfobar.c:405 gtk/gtksearchbar.c:331
+msgid "Show Close Button"
+msgstr "Mostrar el botón de cerrar"
+
+#: gtk/gtkinfobar.c:406
+msgid "Whether to include a standard close button"
+msgstr "Indica si se debe incluir un botón de cerrar estándar"
+
+#: gtk/gtkinfobar.c:413
+msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
+msgstr "Controla si la barra de acción muestra o no su contenido"
+
+#: gtk/gtklabel.c:784
+msgid "The text of the label"
+msgstr "El texto de la etiqueta"
+
+#: gtk/gtklabel.c:791
+msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
+msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
+
+#: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:793
+msgid "Justification"
+msgstr "Justificación"
+
+#: gtk/gtklabel.c:812
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkLabel:xalign for that"
+msgstr ""
+"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra. "
+"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Consulte "
+"GtkLabel:xalign para ello"
+
+#: gtk/gtklabel.c:843
+msgid "Y align"
+msgstr "Alineación Y"
+
+#: gtk/gtklabel.c:844
+msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
+msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
+
+#: gtk/gtklabel.c:851
+msgid "Pattern"
+msgstr "Patrón"
+
+#: gtk/gtklabel.c:852
+msgid ""
+"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
+"to underline"
+msgstr ""
+"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
+"texto a subrayar"
+
+#: gtk/gtklabel.c:858
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Ajuste de línea"
+
+#: gtk/gtklabel.c:859
+msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
+msgstr ""
+"Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
+
+#: gtk/gtklabel.c:872
+msgid "Line wrap mode"
+msgstr "Modo de ajuste de línea"
+
+#: gtk/gtklabel.c:873
+msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
+msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea"
+
+#: gtk/gtklabel.c:881
+msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
+msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
+
+#: gtk/gtklabel.c:887
+msgid "Mnemonic key"
+msgstr "Tecla nemónica"
+
+#: gtk/gtklabel.c:888
+msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
+msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta"
+
+#: gtk/gtklabel.c:895
+msgid "Mnemonic widget"
+msgstr "Widget nemónico"
+
+#: gtk/gtklabel.c:896
+msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
+msgstr ""
+"El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la "
+"etiqueta"
+
+#: gtk/gtklabel.c:934
+msgid ""
+"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
+"enough room to display the entire string"
+msgstr ""
+"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
+"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
+
+#: gtk/gtklabel.c:968
+msgid "Single Line Mode"
+msgstr "Modo de línea única"
+
+#: gtk/gtklabel.c:969
+msgid "Whether the label is in single line mode"
+msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
+
+#: gtk/gtklabel.c:986
+msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
+msgstr "La anchura máxima de la etiqueta, en caracteres"
+
+#: gtk/gtklabel.c:1000
+msgid "Track visited links"
+msgstr "Seguir los enlaces visitados"
+
+#: gtk/gtklabel.c:1001
+msgid "Whether visited links should be tracked"
+msgstr "Indica si deben seguir los enlaces visitados"
+
+#: gtk/gtklabel.c:1015
+msgid "Number of lines"
+msgstr "Número de líneas"
+
+#: gtk/gtklabel.c:1016
+msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
+msgstr "El número requerido de líneas, al recortar una etiqueta envolvente"
+
+#: gtk/gtklabel.c:1030 gtk/gtktext.c:956 gtk/gtktextview.c:995
+msgid "Menu model to append to the context menu"
+msgstr "Modelo de menú que añadir al menú contextual"
+
+#: gtk/gtklevelbar.c:967
+msgid "Currently filled value level"
+msgstr "Valor del nivel de llenado actual"
+
+#: gtk/gtklevelbar.c:968
+msgid "Currently filled value level of the level bar"
+msgstr "Valor del nivel de llenado actual de la barra de nivel"
+
+#: gtk/gtklevelbar.c:980
+msgid "Minimum value level for the bar"
+msgstr "Valor mínimo del nivel para la barra"
+
+#: gtk/gtklevelbar.c:981
+msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
+msgstr "Valor mínimo del nivel que se puede mostrar en la barra"
+
+#: gtk/gtklevelbar.c:993
+msgid "Maximum value level for the bar"
+msgstr "Valor máximo del nivel para la barra"
+
+#: gtk/gtklevelbar.c:994
+msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
+msgstr "Valor máximo del nivel que se puede mostrar en la barra"
+
+#: gtk/gtklevelbar.c:1012
+msgid "The mode of the value indicator"
+msgstr "El modo del indicador del valor"
+
+#: gtk/gtklevelbar.c:1013
+msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
+msgstr "El modo del indicador del valor mostrado en la barra"
+
+#: gtk/gtklevelbar.c:1027
+msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
+msgstr "Invertir la dirección en la que aumentan las barras de progreso"
+
+#: gtk/gtklinkbutton.c:190
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#: gtk/gtklinkbutton.c:191
+msgid "The URI bound to this button"
+msgstr "El URI asociado a este botón"
+
+#: gtk/gtklinkbutton.c:204
+msgid "Visited"
+msgstr "Visitado"
+
+#: gtk/gtklinkbutton.c:205
+msgid "Whether this link has been visited."
+msgstr "Indica si este enlace se ha visitado."
+
+#: gtk/gtklistbox.c:491
+msgid "Show separators"
+msgstr "Mostrar separadores"
+
+#: gtk/gtklistbox.c:492
+msgid "Show separators between rows"
+msgstr "Mostrar separadores entre filas"
+
+#: gtk/gtklistbox.c:3477
+msgid "Whether this row can be activated"
+msgstr "Indica si se puede activar esta fila"
+
+#: gtk/gtklistbox.c:3489
+msgid "Whether this row can be selected"
+msgstr "Indica si se puede seleccionar esta fila"
+
+#: gtk/gtklockbutton.c:279
+msgid "Permission"
+msgstr "Permiso"
+
+#: gtk/gtklockbutton.c:280
+msgid "The GPermission object controlling this button"
+msgstr "El objeto GPermission que controla este botón"
+
+#: gtk/gtklockbutton.c:287
+msgid "Lock Text"
+msgstr "Bloquear texto"
+
+#: gtk/gtklockbutton.c:288
+msgid "The text to display when prompting the user to lock"
+msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear"
+
+#: gtk/gtklockbutton.c:296
+msgid "Unlock Text"
+msgstr "Desbloquear texto"
+
+#: gtk/gtklockbutton.c:297
+msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
+msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear"
+
+#: gtk/gtklockbutton.c:305
+msgid "Lock Tooltip"
+msgstr "Bloquear sugerencia"
+
+#: gtk/gtklockbutton.c:306
+msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
+msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para bloquear"
+
+#: gtk/gtklockbutton.c:314
+msgid "Unlock Tooltip"
+msgstr "Desbloquear sugerencia"
+
+#: gtk/gtklockbutton.c:315
+msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
+msgstr "La sugerencia que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear"
+
+#: gtk/gtklockbutton.c:323
+msgid "Not Authorized Tooltip"
+msgstr "Sugerencia de no autorizado"
+
+#: gtk/gtklockbutton.c:324
+msgid ""
+"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
+msgstr ""
+"La sugerencia que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una "
+"autorización"
+
+#: gtk/gtkmagnifier.c:183
+msgid "Inspected"
+msgstr "Inspeccionado"
+
+#: gtk/gtkmagnifier.c:184
+msgid "Inspected widget"
+msgstr "Widget inspeccionado"
+
+#: gtk/gtkmagnifier.c:190 gtk/gtkmagnifier.c:191
+msgid "magnification"
+msgstr "ampliación"
+
+#: gtk/gtkmagnifier.c:197 gtk/gtkmagnifier.c:198
+msgid "resize"
+msgstr "redimensionar"
+
+#: gtk/gtkmaplistmodel.c:360
+msgid "has map"
+msgstr "tiene un mapa"
+
+#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
+msgid "If a map is set for this model"
+msgstr "Si se ha establecido un mapa para este modelo"
+
+#: gtk/gtkmaplistmodel.c:385
+msgid "The model being mapped"
+msgstr "El modelo mapeado"
+
+#: gtk/gtkmediacontrols.c:274 gtk/gtkvideo.c:303
+msgid "Media Stream"
+msgstr "Flujo de medios"
+
+#: gtk/gtkmediacontrols.c:275
+msgid "The media stream managed"
+msgstr "El flujo de medios gestionado"
+
+#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:322 gtk/gtkvideo.c:279
+msgid "File"
+msgstr "Archivo"
+
+#: gtk/gtkmediafile.c:162
+msgid "File being played back"
+msgstr "Archivo que se está reproduciendo"
+
+#: gtk/gtkmediafile.c:173
+msgid "Input stream"
+msgstr "Flujo de entrada"
+
+#: gtk/gtkmediafile.c:174
+msgid "Input stream being played back"
+msgstr "Flujo de entrada que se está reproduciendo"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:301
+msgid "Prepared"
+msgstr "Preparado"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:302
+msgid "Whether the stream has finished initializing"
+msgstr "Indica si el flujo ha terminado de iniciarse"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:313
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:314
+msgid "Error the stream is in"
+msgstr "Error el flujo está en"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:325
+msgid "Has audio"
+msgstr "Tiene sonido"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:326
+msgid "Whether the stream contains audio"
+msgstr "Indica si el flujo contiene sonido"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:337
+msgid "Has video"
+msgstr "Tiene vídeo"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:338
+msgid "Whether the stream contains video"
+msgstr "Indica si el flujo contiene vídeo"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:349
+msgid "Playing"
+msgstr "Reproduciendo"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:350
+msgid "Whether the stream is playing"
+msgstr "Indica si el flujo se está reproduciendo"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:361
+msgid "Ended"
+msgstr "Terminado"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:362
+msgid "Set when playback has finished"
+msgstr "Establecer cuando la reproducción haya terminado "
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:373
+msgid "Timestamp"
+msgstr "Marca de tiempo"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
+msgid "Timestamp in microseconds"
+msgstr "Marca de tiempo (en microsegundos)"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:385
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:397
+msgid "Seekable"
+msgstr "Se puede buscar"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:398
+msgid "Set unless seeking is not supported"
+msgstr "Establecer salvo que no se soporte la búsqueda"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:409
+msgid "Seeking"
+msgstr "Buscando"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:410
+msgid "Set while a seek is in progress"
+msgstr "Establecer mientras la búsqueda está en proceso"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:291
+msgid "Loop"
+msgstr "Bucle"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:422
+msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
+msgstr "Pruebe a reiniciar el medio desde el principio cuando haya terminado ."
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:433
+msgid "Muted"
+msgstr "Silenciado"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:434
+msgid "Whether the audio stream should be muted."
+msgstr "Indica si se debe silenciar el flujo de sonido."
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:445
+msgid "Volume"
+msgstr "Volumen"
+
+#: gtk/gtkmediastream.c:446
+msgid "Volume of the audio stream."
+msgstr "Volumen del flujo de sonido."
+
+#: gtk/gtkmenubutton.c:556
+msgid "Popup"
+msgstr "Emergente"
+
+#: gtk/gtkmenubutton.c:557
+msgid "The dropdown menu."
+msgstr "El menú desplegable."
+
+#: gtk/gtkmenubutton.c:573 gtk/gtkpopovermenubar.c:512 gtk/gtkpopovermenu.c:469
+msgid "Menu model"
+msgstr "Modelo de menú"
+
+#: gtk/gtkmenubutton.c:574
+msgid "The model from which the popup is made."
+msgstr "El modelo en el que se basa la ventana emergente."
+
+#: gtk/gtkmenubutton.c:585
+msgid "Align with"
+msgstr "Alinear con"
+
+#: gtk/gtkmenubutton.c:586
+msgid "The parent widget which the menu should align with."
+msgstr "El widget padre con el que el menú debe alinearse."
+
+#: gtk/gtkmenubutton.c:598 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
+msgid "Direction"
+msgstr "Dirección"
+
+#: gtk/gtkmenubutton.c:599
+msgid "The direction the arrow should point."
+msgstr "La dirección a la que la flecha apunta."
+
+#: gtk/gtkmenubutton.c:612
+msgid "Use a popover"
+msgstr "Usar una ventana emergente"
+
+#: gtk/gtkmenubutton.c:613
+msgid "Use a popover instead of a menu"
+msgstr "Usar una ventana emergente en lugar de un menú"
+
+#: gtk/gtkmenubutton.c:624 gtk/gtkmenutoolbutton.c:295
+#: gtk/gtkmodelbutton.c:1186
+msgid "Popover"
+msgstr "Ventana emergente"
+
+#: gtk/gtkmenubutton.c:625
+msgid "The popover"
+msgstr "La ventana emergente"
+
+#: gtk/gtkmenubutton.c:639
+msgid "The label for the button"
+msgstr "La etiqueta para el botón"
+
+#: gtk/gtkmenu.c:397
+msgid "The currently selected menu item"
+msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado"
+
+#: gtk/gtkmenu.c:409
+msgid "Accel Group"
+msgstr "Grupo de aceleración"
+
+#: gtk/gtkmenu.c:410
+msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
+msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú"
+
+#: gtk/gtkmenu.c:422 gtk/gtkmenuitem.c:619
+msgid "Accel Path"
+msgstr "Ruta del acelerador"
+
+#: gtk/gtkmenu.c:423
+msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
+msgstr ""
+"Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de "
+"aceleración de elementos hijo"
+
+#: gtk/gtkmenu.c:437
+msgid "Attach Widget"
+msgstr "Acoplar widget"
+
+#: gtk/gtkmenu.c:438
+msgid "The widget the menu is attached to"
+msgstr "El menú al que está acoplado el widget"
+
+#: gtk/gtkmenu.c:450
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
+
+#: gtk/gtkmenu.c:451
+msgid "The monitor the menu will be popped up on"
+msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú"
+
+#: gtk/gtkmenu.c:469
+msgid "Reserve Toggle Size"
+msgstr "Reservar tamaño para conmutar"
+
+#: gtk/gtkmenu.c:470
+msgid ""
+"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
+"icons"
+msgstr ""
+"Un booleano que indica si el menú reserva espacio para conmutadores e iconos"
+
+#: gtk/gtkmenu.c:495
+msgid "Anchor hints"
+msgstr "Pistas de anclajes"
+
+#: gtk/gtkmenu.c:496
+msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
+msgstr ""
+"Pistas de posicionamiento para cuando el menú puede salirse de la pantalla"
+
+#: gtk/gtkmenu.c:521
+msgid "Rect anchor dx"
+msgstr "dx del anclaje"
+
+#: gtk/gtkmenu.c:522
+msgid "Rect anchor horizontal offset"
+msgstr "Desplazamiento horizontal del anclaje"
+
+#: gtk/gtkmenu.c:545
+msgid "Rect anchor dy"
+msgstr "dy del anclaje"
+
+#: gtk/gtkmenu.c:546
+msgid "Rect anchor vertical offset"
+msgstr "Desplazamiento vertical del anclaje"
+
+#: gtk/gtkmenu.c:569
+msgid "Menu type hint"
+msgstr "Pista de tipo de menú"
+
+#: gtk/gtkmenu.c:570
+msgid "Menu window type hint"
+msgstr "Pista de tipo de ventana de menú"
+
+#: gtk/gtkmenuitem.c:605
+msgid "Submenu"
+msgstr "Submenú"
+
+#: gtk/gtkmenuitem.c:606
+msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
+msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno"
+
+#: gtk/gtkmenuitem.c:620
+msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
+msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú"
+
+#: gtk/gtkmenuitem.c:632
+msgid "The text for the child label"
+msgstr "El texto para la etiqueta hijo"
+
+#: gtk/gtkmenushell.c:394
+msgid "Take Focus"
+msgstr "Toma el foco"
+
+#: gtk/gtkmenushell.c:395
+msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
+msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado"
+
+#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:288 gtk/gtknotebook.c:590
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:289
+msgid "The dropdown menu"
+msgstr "El menú desplegable"
+
+#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:296
+msgid "The dropdown popover"
+msgstr "El menú emergente desplegable"
+
+#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
+msgid "Message Buttons"
+msgstr "Botones del mensaje"
+
+#: gtk/gtkmessagedialog.c:172
+msgid "The buttons shown in the message dialog"
+msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
+
+#: gtk/gtkmessagedialog.c:187
+msgid "The primary text of the message dialog"
+msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje"
+
+#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
+msgid "Use Markup"
+msgstr "Usar marcado"
+
+#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
+msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
+msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango."
+
+#: gtk/gtkmessagedialog.c:213
+msgid "Secondary Text"
+msgstr "Texto secundario"
+
+#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
+msgid "The secondary text of the message dialog"
+msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje"
+
+#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
+msgid "Use Markup in secondary"
+msgstr "Usar marcado en el secundario"
+
+#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
+msgid "The secondary text includes Pango markup."
+msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango."
+
+#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
+msgid "Message area"
+msgstr "Área de mensajes"
+
+#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
+msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
+msgstr "GtkBox que contiene las etiquetas primaria y secundaria del diálogo"
+
+#: gtk/gtkmodelbutton.c:1114
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
+
+#: gtk/gtkmodelbutton.c:1115
+msgid "The role of this button"
+msgstr "El rol de este botón"
+
+#: gtk/gtkmodelbutton.c:1129
+msgid "The icon"
+msgstr "El icono"
+
+#: gtk/gtkmodelbutton.c:1141
+msgid "The text"
+msgstr "El texto"
+
+#: gtk/gtkmodelbutton.c:1155
+msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
+msgstr "El texto del botón incluye marcado XML. Consulte pango_parse_markup()"
+
+#: gtk/gtkmodelbutton.c:1179
+msgid "Menu name"
+msgstr "Nombre del menú"
+
+#: gtk/gtkmodelbutton.c:1180
+msgid "The name of the menu to open"
+msgstr "El nombre del menú que abrir"
+
+#: gtk/gtkmodelbutton.c:1187
+msgid "Popover to open"
+msgstr "Ventana emergente que abrir"
+
+#: gtk/gtkmodelbutton.c:1200
+msgid "Iconic"
+msgstr "Icónico"
+
+#: gtk/gtkmodelbutton.c:1201
+msgid "Whether to prefer the icon over text"
+msgstr "Indica si se prefiere el icono sobre el texto"
+
+#: gtk/gtkmodelbutton.c:1214
+msgid "Size group"
+msgstr "Grupo de tamaño"
+
+#: gtk/gtkmodelbutton.c:1215
+msgid "Size group for checks and radios"
+msgstr "Grupo de tamaños para casillas y botones de radio"
+
+#: gtk/gtkmodelbutton.c:1220
+msgid "Accel"
+msgstr "Acelerador"
+
+#: gtk/gtkmodelbutton.c:1221
+msgid "The accelerator"
+msgstr "El acelerador"
+
+#: gtk/gtkmountoperation.c:170
+msgid "The parent window"
+msgstr "La ventana padre"
+
+#: gtk/gtkmountoperation.c:177
+msgid "Is Showing"
+msgstr "Está mostrando"
+
+#: gtk/gtkmountoperation.c:178
+msgid "Are we showing a dialog"
+msgstr "Estamos mostrando un diálogo"
+
+#: gtk/gtkmountoperation.c:186
+msgid "The display where this window will be displayed."
+msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana."
+
+#: gtk/gtknativedialog.c:212
+msgid "Dialog Title"
+msgstr "Título del diálogo"
+
+#: gtk/gtknativedialog.c:213
+msgid "The title of the file chooser dialog"
+msgstr "El título del diálogo de selección de archivos"
+
+#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:862
+msgid "Modal"
+msgstr "Modal"
+
+#: gtk/gtknativedialog.c:225
+msgid ""
+"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
+"up)"
+msgstr ""
+"Si es cierto, el diálogo es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
+"mientras ésta este encima)"
+
+#: gtk/gtknativedialog.c:237
+msgid "Whether the dialog is currently visible"
+msgstr "Indica si el diálogo es visible actualmente"
+
+#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1017
+msgid "Transient for Window"
+msgstr "Transitorio para la ventana"
+
+#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1018
+msgid "The transient parent of the dialog"
+msgstr "El padre transitorio del diálogo"
+
+#: gtk/gtknoselection.c:208 gtk/gtksingleselection.c:460
+msgid "The model"
+msgstr "El modelo"
+
+#: gtk/gtknoselection.c:209 gtk/gtksingleselection.c:461
+msgid "The model being managed"
+msgstr "El modelo gestionado"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkstack.c:372
+msgid "Child"
+msgstr "Hijo"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:577
+msgid "The child for this page"
+msgstr "El hijo para esta página"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:583
+msgid "Tab"
+msgstr "Pestaña"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:584
+msgid "The tab widget for this page"
+msgstr "La pestaña para esta página"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:591
+msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry"
+msgstr "La etiqueta mostrada en la entrada de menú hijo"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:597
+msgid "Tab label"
+msgstr "Etiqueta de la pestaña"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:598
+msgid "The text of the tab widget"
+msgstr "El texto de la etiqueta"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:604
+msgid "Menu label"
+msgstr "Etiqueta de menú"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:605
+msgid "The text of the menu widget"
+msgstr "El texto del menú"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:374 gtk/gtkpopover.c:1357
+msgid "Position"
+msgstr "Posición"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:612
+msgid "The index of the child in the parent"
+msgstr "El índice del hijo en el padre"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:618
+msgid "Tab expand"
+msgstr "Expansión de la pestaña"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:619
+msgid "Whether to expand the child’s tab"
+msgstr "Indica si se deben expandir la pestañas del hijo"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:625
+msgid "Tab fill"
+msgstr "Relleno de la pestaña"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:626
+msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
+msgstr "Indica si se debe rellenar el área asignada de las pestañas hijas"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:632
+msgid "Tab reorderable"
+msgstr "Pestaña reordenable"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:633
+msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
+msgstr "Indica si la pestaña se puede reordenar por una acción del usuario"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:639
+msgid "Tab detachable"
+msgstr "Pestaña desprendible"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:640
+msgid "Whether the tab is detachable"
+msgstr "Indica si la pestaña es desprendible"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:995
+msgid "Page"
+msgstr "Página"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:996
+msgid "The index of the current page"
+msgstr "El índice de la página actual"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:1003
+msgid "Tab Position"
+msgstr "Posición del tabulador"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:1004
+msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
+msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las pestañas"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:1011
+msgid "Show Tabs"
+msgstr "Mostrar pestañas"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:1012
+msgid "Whether tabs should be shown"
+msgstr "Indica si se deben mostrar las pestañas"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:1018
+msgid "Show Border"
+msgstr "Mostrar borde"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:1019
+msgid "Whether the border should be shown"
+msgstr "Indica si se debe mostrar el borde"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:1025
+msgid "Scrollable"
+msgstr "Se puede desplazar"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:1026
+msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
+msgstr ""
+"Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las pestañas"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:1032
+msgid "Enable Popup"
+msgstr "Activar emergente"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:1033
+msgid ""
+"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
+"you can use to go to a page"
+msgstr ""
+"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
+"menú que puede usar para ir a una página"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:1044
+msgid "Group Name"
+msgstr "Nombre del grupo"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:1045
+msgid "Group name for tab drag and drop"
+msgstr "Nombre del grupo para el arrastre y suelte de pestañas"
+
+#: gtk/gtknotebook.c:1052
+msgid "The pages of the notebook."
+msgstr "Las páginas de cuaderno de notas."
+
+#: gtk/gtkorientable.c:60
+msgid "The orientation of the orientable"
+msgstr "La orientación del orientable"
+
+#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126
+msgid "Measure"
+msgstr "Medida"
+
+#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127
+msgid "Include in size measurement"
+msgstr "Incluir en la medida del tamaño"
+
+#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
+msgid "Clip Overlay"
+msgstr "Recortar sobrante"
+
+#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
+msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
+msgstr "Recortar el widget hijo sobrante para que se ajuste al padre"
+
+#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
+msgid "Action group"
+msgstr "Grupo de acción"
+
+#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
+msgid "Action group to launch actions from"
+msgstr "Grupo de acción desde el que lanzar acciones"
+
+#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
+msgid "Pad device"
+msgstr "Dispositivo «pad»"
+
+#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
+msgid "Pad device to control"
+msgstr "Dispositivo «pad» que controlar"
+
+#: gtk/gtkpaned.c:375
+msgid ""
+"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
+msgstr ""
+"Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo "
+"el trayecto hacia la izquierda/arriba) "
+
+#: gtk/gtkpaned.c:381
+msgid "Position Set"
+msgstr "Posición establecida"
+
+#: gtk/gtkpaned.c:382
+msgid "TRUE if the Position property should be used"
+msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»"
+
+#: gtk/gtkpaned.c:395
+msgid "Minimal Position"
+msgstr "Posición mínima"
+
+#: gtk/gtkpaned.c:396
+msgid "Smallest possible value for the “position” property"
+msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad «position»"
+
+#: gtk/gtkpaned.c:409
+msgid "Maximal Position"
+msgstr "Posición máxima"
+
+#: gtk/gtkpaned.c:410
+msgid "Largest possible value for the “position” property"
+msgstr "El valor más alto posible para la propiedad «position»"
+
+#: gtk/gtkpaned.c:423
+msgid "Wide Handle"
+msgstr "Tirador ancho"
+
+#: gtk/gtkpaned.c:424
+msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
+msgstr "Indica si el panel debe tener un tirador prominente"
+
+#: gtk/gtkpaned.c:436
+msgid "Resize first child"
+msgstr "Redimensionar el primer hijo"
+
+#: gtk/gtkpaned.c:437
+msgid ""
+"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
+msgstr ""
+"Si es cierto, el primer hijo se expande y encoge junto con el widget dividido"
+
+#: gtk/gtkpaned.c:449
+msgid "Resize second child"
+msgstr "Redimensionar el segundo hijo"
+
+#: gtk/gtkpaned.c:450
+msgid ""
+"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
+msgstr ""
+"Si es cierto, el segundo hijo se expande y encoge junto con el widget "
+"dividido"
+
+#: gtk/gtkpaned.c:462
+msgid "Shrink first child"
+msgstr "Encoger el primer hijo"
+
+#: gtk/gtkpaned.c:463
+msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
+msgstr ""
+"Si es cierto, el primer hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
+
+#: gtk/gtkpaned.c:475
+msgid "Shrink second child"
+msgstr "Encoger el segundo hijo"
+
+#: gtk/gtkpaned.c:476
+msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
+msgstr ""
+"Si es cierto, el segundo hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
+
+#: gtk/gtkpasswordentry.c:402
+msgid "Show Peek Icon"
+msgstr "Mostrar icono de ojear"
+
+#: gtk/gtkpasswordentry.c:403
+msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
+msgstr "Indica si se debe mostrar un icono para el revelar el contenido"
+
+#: gtk/gtkpicture.c:311
+msgid "The GdkPaintable to display"
+msgstr "El GdkPaintable que mostrar"
+
+#: gtk/gtkpicture.c:323
+msgid "File to load and display"
+msgstr "Archivo que cargar y mostrar"
+
+#: gtk/gtkpicture.c:334
+msgid "Alternative text"
+msgstr "Texto alternativo"
+
+#: gtk/gtkpicture.c:335
+msgid "The alternative textual description"
+msgstr "La descripción textual alternativa"
+
+#: gtk/gtkpicture.c:347
+msgid "Keep aspect ratio"
+msgstr "Mantener proporción de aspecto"
+
+#: gtk/gtkpicture.c:348
+msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
+msgstr "Renderizar contenido respetando la proporción de aspecto"
+
+#: gtk/gtkpicture.c:359
+msgid "Can shrink"
+msgstr "Se puede encoger"
+
+#: gtk/gtkpicture.c:360
+msgid "Allow self to be smaller than contents"
+msgstr "Permitir ser más pequeño que el contenido"
+
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:4658
+msgid "Location to Select"
+msgstr "Ubicación que seleccionar"
+
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:4659
+msgid "The location to highlight in the sidebar"
+msgstr "La ubicación que resaltar en la barra lateral"
+
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:4664 gtk/gtkplacesview.c:2317
+msgid "Open Flags"
+msgstr "Abrir opciones"
+
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:4665 gtk/gtkplacesview.c:2318
+msgid ""
+"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
+"sidebar"
+msgstr ""
+"Modos en los que la aplicación llamante puede abrir ubicaciones "
+"seleccionadas en la barra lateral"
+
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:4671
+msgid "Show recent files"
+msgstr "Mostrar archivo recientes"
+
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:4672
+msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
+msgstr ""
+"Indica si la barra lateral incluye un atajo para los archivos recientes"
+
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:4677
+msgid "Show “Desktop”"
+msgstr "Mostrar «Escritorio»"
+
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:4678
+msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
+msgstr ""
+"Indica si la barra lateral incluye un atajo a la carpeta del Escritorio"
+
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:4683
+msgid "Show “Enter Location”"
+msgstr "Mostrar «Introducir ubicación»"
+
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:4684
+msgid ""
+"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
+msgstr ""
+"Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado para introducir "
+"manualmente la ubicación"
+
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:4690 gtk/gtkplacesview.c:2297
+msgid "Whether the sidebar only includes local files"
+msgstr "Indica si la barra lateral sólo incluye archivos locales"
+
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:4695
+msgid "Show “Trash”"
+msgstr "Mostrar «Papelera»"
+
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:4696
+msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
+msgstr ""
+"Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado a la ubicación de la "
+"papelera"
+
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:4701
+msgid "Show “Other locations”"
+msgstr "Mostrar «Otras ubicaciones»"
+
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:4702
+msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
+msgstr ""
+"Indica si la barra lateral incluye un elemento para mostrar ubicaciones "
+"externas"
+
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:4707
+msgid "Show “Starred Location”"
+msgstr "Mostrar «Ubicación favorita»"
+
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:4708
+msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
+msgstr ""
+"Indica si la barra lateral incluye un elemento para mostrar archivos "
+"favoritos"
+
+#: gtk/gtkplacesview.c:2303
+msgid "Loading"
+msgstr "Cargando"
+
+#: gtk/gtkplacesview.c:2304
+msgid "Whether the view is loading locations"
+msgstr "Indica si la vista está cargando las ubicaciones"
+
+#: gtk/gtkplacesview.c:2310
+msgid "Fetching networks"
+msgstr "Obteniendo redes"
+
+#: gtk/gtkplacesview.c:2311
+msgid "Whether the view is fetching networks"
+msgstr "Indica si la vista está obteniendo redes"
+
+#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
+msgid "Icon of the row"
+msgstr "Icono de la fila"
+
+#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
+msgid "The icon representing the volume"
+msgstr "El icono que representa al volumen"
+
+#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
+msgid "Name of the volume"
+msgstr "Nombre del volumen"
+
+#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
+msgid "The name of the volume"
+msgstr "El nombre del volumen"
+
+#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
+msgid "Path of the volume"
+msgstr "Ruta del volumen"
+
+#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
+msgid "The path of the volume"
+msgstr "La ruta del volumen"
+
+#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
+msgid "Volume represented by the row"
+msgstr "Volumen representado por la fila"
+
+#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
+msgid "The volume represented by the row"
+msgstr "El volumen representado por la fila"
+
+#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
+msgid "Mount represented by the row"
+msgstr "Punto de montaje representado por la fila"
+
+#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
+msgid "The mount point represented by the row, if any"
+msgstr "El punto de montaje representado por la fila, si hay"
+
+#: gtk/gtkplacesviewrow.c:370
+msgid "File represented by the row"
+msgstr "Archivo representado por la fila"
+
+#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371
+msgid "The file represented by the row, if any"
+msgstr "El archivo representado por la fila, si hay"
+
+#: gtk/gtkplacesviewrow.c:377 gtk/gtkplacesviewrow.c:378
+msgid "Whether the row represents a network location"
+msgstr "Indica si la fila representa una ubicación de la red"
+
+#: gtk/gtkpopover.c:1343
+msgid "Relative to"
+msgstr "Relativo a"
+
+#: gtk/gtkpopover.c:1344
+msgid "Widget the bubble window points to"
+msgstr "Widget al que apunta la ventana de burbuja"
+
+#: gtk/gtkpopover.c:1350
+msgid "Pointing to"
+msgstr "Apuntando a"
+
+#: gtk/gtkpopover.c:1351
+msgid "Rectangle the bubble window points to"
+msgstr "Rectángulo al que la ventana de burbuja apunta"
+
+#: gtk/gtkpopover.c:1358
+msgid "Position to place the bubble window"
+msgstr "Posición en la que colocar la ventana de burbuja"
+
+#: gtk/gtkpopover.c:1365
+msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
+msgstr ""
+"Indica si se debe descartar la ventana emergente en las pulsaciones fuera de "
+"área"
+
+#: gtk/gtkpopover.c:1371 gtk/gtkwindow.c:1069
+msgid "Default widget"
+msgstr "Widget predeterminado"
+
+#: gtk/gtkpopover.c:1372 gtk/gtkwindow.c:1070
+msgid "The default widget"
+msgstr "El widget predeterminado"
+
+#: gtk/gtkpopover.c:1378
+msgid "Has Arrow"
+msgstr "Tiene flecha"
+
+#: gtk/gtkpopover.c:1379
+msgid "Whether to draw an arrow"
+msgstr "Indica si se debe dibujar una flecha"
+
+#: gtk/gtkpopovermenubar.c:513
+msgid "The model from which the bar is made."
+msgstr "El modelo a partir del cual se crea la barra."
+
+#: gtk/gtkpopovermenu.c:461
+msgid "Visible submenu"
+msgstr "Submenú visible"
+
+#: gtk/gtkpopovermenu.c:462
+msgid "The name of the visible submenu"
+msgstr "El nombre del submenú visible"
+
+#: gtk/gtkpopovermenu.c:470
+msgid "The model from which the menu is made."
+msgstr "El modelo a partir del cual se ha hecho el menú."
+
+#: gtk/gtkprinter.c:122
+msgid "Name of the printer"
+msgstr "Nombre de la impresora"
+
+#: gtk/gtkprinter.c:128
+msgid "Backend"
+msgstr "Backend"
+
+#: gtk/gtkprinter.c:129
+msgid "Backend for the printer"
+msgstr "Backend para la impresora"
+
+#: gtk/gtkprinter.c:135
+msgid "Is Virtual"
+msgstr "Es virtual"
+
+#: gtk/gtkprinter.c:136
+msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
+msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real"
+
+#: gtk/gtkprinter.c:142
+msgid "Accepts PDF"
+msgstr "Acepta PDF"
+
+#: gtk/gtkprinter.c:143
+msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
+msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF"
+
+#: gtk/gtkprinter.c:149
+msgid "Accepts PostScript"
+msgstr "Acepta tabuladores PostScript"
+
+#: gtk/gtkprinter.c:150
+msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
+msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript"
+
+#: gtk/gtkprinter.c:156
+msgid "State Message"
+msgstr "Mensaje de estado"
+
+#: gtk/gtkprinter.c:157
+msgid "String giving the current state of the printer"
+msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora"
+
+#: gtk/gtkprinter.c:163
+msgid "Location"
+msgstr "Lugar"
+
+#: gtk/gtkprinter.c:164
+msgid "The location of the printer"
+msgstr "La ubicación de la impresora"
+
+#: gtk/gtkprinter.c:171
+msgid "The icon name to use for the printer"
+msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora"
+
+#: gtk/gtkprinter.c:177
+msgid "Job Count"
+msgstr "Cuenta de tareas"
+
+#: gtk/gtkprinter.c:178
+msgid "Number of jobs queued in the printer"
+msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora"
+
+#: gtk/gtkprinter.c:194
+msgid "Paused Printer"
+msgstr "Impresora pausada"
+
+#: gtk/gtkprinter.c:195
+msgid "TRUE if this printer is paused"
+msgstr "TRUE si esta impresora está pausada"
+
+#: gtk/gtkprinter.c:206
+msgid "Accepting Jobs"
+msgstr "Aceptando trabajos"
+
+#: gtk/gtkprinter.c:207
+msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
+msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos"
+
+#: gtk/gtkprinteroption.c:103
+msgid "Option Value"
+msgstr "Valor de la opción"
+
+#: gtk/gtkprinteroption.c:104
+msgid "Value of the option"
+msgstr "Valor de la opción"
+
+#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
+msgid "Source option"
+msgstr "Opciones de origen"
+
+#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
+msgid "The PrinterOption backing this widget"
+msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget"
+
+#: gtk/gtkprintjob.c:151
+msgid "Title of the print job"
+msgstr "El título de la tarea de impresión"
+
+#: gtk/gtkprintjob.c:159
+msgid "Printer"
+msgstr "Impresora"
+
+#: gtk/gtkprintjob.c:160
+msgid "Printer to print the job to"
+msgstr "Impresora donde imprimir la tarea"
+
+#: gtk/gtkprintjob.c:168
+msgid "Settings"
+msgstr "Configuración"
+
+#: gtk/gtkprintjob.c:169
+msgid "Printer settings"
+msgstr "Configuración de la impresora"
+
+#: gtk/gtkprintjob.c:177 gtk/gtkprintjob.c:178 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Configuración de la página"
+
+#: gtk/gtkprintjob.c:186 gtk/gtkprintoperation.c:1192
+msgid "Track Print Status"
+msgstr "Seguimiento del estado de impresión"
+
+#: gtk/gtkprintjob.c:187
+msgid ""
+"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
+"print data has been sent to the printer or print server."
+msgstr ""
+"TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de "
+"estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora "
+"o servidor de impresoras."
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
+msgid "Default Page Setup"
+msgstr "Configuración de la página predeterminada"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
+msgid "The GtkPageSetup used by default"
+msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:448
+msgid "Print Settings"
+msgstr "Configuración de impresión"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:449
+msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
+msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
+msgid "Job Name"
+msgstr "Nombre de la tarea"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
+msgid "A string used for identifying the print job."
+msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión."
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
+msgid "Number of Pages"
+msgstr "Número de páginas"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
+msgid "The number of pages in the document."
+msgstr "El número de páginas en el documento."
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:438
+msgid "Current Page"
+msgstr "Página actual"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:439
+msgid "The current page in the document"
+msgstr "La página actual en el documento"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
+msgid "Use full page"
+msgstr "Usar página completa"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
+msgid ""
+"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
+"not the corner of the imageable area"
+msgstr ""
+"TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en "
+"la esquina del área de donde puede aparecer la imagen"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
+msgid ""
+"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
+"after the print data has been sent to the printer or print server."
+msgstr ""
+"TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de "
+"impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor "
+"de impresoras o a la impresora."
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
+msgid "Unit"
+msgstr "Unidad"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
+msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
+msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
+msgid "Show Dialog"
+msgstr "Mostrar diálogo"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
+msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
+msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión."
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
+msgid "Allow Async"
+msgstr "Permitir asíncrono"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
+msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
+msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente."
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
+msgid "Export filename"
+msgstr "Nombre de archivo para exportar"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
+msgid "Status"
+msgstr "Estado"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
+msgid "The status of the print operation"
+msgstr "El estado de la operación de impresión"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
+msgid "Status String"
+msgstr "Cadena de estado"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
+msgid "A human-readable description of the status"
+msgstr "Una descripción del estado legible por humanos"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
+msgid "Custom tab label"
+msgstr "Etiqueta de pestaña personalizada"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
+msgid "Label for the tab containing custom widgets."
+msgstr "Etiqueta para la pestaña que contiene widgets personalizados."
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
+msgid "Support Selection"
+msgstr "Soportar selección"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
+msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
+msgstr "TRUE si la operación de impresión soporta impresión de la selección."
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:481
+msgid "Has Selection"
+msgstr "Tiene selección"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
+msgid "TRUE if a selection exists."
+msgstr "TRUE si existe una selección."
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:489
+msgid "Embed Page Setup"
+msgstr "Configuración de página empotrada"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:490
+msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
+msgstr ""
+"TRUE si los combos de configuración de página están empotrados en "
+"GtkPrintUnixDialog"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
+msgid "Number of Pages To Print"
+msgstr "Número de páginas para imprimir"
+
+#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
+msgid "The number of pages that will be printed."
+msgstr "El número de páginas que se imprimirán."
+
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:431
+msgid "The GtkPageSetup to use"
+msgstr "El GtkPageSetup a usar"
+
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
+msgid "Selected Printer"
+msgstr "Impresora seleccionada"
+
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
+msgid "The GtkPrinter which is selected"
+msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado"
+
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
+msgid "Manual Capabilities"
+msgstr "Capacidades manuales"
+
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
+msgid "Capabilities the application can handle"
+msgstr "Capacidades que la aplicación puede manejar"
+
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:474
+msgid "Whether the dialog supports selection"
+msgstr "Indica si el diálogo soporta selección"
+
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:482
+msgid "Whether the application has a selection"
+msgstr "Indica si la aplicación tiene una selección"
+
+#: gtk/gtkprogressbar.c:197
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fracción"
+
+#: gtk/gtkprogressbar.c:198
+msgid "The fraction of total work that has been completed"
+msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
+
+#: gtk/gtkprogressbar.c:205
+msgid "Pulse Step"
+msgstr "Paso del pulso"
+
+#: gtk/gtkprogressbar.c:206
+msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
+msgstr ""
+"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa"
+
+#: gtk/gtkprogressbar.c:214
+msgid "Text to be displayed in the progress bar"
+msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso"
+
+#: gtk/gtkprogressbar.c:233
+msgid "Show text"
+msgstr "Mostrar texto"
+
+#: gtk/gtkprogressbar.c:234
+msgid "Whether the progress is shown as text."
+msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto."
+
+#: gtk/gtkprogressbar.c:253
+msgid ""
+"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
+"have enough room to display the entire string, if at all."
+msgstr ""
+"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no "
+"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa."
+
+#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
+msgid "type"
+msgstr "tipo"
+
+#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
+msgid "Name of the property used for lookups"
+msgstr "Nombre de la propiedad usada para búsquedas"
+
+#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
+msgid "Object"
+msgstr "Objeto"
+
+#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
+msgid "The root object"
+msgstr "El objeto raíz"
+
+#: gtk/gtkradiobutton.c:199 gtk/gtkradiomenuitem.c:428
+#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
+msgid "Group"
+msgstr "Grupo"
+
+#: gtk/gtkradiobutton.c:200
+msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
+msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
+
+#: gtk/gtkradiomenuitem.c:429
+msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
+msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
+
+#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:94
+msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
+msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
+
+#: gtk/gtkrange.c:374
+msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
+msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango"
+
+#: gtk/gtkrange.c:381
+msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
+msgstr ""
+"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el "
+"valor del rango"
+
+#: gtk/gtkrange.c:394
+msgid "Show Fill Level"
+msgstr "Mostrar nivel de relleno"
+
+#: gtk/gtkrange.c:395
+msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
+msgstr ""
+"Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos "
+"mientras se llena."
+
+#: gtk/gtkrange.c:408
+msgid "Restrict to Fill Level"
+msgstr "Restringir al nivel de llenado"
+
+#: gtk/gtkrange.c:409
+msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
+msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado."
+
+#: gtk/gtkrange.c:421
+msgid "Fill Level"
+msgstr "Nivel de llenado"
+
+#: gtk/gtkrange.c:422
+msgid "The fill level."
+msgstr "El nivel de llenado."
+
+#: gtk/gtkrange.c:435
+msgid "Round Digits"
+msgstr "Redondear dígitos"
+
+#: gtk/gtkrange.c:436
+msgid "The number of digits to round the value to."
+msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor."
+
+#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
+msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
+msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista"
+
+#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
+msgid "The size of the recently used resources list"
+msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente"
+
+#: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:782
+msgid "Transition type"
+msgstr "Tipo de transición"
+
+#: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:782
+msgid "The type of animation used to transition"
+msgstr "El tipo de animación usado en la transición"
+
+#: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:778
+msgid "Transition duration"
+msgstr "Duración de la transición"
+
+#: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:778
+msgid "The animation duration, in milliseconds"
+msgstr "La duración de la animación, en milisegundos"
+
+#: gtk/gtkrevealer.c:262
+msgid "Reveal Child"
+msgstr "Mostrar hijo"
+
+#: gtk/gtkrevealer.c:263
+msgid "Whether the container should reveal the child"
+msgstr "Indica si el contenedor debe revelar al hijo"
+
+#: gtk/gtkrevealer.c:269
+msgid "Child Revealed"
+msgstr "Hijo mostrado"
+
+#: gtk/gtkrevealer.c:270
+msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
+msgstr ""
+"Indica si se revela el hijo y si se alcanza el objetivo de la animación"
+
+#: gtk/gtkroot.c:68
+msgid "Focus widget"
+msgstr "Widget de foco"
+
+#: gtk/gtkroot.c:69
+msgid "The focus widget"
+msgstr "El widget de foco"
+
+#: gtk/gtkscalebutton.c:204
+msgid "The value of the scale"
+msgstr "El valor de la escala"
+
+#: gtk/gtkscalebutton.c:214
+msgid ""
+"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
+msgstr ""
+"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de "
+"escala"
+
+#: gtk/gtkscalebutton.c:240
+msgid "Icons"
+msgstr "Iconos"
+
+#: gtk/gtkscalebutton.c:241
+msgid "List of icon names"
+msgstr "Lista de nombres de iconos"
+
+#: gtk/gtkscale.c:676
+msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
+msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
+
+#: gtk/gtkscale.c:683
+msgid "Draw Value"
+msgstr "Dibujar valor"
+
+#: gtk/gtkscale.c:684
+msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
+msgstr ""
+"Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador"
+
+#: gtk/gtkscale.c:690
+msgid "Has Origin"
+msgstr "Tiene origen"
+
+#: gtk/gtkscale.c:691
+msgid "Whether the scale has an origin"
+msgstr "Indica si la escala tiene un origen"
+
+#: gtk/gtkscale.c:697
+msgid "Value Position"
+msgstr "Posición del valor"
+
+#: gtk/gtkscale.c:698
+msgid "The position in which the current value is displayed"
+msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
+
+#: gtk/gtkscrollable.c:75
+msgid "Horizontal adjustment"
+msgstr "Ajuste horizontal"
+
+#: gtk/gtkscrollable.c:76
+msgid ""
+"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
+"controller"
+msgstr ""
+"Ajuste horizontal compartido entre el widget desplazable y su controlador"
+
+#: gtk/gtkscrollable.c:90
+msgid "Vertical adjustment"
+msgstr "Ajuste vertical"
+
+#: gtk/gtkscrollable.c:91
+msgid ""
+"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
+"controller"
+msgstr ""
+"Ajuste vertical compartido entre el widget desplazable y su controlador"
+
+#: gtk/gtkscrollable.c:105
+msgid "Horizontal Scrollable Policy"
+msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal"
+
+#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
+msgid "How the size of the content should be determined"
+msgstr "Cómo se debería determinar el tamaño del contenido"
+
+#: gtk/gtkscrollable.c:119
+msgid "Vertical Scrollable Policy"
+msgstr "Directiva de desplazamiento vertical"
+
+#: gtk/gtkscrollbar.c:199
+msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
+msgstr ""
+"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de esta barra de desplazamiento"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:547
+msgid "Horizontal Adjustment"
+msgstr "Ajuste horizontal"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:548
+msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
+msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:554
+msgid "Vertical Adjustment"
+msgstr "Ajuste vertical"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:555
+msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
+msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
+msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
+msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:562
+msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
+msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
+msgid "Vertical Scrollbar Policy"
+msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
+msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
+msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
+msgid "Window Placement"
+msgstr "Colocación de la ventana"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
+msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
+msgstr ""
+"Indica si el contenido se coloca respecto a las barras de desplazamiento."
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:585
+msgid "Shadow Type"
+msgstr "Tipo de sombra"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
+msgid "Style of bevel around the contents"
+msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
+msgid "Minimum Content Width"
+msgstr "Anchura mínima del contenido"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
+msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
+msgstr ""
+"La anchura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
+msgid "Minimum Content Height"
+msgstr "Altura mínima del contenido"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:611
+msgid ""
+"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
+msgstr "La altura mínima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
+msgid "Kinetic Scrolling"
+msgstr "Desplazamiento de Kinetic"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
+msgid "Kinetic scrolling mode."
+msgstr "Modo de desplazamiento de Kinetic."
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
+msgid "Overlay Scrolling"
+msgstr "Superposición del desplazamiento"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
+msgid "Overlay scrolling mode"
+msgstr "Modo de superposición del desplazamiento"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:653
+msgid "Maximum Content Width"
+msgstr "Anchura máxima del contenido"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:654
+msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
+msgstr ""
+"La anchura máxima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
+msgid "Maximum Content Height"
+msgstr "Altura máxima del contenido"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
+msgid ""
+"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
+msgstr "La altura máxima que la ventana desplazada reservará para su contenido"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681 gtk/gtkscrolledwindow.c:682
+msgid "Propagate Natural Width"
+msgstr "Propagar anchura natural"
+
+#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697 gtk/gtkscrolledwindow.c:698
+msgid "Propagate Natural Height"
+msgstr "Propagar altura natural"
+
+#: gtk/gtksearchbar.c:320
+msgid "Search Mode Enabled"
+msgstr "Modo de búsqueda activado"
+
+#: gtk/gtksearchbar.c:321
+msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
+msgstr ""
+"Indica si el modo de búsqueda está activado y si se muestra la barra de "
+"búsqueda"
+
+#: gtk/gtksearchbar.c:332
+msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
+msgstr ""
+"Indica si se debe mostrar el botón de cerrar en la barra de herramientas"
+
+#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:109
+msgid "Draw"
+msgstr "Dibujar"
+
+#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:110
+msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
+msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco"
+
+#: gtk/gtksettings.c:338
+msgid "Double Click Time"
+msgstr "Tiempo del doble pulsación"
+
+#: gtk/gtksettings.c:339
+msgid ""
+"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
+"click (in milliseconds)"
+msgstr ""
+"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
+"pulsación doble (en milisegundos)"
+
+#: gtk/gtksettings.c:345
+msgid "Double Click Distance"
+msgstr "Distancia de la pulsación doble"
+
+#: gtk/gtksettings.c:346
+msgid ""
+"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
+"double click (in pixels)"
+msgstr ""
+"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
+"una pulsación doble (en píxeles)"
+
+#: gtk/gtksettings.c:361
+msgid "Cursor Blink"
+msgstr "Parpadeo del cursor"
+
+#: gtk/gtksettings.c:362
+msgid "Whether the cursor should blink"
+msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
+
+#: gtk/gtksettings.c:368
+msgid "Cursor Blink Time"
+msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
+
+#: gtk/gtksettings.c:369
+msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
+msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
+
+#: gtk/gtksettings.c:385
+msgid "Cursor Blink Timeout"
+msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
+
+#: gtk/gtksettings.c:386
+msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
+msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos"
+
+#: gtk/gtksettings.c:392
+msgid "Split Cursor"
+msgstr "Dividir cursor"
+
+#: gtk/gtksettings.c:393
+msgid ""
+"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
+"left text"
+msgstr ""
+"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
+"derecha y derecha-a-izquierda"
+
+#: gtk/gtksettings.c:399
+msgid "Theme Name"
+msgstr "Nombre del tema"
+
+#: gtk/gtksettings.c:400
+msgid "Name of theme to load"
+msgstr "Nombre del tema que cargar"
+
+#: gtk/gtksettings.c:407
+msgid "Icon Theme Name"
+msgstr "Nombre del tema de iconos"
+
+#: gtk/gtksettings.c:408
+msgid "Name of icon theme to use"
+msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar"
+
+#: gtk/gtksettings.c:415
+msgid "Drag threshold"
+msgstr "Umbral del arrastre"
+
+#: gtk/gtksettings.c:416
+msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
+msgstr ""
+"Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
+
+#: gtk/gtksettings.c:428
+msgid "Font Name"
+msgstr "Nombre de la tipografía"
+
+#: gtk/gtksettings.c:429
+msgid "The default font family and size to use"
+msgstr "La familia tipográfica y el tamaño predeterminado que usar"
+
+#: gtk/gtksettings.c:436
+msgid "Xft Antialias"
+msgstr "Suavizado Xft"
+
+#: gtk/gtksettings.c:437
+msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
+msgstr ""
+"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, "
+"-1=predeterminado"
+
+#: gtk/gtksettings.c:445
+msgid "Xft Hinting"
+msgstr "Sugerencias Xft"
+
+#: gtk/gtksettings.c:446
+msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
+msgstr ""
+"Indica si se deben usar las sugerencias de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, "
+"-1=predeterminado"
+
+#: gtk/gtksettings.c:454
+msgid "Xft Hint Style"
+msgstr "Estilo de sugerencias Xft"
+
+#: gtk/gtksettings.c:455
+msgid ""
+"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
+msgstr "Qué grado de sugerencias usar: ninguno, ligero, medio o completo"
+
+#: gtk/gtksettings.c:463
+msgid "Xft RGBA"
+msgstr "Xft RGBA"
+
+#: gtk/gtksettings.c:464
+msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
+msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
+
+#: gtk/gtksettings.c:472
+msgid "Xft DPI"
+msgstr "PPP Xft (DPI)"
+
+#: gtk/gtksettings.c:473
+msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
+msgstr ""
+"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
+"predeterminado"
+
+#: gtk/gtksettings.c:481
+msgid "Cursor theme name"
+msgstr "Nombre del tema del cursor"
+
+#: gtk/gtksettings.c:482
+msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
+msgstr ""
+"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema "
+"predeterminado"
+
+#: gtk/gtksettings.c:489
+msgid "Cursor theme size"
+msgstr "Tamaño del tema del cursor"
+
+#: gtk/gtksettings.c:490
+msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
+msgstr ""
+"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño "
+"predeterminado"
+
+#: gtk/gtksettings.c:498
+msgid "Alternative button order"
+msgstr "Orden de los botones alternativo"
+
+#: gtk/gtksettings.c:499
+msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
+msgstr ""
+"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
+"alternativo"
+
+#: gtk/gtksettings.c:513
+msgid "Alternative sort indicator direction"
+msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento"
+
+#: gtk/gtksettings.c:514
+msgid ""
+"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
+"inverted compared to the default (where down means ascending)"
+msgstr ""
+"Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y "
+"vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde "
+"abajo significa ascendente)"
+
+#: gtk/gtksettings.c:521
+msgid "Enable Animations"
+msgstr "Activar animaciones"
+
+#: gtk/gtksettings.c:522
+msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
+msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit."
+
+#: gtk/gtksettings.c:539
+msgid "Error Bell"
+msgstr "Campana de error"
+
+#: gtk/gtksettings.c:540
+msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
+msgstr ""
+"Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip"
+
+#: gtk/gtksettings.c:555
+msgid "Default print backend"
+msgstr "Backend predeterminado de impresión"
+
+#: gtk/gtksettings.c:556
+msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
+msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
+
+#: gtk/gtksettings.c:576
+msgid "Default command to run when displaying a print preview"
+msgstr ""
+"Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
+
+#: gtk/gtksettings.c:577
+msgid "Command to run when displaying a print preview"
+msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
+
+#: gtk/gtksettings.c:590
+msgid "Enable Accelerators"
+msgstr "Activar aceleradores"
+
+#: gtk/gtksettings.c:591
+msgid "Whether menu items should have accelerators"
+msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores"
+
+#: gtk/gtksettings.c:609
+msgid "Default IM module"
+msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado"
+
+#: gtk/gtksettings.c:610
+msgid "Which IM module should be used by default"
+msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada"
+
+#: gtk/gtksettings.c:625
+msgid "Recent Files Max Age"
+msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes"
+
+#: gtk/gtksettings.c:626
+msgid "Maximum age of recently used files, in days"
+msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días"
+
+#: gtk/gtksettings.c:634
+msgid "Fontconfig configuration timestamp"
+msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig"
+
+#: gtk/gtksettings.c:635
+msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
+msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig"
+
+#: gtk/gtksettings.c:654
+msgid "Sound Theme Name"
+msgstr "Nombre del tema de sonido"
+
+#: gtk/gtksettings.c:655
+msgid "XDG sound theme name"
+msgstr "Nombre del tema de sonido XDG"
+
+#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
+#: gtk/gtksettings.c:674
+msgid "Audible Input Feedback"
+msgstr "Contexto de entrada audible"
+
+#: gtk/gtksettings.c:675
+msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
+msgstr ""
+"Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del "
+"usuario"
+
+#: gtk/gtksettings.c:693
+msgid "Enable Event Sounds"
+msgstr "Activar eventos de sonido"
+
+#: gtk/gtksettings.c:694
+msgid "Whether to play any event sounds at all"
+msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido"
+
+#: gtk/gtksettings.c:713
+msgid "Primary button warps slider"
+msgstr "El botón primario deforma el deslizador"
+
+#: gtk/gtksettings.c:714
+msgid ""
+"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
+msgstr ""
+"Indica si una pulsación en el carril debe deformar el deslizador en la "
+"posición"
+
+#: gtk/gtksettings.c:736
+msgid "Application prefers a dark theme"
+msgstr "La aplicación prefiere un tema oscuro"
+
+#: gtk/gtksettings.c:737
+msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
+msgstr "Indica si la aplicación prefiere un tema oscuro."
+
+#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
+msgid "Select on focus"
+msgstr "Seleccionar al enfocar"
+
+#: gtk/gtksettings.c:745
+msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
+msgstr ""
+"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
+"el foco"
+
+#: gtk/gtksettings.c:759
+msgid "Password Hint Timeout"
+msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña"
+
+#: gtk/gtksettings.c:760
+msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
+msgstr ""
+"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas "
+"ocultas"
+
+#: gtk/gtksettings.c:769
+msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
+msgstr ""
+"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable "
+"cuando obtiene el foco"
+
+#: gtk/gtksettings.c:776
+msgid "Desktop shell shows app menu"
+msgstr "La shell del escritorio muestra el menú de aplicaciones"
+
+#: gtk/gtksettings.c:777
+msgid ""
+"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
+"the app should display it itself."
+msgstr ""
+"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra el menú de "
+"aplicaciones, o a falso si el menú de aplicaciones se debe mostrar por sí "
+"mismo."
+
+#: gtk/gtksettings.c:785
+msgid "Desktop shell shows the menubar"
+msgstr "La shell del escritorio muestra la barra de menú"
+
+#: gtk/gtksettings.c:786
+msgid ""
+"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
+"the app should display it itself."
+msgstr ""
+"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la barra de menú, o "
+"a falso si las aplicaciones se debe mostrarla por sí mismas."
+
+#: gtk/gtksettings.c:794
+msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
+msgstr "El entorno de escritorio muestra la carpeta del escritorio"
+
+#: gtk/gtksettings.c:795
+msgid ""
+"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
+"FALSE if not."
+msgstr ""
+"Establecer a cierto si el entorno de escritorio muestra la carpeta del "
+"escritorio. Falso si no es así."
+
+#: gtk/gtksettings.c:843
+msgid "Titlebar double-click action"
+msgstr "Acción al pulsar dos veces sobre la barra de título"
+
+#: gtk/gtksettings.c:844
+msgid "The action to take on titlebar double-click"
+msgstr "La acción que ejecutar al pulsar dos veces sobre la barra de título"
+
+#: gtk/gtksettings.c:859
+msgid "Titlebar middle-click action"
+msgstr "Acción al pulsar con el botón central sobre la barra de título"
+
+#: gtk/gtksettings.c:860
+msgid "The action to take on titlebar middle-click"
+msgstr ""
+"La acción que ejecutar al pulsar con el botón central sobre la barra de "
+"título"
+
+#: gtk/gtksettings.c:875
+msgid "Titlebar right-click action"
+msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho sobre la barra de título"
+
+#: gtk/gtksettings.c:876
+msgid "The action to take on titlebar right-click"
+msgstr ""
+"La acción que ejecutar al pulsar con el botón derecho sobre la barra de "
+"título"
+
+#: gtk/gtksettings.c:892
+msgid "Dialogs use header bar"
+msgstr "Los diálogos usan barra de cabecera"
+
+#: gtk/gtksettings.c:893
+msgid ""
+"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
+"area."
+msgstr ""
+"Indica si los diálogos integrados en GTK deben usar una barra de cabecera en "
+"lugar de un área de acción."
+
+#: gtk/gtksettings.c:906
+msgid "Enable primary paste"
+msgstr "Activar el pegado primario"
+
+#: gtk/gtksettings.c:907
+msgid ""
+"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
+"content at the cursor location."
+msgstr ""
+"Indica si una pulsación con el botón central del ratón debe pegar el "
+"contenido del portapapeles «PRIMARIO» en la posición del cursor."
+
+#: gtk/gtksettings.c:920
+msgid "Recent Files Enabled"
+msgstr "Archivos recientes activados"
+
+#: gtk/gtksettings.c:921
+msgid "Whether GTK remembers recent files"
+msgstr "Indica si GTK recuerda los archivos recientes"
+
+#: gtk/gtksettings.c:933
+msgid "Long press time"
+msgstr "Tiempo de pulsación larga"
+
+#: gtk/gtksettings.c:934
+msgid ""
+"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
+msgstr ""
+"Tiempo para considerar la pulsación de un botón/toque como una pulsación "
+"larga (en milisegundos)"
+
+#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
+msgid "Whether to show cursor in text"
+msgstr "Indica si se debe mostrar el cursor en el texto"
+
+#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
+msgid "Whether to use overlay scrollbars"
+msgstr "Indica si se deben usar barras de desplazamiento superpuestas"
+
+#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
+msgid "Accelerator"
+msgstr "Acelerador"
+
+#: gtk/gtkshortcutlabel.c:505
+msgid "Disabled text"
+msgstr "Texto desactivado"
+
+#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660
+msgid "Accelerator Size Group"
+msgstr "Grupo de tamaño del acelerador"
+
+#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674
+msgid "Title Size Group"
+msgstr "Grupo de tamaño del título"
+
+#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
+msgid "Height"
+msgstr "Altura"
+
+#: gtk/gtkshortcutssection.c:336 gtk/gtkshortcutswindow.c:800
+msgid "Section Name"
+msgstr "Nombre de la sección"
+
+#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:815
+msgid "View Name"
+msgstr "Nombre de la vista"
+
+#: gtk/gtkshortcutssection.c:375
+msgid "Maximum Height"
+msgstr "Altura máxima"
+
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
+msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
+msgstr "Las teclas aceleradoras para los atajos de tipo «Acelerador»"
+
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
+msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
+msgstr "El icono que mostrar para los atajos de tipo «Otro gesto»"
+
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
+msgid "Icon Set"
+msgstr "Conjunto de iconos"
+
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
+msgid "Whether an icon has been set"
+msgstr "Indica si se ha establecido un icono"
+
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
+msgid "A short description for the shortcut"
+msgstr "Una descripción breve del atajo"
+
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
+msgid "A short description for the gesture"
+msgstr "Una descripción breve del gesto"
+
+# components/music/nautilus-music-view.c:198
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
+msgid "Subtitle Set"
+msgstr "Subtítulo establecido"
+
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
+msgid "Whether a subtitle has been set"
+msgstr "Indica si se ha establecido un subtítuli"
+
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
+msgid "Text direction for which this shortcut is active"
+msgstr "Dirección del texto para la que este atajo está activo"
+
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
+msgid "Shortcut Type"
+msgstr "Tipo de atajo"
+
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
+msgid "The type of shortcut that is represented"
+msgstr "El tipo de atajo representado"
+
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
+msgid "Action Name"
+msgstr "Nombre de la acción"
+
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
+msgid "The name of the action"
+msgstr "El nombre de la acción"
+
+#: gtk/gtksingleselection.c:412
+msgid "Autoselect"
+msgstr "Seleccionar automáticamente"
+
+#: gtk/gtksingleselection.c:413
+msgid "If the selection will always select an item"
+msgstr "Si la selección escogerá siempre un elemento"
+
+#: gtk/gtksingleselection.c:424
+msgid "Can unselect"
+msgstr "Se puede deseleccionar"
+
+#: gtk/gtksingleselection.c:425
+msgid "If unselecting the selected item is allowed"
+msgstr "Si se permite deseleccionar el elemento elegido"
+
+#: gtk/gtksingleselection.c:436
+msgid "Selected"
+msgstr "Seleccionado"
+
+#: gtk/gtksingleselection.c:437
+msgid "Position of the selected item"
+msgstr "Posición del elemento seleccionado"
+
+#: gtk/gtksingleselection.c:448
+msgid "Selected Item"
+msgstr "Elemento seleccionado"
+
+#: gtk/gtksingleselection.c:449
+msgid "The selected item"
+msgstr "El elemento seleccionado"
+
+#: gtk/gtksizegroup.c:227 gtk/gtktreeselection.c:139
+msgid "Mode"
+msgstr "Modo"
+
+#: gtk/gtksizegroup.c:228
+msgid ""
+"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
+"component widgets"
+msgstr ""
+"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
+"solicitados de sus widgets componentes"
+
+#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
+msgid "Child model to take slice from"
+msgstr "Modelo de hijo del que tomar la parte"
+
+#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
+msgid "Offset"
+msgstr "Desplazamiento"
+
+#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
+msgid "Offset of slice"
+msgstr "Desplazamiento de la parte"
+
+#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
+msgid "Maximum size of slice"
+msgstr "Tamaño máximo de la parte"
+
+#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
+msgid "has sort"
+msgstr "tiene ordenación"
+
+#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
+msgid "If a sort function is set for this model"
+msgstr "Si se ha establecido una función de ordenación para este modelo"
+
+#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
+msgid "The type of items of this list"
+msgstr "El tipo de elementos de esta lista"
+
+#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
+msgid "The model being sorted"
+msgstr "El modelo que se está ordenando"
+
+#: gtk/gtkspinbutton.c:377
+msgid "Climb Rate"
+msgstr "Tasa de subida"
+
+#: gtk/gtkspinbutton.c:378
+msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
+msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene pulsado un botón o una tecla"
+
+#: gtk/gtkspinbutton.c:391
+msgid "Snap to Ticks"
+msgstr "Ajustarse a los ticks"
+
+#: gtk/gtkspinbutton.c:392
+msgid ""
+"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
+"nearest step increment"
+msgstr ""
+"Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un "
+"botón incrementable"
+
+#: gtk/gtkspinbutton.c:398
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numérico"
+
+#: gtk/gtkspinbutton.c:399
+msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
+msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos"
+
+#: gtk/gtkspinbutton.c:405
+msgid "Wrap"
+msgstr "Volver al inicio"
+
+#: gtk/gtkspinbutton.c:406
+msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
+msgstr ""
+"Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites"
+
+#: gtk/gtkspinbutton.c:412
+msgid "Update Policy"
+msgstr "Norma de actualización"
+
+#: gtk/gtkspinbutton.c:413
+msgid ""
+"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
+msgstr ""
+"Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el "
+"valor es legal"
+
+#: gtk/gtkspinbutton.c:421
+msgid "Reads the current value, or sets a new value"
+msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo"
+
+#: gtk/gtkspinner.c:208
+msgid "Whether the spinner is active"
+msgstr "Indica si el marcador incrementable está activo"
+
+#: gtk/gtkstack.c:373
+msgid "The child of the page"
+msgstr "El hijo de la página"
+
+#: gtk/gtkstack.c:380
+msgid "The name of the child page"
+msgstr "El nombre de la página hija"
+
+#: gtk/gtkstack.c:387
+msgid "The title of the child page"
+msgstr "El título de la página hija"
+
+#: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240
+msgid "Icon name"
+msgstr "Nombre del icono"
+
+#: gtk/gtkstack.c:394
+msgid "The icon name of the child page"
+msgstr "El nombre del icono de la página hija"
+
+#: gtk/gtkstack.c:408
+msgid "Needs Attention"
+msgstr "Requiere atención"
+
+#: gtk/gtkstack.c:409
+msgid "Whether this page needs attention"
+msgstr "Indica si la página necesita atención"
+
+#: gtk/gtkstack.c:416
+msgid "Whether this page is visible"
+msgstr "Indica si esta página es visible"
+
+#: gtk/gtkstack.c:746
+msgid "Homogeneous sizing"
+msgstr "Tamaño homogéneo"
+
+#: gtk/gtkstack.c:756
+msgid "Horizontally homogeneous"
+msgstr "Homogéneo horizontalmente"
+
+#: gtk/gtkstack.c:756
+msgid "Horizontally homogeneous sizing"
+msgstr "Tamaño horizontal homogéneo"
+
+#: gtk/gtkstack.c:766
+msgid "Vertically homogeneous"
+msgstr "Homogéneo verticalmente"
+
+#: gtk/gtkstack.c:766
+msgid "Vertically homogeneous sizing"
+msgstr "Tamaño vertical homogéneo"
+
+#: gtk/gtkstack.c:770
+msgid "Visible child"
+msgstr "Hijo visible"
+
+#: gtk/gtkstack.c:770
+msgid "The widget currently visible in the stack"
+msgstr "El widget actualmente visible en la pila"
+
+#: gtk/gtkstack.c:774
+msgid "Name of visible child"
+msgstr "Nombre del hijo visible"
+
+#: gtk/gtkstack.c:774
+msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
+msgstr "El nombre del widget actualmente visible en la pila"
+
+#: gtk/gtkstack.c:786
+msgid "Transition running"
+msgstr "Transición en ejecución"
+
+#: gtk/gtkstack.c:786
+msgid "Whether or not the transition is currently running"
+msgstr "Indica si la transición está o no en ejecución"
+
+#: gtk/gtkstack.c:790
+msgid "Interpolate size"
+msgstr "Interpolar tamaño"
+
+#: gtk/gtkstack.c:790
+msgid ""
+"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
+"differently sized children"
+msgstr ""
+"Indica si el tamaño debe o no cambiar suavemente al cambiar entre hijos de "
+"distinto tamaño"
+
+#: gtk/gtkstack.c:795
+msgid "A selection model with the stacks pages"
+msgstr "Un modelo de selección con páginas apiladas"
+
+#: gtk/gtkstacksidebar.c:397 gtk/gtkstackswitcher.c:569
+#: gtk/gtkstackswitcher.c:570
+msgid "Stack"
+msgstr "Pila"
+
+#: gtk/gtkstacksidebar.c:398
+msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
+msgstr "Pila asociada para esta GtkStackSidebar"
+
+#: gtk/gtkstylecontext.c:207
+msgid "The associated GdkDisplay"
+msgstr "La GdkDisplay asociada"
+
+#: gtk/gtkstylecontext.c:220
+msgid "The parent style context"
+msgstr "Estilo del contexto del padre"
+
+#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
+msgid "Property name"
+msgstr "Nombre de la propiedad"
+
+#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
+msgid "The name of the property"
+msgstr "El nombre de la propiedad"
+
+#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
+msgid "Value type"
+msgstr "Tipo de valor"
+
+#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
+msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
+msgstr "El tipo de valor devuelto por GtkStyleContext"
+
+#: gtk/gtkswitch.c:527
+msgid "Whether the switch is on or off"
+msgstr "Indica si el interruptor está encendido o apagado"
+
+#: gtk/gtkswitch.c:540
+msgid "The backend state"
+msgstr "El estado del «backend»"
+
+#: gtk/gtktextbuffer.c:451
+msgid "Tag Table"
+msgstr "Tabla de etiquetas"
+
+#: gtk/gtktextbuffer.c:452
+msgid "Text Tag Table"
+msgstr "Tabla de etiquetas de texto"
+
+#: gtk/gtktextbuffer.c:467
+msgid "Current text of the buffer"
+msgstr "Texto actual del búfer"
+
+#: gtk/gtktextbuffer.c:478
+msgid "Has selection"
+msgstr "Tiene selección"
+
+#: gtk/gtktextbuffer.c:479
+msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
+msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado"
+
+#: gtk/gtktextbuffer.c:491
+msgid "Can Undo"
+msgstr "Puede deshacer"
+
+#: gtk/gtktextbuffer.c:492
+msgid "If the buffer can have the last action undone"
+msgstr "Si se puede deshacer la última acción del búfer"
+
+#: gtk/gtktextbuffer.c:504
+msgid "Can Redo"
+msgstr "Puede rehacer"
+
+#: gtk/gtktextbuffer.c:505
+msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
+msgstr "Si se puede volver a aplicar la última acción deshecha del búfer"
+
+#: gtk/gtktextbuffer.c:531
+msgid "Cursor position"
+msgstr "Posición del cursor"
+
+#: gtk/gtktextbuffer.c:532
+msgid ""
+"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
+msgstr ""
+"La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el "
+"principio del búfer)"
+
+#: gtk/gtktextbuffer.c:545
+msgid "Copy target list"
+msgstr "Lista de destinos de la copia"
+
+#: gtk/gtktextbuffer.c:546
+msgid ""
+"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
+msgstr ""
+"La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el "
+"portapapeles y el origen del DND"
+
+#: gtk/gtktextbuffer.c:558
+msgid "Paste target list"
+msgstr "Lista de destinos de pegado"
+
+#: gtk/gtktextbuffer.c:559
+msgid ""
+"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
+"destination"
+msgstr ""
+"La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles "
+"y el destino del DND"
+
+#: gtk/gtktext.c:763
+msgid "Text buffer object which actually stores self text"
+msgstr "Objeto de búfer de texto que actualmente almacena la entrada de texto"
+
+#: gtk/gtktext.c:770
+msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
+msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
+
+#: gtk/gtktext.c:778
+msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
+msgstr ""
+"El carácter que usar cuando se enmascaren los contenidos de la entrada (en "
+"«modo contraseña»)"
+
+#: gtk/gtktext.c:792
+msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
+msgstr ""
+"Número de píxeles de la entrada desplazados fuera de la pantalla hacia la "
+"izquierda"
+
+#: gtk/gtktext.c:842
+msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused"
+msgstr "Mostrar texto en la entrada cuando esta vacía y no tiene el foco"
+
+#: gtk/gtktext.c:910
+msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
+msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
+
+#: gtk/gtktext.c:922
+msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
+msgstr "Un lista de ubicaciones tabuladas que aplicar al texto de la entrada"
+
+#: gtk/gtktext.c:942
+msgid "Propagate text width"
+msgstr "Propagar anchura del texto"
+
+#: gtk/gtktext.c:943
+msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
+msgstr "Indica si la entrada debe crecer y encogerse con el contenido"
+
+#: gtk/gtktexthandle.c:634 gtk/gtktexthandle.c:635 gtk/gtkwidget.c:953
+msgid "Parent widget"
+msgstr "Widget padre"
+
+#: gtk/gtktextmark.c:136
+msgid "Mark name"
+msgstr "Nombre de la marca"
+
+#: gtk/gtktextmark.c:150
+msgid "Left gravity"
+msgstr "Gravedad izquierda"
+
+#: gtk/gtktextmark.c:151
+msgid "Whether the mark has left gravity"
+msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:195
+msgid "Tag name"
+msgstr "Nombre de etiqueta"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:196
+msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
+msgstr ""
+"Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas "
+"anónimas"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:218
+msgid "Background RGBA"
+msgstr "Fondo RGBA"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:226
+msgid "Background full height"
+msgstr "Altura completa del fondo"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:227
+msgid ""
+"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
+"of the tagged characters"
+msgstr ""
+"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
+"ancho de los caracteres etiquetados"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:247
+msgid "Foreground RGBA"
+msgstr "Primer plano RGBA"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:255
+msgid "Text direction"
+msgstr "Dirección del texto"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:256
+msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
+msgstr ""
+"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
+"izquierda"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:305
+msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
+msgstr ""
+"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:314
+msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
+msgstr ""
+"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
+"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:323
+msgid ""
+"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
+"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
+msgstr ""
+"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
+"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:334
+msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
+msgstr ""
+"Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: "
+"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:343
+msgid "Font size in Pango units"
+msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:353
+msgid ""
+"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
+"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
+"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
+msgstr ""
+"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
+"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
+"tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas "
+"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:794
+msgid "Left, right, or center justification"
+msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:392
+msgid ""
+"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
+"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
+msgstr ""
+"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
+"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este "
+"parámetro se usará por omisión lo más apropiado."
+
+#: gtk/gtktexttag.c:399
+msgid "Left margin"
+msgstr "Margen izquierdo"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:400 gtk/gtktextview.c:815
+msgid "Width of the left margin in pixels"
+msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:409
+msgid "Right margin"
+msgstr "Margen derecho"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:835
+msgid "Width of the right margin in pixels"
+msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:880
+msgid "Indent"
+msgstr "Sangrar"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:421 gtk/gtktextview.c:881
+msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
+msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:432
+msgid ""
+"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
+"in Pango units"
+msgstr ""
+"Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea "
+"base si la elevación es negativa) en unidades Pango"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:441
+msgid "Pixels above lines"
+msgstr "Píxeles encima de las líneas"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:753
+msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
+msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:451
+msgid "Pixels below lines"
+msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:761
+msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
+msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:461
+msgid "Pixels inside wrap"
+msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:769
+msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
+msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:498
+msgid "Underline RGBA"
+msgstr "Subrayado RGBA"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:499
+msgid "Color of underline for this text"
+msgstr "Color del subrayado para este texto"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:512
+msgid "Strikethrough RGBA"
+msgstr "Tachado RGBA"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:513
+msgid "Color of strikethrough for this text"
+msgstr "Color del tachado para este texto"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:521 gtk/gtktextview.c:785
+msgid ""
+"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
+msgstr ""
+"Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los "
+"límites de los caracteres, o nunca"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:889
+msgid "Custom tabs for this text"
+msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:547
+msgid "Invisible"
+msgstr "Invisible"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:548
+msgid "Whether this text is hidden."
+msgstr "Indica si este texto está oculto."
+
+#: gtk/gtktexttag.c:560
+msgid "Paragraph background color name"
+msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:561
+msgid "Paragraph background color as a string"
+msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:573
+msgid "Paragraph background RGBA"
+msgstr "Fondo de parágrafo RGBA"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:574
+msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
+msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkRGBA"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:590
+msgid "Whether font fallback is enabled."
+msgstr "Indica si la tipografía alternativa está activada."
+
+#: gtk/gtktexttag.c:602
+msgid "Letter Spacing"
+msgstr "Espaciado de la letra"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:603
+msgid "Extra spacing between graphemes"
+msgstr "Espaciado adicional entre grafemas"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:615
+msgid "Font Features"
+msgstr "Características de la tipografía"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:616
+msgid "OpenType Font Features to use"
+msgstr "Características de la tipografía OpenType que usar"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:632
+msgid "Margin Accumulates"
+msgstr "Acumulación de márgenes"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:633
+msgid "Whether left and right margins accumulate."
+msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos."
+
+#: gtk/gtktexttag.c:646
+msgid "Background full height set"
+msgstr "Establece la altura completa del fondo"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:647
+msgid "Whether this tag affects background height"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:686
+msgid "Justification set"
+msgstr "Justificación establecida"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:687
+msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:694
+msgid "Left margin set"
+msgstr "Margen izquierdo establecido"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:695
+msgid "Whether this tag affects the left margin"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:698
+msgid "Indent set"
+msgstr "Sangrado establecido"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:699
+msgid "Whether this tag affects indentation"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:706
+msgid "Pixels above lines set"
+msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:707 gtk/gtktexttag.c:711
+msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:710
+msgid "Pixels below lines set"
+msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:714
+msgid "Pixels inside wrap set"
+msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:715
+msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
+msgstr ""
+"Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas "
+"ajustadas"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:722
+msgid "Right margin set"
+msgstr "Margen derecho establecido"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:723
+msgid "Whether this tag affects the right margin"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:735
+msgid "Underline RGBA set"
+msgstr "Subrayado RGBA establecido"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:736
+msgid "Whether this tag affects underlining color"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del subrayado"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:744
+msgid "Strikethrough RGBA set"
+msgstr "Tachado RGBA establecido"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:745
+msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color del tachado"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:748
+msgid "Wrap mode set"
+msgstr "Modo de ajuste establecido"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:749
+msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:752
+msgid "Tabs set"
+msgstr "Tabuladores establecidos"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:753
+msgid "Whether this tag affects tabs"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:756
+msgid "Invisible set"
+msgstr "Invisibilidad establecida"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:757
+msgid "Whether this tag affects text visibility"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:760
+msgid "Paragraph background set"
+msgstr "Fondo de parágrafo establecido"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:761
+msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:764
+msgid "Fallback set"
+msgstr "Alternativa establecida"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:765
+msgid "Whether this tag affects font fallback"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la tipografía alternativa"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:768
+msgid "Letter spacing set"
+msgstr "Espaciado de la letra establecido"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:769
+msgid "Whether this tag affects letter spacing"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al espaciado de la letra"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:772
+msgid "Font features set"
+msgstr "Características de la tipografía establecidas"
+
+#: gtk/gtktexttag.c:773
+msgid "Whether this tag affects font features"
+msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a las características de la tipografía"
+
+#: gtk/gtktextview.c:752
+msgid "Pixels Above Lines"
+msgstr "Píxeles sobre las líneas"
+
+#: gtk/gtktextview.c:760
+msgid "Pixels Below Lines"
+msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
+
+#: gtk/gtktextview.c:768
+msgid "Pixels Inside Wrap"
+msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
+
+#: gtk/gtktextview.c:784
+msgid "Wrap Mode"
+msgstr "Modo de ajuste"
+
+#: gtk/gtktextview.c:814
+msgid "Left Margin"
+msgstr "Margen izquierdo"
+
+#: gtk/gtktextview.c:834
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Margen derecho"
+
+#: gtk/gtktextview.c:853
+msgid "Top Margin"
+msgstr "Margen superior"
+
+#: gtk/gtktextview.c:854
+msgid "Height of the top margin in pixels"
+msgstr "Altura del margen superior en píxeles"
+
+#: gtk/gtktextview.c:872
+msgid "Bottom Margin"
+msgstr "Margen inferior"
+
+#: gtk/gtktextview.c:873
+msgid "Height of the bottom margin in pixels"
+msgstr "Altura del margen inferior en píxeles"
+
+#: gtk/gtktextview.c:896
+msgid "Cursor Visible"
+msgstr "Cursor visible"
+
+#: gtk/gtktextview.c:897
+msgid "If the insertion cursor is shown"
+msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
+
+#: gtk/gtktextview.c:904
+msgid "Buffer"
+msgstr "Búfer"
+
+#: gtk/gtktextview.c:905
+msgid "The buffer which is displayed"
+msgstr "El búfer que se está mostrando"
+
+#: gtk/gtktextview.c:913
+msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
+msgstr "Indica si el texto introducido sobrescribe el existente"
+
+#: gtk/gtktextview.c:920
+msgid "Accepts tab"
+msgstr "Acepta tabuladores"
+
+#: gtk/gtktextview.c:921
+msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
+msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador"
+
+#: gtk/gtktextview.c:986
+msgid "Monospace"
+msgstr "Monoespaciada"
+
+#: gtk/gtktextview.c:987
+msgid "Whether to use a monospace font"
+msgstr "Indica si se debe usar una tipografía monoespaciada"
+
+#: gtk/gtktextviewchild.c:403 gtk/gtkwindow.c:826
+msgid "Window Type"
+msgstr "Tipo de ventana"
+
+#: gtk/gtktextviewchild.c:404
+msgid "The GtkTextWindowType"
+msgstr "El GtkTextWindowType"
+
+#: gtk/gtktogglebutton.c:162 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
+msgid "If the toggle button should be pressed in"
+msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado"
+
+#: gtk/gtktoolbar.c:495
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
+
+#: gtk/gtktoolbar.c:496
+msgid "How to draw the toolbar"
+msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
+
+#: gtk/gtktoolbar.c:503
+msgid "Show Arrow"
+msgstr "Mostrar flecha"
+
+#: gtk/gtktoolbar.c:504
+msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
+msgstr ""
+"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
+
+#: gtk/gtktoolbutton.c:213
+msgid "Text to show in the item."
+msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
+
+#: gtk/gtktoolbutton.c:220
+msgid ""
+"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
+"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
+msgstr ""
+"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
+"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
+"teclas en el menú de sobrecarga"
+
+#: gtk/gtktoolbutton.c:227
+msgid "Widget to use as the item label"
+msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
+
+#: gtk/gtktoolbutton.c:241
+msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
+msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento"
+
+#: gtk/gtktoolbutton.c:247
+msgid "Icon widget"
+msgstr "Icono del widget"
+
+#: gtk/gtktoolbutton.c:248
+msgid "Icon widget to display in the item"
+msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
+
+#: gtk/gtktoolitem.c:130
+msgid "Visible when horizontal"
+msgstr "Visible si es horizontal"
+
+#: gtk/gtktoolitem.c:131
+msgid ""
+"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
+"orientation."
+msgstr ""
+"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
+"esté en orientación horizontal."
+
+#: gtk/gtktoolitem.c:137
+msgid "Visible when vertical"
+msgstr "Visible si es vertical"
+
+#: gtk/gtktoolitem.c:138
+msgid ""
+"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
+"orientation."
+msgstr ""
+"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
+"esté en orientación vertical."
+
+#: gtk/gtktoolitem.c:144
+msgid "Is important"
+msgstr "Es importante"
+
+#: gtk/gtktoolitem.c:145
+msgid ""
+"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
+"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
+msgstr ""
+"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. "
+"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto "
+"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
+
+#: gtk/gtktoolitem.c:152
+msgid "Expand Item"
+msgstr "Expandir elemento"
+
+#: gtk/gtktoolitem.c:153
+msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
+msgstr ""
+"Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca"
+
+#: gtk/gtktoolitem.c:161
+msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
+msgstr ""
+"Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos "
+"homogéneos"
+
+#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
+msgid "autoexpand"
+msgstr "expandir automáticamente"
+
+#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
+msgid "If all rows should be expanded by default"
+msgstr "Indica si se deben expandir todas las filas de manera predeterminada"
+
+#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
+msgid "The root model displayed"
+msgstr "El modelo raíz mostrado"
+
+#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
+msgid "passthrough"
+msgstr "pasar por"
+
+#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
+msgid "If child model values are passed through"
+msgstr "Si los valores del modelo del hijo se pasan por"
+
+#: gtk/gtktreelistmodel.c:1064
+msgid "Children"
+msgstr "Hijos"
+
+#: gtk/gtktreelistmodel.c:1065
+msgid "Model holding the row’s children"
+msgstr "Modelo que contiene las filas del hijo"
+
+#: gtk/gtktreelistmodel.c:1076
+msgid "Depth"
+msgstr "Profundidad"
+
+#: gtk/gtktreelistmodel.c:1077
+msgid "Depth in the tree"
+msgstr "Profundidad en el árbol"
+
+#: gtk/gtktreelistmodel.c:1088
+msgid "Expandable"
+msgstr "Expansible"
+
+#: gtk/gtktreelistmodel.c:1089
+msgid "If this row can ever be expanded"
+msgstr "Si se puede expandir esta fila"
+
+#: gtk/gtktreelistmodel.c:1101
+msgid "If this row is currently expanded"
+msgstr "Si la fila está expandida actualmente"
+
+#: gtk/gtktreelistmodel.c:1112
+msgid "Item"
+msgstr "Elemento"
+
+#: gtk/gtktreelistmodel.c:1113
+msgid "The item held in this row"
+msgstr "El elemento contenido en esta fila"
+
+#: gtk/gtktreemenu.c:223
+msgid "TreeMenu model"
+msgstr "Modelo TreeMenu"
+
+#: gtk/gtktreemenu.c:224
+msgid "The model for the tree menu"
+msgstr "El modelo para el menú de árbol"
+
+#: gtk/gtktreemenu.c:244
+msgid "TreeMenu root row"
+msgstr "Fila raíz del TreeMenu"
+
+#: gtk/gtktreemenu.c:245
+msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
+msgstr "El TreeMenu mostrará los hijos de la raíz especificada"
+
+#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
+msgid "The child model"
+msgstr "El modelo del hijo"
+
+#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
+msgid "The model for the filtermodel to filter"
+msgstr "El modelo para el modelo de filtro que filtrar"
+
+#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
+msgid "The virtual root"
+msgstr "La raíz virtual"
+
+#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
+msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
+msgstr ""
+"La raíz virtual (relativa al modelo del hijo) para este modelo de filtro"
+
+#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
+msgid "TreeModelSort Model"
+msgstr "Modelo TreeModelSort"
+
+#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
+msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
+msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1056
+msgid "TreeView Model"
+msgstr "Modelo TreeView"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1057
+msgid "The model for the tree view"
+msgstr "El modelo para la vista de árbol"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1063
+msgid "Headers Visible"
+msgstr "Cabeceras visibles"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1064
+msgid "Show the column header buttons"
+msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1070
+msgid "Headers Clickable"
+msgstr "Cabeceras pulsables"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1071
+msgid "Column headers respond to click events"
+msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1077
+msgid "Expander Column"
+msgstr "Columna expansora"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1078
+msgid "Set the column for the expander column"
+msgstr "Define la columna para la columna expansora"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1091
+msgid "Enable Search"
+msgstr "Habilitar búsqueda"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1092
+msgid "View allows user to search through columns interactively"
+msgstr ""
+"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
+"columnas"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1098
+msgid "Search Column"
+msgstr "Columna de búsqueda"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1099
+msgid "Model column to search through during interactive search"
+msgstr ""
+"Columna modelo para buscar a través de ella en una búsqueda interactiva"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1115
+msgid "Fixed Height Mode"
+msgstr "Modo de altura fija"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1116
+msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
+msgstr ""
+"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1133
+msgid "Hover Selection"
+msgstr "Selección al pasar por encima"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1134
+msgid "Whether the selection should follow the pointer"
+msgstr "Indica si la selección debe seguir al cursor"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1150
+msgid "Hover Expand"
+msgstr "Expandir al poner el cursor encima"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1151
+msgid ""
+"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
+msgstr ""
+"Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el cursor se mueve "
+"sobre ellas"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1162
+msgid "Show Expanders"
+msgstr "Mostrar expansores"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1163
+msgid "View has expanders"
+msgstr "La vista tiene expansores"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1174
+msgid "Level Indentation"
+msgstr "Nivel de sangrado"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1175
+msgid "Extra indentation for each level"
+msgstr "Sangría extra para cada nivel"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1182
+msgid "Rubber Banding"
+msgstr "Bandas de goma"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1183
+msgid ""
+"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
+msgstr ""
+"Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrando el "
+"cursor del ratón"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1189
+msgid "Enable Grid Lines"
+msgstr "Activar líneas de la rejilla"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1190
+msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
+msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1197
+msgid "Enable Tree Lines"
+msgstr "Activar líneas del árbol"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1198
+msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
+msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol"
+
+#: gtk/gtktreeview.c:1205
+msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
+msgstr ""
+"La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
+msgid "Whether to display the column"
+msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 gtk/gtkwindow.c:855
+msgid "Resizable"
+msgstr "Redimensionable"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
+msgid "Column is user-resizable"
+msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
+msgid "X position"
+msgstr "Posición X"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
+msgid "Current X position of the column"
+msgstr "Posicion X actual de la columna"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
+msgid "Width"
+msgstr "Anchura"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
+msgid "Current width of the column"
+msgstr "Anchura actual de la columna"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
+msgid "Sizing"
+msgstr "Dimensionar"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
+msgid "Resize mode of the column"
+msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
+msgid "Fixed Width"
+msgstr "Anchura fijo"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
+msgid "Current fixed width of the column"
+msgstr "Anchura fijo actual de la columna"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
+msgid "Minimum allowed width of the column"
+msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
+msgid "Maximum Width"
+msgstr "Anchura máximo"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
+msgid "Maximum allowed width of the column"
+msgstr "Anchura máximo permitido de la columna"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
+msgid "Title to appear in column header"
+msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
+msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
+msgstr ""
+"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
+msgid "Clickable"
+msgstr "Pulsable"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
+msgid "Whether the header can be clicked"
+msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
+msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
+msgstr ""
+"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
+"título de la columna"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
+msgid "X Alignment of the column header text or widget"
+msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
+msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
+msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
+msgid "Sort indicator"
+msgstr "Indicador de ordenación"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
+msgid "Whether to show a sort indicator"
+msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
+msgid "Sort order"
+msgstr "Orden de la ordenación"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
+msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
+msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
+msgid "Sort column ID"
+msgstr "ID de columna de ordenación"
+
+#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
+msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
+msgstr ""
+"ID de columna de ordenación lógica que ordena esta columna cuando se "
+"selecciona para ordenar"
+
+#: gtk/gtkvideo.c:267
+msgid "Autoplay"
+msgstr "Reproducción automática"
+
+#: gtk/gtkvideo.c:268
+msgid "If playback should begin automatically"
+msgstr "Si la reproducción debe comenzar automáticamente"
+
+#: gtk/gtkvideo.c:280
+msgid "The video file played back"
+msgstr "El archivo de vídeo reproducido"
+
+#: gtk/gtkvideo.c:292
+msgid "If new media streams should be set to loop"
+msgstr "Si los nuevos flujos de medios se deben configurar en bucle"
+
+#: gtk/gtkvideo.c:304
+msgid "The media stream played"
+msgstr "El flujo de medios reproducido"
+
+#: gtk/gtkviewport.c:260
+msgid "Shadow type"
+msgstr "Tipo de sombra"
+
+#: gtk/gtkviewport.c:261
+msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
+msgstr ""
+"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
+
+#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
+msgid "Use symbolic icons"
+msgstr "Usar iconos simbólicos"
+
+#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
+msgid "Whether to use symbolic icons"
+msgstr "Indica si se deben usar enlaces simbólicos"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:946
+msgid "Widget name"
+msgstr "Nombre del widget"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:947
+msgid "The name of the widget"
+msgstr "El nombre del widget"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:954
+msgid "The parent widget of this widget."
+msgstr "El widget padre de este widget."
+
+#: gtk/gtkwidget.c:966
+msgid "Root widget"
+msgstr "Widget raíz"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:967
+msgid "The root widget in the widget tree."
+msgstr "El widget raíz en el árbol de  widgets."
+
+#: gtk/gtkwidget.c:973
+msgid "Width request"
+msgstr "Petición de anchura"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:974
+msgid ""
+"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
+"used"
+msgstr ""
+"Sobrescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
+"solicitud natural"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:981
+msgid "Height request"
+msgstr "Petición de altura"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:982
+msgid ""
+"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
+"be used"
+msgstr ""
+"Sobrescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada la "
+"solicitud natural"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:990
+msgid "Whether the widget is visible"
+msgstr "Indica si el widget es visible"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:997
+msgid "Whether the widget responds to input"
+msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1003
+msgid "Can focus"
+msgstr "Puede enfocar"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1004
+msgid "Whether the widget can accept the input focus"
+msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1010
+msgid "Has focus"
+msgstr "Tiene foco"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1011
+msgid "Whether the widget has the input focus"
+msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1017
+msgid "Is focus"
+msgstr "Tiene el foco"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1018
+msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
+msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1024
+msgid "Can target"
+msgstr "Puede apuntar"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1025
+msgid "Whether the widget can receive pointer events"
+msgstr "Indica si el widget puede recibir eventos del cursor"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1041
+msgid "Focus on click"
+msgstr "Enfocar al pulsar"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1042
+msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
+msgstr "Indica si el widget obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1048
+msgid "Has default"
+msgstr "Tiene por omisión"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1049
+msgid "Whether the widget is the default widget"
+msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1055
+msgid "Receives default"
+msgstr "Recibe por omisión"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1056
+msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
+msgstr ""
+"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1068
+msgid "The cursor to show when hovering above widget"
+msgstr "El cursor que mostrar al pasar por encima del widget"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1082
+msgid "Has tooltip"
+msgstr "Tiene consejo"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1083
+msgid "Whether this widget has a tooltip"
+msgstr "Indica si el widget tiene un consejo"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1104
+msgid "Tooltip Text"
+msgstr "Texto de la sugerencia"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1105 gtk/gtkwidget.c:1127
+msgid "The contents of the tooltip for this widget"
+msgstr "El contenido de las sugerencias para este widget"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1126
+msgid "Tooltip markup"
+msgstr "Marcado de sugerencias"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1139
+msgid "How to position in extra horizontal space"
+msgstr "Cómo posicionar en el espacio horizontal adicional"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1152
+msgid "How to position in extra vertical space"
+msgstr "Cómo posicionar en el espacio vertical adicional"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1169
+msgid "Margin on Start"
+msgstr "Margen al inicio"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1170
+msgid "Pixels of extra space on the start"
+msgstr "Píxeles de espacio adicional al inicio"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1187
+msgid "Margin on End"
+msgstr "Margen al final"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1188
+msgid "Pixels of extra space on the end"
+msgstr "Píxeles de espacio adicional al final"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1204
+msgid "Margin on Top"
+msgstr "Margen arriba"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1205
+msgid "Pixels of extra space on the top side"
+msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte superior"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1221
+msgid "Margin on Bottom"
+msgstr "Margen abajo"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1222
+msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
+msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte inferior"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1235
+msgid "All Margins"
+msgstr "Todos los márgenes"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1236
+msgid "Pixels of extra space on all four sides"
+msgstr "Píxeles de espacio adicionales en las cuatro partes"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1248
+msgid "Horizontal Expand"
+msgstr "Expansión horizontal"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1249
+msgid "Whether widget wants more horizontal space"
+msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio horizontal"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1260
+msgid "Horizontal Expand Set"
+msgstr "Ajuste de expansión horizontal"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1261
+msgid "Whether to use the hexpand property"
+msgstr "Indica si se debe usar la propiedad hexpand"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1272
+msgid "Vertical Expand"
+msgstr "Expansión vertial"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1273
+msgid "Whether widget wants more vertical space"
+msgstr "Indica si el widget quiere usar más espacio vertical"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1284
+msgid "Vertical Expand Set"
+msgstr "Ajuste de expansión vertical"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1285
+msgid "Whether to use the vexpand property"
+msgstr "Indica si se debe usar la propiedad vexpand"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1296
+msgid "Expand Both"
+msgstr "Expandir en ambas"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1297
+msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
+msgstr "Indica si el widget quiere expandirse en ambas direcciones"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1311
+msgid "Opacity for Widget"
+msgstr "Opacidad para el widget"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1312
+msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
+msgstr "La opacidad del widget, desde 0 hasta 1"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1324
+msgid "Overflow"
+msgstr "Desbordamiento"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1325
+msgid "How content outside the widget’s content area is treated"
+msgstr "Cómo se trata el contenido de fuera del área del contenido del widget"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1338
+msgid "Scale factor"
+msgstr "Factor de escalado"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1339
+msgid "The scaling factor of the window"
+msgstr "El factor de escalado de la ventana"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1351
+msgid "CSS Name"
+msgstr "Nombre CSS"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1352
+msgid "The name of this widget in the CSS tree"
+msgstr "El nombre de este widget en el árbol CSS"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1364
+msgid "Layout Manager"
+msgstr "Gestor de distribución"
+
+#: gtk/gtkwidget.c:1365
+msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
+msgstr "El gestor de la distribución usado para mostrar el hijo del widget"
+
+#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
+msgid "Observed widget"
+msgstr "Widget observado"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:827
+msgid "The type of the window"
+msgstr "El tipo de la ventana"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:834
+msgid "Window Title"
+msgstr "Título de la ventana"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:835
+msgid "The title of the window"
+msgstr "El título de la ventana"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:848
+msgid "Startup ID"
+msgstr "ID de inicio"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:849
+msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
+msgstr ""
+"Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:856
+msgid "If TRUE, users can resize the window"
+msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:863
+msgid ""
+"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
+"up)"
+msgstr ""
+"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
+"mientras ésta este encima)"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:869
+msgid "Default Width"
+msgstr "Anchura predeterminada"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:870
+msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
+msgstr ""
+"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
+"inicialmente la ventana"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:877
+msgid "Default Height"
+msgstr "Altura predeterminada"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:878
+msgid ""
+"The default height of the window, used when initially showing the window"
+msgstr ""
+"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
+"inicialmente la ventana"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:885
+msgid "Destroy with Parent"
+msgstr "Destruir con el padre"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:886
+msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
+msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:892
+msgid "Hide on close"
+msgstr "Ocultar al cerrar"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:893
+msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
+msgstr ""
+"Si se debe ocultar esta ventana cuando el usuario pulsa el botón de cerrar"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:906
+msgid "Mnemonics Visible"
+msgstr "Mnemónicos visibles"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:907
+msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
+msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente en esta ventana"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:921
+msgid "Focus Visible"
+msgstr "Foco visible"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:922
+msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
+msgstr ""
+"Indica si los rectángulos de foco están visibles actualmente en esta ventana"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:935
+msgid "Name of the themed icon for this window"
+msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:942
+msgid "The display that will display this window"
+msgstr "La pantalla que mostrará esta ventana"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:948
+msgid "Is Active"
+msgstr "Está activo"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:949
+msgid "Whether the toplevel is the current active window"
+msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:955
+msgid "Type hint"
+msgstr "Pista de tipo"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:956
+msgid ""
+"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
+"and how to treat it."
+msgstr ""
+"Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana "
+"es ésta y cómo tratar con ella."
+
+#: gtk/gtkwindow.c:968
+msgid "Accept focus"
+msgstr "Aceptar foco"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:969
+msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
+msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
+
+#: gtk/gtkwindow.c:980
+msgid "Focus on map"
+msgstr "Foco en el mapa"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:981
+msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
+msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada."
+
+#: gtk/gtkwindow.c:992
+msgid "Decorated"
+msgstr "Decorado"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:993
+msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
+msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:1004
+msgid "Deletable"
+msgstr "Eliminable"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:1005
+msgid "Whether the window frame should have a close button"
+msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:1035
+msgid "Attached to Widget"
+msgstr "Acoplado al widget"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:1036
+msgid "The widget where the window is attached"
+msgstr "El widget al que está acoplada la ventana"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:1042
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Está maximizada"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:1043
+msgid "Whether the window is maximized"
+msgstr "Indica si la ventana está maximizada"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:1062
+msgid "GtkApplication"
+msgstr "GtkApplication"
+
+#: gtk/gtkwindow.c:1063
+msgid "The GtkApplication for the window"
+msgstr "El GtkApplication para la ventana"
+
+#: modules/media/gtkgstsink.c:241
+msgid "paintable"
+msgstr "se puede dibujar"
+
+#: modules/media/gtkgstsink.c:242
+msgid "Paintable providing the picture"
+msgstr "Dibujable que proporciona la imagen"
+
+#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
+msgid "Cloud Print account"
+msgstr "Cuenta de Cloud Print"
+
+#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
+msgid "GtkCloudprintAccount instance"
+msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount"
+
+#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
+msgid "Printer ID"
+msgstr "ID de la impresora"
+
+#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
+msgid "Cloud Print printer ID"
+msgstr "ID de la impresora en Cloud Print"
+
+#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
+msgid "Color Profile Title"
+msgstr "Título del perfil de color"
+
+#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
+msgid "The title of the color profile to use"
+msgstr "El título del perfil de color que usar"
+
+#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
+#~ msgstr "Indica si el widget es descendiente del controlador del widget"
+
+#~ msgid "Populate all"
+#~ msgstr "Poblar todo"
+
+#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
+#~ msgstr "indica si se debe emitir ::populate-popup para tocar emergentes"
+
+#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe emitir ::populate-popup para elementos emergentes que "
+#~ "no son menús"
+
+#~ msgid "Whether the menu is a parent"
+#~ msgstr "Indica si el menú es padre"
+
+#~ msgid "Centered"
+#~ msgstr "Centrado"
+
+#~ msgid "Whether to center the contents"
+#~ msgstr "Indica si se debe centrar el contenido"
+
+#~ msgid "Constraint for the popover position"
+#~ msgstr "Restricción para la posición de la ventana emergente"
+
+#~ msgid "The widget’s surface if it is realized"
+#~ msgstr "La superficie del widget si se realiza"
+
+#~ msgid "Window Position"
+#~ msgstr "Posición de la ventana"
+
+#~ msgid "The initial position of the window"
+#~ msgstr "La posición inicial de la ventana"
+
+#~ msgid "Can default"
+#~ msgstr "Puede por omisión"
+
+#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
+#~ msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
+
+#~ msgid "Pack type"
+#~ msgstr "Tipo de empaquetado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
+#~ "the start or end of the parent"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al "
+#~ "inicio o el final del padre"
+
+#~ msgid "Has padding"
+#~ msgstr "Tiene relleno"
+
+#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
+#~ msgstr "Indica si el asistente añade relleno alrededor de la página"
+
+#~ msgid "Caps Lock warning"
+#~ msgstr "Advertencia de bloqueo de mayúsculas"
+
+#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si en las entradas de contraseñas se muestra una advertencia "
+#~ "cuando el bloqueo de mayúsculas está activo"
+
+#~ msgid "Y position"
+#~ msgstr "Posición Y"
+
+#~ msgid "Y position of child widget"
+#~ msgstr "Posición Y del widget hijo"
+
+#~ msgid "The display where this window will be displayed"
+#~ msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana"
+
+#~ msgid "The width of the layout"
+#~ msgstr "La anchura de la distribución"
+
+#~ msgid "The height of the layout"
+#~ msgstr "La altura de la distribución"
+
+#~ msgid "Pack direction"
+#~ msgstr "Dirección del empaquetado"
+
+#~ msgid "The pack direction of the menubar"
+#~ msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú"
+
+#~ msgid "Child Pack direction"
+#~ msgstr "Dirección de empaquetado del hijo"
+
+#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
+#~ msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú"
+
+#~ msgid "The string displayed on the child’s tab label"
+#~ msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija"
+
+#~ msgid "Pass Through"
+#~ msgstr "Pasar por"
+
+#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
+#~ msgstr "Pasar por la entrada, no afecta al hijo principal"
+
+#~ msgid "Blur Radius"
+#~ msgstr "Radio de desenfoque"
+
+#~ msgid "Apply a blur to the content behind this child"
+#~ msgstr "Aplicar un desenfoque al contenido de detrás de este hijo"
+
+#~ msgid "Index"
+#~ msgstr "Índice"
+
+#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
+#~ msgstr ""
+#~ "El índice de la superposición en el padre, -1 para el hijo principal"
+
+#~ msgid "Resize"
+#~ msgstr "Redimensionar"
+
+#~ msgid "Shrink"
+#~ msgstr "Encoger"
+
+#~ msgid "The name of the submenu"
+#~ msgstr "El nombre del submenú"
+
+#~ msgid "Key Theme Name"
+#~ msgstr "Nombre del tema de teclas"
+
+#~ msgid "Name of key theme to load"
+#~ msgstr "Nombre del tema de teclas que cargar"
+
+#~ msgid "Window Role"
+#~ msgstr "Rol de la ventana"
+
+#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
+#~ msgstr ""
+#~ "Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión"
+
+#~ msgid "Skip taskbar"
+#~ msgstr "Ignorar barra de tareas"
+
+#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
+#~ msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas."
+
+#~ msgid "Skip pager"
+#~ msgstr "Ignorar paginador"
+
+#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
+#~ msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador."
+
+#~ msgid "Urgent"
+#~ msgstr "Urgente"
+
+#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
+#~ msgstr "Cierto si la ventana debe llamar la atención del usuario."
+
+#~ msgid "Gravity"
+#~ msgstr "Gravedad"
+
+#~ msgid "The window gravity of the window"
+#~ msgstr "La gravedad de la ventana"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
+#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un logotipo para la caja «Acerca de». Si no se establece, lo "
+#~ "predeterminado es gtk_window_get_default_icon_list()"
+
+#~ msgid "Layout style"
+#~ msgstr "Estilo de la distribución"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
+#~ "start and end"
+#~ msgstr ""
+#~ "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
+#~ "esparcidos, esquinas, inicio y final"
+
+#~ msgid "Secondary"
+#~ msgstr "Secundario"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
+#~ "for, e.g., help buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado "
+#~ "para, por ejemplo, botones de ayuda"
+
+#~ msgid "Non-Homogeneous"
+#~ msgstr "No homogéneo"
+
+#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
+#~ msgstr "Si es TRUE, el hijo no será objeto de tamaño homogéneo"
+
+#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
+#~ msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
+
+#~ msgid "Row span column"
+#~ msgstr "Fila expande columna"
+
+#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
+#~ msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
+
+#~ msgid "Column span column"
+#~ msgstr "Columna expande columna"
+
+#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
+#~ msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
+
+#~ msgid "Left Attach"
+#~ msgstr "Acoplar a la izquierda"
+
+#~ msgid "Right Attach"
+#~ msgstr "Acoplar a la derecha"
+
+#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
+#~ msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo"
+
+#~ msgid "Top Attach"
+#~ msgstr "Acoplamiento superior"
+
+#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
+#~ msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo"
+
+#~ msgid "Bottom Attach"
+#~ msgstr "Acoplamiento inferior"
+
+#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
+#~ msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo"
+
+#~ msgid "Wrap Width"
+#~ msgstr "Ajustar anchura"
+
+#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
+#~ msgstr "Ajustar la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
+
+#~ msgid "Icon for this window"
+#~ msgstr "Icono para esta ventana"
+
+#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
+#~ msgstr "Tamaño simbólico que usar para el icono nombrado"
+
+#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
+#~ msgstr "El GdkFrameClock asociado"
+
+#~ msgid "Cursor type"
+#~ msgstr "Tipo de cursor"
+
+#~ msgid "Standard cursor type"
+#~ msgstr "Tipo de cursos estándar"
+
+#~ msgid "Device manager"
+#~ msgstr "Gestor de dispositivos"
+
+#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
+#~ msgstr "Gestor de dispositivos al que pertenece el dispositivo"
+
+#~ msgid "Display for the device manager"
+#~ msgstr "Pantalla para el gestor de dispositivos"
+
+#~ msgid "Window"
+#~ msgstr "Ventana"
+
+#~ msgid "Font resolution"
+#~ msgstr "Resolución de la tipografía"
+
+#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
+#~ msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla"
+
+#~ msgid "Detail"
+#~ msgstr "Detalle"
+
+#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
+#~ msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
+
+#~ msgid "Primary pixbuf"
+#~ msgstr "Pixbuf primario"
+
+#~ msgid "Secondary pixbuf"
+#~ msgstr "Pixbuf secundario"
+
+#~ msgid "Label fill"
+#~ msgstr "Relleno de etiqueta"
+
+#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el widget de etiqueta debería llenar todo el espacio horizontal "
+#~ "disponible"
+
+#~ msgid "Font name"
+#~ msgstr "Nombre de la tipografía"
+
+#~ msgid "Show style"
+#~ msgstr "Mostrar estilo"
+
+#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
+
+#~ msgid "Show size"
+#~ msgstr "Mostrar tamaño"
+
+#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
+
+#~ msgid "Label yalign"
+#~ msgstr "yalign de la etiqueta"
+
+#~ msgid "The vertical alignment of the label"
+#~ msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
+
+#~ msgid "Has alpha"
+#~ msgstr "Tiene alfa"
+
+#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
+#~ msgstr "Indica si el búfer de color tiene un componente alfa"
+
+#~ msgid "Show decorations"
+#~ msgstr "Mostrar decoraciones"
+
+#~ msgid "Pixbuf"
+#~ msgstr "Pixbuf"
+
+#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
+#~ msgstr "Una cairo_surface_t que mostrar"
+
+#~ msgid "Animation"
+#~ msgstr "Animación"
+
+#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
+#~ msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
+
+#~ msgid "Screen"
+#~ msgstr "Pantalla"
+
+#~ msgid "The RecentManager object to use"
+#~ msgstr "El objeto RecentManager que usar"
+
+#~ msgid "Show Private"
+#~ msgstr "Mostrar privados"
+
+#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
+#~ msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados"
+
+#~ msgid "Show Tooltips"
+#~ msgstr "Mostrar sugerencias"
+
+#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
+#~ msgstr "Indica si debe haber una sugerencia en el elemento"
+
+#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
+#~ msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
+
+#~ msgid "Show Not Found"
+#~ msgstr "Mostrar no encontrados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no "
+#~ "disponibles"
+
+#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
+#~ msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos"
+
+#~ msgid "Local only"
+#~ msgstr "Sólo local"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a un archivo local: "
+#~ "URI"
+
+#~ msgid "Limit"
+#~ msgstr "Límite"
+
+#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
+#~ msgstr "El número máximo de elementos que mostrar"
+
+#~ msgid "Sort Type"
+#~ msgstr "Tipo de orden"
+
+#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
+#~ msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados"
+
+#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
+#~ msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran"
+
+#~ msgid "Show Numbers"
+#~ msgstr "Mostrar números"
+
+#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
+#~ msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número"
+
+#~ msgid "The icon size"
+#~ msgstr "El tamaño del icono"
+
+#~ msgid "GTK Modules"
+#~ msgstr "Módulos GTK"
+
+#~ msgid "List of currently active GTK modules"
+#~ msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente"
+
+#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
+#~ msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
+#~ msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono"
+
+#~ msgid "The human-readable title of this item group"
+#~ msgstr "El título leíble por humanos de este grupo de elementos"
+
+#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
+#~ msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la usual etiqueta"
+
+#~ msgid "Collapsed"
+#~ msgstr "Contraído"
+
+#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
+#~ msgstr "Indica si el grupo se ha colapsado y sus elementos están ocultos"
+
+#~ msgid "ellipsize"
+#~ msgstr "elipsis"
+
+#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
+#~ msgstr "Elipsis para las cabeceras de grupo de los elementos"
+
+#~ msgid "Header Relief"
+#~ msgstr "Relieve de la cabecera"
+
+#~ msgid "Relief of the group header button"
+#~ msgstr "Relieve del botón de cabecera del grupo"
+
+#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando el grupo crece"
+
+#~ msgid "Fill"
+#~ msgstr "Relleno"
+
+#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
+#~ msgstr "Indica si el elemento debería llenar todo el espacio disponible"
+
+#~ msgid "New Row"
+#~ msgstr "Fila nueva"
+
+#~ msgid "Whether the item should start a new row"
+#~ msgstr "Indica si el elemento debería iniciar una fila nueva"
+
+#~ msgid "Position of the item within this group"
+#~ msgstr "Posición del elemento en su grupo"
+
+#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
+#~ msgstr "Tamaño de los iconos en esta paleta de herramientas"
+
+#~ msgid "Style of items in the tool palette"
+#~ msgstr "Estilo de los elementos en la paleta de herramientas"
+
+#~ msgid "Exclusive"
+#~ msgstr "Exclusivo"
+
+#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el elemento del grupo deben ser el único expandido en un "
+#~ "determinado momento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el elemento del grupo debe recibir espacio extra cuando la "
+#~ "paleta crece"
+
+#~ msgid "Visible Window"
+#~ msgstr "Ventana visible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
+#~ "to trap events."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible "
+#~ "y sólo usada para atrapar eventos."
+
+#~ msgid "Above child"
+#~ msgstr "Sobre el hijo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
+#~ "the child widget as opposed to below it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
+#~ "encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
+
+#~ msgid "Inner border"
+#~ msgstr "Borde interior"
+
+#~ msgid "Inner border space"
+#~ msgstr "Espacio del borde interior"
+
+#~ msgid "Vertical separation"
+#~ msgstr "Separación vertical"
+
+#~ msgid "Space between day headers and main area"
+#~ msgstr "Espacio entre las cabeceras del día y el área principal"
+
+#~ msgid "Horizontal separation"
+#~ msgstr "Separación horizontal"
+
+#~ msgid "Space between week headers and main area"
+#~ msgstr "Espacio entre las cabeceras de la semana y el área principal"
+
+#~ msgid "Secondary backward stepper"
+#~ msgstr "Flecha de retroceso secundaria"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
+#~ "pestañas"
+
+#~ msgid "Secondary forward stepper"
+#~ msgstr "Flecha de adelanto secundaria"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
+#~ "pestañas"
+
+#~ msgid "Backward stepper"
+#~ msgstr "Flecha de retroceso"
+
+#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
+#~ msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
+
+#~ msgid "Forward stepper"
+#~ msgstr "Flecha de avance"
+
+#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
+#~ msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
+
+#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
+#~ msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
+#~ "lower side"
+#~ msgstr ""
+#~ "La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al "
+#~ "lado más bajo del ajuste"
+
+#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
+#~ msgstr "Sensibilidad de la flecha superior"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
+#~ "upper side"
+#~ msgstr ""
+#~ "La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más "
+#~ "alto del ajuste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
+#~ "scrollbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo "
+#~ "opuesto de la barra de desplazamiento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de "
+#~ "la barra de desplazamiento"
+
+#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
+#~ msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
+#~ "or used as padding"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el "
+#~ "hijo o usado como separación"
+
+#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
+#~ msgstr "GdkWindow de la que recibir los eventos"
+
+#~ msgid "Angle"
+#~ msgstr "Ángulo"
+
+#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
+#~ msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota"
+
+#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
+#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
+#~ msgstr "El número de decimales al que se redondea el valor"
+
+#~ msgid "Events"
+#~ msgstr "Eventos"
+
+#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
+#~ msgstr ""
+#~ "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
+
+#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
+#~ msgstr "Ocultar la barra de título al maximizar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la barra de título de la ventana se debe ocultar cuando la "
+#~ "ventana está maximizada"
+
+#~ msgid "Focus in Toplevel"
+#~ msgstr "Foco en el nivel superior"
+
+#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
+#~ msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
+
+#~ msgid "No show all"
+#~ msgstr "No mostrar todo"
+
+#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
+#~ msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
+
+#~ msgid "Font options"
+#~ msgstr "Opciones de la tipografía"
+
+#~ msgid "The default font options for the screen"
+#~ msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla"
+
+#~ msgid "A unique name for the action."
+#~ msgstr "Un nombre único para la acción."
+
+#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan "
+#~ "esta acción."
+
+#~ msgid "Short label"
+#~ msgstr "Etiqueta corta"
+
+#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de "
+#~ "herramientas."
+
+#~ msgid "Tooltip"
+#~ msgstr "Sugerencia"
+
+#~ msgid "A tooltip for this action."
+#~ msgstr "Un consejo para esta acción."
+
+#~ msgid "Stock Icon"
+#~ msgstr "Icono de inventario"
+
+#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
+#~ msgstr ""
+#~ "El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
+
+#~ msgid "GIcon"
+#~ msgstr "GIcon"
+
+#~ msgid "Visible when overflown"
+#~ msgstr "Visible cuando rebosa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
+#~ "toolbar overflow menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción "
+#~ "en el menú de rebosamiento de la barra de herramientas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
+#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE "
+#~ "(verdadero), los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
+#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
+
+#~ msgid "Hide if empty"
+#~ msgstr "Ocultar si está vacío"
+
+#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta "
+#~ "acción se ocultan."
+
+#~ msgid "Whether the action is enabled."
+#~ msgstr "Indica si la acción está activada."
+
+#~ msgid "Whether the action is visible."
+#~ msgstr "Indica si la acción es visible."
+
+#~ msgid "Action Group"
+#~ msgstr "Grupo de acción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
+#~ "internal use)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para "
+#~ "uso interno)."
+
+#~ msgid "Always show image"
+#~ msgstr "Siempre mostrar la imagen"
+
+#~ msgid "Whether the image will always be shown"
+#~ msgstr "Indica si la imagen se mostrará siempre"
+
+#~ msgid "A name for the action group."
+#~ msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
+
+#~ msgid "Whether the action group is enabled."
+#~ msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
+
+#~ msgid "Whether the action group is visible."
+#~ msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
+
+#~ msgid "Accelerator Group"
+#~ msgstr "Grupo de aceleradores"
+
+#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
+#~ msgstr "El grupo de aceleradores que las acciones de este grupo deben usar."
+
+#~ msgid "Related Action"
+#~ msgstr "Acción relacionada"
+
+#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
+#~ msgstr ""
+#~ "La acción que este activable activará y del que recibirá actualizaciones"
+
+#~ msgid "Use Action Appearance"
+#~ msgstr "Usar apariencia de activación"
+
+#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben usar las propiedades de apariencia de acciones "
+#~ "relacionadas"
+
+#~ msgid "Horizontal alignment"
+#~ msgstr "Alineación horizontal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
+#~ "is right aligned"
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a "
+#~ "la izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
+
+#~ msgid "Vertical alignment"
+#~ msgstr "Alineación vertical"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
+#~ "bottom aligned"
+#~ msgstr ""
+#~ "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado "
+#~ "arriba, 1.0 es alineado abajo"
+
+#~ msgid "Horizontal scale"
+#~ msgstr "Escala horizontal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
+#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el "
+#~ "hijo, cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 "
+#~ "significa todo"
+
+#~ msgid "Vertical scale"
+#~ msgstr "Escala vertical"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
+#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
+#~ "cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa "
+#~ "todo"
+
+#~ msgid "Top Padding"
+#~ msgstr "Separación superior"
+
+#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
+#~ msgstr "La separación que introducir por encima del widget."
+
+#~ msgid "Bottom Padding"
+#~ msgstr "Separación inferior"
+
+#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
+#~ msgstr "La separación que introducir por debajo del widget."
+
+#~ msgid "Left Padding"
+#~ msgstr "Separación por la izquierda"
+
+#~ msgid "Right Padding"
+#~ msgstr "Separación por la derecha"
+
+#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
+#~ msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget."
+
+#~ msgid "Arrow direction"
+#~ msgstr "Dirección de la flecha"
+
+#~ msgid "The direction the arrow should point"
+#~ msgstr "La dirección a la que la flecha apunta"
+
+#~ msgid "Arrow shadow"
+#~ msgstr "Sombra de la flecha"
+
+#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
+#~ msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha"
+
+#~ msgid "Arrow Scaling"
+#~ msgstr "Escalado de flechas"
+
+#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
+#~ msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha"
+
+#~ msgid "Has Opacity Control"
+#~ msgstr "Tiene control de opacidad"
+
+#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
+#~ msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
+
+#~ msgid "Has palette"
+#~ msgstr "Tiene paleta"
+
+#~ msgid "Current Color"
+#~ msgstr "Color actual"
+
+#~ msgid "The current color"
+#~ msgstr "El color actual"
+
+#~ msgid "Current Alpha"
+#~ msgstr "Alfa actual"
+
+#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
+#~ msgstr ""
+#~ "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
+#~ "completamente opaco)"
+
+#~ msgid "Current RGBA"
+#~ msgstr "RGBA actual"
+
+#~ msgid "The current RGBA color"
+#~ msgstr "El color RGBA actual"
+
+#~ msgid "Color Selection"
+#~ msgstr "Selección de color"
+
+#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
+#~ msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo."
+
+#~ msgid "OK Button"
+#~ msgstr "Botón Aceptar"
+
+#~ msgid "The OK button of the dialog."
+#~ msgstr "El botón Aceptar del diálogo."
+
+#~ msgid "Cancel Button"
+#~ msgstr "Botón Cancelar"
+
+#~ msgid "The cancel button of the dialog."
+#~ msgstr "El botón Cancelar del diálogo."
+
+#~ msgid "Help Button"
+#~ msgstr "Botón Ayuda"
+
+#~ msgid "The help button of the dialog."
+#~ msgstr "El botón Ayuda del diálogo."
+
+#~ msgid "The string that represents this font"
+#~ msgstr "La cadena que representa esta tipografía"
+
+#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
+#~ msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
+
+#~ msgid "Handle position"
+#~ msgstr "Posición del tirador"
+
+#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
+#~ msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo"
+
+#~ msgid "Snap edge"
+#~ msgstr "Ajustar al borde"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
+#~ "handlebox"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje "
+#~ "para anclar la caja gestora"
+
+#~ msgid "Snap edge set"
+#~ msgstr "Ajuste al borde establecido"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
+#~ "from handle_position"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
+#~ "derivado de handle_position"
+
+#~ msgid "Child Detached"
+#~ msgstr "Hijo desacoplado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
+#~ "detached."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una variable booleana indicando si el hijo del gestor de la caja está "
+#~ "acoplado o desacoplado."
+
+#~ msgid "Image widget"
+#~ msgstr "Widget de imagen"
+
+#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
+#~ msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
+
+#~ msgid "Use stock"
+#~ msgstr "Usar inventario"
+
+#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe usar el texto de la etiqueta para crear un elemento del "
+#~ "menú de stock"
+
+#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
+#~ msgstr ""
+#~ "El grupo de aceleración que usar para los aceleradores de teclado de stock"
+
+#~ msgid "X pad"
+#~ msgstr "X pad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en "
+#~ "píxeles"
+
+#~ msgid "Y pad"
+#~ msgstr "Y pad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, "
+#~ "en píxeles"
+
+#~ msgid "Icon's count"
+#~ msgstr "Conteo de iconos"
+
+#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
+#~ msgstr "El conteo del emblema mostrado actualmente"
+
+#~ msgid "Icon's label"
+#~ msgstr "Etiqueta del icono"
+
+#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
+#~ msgstr "La etiqueta que mostrar sobre el icono"
+
+#~ msgid "Icon's style context"
+#~ msgstr "Estilo del contexto del icono"
+
+#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
+#~ msgstr "El contexto de estilo que aplicar a la apariencia del icono"
+
+#~ msgid "Background icon"
+#~ msgstr "Icono de fondo"
+
+#~ msgid "The icon for the number emblem background"
+#~ msgstr "El icono para el fondo del emblema del número"
+
+#~ msgid "Background icon name"
+#~ msgstr "Nombre del icono de fondo"
+
+#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
+#~ msgstr "El nombre del icono para el número del emblema del fondo"
+
+#~ msgid "The value"
+#~ msgstr "El valor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
+#~ "action is the current action of its group."
+#~ msgstr ""
+#~ "El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
+#~ "acción es la acción actual de su grupo."
+
+#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
+#~ msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción."
+
+#~ msgid "The current value"
+#~ msgstr "El valor actual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
+#~ "this action belongs."
+#~ msgstr ""
+#~ "La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que "
+#~ "esta acción pertenece."
+
+#~ msgid "Stock ID"
+#~ msgstr "ID del inventario"
+
+#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
+#~ msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar"
+
+#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
+#~ msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado"
+
+#~ msgid "Embedded"
+#~ msgstr "Empotrado"
+
+#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
+#~ msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado"
+
+#~ msgid "The orientation of the tray"
+#~ msgstr "La orientación de la bandeja"
+
+#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
+#~ msgstr "Indica si el icono de la bandeja tiene un consejo"
+
+#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
+#~ msgstr "El contenido de las sugerencias para este icono de la bandeja"
+
+#~ msgid "The title of this tray icon"
+#~ msgstr "El título de este icono de la bandeja"
+
+#~ msgid "Style context"
+#~ msgstr "Estilo del contexto"
+
+#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
+#~ msgstr "GtkStyleContext del que obtener el estilo"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Filas"
+
+#~ msgid "The number of rows in the table"
+#~ msgstr "El número de filas en la tabla"
+
+#~ msgid "The number of columns in the table"
+#~ msgstr "El número de columnas en la tabla"
+
+#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura"
+
+#~ msgid "Right attachment"
+#~ msgstr "Acoplado derecho"
+
+#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo"
+
+#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
+#~ msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
+
+#~ msgid "Bottom attachment"
+#~ msgstr "Acoplado inferior"
+
+#~ msgid "Horizontal options"
+#~ msgstr "Opciones horizontales"
+
+#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
+#~ msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
+
+#~ msgid "Vertical options"
+#~ msgstr "Opciones verticales"
+
+#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
+#~ msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
+
+#~ msgid "Horizontal padding"
+#~ msgstr "Relleno horizontal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
+#~ "pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y "
+#~ "derechos, en píxeles"
+
+#~ msgid "Vertical padding"
+#~ msgstr "Relleno vertical"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
+#~ "in pixels"
+#~ msgstr ""
+#~ "Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e "
+#~ "inferiores, en píxeles"
+
+#~ msgid "Theming engine name"
+#~ msgstr "Nombre del motor de temas"
+
+#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
+#~ msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
+
+#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy "
+#~ "de acción de radio"
+
+#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
+#~ msgstr "Indica si la acción de conmutación debe estar activa"
+
+#~ msgid "Foreground color"
+#~ msgstr "Color de primer plano"
+
+#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
+#~ msgstr "Color de primer plano para iconos simbólicos"
+
+#~ msgid "Error color"
+#~ msgstr "Color del error"
+
+#~ msgid "Error color for symbolic icons"
+#~ msgstr "Color del error para iconos simbólicos"
+
+#~ msgid "Warning color"
+#~ msgstr "Color de aviso"
+
+#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
+#~ msgstr "Color de aviso para iconos simbólicos"
+
+#~ msgid "Success color"
+#~ msgstr "Color del éxito"
+
+#~ msgid "Success color for symbolic icons"
+#~ msgstr "Color del éxito para enlaces simbólicos"
+
+#~ msgid "Padding"
+#~ msgstr "Separación"
+
+#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
+#~ msgstr "Separación que poner alrededor de los iconos en la bandeja"
+
+#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
+#~ msgstr "El tamaño del píxel al que se deben forzar los iconos, o cero"
+
+#~ msgid "Add tearoffs to menus"
+#~ msgstr "Añadir tiradores a los menús"
+
+#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
+#~ msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
+
+#~ msgid "Merged UI definition"
+#~ msgstr "Definición del IU combinado"
+
+#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
+#~ msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado"
+
+#~ msgid "Header Padding"
+#~ msgstr "Separación de la cabecera"
+
+#~ msgid "Number of pixels around the header."
+#~ msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera."
+
+#~ msgid "Content Padding"
+#~ msgstr "Separación del contenido"
+
+#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
+#~ msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos."
+
+#~ msgid "Header image"
+#~ msgstr "Imagen de la cabecera"
+
+#~ msgid "Header image for the assistant page"
+#~ msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente"
+
+#~ msgid "Sidebar image"
+#~ msgstr "Imagen de barra lateral"
+
+#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
+#~ msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente"
+
+#~ msgid "Minimum child width"
+#~ msgstr "Anchura mínima del hijo"
+
+#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
+#~ msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja"
+
+#~ msgid "Minimum child height"
+#~ msgstr "Altura mínima del hijo"
+
+#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
+#~ msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
+
+#~ msgid "Child internal width padding"
+#~ msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
+
+#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
+#~ msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
+
+#~ msgid "Child internal height padding"
+#~ msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
+
+#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
+
+#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
+#~ msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
+#~ "inventario en vez de para mostrarse"
+
+#~ msgid "Horizontal alignment for child"
+#~ msgstr "Alineación horizontal para el hijo"
+
+#~ msgid "Vertical alignment for child"
+#~ msgstr "Alineación vertical para el hijo"
+
+#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
+#~ msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón"
+
+#~ msgid "Image position"
+#~ msgstr "Posición de la imagen"
+
+#~ msgid "The position of the image relative to the text"
+#~ msgstr "Posición de la imagen relativa al texto"
+
+#~ msgid "Default Spacing"
+#~ msgstr "Espaciado predeterminado"
+
+#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
+#~ msgstr "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT"
+
+#~ msgid "Default Outside Spacing"
+#~ msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
+#~ "outside the border"
+#~ msgstr ""
+#~ "Espacio adicional que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibuja "
+#~ "siempre fuera del borde"
+
+#~ msgid "Child X Displacement"
+#~ msgstr "Desplazamiento X del hijo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el "
+#~ "botón"
+
+#~ msgid "Child Y Displacement"
+#~ msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el "
+#~ "botón"
+
+#~ msgid "Displace focus"
+#~ msgstr "Desplazar el foco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
+#~ "focus rectangle"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también "
+#~ "al rectángulo del foco"
+
+#~ msgid "Inner Border"
+#~ msgstr "Borde interior"
+
+#~ msgid "Border between button edges and child."
+#~ msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo."
+
+#~ msgid "Image spacing"
+#~ msgstr "Espaciado de imagen"
+
+#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
+#~ msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta"
+
+#~ msgid "Cell background color"
+#~ msgstr "Color de fondo de la celda"
+
+#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
+
+#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
+#~ msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
+
+#~ msgid "Follow State"
+#~ msgstr "Seguir estado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Color de fondo"
+
+#~ msgid "Background color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Color de fondo como GdkColor"
+
+#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Color de primer plano como GdkColor"
+
+#~ msgid "Indicator size"
+#~ msgstr "Tamaño del indicador"
+
+#~ msgid "Background RGBA color"
+#~ msgstr "Color de fondo RGBA"
+
+#~ msgid "Indicator Size"
+#~ msgstr "Tamaño del indicador"
+
+#~ msgid "Indicator Spacing"
+#~ msgstr "Espacio del indicador"
+
+#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
+#~ msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla"
+
+#~ msgid "The selected color"
+#~ msgstr "El color seleccionado"
+
+#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
+#~ msgstr ""
+#~ "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
+#~ "completamente opaco)"
+
+#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
+#~ msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú"
+
+#~ msgid "Tearoff Title"
+#~ msgstr "Título del tirador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
+#~ "torn-off"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el "
+#~ "emergente"
+
+#~ msgid "Appears as list"
+#~ msgstr "Aparece como una lista"
+
+#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
+#~ msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús"
+
+#~ msgid "Arrow Size"
+#~ msgstr "Tamaño de la flecha"
+
+#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
+#~ msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo"
+
+#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
+#~ msgstr "La cantidad de espacio usado por la flecha"
+
+#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
+#~ msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo"
+
+#~ msgid "Specify how resize events are handled"
+#~ msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado"
+
+#~ msgid "Border width"
+#~ msgstr "Anchura del borde"
+
+#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
+#~ msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
+
+#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
+#~ msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor"
+
+#~ msgid "Content area border"
+#~ msgstr "Borde del área de contenidos"
+
+#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
+#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo"
+
+#~ msgid "Content area spacing"
+#~ msgstr "Separación del área de contenido"
+
+#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
+#~ msgstr "Espacio entre los elementos del área del diálogo principal"
+
+#~ msgid "Button spacing"
+#~ msgstr "Espaciado de los botones"
+
+#~ msgid "Action area border"
+#~ msgstr "Borde del área de acción"
+
+#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del "
+#~ "diálogo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
+#~ msgstr ""
+#~ "Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de "
+#~ "estilo del borde interno"
+
+#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
+#~ msgstr ""
+#~ "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está "
+#~ "activado"
+
+#~ msgid "Primary stock ID"
+#~ msgstr "ID de almacenamiento primario"
+
+#~ msgid "Stock ID for primary icon"
+#~ msgstr "ID de almacenamiento para el icono primario"
+
+#~ msgid "Secondary stock ID"
+#~ msgstr "ID de almacenamiento secundario"
+
+#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
+#~ msgstr "ID de almacenamiento para el icono secundario"
+
+#~ msgid "Icon Prelight"
+#~ msgstr "Iluminación de icono"
+
+#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si los iconos activables deben iluminarse al pasar el ratón sobre "
+#~ "ellos"
+
+#~ msgid "Progress Border"
+#~ msgstr "Borde del progreso"
+
+#~ msgid "Border around the progress bar"
+#~ msgstr "Borde alrededor de la barra de progreso"
+
+#~ msgid "Border between text and frame."
+#~ msgstr "Borde entre el texto y el marco."
+
+#~ msgid "Space to put between the label and the child"
+#~ msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
+
+#~ msgid "Expander Size"
+#~ msgstr "Tamaño del expansor"
+
+#~ msgid "Size of the expander arrow"
+#~ msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
+
+#~ msgid "Spacing around expander arrow"
+#~ msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
+
+#~ msgid "Selection Box Color"
+#~ msgstr "Color de la caja de selección"
+
+#~ msgid "Color of the selection box"
+#~ msgstr "Color de la caja de selección"
+
+#~ msgid "Selection Box Alpha"
+#~ msgstr "Alfa de la caja de selección"
+
+#~ msgid "Opacity of the selection box"
+#~ msgstr "Opacidad de la caja de selección"
+
+#~ msgid "Icon set"
+#~ msgstr "Conjunto de iconos"
+
+#~ msgid "Icon set to display"
+#~ msgstr "Conjunto de iconos para mostrar"
+
+#~ msgid "Width of border around the content area"
+#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área de contenido"
+
+#~ msgid "Spacing between elements of the area"
+#~ msgstr "Espacio entre los elementos del área"
+
+#~ msgid "Width of border around the action area"
+#~ msgstr "Anchura del borde alrededor del área de acción"
+
+#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
+#~ msgstr "Altura mínima de los bloques de relleno"
+
+#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
+#~ msgstr "Altura mínima de los bloques que rellenan la caja"
+
+#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
+#~ msgstr "Anchura mínima de los bloques de relleno"
+
+#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
+#~ msgstr "Anchura mínima de los bloques que rellenan la caja"
+
+#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
+#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
+
+#~ msgid "Internal padding"
+#~ msgstr "Relleno interno"
+
+#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
+#~ "elementos del menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
+#~ "torn-off"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando "
+#~ "este menú se desprenda"
+
+#~ msgid "Tearoff State"
+#~ msgstr "Estado de desprendimiento"
+
+#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
+#~ msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido"
+
+#~ msgid "Horizontal Padding"
+#~ msgstr "Separación horizontal"
+
+#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
+#~ msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú"
+
+#~ msgid "Vertical Padding"
+#~ msgstr "Separación vertical"
+
+#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
+#~ msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú"
+
+#~ msgid "Vertical Offset"
+#~ msgstr "Desplazamiento vertical"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
+#~ "vertically"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
+#~ "desplazamiento vertical"
+
+#~ msgid "Horizontal Offset"
+#~ msgstr "Desplazamiento horizontal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
+#~ "horizontally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
+#~ "desplazamiento horizontal"
+
+#~ msgid "Double Arrows"
+#~ msgstr "Dobles flechas"
+
+#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
+#~ msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas."
+
+#~ msgid "Arrow Placement"
+#~ msgstr "Colocación de flecha"
+
+#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
+#~ msgstr "Indica si las flechas de desplazamiento se deben colocar"
+
+#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
+#~ msgstr ""
+#~ "Constante arbitraria para reducir el escalado del tamaño de la flecha de "
+#~ "desplazamiento"
+
+#~ msgid "Right Justified"
+#~ msgstr "Justificado a la derecha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
+#~ "bar"
+#~ msgstr ""
+#~ "Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha "
+#~ "de una barra de menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de "
+#~ "tipografía del elemento del menú"
+
+#~ msgid "Width in Characters"
+#~ msgstr "Anchura en caracteres"
+
+#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
+#~ msgstr "La anchura mínima del elemento del menú en caracteres"
+
+#~ msgid "label border"
+#~ msgstr "borde de la etiqueta"
+
+#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta en el diálogo de mensajes"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagen"
+
+#~ msgid "The image"
+#~ msgstr "La imagen"
+
+#~ msgid "Tab overlap"
+#~ msgstr "Solapamiento de la pestaña"
+
+#~ msgid "Size of tab overlap area"
+#~ msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la pestaña"
+
+#~ msgid "Tab curvature"
+#~ msgstr "Curvatura de la pestaña"
+
+#~ msgid "Size of tab curvature"
+#~ msgstr "Tamaño de la curvatura de la pestaña"
+
+#~ msgid "Arrow spacing"
+#~ msgstr "Espaciado de las flechas"
+
+#~ msgid "Scroll arrow spacing"
+#~ msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas"
+
+#~ msgid "Initial gap"
+#~ msgstr "Espacio inicial"
+
+#~ msgid "Initial gap before the first tab"
+#~ msgstr "Espacio inicial antes de la primera pestaña"
+
+#~ msgid "Tab gap"
+#~ msgstr "Espacio entre pestaña"
+
+#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
+#~ msgstr "La pestaña activa se dibuja con un espacio en la parte inferior"
+
+#~ msgid "Handle Size"
+#~ msgstr "Tamaño del tirador"
+
+#~ msgid "Width of handle"
+#~ msgstr "Anchura del tirador"
+
+#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
+#~ msgstr "Mostrar «Conectar al servidor»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
+#~ "dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la barra lateral incluye un atajo integrado al diálogo "
+#~ "«Conectar al servidor»"
+
+#~ msgid "Whether the plug is embedded"
+#~ msgstr "Indica si el complemento está empotrado"
+
+#~ msgid "Socket Window"
+#~ msgstr "Ventana del socket"
+
+#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
+#~ msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado"
+
+#~ msgid "Transitions enabled"
+#~ msgstr "Transiciones activadas"
+
+#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
+#~ msgstr "Indica si mostrar/ocultar las transiciones está activada o no."
+
+#~ msgid "X spacing"
+#~ msgstr "Espaciado X"
+
+#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
+#~ msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso."
+
+#~ msgid "Y spacing"
+#~ msgstr "Espaciado Y"
+
+#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
+#~ msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso."
+
+#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
+#~ msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal"
+
+#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
+#~ msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso"
+
+#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
+#~ msgstr "Altura mínima de la barra horizontal"
+
+#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
+#~ msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso"
+
+#~ msgid "Minimum vertical bar width"
+#~ msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra"
+
+#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
+#~ msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso"
+
+#~ msgid "Minimum vertical bar height"
+#~ msgstr "Altura mínima vertical de la barra"
+
+#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
+#~ msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso"
+
+#~ msgid "Slider Width"
+#~ msgstr "Anchura del deslizador"
+
+#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
+#~ msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura"
+
+#~ msgid "Trough Border"
+#~ msgstr "Borde del carril"
+
+#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
+#~ msgstr ""
+#~ "Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior "
+#~ "del carril"
+
+#~ msgid "Stepper Size"
+#~ msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento"
+
+#~ msgid "Length of step buttons at ends"
+#~ msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos"
+
+#~ msgid "Stepper Spacing"
+#~ msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento"
+
+#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
+#~ msgstr ""
+#~ "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador"
+
+#~ msgid "Arrow X Displacement"
+#~ msgstr "Desplazamiento de la flecha X"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el "
+#~ "botón "
+
+#~ msgid "Arrow Y Displacement"
+#~ msgstr "Desplazamiento de la flecha Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el "
+#~ "botón "
+
+#~ msgid "Trough Under Steppers"
+#~ msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
+#~ "and spacing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir "
+#~ "las flechas de desplazamiento y el espaciado"
+
+#~ msgid "Arrow scaling"
+#~ msgstr "Escalado de flechas"
+
+#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de "
+#~ "desplazamiento"
+
+#~ msgid "Length of scale's slider"
+#~ msgstr "Longitud de la escala del deslizador"
+
+#~ msgid "Value spacing"
+#~ msgstr "Espaciado del valor"
+
+#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
+#~ msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril"
+
+#~ msgid "Minimum Slider Length"
+#~ msgstr "Longitud mínima del deslizador"
+
+#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
+#~ msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento"
+
+#~ msgid "Fixed slider size"
+#~ msgstr "Tamaño del deslizador fijo"
+
+#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
+#~ msgstr ""
+#~ "No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima"
+
+#~ msgid "Window Placement Set"
+#~ msgstr "Establece la colocación de la ventana"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
+#~ "the contents with respect to the scrollbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del "
+#~ "contenido respecto a las barras de desplazamiento."
+
+#~ msgid "Scrollbars within bevel"
+#~ msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles"
+
+#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada"
+
+#~ msgid "Scrollbar spacing"
+#~ msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
+
+#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana "
+#~ "enrollada"
+
+#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
+#~ msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo"
+
+#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
+#~ msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo"
+
+#~ msgid "Menu bar accelerator"
+#~ msgstr "Acelerador de la barra de menús"
+
+#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
+#~ msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
+
+#~ msgid "Icon Sizes"
+#~ msgstr "Tamaños de los iconos"
+
+#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
+#~ msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
+
+#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
+#~ msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
+#~ "change the input method"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer "
+#~ "cambiar el método de entrada"
+
+#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
+#~ msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
+#~ "insert control characters"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto "
+#~ "deben ofrecer insertar caracteres de control"
+
+#~ msgid "Start timeout"
+#~ msgstr "Tiempo de expiración de inicio"
+
+#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
+#~ msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón"
+
+#~ msgid "Repeat timeout"
+#~ msgstr "Expiración de repetición"
+
+#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
+#~ msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa"
+
+#~ msgid "Expand timeout"
+#~ msgstr "Expiración del expansor"
+
+#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
+#~ msgstr ""
+#~ "Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está "
+#~ "expandiendo una región nueva"
+
+#~ msgid "Color scheme"
+#~ msgstr "Esquema de color"
+
+#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
+#~ msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas"
+
+#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
+#~ msgstr "Activar modo pantalla táctil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento "
+#~ "entregados en esta pantalla"
+
+#~ msgid "Tooltip timeout"
+#~ msgstr "Tiempo de expiración de la sugerencia"
+
+#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
+#~ msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia"
+
+#~ msgid "Tooltip browse timeout"
+#~ msgstr "Tiempo de las sugerencias de navegación"
+
+#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiempo de expiración antes de que se muestre la sugerencia cuando el modo "
+#~ "de navegación está activado"
+
+#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
+#~ msgstr "Tiempo de las sugerencias en modo navegación"
+
+#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación"
+
+#~ msgid "Keynav Cursor Only"
+#~ msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas"
+
+#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por "
+#~ "los widgets"
+
+#~ msgid "Keynav Wrap Around"
+#~ msgstr "Saltar al navegar con el teclado"
+
+#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con "
+#~ "el teclado"
+
+#~ msgid "Color Hash"
+#~ msgstr "Hash del color"
+
+#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
+#~ msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
+
+#~ msgid "Default file chooser backend"
+#~ msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
+
+#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
+#~ msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser"
+
+#~ msgid "Enable Mnemonics"
+#~ msgstr "Activar mnemónicos"
+
+#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
+#~ msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos"
+
+#~ msgid "Recent Files Limit"
+#~ msgstr "Límite de archivos recientes"
+
+#~ msgid "Number of recently used files"
+#~ msgstr "Número de archivos usados recientemente"
+
+#~ msgid "Enable Tooltips"
+#~ msgstr "Activar sugerencias"
+
+#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
+#~ msgstr "Indica si se deben mostrar las sugerencias en los widgets"
+
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
+#~ "texto e iconos, sólo iconos, etc."
+
+#~ msgid "Toolbar Icon Size"
+#~ msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
+#~ msgstr "El tamaño de los iconos el las barras de herramientas."
+
+#~ msgid "Auto Mnemonics"
+#~ msgstr "Mnemónicos automáticos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
+#~ "presses the mnemonic activator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los mnemónicos "
+#~ "cuando el usuario pulsa el activador de mnemónicos."
+
+#~ msgid "Visible Focus"
+#~ msgstr "Foco visible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
+#~ "the keyboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si los «rectángulos de foco» se deben ocultar hasta que el usuario "
+#~ "comienza a usar el teclado."
+
+#~ msgid "Show button images"
+#~ msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
+
+#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
+#~ msgstr "Indica si se deben mostrar las imágenes en los botones"
+
+#~ msgid "Show menu images"
+#~ msgstr "Mostrar imágenes del menú"
+
+#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
+#~ msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
+
+#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
+#~ msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables"
+
+#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
+#~ msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús"
+
+#~ msgid "Scrolled Window Placement"
+#~ msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
+#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con "
+#~ "respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el "
+#~ "propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll."
+
+#~ msgid "Can change accelerators"
+#~ msgstr "Puede cambiar aceleradores"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
+#~ "item"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
+#~ "sobre el elemento del menú"
+
+#~ msgid "Delay before submenus appear"
+#~ msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
+#~ "appear"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
+#~ "antes de que el submenú aparezca"
+
+#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
+#~ msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
+#~ "submenu"
+#~ msgstr ""
+#~ "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
+#~ "hacia el submenú"
+
+#~ msgid "Custom palette"
+#~ msgstr "Paleta personalizada"
+
+#~ msgid "Palette to use in the color selector"
+#~ msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores"
+
+#~ msgid "IM Preedit style"
+#~ msgstr "Estilo de preedición del ME"
+
+#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
+#~ msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición"
+
+#~ msgid "IM Status style"
+#~ msgstr "Estilo del estado ME"
+
+#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
+#~ msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado"
+
+#~ msgid "Ignore hidden"
+#~ msgstr "Ignorar ocultas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
+#~ "group"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño "
+#~ "del grupo"
+
+#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
+#~ msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
+
+#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
+#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
+
+#~ msgid "The minimum width of the handle"
+#~ msgstr "La anchura mínima del tirador"
+
+#~ msgid "Slider Height"
+#~ msgstr "Altura del deslizador"
+
+#~ msgid "The minimum height of the handle"
+#~ msgstr "La altura mínima del tirador"
+
+#~ msgid "Paragraph background color"
+#~ msgstr "Color de fondo del parágrafo"
+
+#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
+#~ msgstr "Color de fondo del párrafo como un GdkColor"
+
+#~ msgid "Error underline color"
+#~ msgstr "Color de subrayado de errores"
+
+#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
+#~ msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores"
+
+#~ msgid "Spacer size"
+#~ msgstr "Tamaño del espaciador"
+
+#~ msgid "Size of spacers"
+#~ msgstr "Tamaño de los espaciadores"
+
+#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
+#~ "los botones"
+
+#~ msgid "Maximum child expand"
+#~ msgstr "Expansión de hijos máxima"
+
+#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
+#~ msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible"
+
+#~ msgid "Space style"
+#~ msgstr "Estilo del espacio"
+
+#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
+#~ msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
+
+#~ msgid "Button relief"
+#~ msgstr "Borde del botón"
+
+#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
+#~ msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
+#~ msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Stock Id"
+#~ msgstr "ID del inventario"
+
+#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
+#~ msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
+
+#~ msgid "Icon spacing"
+#~ msgstr "Espaciado entre iconos"
+
+#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
+#~ msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta"
+
+#~ msgid "Header Spacing"
+#~ msgstr "Espaciado de la cabecera"
+
+#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
+#~ msgstr "Espaciado entre la flecha del expansor y la descripción"
+
+#~ msgid "Tearoff"
+#~ msgstr "Tirador"
+
+#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
+#~ msgstr "Indica si el menú tiene un tirador"
+
+#~ msgid "Rules Hint"
+#~ msgstr "Sugerencia de las reglas"
+
+#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
+#~ msgstr ""
+#~ "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con "
+#~ "colores alternativos"
+
+#~ msgid "Vertical Separator Width"
+#~ msgstr "Anchura del separador vertical"
+
+#~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
+#~ msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
+
+#~ msgid "Horizontal Separator Width"
+#~ msgstr "Anchura del separador horizontal"
+
+#~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
+#~ msgstr "Espacio horizontal entre celdas.  Debe ser un número par"
+
+#~ msgid "Allow Rules"
+#~ msgstr "Permitir reglas"
+
+#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
+#~ msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
+
+#~ msgid "Indent Expanders"
+#~ msgstr "Sangrar expansores"
+
+#~ msgid "Make the expanders indented"
+#~ msgstr "Crea los expansores sangrados"
+
+#~ msgid "Even Row Color"
+#~ msgstr "Color de la fila par"
+
+#~ msgid "Color to use for even rows"
+#~ msgstr "Color a usar para las filas pares"
+
+#~ msgid "Odd Row Color"
+#~ msgstr "Color de la fila impar"
+
+#~ msgid "Color to use for odd rows"
+#~ msgstr "Color a usar para las filas impares"
+
+#~ msgid "Grid line width"
+#~ msgstr "Anchura de la línea de la rejilla"
+
+#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
+#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
+
+#~ msgid "Tree line width"
+#~ msgstr "Anchura de la línea del árbol"
+
+#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
+#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
+
+#~ msgid "Grid line pattern"
+#~ msgstr "Patrón de la línea de la rejilla"
+
+#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
+#~ msgstr ""
+#~ "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la "
+#~ "vista de árbol"
+
+#~ msgid "Tree line pattern"
+#~ msgstr "Patrón de la línea del árbol"
+
+#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
+#~ msgstr ""
+#~ "Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol"
+
+#~ msgid "Application paintable"
+#~ msgstr "Pintable por la aplicación"
+
+#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
+#~ msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
+
+#~ msgid "Style"
+#~ msgstr "Estilo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
+#~ "look (colors etc)"
+#~ msgstr ""
+#~ "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia "
+#~ "(colores, etc)"
+
+#~ msgid "Double Buffered"
+#~ msgstr "Búfer doble"
+
+#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
+#~ msgstr "Indica si el widget tiene búfer doble"
+
+#~ msgid "Margin on Left"
+#~ msgstr "Margen a la izquierda"
+
+#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
+#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte izquierda"
+
+#~ msgid "Margin on Right"
+#~ msgstr "Margen a la derecha"
+
+#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
+#~ msgstr "Píxeles de espacio adicional en la parte derecha"
+
+#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
+#~ msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
+
+#~ msgid "Focus line dash pattern"
+#~ msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
+#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Patrón de tablero usado para dibujar el indicador del foco. Los valores "
+#~ "de los caracteres se interpretan como anchuras de píxeles de segmentos "
+#~ "dentro y fuera de la línea."
+
+#~ msgid "Focus padding"
+#~ msgstr "Relleno del foco"
+
+#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/selectiongrouping.page:77
-msgid "You can now select, edit and move the clips independently."
-msgstr ""
-"Ahora puede seleccionar, editar y mover los clips de manera independiente."
+#~ msgid "Cursor color"
+#~ msgstr "Color del cursor"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/splitting.page:18
-msgid "Dividing clips in two parts."
-msgstr "Dividir clips en dos partes."
+#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
+#~ msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/splitting.page:25
-msgid "Splitting"
-msgstr "División"
+#~ msgid "Secondary cursor color"
+#~ msgstr "Color secundario del cursor"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/splitting.page:26
-msgid ""
-"As the name implies, splitting a clip divides it into two adjacent clips, "
-"with new beginning/end points being created accordingly."
-msgstr ""
-"Como el nombre indica, dividirá el clip en dos clip adyacentes, con nuevos "
-"puntos de inicio/fin creados en consecuencia."
+#~ msgid ""
+#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
+#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se "
+#~ "esta editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-"
+#~ "derecha"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/splitting.page:27
-msgid ""
-"In <app>Pitivi</app>, splitting is a “non-modal” operation; this means that "
-"you do not have to “activate” a particular tool before doing the split "
-"action. Splitting occurs where the playhead is currently located (see also "
-"<link xref=\"movearoundtimeline\">Moving the playhead</link>). Combined with "
-"zooming, frame-by-frame seeking with the keyboard or scrubbing, modeless "
-"splitting is not only fast and efficient, it is also very accurate."
-msgstr ""
-"En <app>Pitivi</app>, la división es una operación no-modal; esto significa "
-"que no tiene que activar una herramienta particular antes de hacer la acción "
-"de dividir. La división ocurre en la posición actual (ver también <link xref="
-"\"movearoundtimeline\">Mover la posición actual</link>). Combinada con la "
-"ampliación, la búsqueda fotograma a fotograma con el teclado o el depurado, "
-"la división sin modo no es solo rápida y eficiente, es también muy precisa."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/splitting.page:28
-msgid "For example, to split a single clip:"
-msgstr "Por ejemplo, para dividir un solo clip:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/splitting.page:31
-msgid "Click on the clip to select it."
-msgstr "Pulse sobre el clip para seleccionarlo."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/splitting.page:34
-msgid "Reposition the playhead where you want to split (if needed)."
-msgstr "Sitúe el cursor donde quiera dividir (si lo necesita)."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/splitting.page:37
-msgid ""
-"Click on the <gui>Split</gui> button on the timeline toolbar or press "
-"<key>S</key>."
-msgstr ""
-"Pulse en el botón <gui>Dividir</gui> en la barra de herramientas de la línea "
-"de tiempo o presione <key>S</key>."
+#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
+#~ msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/splitting.page:40
-msgid ""
-"Only the clips under the playhead can be split, depending on the current "
-"selection:"
-msgstr ""
-"Sólo se dividirán los clips seleccionados bajo la posición actual, "
-"dependiendo de la selección actual:"
+#~ msgid "Window dragging"
+#~ msgstr "Arrastre de ventana"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/splitting.page:43
-msgid ""
-"If clips are selected, only the selected clips under the playhead are split."
-msgstr ""
-"Si hay clips seleccionados, sólo se dividirán esos clips bajo la posición "
-"actual."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si las ventanas se pueden arrastrar y maximizar pulsando en áreas "
+#~ "vacías"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/splitting.page:46
-msgid "If the selection is empty, all the clips under the playhead are split."
-msgstr ""
-"Si no hay ningún clip seleccionado, se dividirán todos los clips bajo la "
-"posición actual."
+#~ msgid "Unvisited Link Color"
+#~ msgstr "Color del enlace no visitado"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/splitting.page:49
-msgid ""
-"See how to select clips in <link xref=\"selectiongrouping#selection"
-"\">Selection and grouping</link>."
-msgstr ""
-"Vea cómo seleccionar clips en <link xref=\"selectiongrouping#selection"
-"\">Seleccionar y agrupar</link>."
+#~ msgid "Color of unvisited links"
+#~ msgstr "Color de los enlaces no visitados"
 
-#. (itstool) path: note/title
-#: C/splitting.page:51
-msgid "Cutting out the middle"
-msgstr "Cortar por la mitad"
+#~ msgid "Visited Link Color"
+#~ msgstr "Color del enlace visitado"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/splitting.page:52
-msgid ""
-"When you want to cut out a middle section of a clip, split the clip twice on "
-"the positions where the part you want to remove begins and ends. Select the "
-"middle part and hit <key>Delete</key>. Now, eliminate the empty space "
-"between the remaining two parts by moving one of them towards the other "
-"until they snap."
-msgstr ""
-"Cuando quiera cortar una sección media de un clip, divida el clip dos veces "
-"en las posiciones que quiere eliminar para quitar el principio y el final. "
-"Seleccione la parte media y pulse <key>Supr</key>. Ahora, elimine el espacio "
-"vacío entre las dos partes restantes moviendo uno de ellos hacia el otro "
-"hasta que se alineen."
-
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/sysreq.page:18
-msgid "What kind of hardware is needed to do video editing?"
-msgstr "¿Qué clase de hardware se necesita para editar vídeo?"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/sysreq.page:25
-msgid "System requirements"
-msgstr "Requerimientos del sistema"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sysreq.page:26
-msgid ""
-"In terms of hardware, video editing typically requires a powerful computer, "
-"depending on the type of video you are editing. While the processing power "
-"of computers has increased tremendously over the years, so has demand for "
-"higher quality video. Editing HD (High Definition) video usually requires "
-"(at the time of this writing) state of the art hardware (depending on the "
-"codec used), while SD (Standard Definition) video editing can be done on "
-"modest hardware configurations. It is up to you to make sure that your "
-"equipment is adequate. It should at least be able to playback your media in "
-"<app>Totem</app> without lagging."
-msgstr ""
-"En términos de hardware la edición de vídeo requiere habitualmente un equipo "
-"potente, dependiendo del vídeo que esté editando. Aunque la potencia de "
-"procesador de los equipos ha aumentado enormemente en los últimos años se ha "
-"demandado una mayor calidad de vídeo. Editar vídeos en HD (Alta Definición) "
-"generalmente requiere (en el momento de escribir esto) un hardware potente "
-"(dependiendo del codificador utilizado), mientras que la edición de vídeos "
-"en SD (Definición Estándar) se puede hacer con configuraciones medias de "
-"hardware. Depende de usted asegurarse que su equipo sea el adecuado. Este "
-"debe ser, por lo menos, apto para reproducir sus medios en <app>Totem</app> "
-"sin retrasos."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sysreq.page:27
-msgid "Here are some general hardware recommendations:"
-msgstr "Estas son algunas recomendaciones generales sobre hardware:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sysreq.page:30
-msgid "Modern quad core CPU"
-msgstr "CPU de 4 núcleos moderna"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sysreq.page:33
-msgid "Solid state drive"
-msgstr "Disco de estado sólido"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sysreq.page:36
-msgid "Intel graphic cards tend to work without problems"
-msgstr "Las tarjetas gráficas de Intel no suelen dar problemas"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/sysreq.page:39
-msgid ""
-"Full HD (1920x1080) capable monitor (resolutions below 1024x768 are not "
-"supported)"
-msgstr ""
-"Monitor que soporte full HD (1920x1080) (las resoluciones inferiores a "
-"1024x768 no están soportadas)"
+#~ msgid "Color of visited links"
+#~ msgstr "Color de los enlaces visitados"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sysreq.page:42
-msgid ""
-"It is possible, however, to use low-quality versions of your footage during "
-"editing and use the high-quality versions when rendering the final output, "
-"thus allowing to bypass hardware limitations to some extent. This is called "
-"<em>proxy editing</em>. This feature, however, is not yet available in "
-"<app>Pitivi</app>."
-msgstr ""
-"Sin embargo, es posible usar versiones de baja calidad de sus imágenes "
-"durante la edición y usar las versiones de alta calidad cuando se esté "
-"generando la última salida, esto permite evitar las limitaciones de hardware "
-"en cierta medida. Esto se conoce como <em>Edición intermedia</em>. Esta "
-"característica, sin embargo, aún no está disponible en <app>Pitivi</app>"
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/sysreq.page:44
-msgid ""
-"You can track the state of proxy editing in <app>Pitivi</app> through <link "
-"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues/743\";>task 743</link>."
-msgstr ""
-"Puede seguir el estado de la edición del proxy en <app>Pitivi</app> en la "
-"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues/743\";>tarea 743</"
-"link>."
+#~ msgid "Wide Separators"
+#~ msgstr "Separadores anchos"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/sysreq.page:46
-msgid ""
-"Software requirements are covered in <link xref=\"gstreamer\">Gstreamer and "
-"compatibility</link> and <link xref=\"effects\">Introduction to effects</"
-"link>."
-msgstr ""
-"Los requisitos de software se cubren en <link xref=\"gstreamer\">Gstreamer y "
-"compatibilidad</link> e <link xref=\"effects\">Introducción a los efectos</"
-"link>."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
+#~ "box instead of a line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse "
+#~ "usando una caja en lugar de una línea"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/transitions.page:18
-msgid ""
-"Applying crossfades, fade-ins, fade-outs and other types of transitions."
-msgstr ""
-"Aplicar mezclas, apariciones, desvanecimientos y otros tipos de transiciones."
+#~ msgid "Separator Width"
+#~ msgstr "Anchura del separador"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/transitions.page:25
-msgid "Transitions"
-msgstr "Transiciones"
+#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
+#~ msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/transitions.page:27
-msgid "Crossfading clips"
-msgstr "Mezclar clips"
+#~ msgid "Separator Height"
+#~ msgstr "Altura del separador"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/transitions.page:28
-msgid ""
-"To do a crossfade between two clips on the same layer, simply drag one of "
-"the clips onto the other so that it overlaps. The overlapping region will be "
-"used as a space for transition between the two clips. You can adjust the "
-"length of the transition either by moving the clips or by trimming them. If "
-"you want to apply other types of transitions than the default (crossfade), "
-"see the <em>Other types of transitions</em> section on this page."
-msgstr ""
-"Para hacer una mezcla entre dos clips en la misma capa, simplemente arrastre "
-"uno de los clips sobre el otro para que se superponga. La región de "
-"superposición se usará para transiciones entre los dos clips. Puede "
-"modificar la longitud de la transición moviendo o recortando los clips. Si "
-"quiere aplicar otros tipos de transiciones (mezclas) consulte la sección "
-"<em>Otros tipos de transiciones</em> en esta página."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/transitions.page:30
-msgid ""
-"Crossfades are achieved using <app>Pitivi</app>'s video mixing features, "
-"which use keyframes to control the opacity of clips. This means that if you "
-"set opacity keyframes for a clip, they will be taken into account for the "
-"crossfade."
-msgstr ""
-"Las mezclas se logran utilizando las funciones de mezcla de vídeo de "
-"<app>Pitivi</app>, que usan fotogramas para controlar la opacidad de los "
-"clips. Esto significa que si establece opacidad para los fotogramas de un "
-"clip estos se tendrán en cuenta para la mezcla."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/transitions.page:34
-msgid "Other types of transitions"
-msgstr "Otros tipos de transiciones"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/transitions.page:35
-msgid ""
-"Assuming that you have two overlapping clips in your timeline, you can "
-"achieve other types of transitions by following these steps:"
-msgstr ""
-"Asumiendo que tiene dos clips solapados en su línea de tiempo puede "
-"conseguir otros tipos de transiciones siguiendo estos pasos:"
+#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
+#~ msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/transitions.page:38
-msgid "Select the overlapping region by clicking on it."
-msgstr "Seleccione la región que se solapa pulsando sobre ella."
+#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
+#~ msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/transitions.page:41
-msgid "Select the <gui>Transition</gui> tab in the middle pane."
-msgstr "Selecciona la pestaña <gui>Transición</gui> en el panel central."
+#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
+#~ msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/transitions.page:44
-msgid "Select one of the offered transitions."
-msgstr "Seleccione una de las transiciones ofrecidas."
+#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
+#~ msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/transitions.page:47
-msgid ""
-"The transitions can be further adjusted with the following options from the "
-"bottom of the <gui>Transition</gui> tab:"
-msgstr ""
-"Las transiciones se pueden ajustar posteriormente con las siguientes "
-"opciones de la parte inferior de la pestaña <gui>Transición</gui>:"
+#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
+#~ msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/transitions.page:50
-msgid ""
-"<em>Normal mode</em> will apply the transition in a linear fashion over the "
-"whole overlapping region. When in normal mode, you can adjust the degree of "
-"sharpness/smoothenss of the transition."
-msgstr ""
-"El <em>modo normal</em> aplicará la transición de manera lineal sobre toda "
-"la región de superposición. En modo normal puede ajustar el grado de "
-"brusquedad/suavidad de la transición."
+#~ msgid "Width of text selection handles"
+#~ msgstr "Anchura de la selección de texto"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/transitions.page:53
-msgid ""
-"<em>Loop</em> mode will apply the transition in a circular manner. When in "
-"loop mode, you can adjust the speed with which the transition will repeat "
-"itself."
-msgstr ""
-"El modo <em>bucle</em> se aplicará a la transición de manera circular. "
-"Cuando está en este modo puede ajustar la velocidad a la que la transición "
-"se repite."
+#~ msgid "Height of text selection handles"
+#~ msgstr "Altura de la selección de texto"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/transitions.page:56
-msgid ""
-"In both modes, you can apply the transition in <em>reverse direction</em> by "
-"ticking the corresponding checkbox."
-msgstr ""
-"En ambos modos, puede aplicar la transición en <em>sentido contrario</em> "
-"marcando la casilla correspondiente."
+#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
+#~ msgstr "Especifica si la ventana debe tener un tirador de redimensión"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/transitions.page:60
-msgid ""
-"Each transition has its name and description. They are displayed when you "
-"hover the cursor over the transition icon. You can also filter the "
-"transitions by typing into the search entry at the top of the "
-"<gui>Transition</gui> tab. This will show only transitions whose name or "
-"description match your search terms."
-msgstr ""
-"Cada transición tiene su nombre y su descripción. Se muestran cuando pasa el "
-"ratón por encima del icono de la transición. También puede filtrarlas "
-"escribiendo en la caja de búsqueda en la parte superior de la sepaña "
-"<gui>Transición</gui>. Esto mostrará sólo aquellas transiciones que "
-"coincidan con la búsqueda."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/transitions.page:64
-msgid "Fade-ins and fade-outs"
-msgstr "Desvanecimientos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/transitions.page:65
-msgid ""
-"You can create fade-in and fade-out transitions in single clips by using "
-"keyframes controlling the clip's opacity. For more information on keyframes, "
-"see <link xref=\"keyframecurves\">Keyframe curves</link>. To understand "
-"opacity, see <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>. The "
-"following images illustrate how to fade a clip to black:"
-msgstr ""
-"Puede crear transiciones de aparición y desvanecimiento en clips "
-"individuales usando fotogramas que controlen la opacidad del clip. Para "
-"obtener más información sobre los fotogramas consulte las <link xref="
-"\"keyframecurves\">Curvas de fotogramas</link>. Para entender la opacidad, "
-"consulte <link xref=\"layers\">Entendiendo las capas</link>. Las siguientes "
-"imágenes ilustran cómo desvanecer un clip a negro."
-
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/transitions.page:67
-msgid "Keyframe curves controlling the video opacity"
-msgstr "Curvas de fotogramas controlando la opacidad del vídeo"
-
-#. (itstool) path: figure/desc
-#: C/transitions.page:68
-msgid ""
-"The default curve is flat indicating the same opacity at any position within "
-"the clip."
-msgstr ""
-"La curva predeterminada es planta, lo que indica la misma opacidad en "
-"cualquier posición del clip."
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/transitions.page:69
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/fadestep1.png' md5='4bdb320d2ef57e3d09c67fcdba8ab103'"
+#~ msgid "Resize grip is visible"
+#~ msgstr "El tirador de redimensión es visible"
 
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/transitions.page:72
-msgid "Adding a new keyframe"
-msgstr "Añadir un fotograma nuevo"
+#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
+#~ msgstr "Indica si el tirador de redimensión de la ventana es visible."
 
-#. (itstool) path: figure/desc
-#: C/transitions.page:73
-msgid ""
-"Create a new keyframe by clicking the curve in a position where you want to "
-"start the fade-out."
-msgstr ""
-"Cree un nuevo fotograma pulsando en la curva en la posición donde quiere "
-"iniciar el desvanecimiento."
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/transitions.page:74
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/fadestep2.png' md5='c4bafbd98aee44ec93cb41c857b501c5'"
-
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/transitions.page:77
-msgid "Moving the keyframe"
-msgstr "Mover el fotograma"
-
-#. (itstool) path: figure/desc
-#: C/transitions.page:78
-msgid "Click and drag the last keyframe downwards."
-msgstr "Pulse y arrastre el último fotograma hacia abajo."
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/transitions.page:79
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/fadestep3.png' md5='5aa08a9539d2d7bb6e39be379e88d778'"
+#~ msgid "Decorated button layout"
+#~ msgstr "Distribución del botón decorado"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/transitions.page:81
-msgid ""
-"To achieve a fade-in, simply create a mirroring keyframe curve (new keyframe "
-"in a position where the fade-in should end and the first keyframe dragged "
-"down) at the beginning of the clip."
-msgstr ""
-"Para conseguir un efecto de aparición simplemente cree una curva del "
-"fotograma en espejo (fotograma nuevo en la posición donde debe terminar la "
-"transición y arrastrado el primer fotograma) al principio del clip."
+#~ msgid "Decoration resize handle size"
+#~ msgstr "La decoración redimensiona el tamaño manejado"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/transitions.page:83
-msgid ""
-"Fades and crossfading as described here can be applied to both audio and "
-"video clips."
-msgstr ""
-"Las transiciones y las mezclas aquí descritas se puede aplicar a clips de "
-"sonido y de vídeo."
+#~ msgid "Sans 12"
+#~ msgstr "Sans 12"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/trimming.page:18
-msgid ""
-"Shortening clips by changing the beginning and ending points. Also covers "
-"ripple and roll editing."
-msgstr ""
-"Recortar vídeos cambiando los puntos de comienzo y de final. También cubre "
-"la edición en cascada y con desplazamiento."
+#~ msgid "cancel"
+#~ msgstr "cancelar"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/trimming.page:25
-msgid "Trimming"
-msgstr "Recortar"
+#~ msgid "drop-performed"
+#~ msgstr "drop-performed"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/trimming.page:26
-msgid ""
-"<em>Trimming</em> is the act of changing the length of a clip by moving its "
-"beginning or end point in the timeline. Move the mouse cursor over the edge "
-"of a clip and a trimming handle will appear. Drag the trimming handle in an "
-"appropriate direction to either reduce or increase the length of the clip."
-msgstr ""
-"<em>Recortar</em> es el acto de modificar la duración de un clip moviendo su "
-"punto inicial o final en la línea de tiempo. Mueva el cursor sobre el borde "
-"del un clip y aparecerá un manejador de recorte. Arrástrelo en el sentido "
-"apropiado para aumentar o disminuir la duración del clip."
-
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/trimming.page:28
-msgid "Trimming handle"
-msgstr "Herramienta de recorte"
-
-#. (itstool) path: figure/desc
-#: C/trimming.page:29
-msgid ""
-"The mouse cursor transforms into trimming handle when hovering over the edge "
-"of a clip."
-msgstr ""
-"El cursor del ratón se convierte en la herramienta de recorte al pasarlo por "
-"encima del borde de un clip."
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/trimming.page:30
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/trimming-individual.png' "
-"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/trimming-individual.png' "
-"md5='858585ad6ddc21696f7b9f0d597982b4'"
+#~ msgid "dnd-finished"
+#~ msgstr "dnd-finished"
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/trimming.page:32
-msgid ""
-"Clips that are grouped together, such as corresponding audio and video "
-"clips, will trim in unison when you drag the trimming handle. To trim only "
-"the audio or only the video clip, you need to ungroup them first (see the "
-"<link xref=\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> page for "
-"instructions on how to do that)."
-msgstr ""
-"Los vídeos que están agrupados, como un vídeo con sonido asociado, se "
-"cortarán uniformemente cuando arrastre las herramientas de recorte. Para "
-"recortar solo la parte del sonido o solo la de vídeo, necesita desagruparlo "
-"primero (consulte la sección en <link xref=\"selectiongrouping\">Seleccionar "
-"y agrupar</link> para saber cómo hacerlo)."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/trimming.page:34
-msgid "Ripple editing"
-msgstr "Edición de onda"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/trimming.page:35
-msgid ""
-"Ripple editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming "
-"a clip, also moves the following clips (the clips that start after the one "
-"you're directly editing) so that their relative position to the edited clip "
-"stays the same."
-msgstr ""
-"La edición de ondas es una variante del recorte básico que, además de "
-"recortar un clip, mueve el «siguiente» clip (los clips que empiezan después "
-"del primero que está editando directamente) por lo que la posición relativa "
-"del clip editado se mantiene."
-
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/trimming.page:37 C/trimming.page:73
-msgid "Before"
-msgstr "Antes"
-
-#. (itstool) path: figure/desc
-#: C/trimming.page:38
-msgid "Relative position of two adjacent clips before ripple editing"
-msgstr "Posición relativa de los clips adyacentes antes de la edición de onda"
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/trimming.page:39
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ripple-before.png' "
-"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ripple-before.png' "
-"md5='7052e3caadd1ccbf9a91a8c506aeca7d'"
-
-#. (itstool) path: figure/title
-#: C/trimming.page:42 C/trimming.page:78
-msgid "After"
-msgstr "Después"
-
-#. (itstool) path: figure/desc
-#: C/trimming.page:43
-msgid "Relative position of two adjacent clips after ripple editing"
-msgstr ""
-"Posición relativa de los clips adyacentes después de la edición de onda"
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/trimming.page:44
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/ripple-after.png' "
-"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/ripple-after.png' "
-"md5='3f2fdba79d1c69c2f2022fe08a62b5a7'"
+#~| msgid "action name"
+#~ msgid "action-changed"
+#~ msgstr "action-changed"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/trimming.page:47
-msgid ""
-"Note that if there is a gap between the clips, the following clip moves "
-"toward the edited so that the gap length stays the same."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que si hay un hueco entre los clips el siguiente se moverá "
-"hacia el editado, por lo que la duración del hueco sigue siendo la misma."
+#~| msgid "Device name"
+#~ msgid "device-added"
+#~ msgstr "dispositivo añadido"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/trimming.page:50
-msgid ""
-"Ripple editing affects all following clips, regardless of whether or not "
-"they are on the same layer."
-msgstr ""
-"La onda se aplica a todos los clips siguientes, independientemente de si "
-"están o no están en la misma capa."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/trimming.page:52
-msgid "To do a ripple edit:"
-msgstr "Para hacer una edición de onda:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/trimming.page:56
-msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle."
-msgstr "Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/trimming.page:59
-msgid "Press and hold <key>Shift</key>."
-msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/trimming.page:62 C/trimming.page:94
-msgid "Drag the trimming handle."
-msgstr "Arrastre la herramienta de recorte."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/trimming.page:66
-msgid ""
-"Ripple editing can also be used when moving clips around in the timeline. "
-"For detailed explanations on how to do this, see the section <link xref="
-"\"usingclips#ripple\">Using ripple editing while moving clips</link>."
-msgstr ""
-"La edición de onda también se puede usar cuando se mueven los clips "
-"alrededor de la línea de tiempo. Para obtener una explicación detallada de "
-"cómo hacer esto, consulte la sección <link xref=\"usingclips#ripple\">Usar "
-"la edición de onda al mover los clips</link>."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/trimming.page:70
-msgid "Roll editing"
-msgstr "Recorte con relleno"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/trimming.page:71
-msgid ""
-"Roll editing is a variant of basic trimming which, in addition to trimming a "
-"clip, <em>trims</em> the adjacent clips in a complementary way to prevent "
-"creating gaps."
-msgstr ""
-"El recorte con relleno es una variante del recorte básico que, además de "
-"recortar un clip, <em>recorta</em> los clips adyacentes para evitar que se "
-"creen espacios vacíos."
-
-#. (itstool) path: figure/desc
-#: C/trimming.page:74
-msgid "Relative position of two adjacent clips before roll editing"
-msgstr ""
-"Posición relativa de dos clips adyacentes antes del recorte con relleno"
-
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/trimming.page:75
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/roll-before.png' md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
-msgstr ""
-"referencia externa='figures/roll-before.png' "
-"md5='a6c8ea270c5aa9953c07b493409637a2'"
+#~ msgid "device-removed"
+#~ msgstr "dispositivo eliminado"
 
-#. (itstool) path: figure/desc
-#: C/trimming.page:79
-msgid "Relative position of two adjacent clips after roll editing"
-msgstr ""
-"Posición relativa de dos clips adyacentes después del recorte con relleno"
+#~ msgid "Name of default font to use"
+#~ msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
 
-#. (itstool) path: figure/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/trimming.page:80
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/roll-after.png' md5='83653c2c984da5d10a0bea16dcee84e4'"
+#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
+#~ msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
 
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/trimming.page:83
-msgid ""
-"Roll editing affects all adjacent clips, regardless of whether or not they "
-"are on the same layer."
-msgstr ""
-"El relleno se aplica a todos los clips adyacentes, independientemente de si "
-"están o no están en la misma capa."
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "_Desconectar"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/trimming.page:85
-msgid "To do a roll edit:"
-msgstr "Para hacer una recorte con relleno:"
+#~ msgid "_Unmount"
+#~ msgstr "_Desmontar"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/trimming.page:88
-msgid "Place the mouse cursor on a trimming handle between two adjacent clips."
-msgstr ""
-"Coloque el cursor del ratón en la herramienta de recorte entre dos clips "
-"adyacentes."
+#~ msgid "_Connect"
+#~ msgstr "_Conectar"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/trimming.page:91
-msgid "Press and hold <key>Ctrl</key>."
-msgstr "Mantenga pulsada la tecla <key>Mayús</key>."
+#~ msgid "_Mount"
+#~ msgstr "_Montar"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/usingclips.page:18
-msgid ""
-"Learn the difference between clips and files and how to do basic operations "
-"on clips in the timeline."
-msgstr ""
-"Aprenda las diferencias entre clips y archivos y cómo hacer operaciones "
-"básicas en los clips a lo largo de la línea de tiempo."
+#~ msgid "Disconnect"
+#~ msgstr "Desconectar"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/usingclips.page:25
-msgid "Using clips"
-msgstr "Usar clips"
+#~ msgid "Unmount"
+#~ msgstr "Desmontar"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/usingclips.page:27
-msgid "Clips vs files"
-msgstr "Clips frente a archivos"
+#~ msgid "The GDK display the context is from"
+#~ msgstr "El contexto del que proviene la visualización GDK"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingclips.page:28
-msgid ""
-"<em>Files</em> are data on your hard disk (videos, music, pictures, etc.) "
-"that can be accessed by <app>Pitivi</app> and incorporated in your video "
-"editing project."
-msgstr ""
-"Los <em>Archivos</em> son datos en su disco duro (vídeos, música, fotos, "
-"etc.) a los que se puede acceder en <app>Pitivi</app> e incorporarlos en su "
-"proyecto de edición de vídeo."
+#~ msgid "Font map"
+#~ msgstr "Mapa de tipografías"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingclips.page:29
-msgid ""
-"<em>Clips</em> are a visual representation of your files on the timeline. "
-"They represent the period of time they consume on the timeline and can be "
-"edited independently: each time you drag a file from the <gui>Media Library</"
-"gui> to the timeline, a new clip is created. As such, a file can be reused "
-"as much as you want to create any amount of different clips."
-msgstr ""
-"Los <em>Clips</em> son una representación visual de sus archivos en la línea "
-"de tiempo. Representan el periodo de tiempo que usan en la línea de tiempo y "
-"se pueden editar independientemente: cada vez que arrastre un archivo desde "
-"la <gui>Biblioteca de medios</gui> hasta la línea de tiempo se crea un nuevo "
-"clip. De esta forma, un archivo se puede reutilizar tantas veces como quiera "
-"para crear cualquier cantidad de clips diferentes."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/usingclips.page:31
-msgid ""
-"Since Pitivi is a non-destructive editor, clips are edited, not files. As "
-"such, your files stay intact."
-msgstr ""
-"Ya que Pitivi es un editor no-destructivo, lo que se editan son los clips, "
-"no los archivos. De esta forma sus archivos se mantienen intactos."
+#~ msgid "A custom PangoFontMap"
+#~ msgstr "Un PangoFontMap personalizado"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/usingclips.page:35
-msgid "Inserting clips"
-msgstr "Insertar clips"
+#~ msgid "Profile"
+#~ msgstr "Perfil"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingclips.page:36
-msgid ""
-"From the <gui>Media Library</gui>, you can insert one or more clips by "
-"selecting them (use the <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> keys to select "
-"multiple clips) and doing one of the following:"
-msgstr ""
-"Puede insertar uno o más clips de la <gui>Biblioteca de medios</gui> "
-"seleccionándolos (usando las teclas <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para "
-"seleccionar varios clips) y realizando uno de los siguientes pasos:"
+#~ msgid "The GL profile the context was created for"
+#~ msgstr "El perfil GL para el que fue creado el contexto"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/usingclips.page:39
-msgid "Dragging and dropping them onto a place in the timeline."
-msgstr "Arrastrarlos y soltarlos en una parte de la línea del tiempo."
+#~ msgid "The GL profile to use for the GL context"
+#~ msgstr "El perfil GL que usar para el contexto GL"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/usingclips.page:42
-msgid ""
-"Clicking the <gui>Insert the selected clips at the end of the timeline</gui> "
-"button in the <gui>Media Library</gui> header."
-msgstr ""
-"Pulsando el botón <gui>Insertar los clips seleccionados al final de la línea "
-"del tiempo</gui> en la <gui>Biblioteca de medios</gui>."
+#~ msgid "Affects font"
+#~ msgstr "Afectar a la tipografía"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/usingclips.page:45
-msgid "Pressing the <key>Insert</key> key."
-msgstr "Pulsando la tecla <key>Ins</key>."
+#~ msgid "Set if the value affects the font"
+#~ msgstr "Establecer si el valor afecta a la tipografía"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingclips.page:48
-msgid ""
-"When following the second and third options (clicking or pressing insert), "
-"the new clips will be inserted one after another on the longest layer of the "
-"timeline where the last clip ends."
-msgstr ""
-"Cuando después de la segunda y tercera opciones (pulsando o presionando "
-"insertar), los clips seleccionados se insertan uno tras otro en la primera "
-"capa de la línea del tiempo en una posición, donde termina el último clip en "
-"cualquier capa."
+#~ msgid "Visual"
+#~ msgstr "Visual"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/usingclips.page:51
-msgid "Moving clips along the timeline"
-msgstr "Mover clips a lo largo de la línea de tiempo"
+#~ msgid "Width of resize grip"
+#~ msgstr "Anchura del tirador de redimensión"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingclips.page:52
-msgid "You can move a clip within a layer or move it to a different layer."
-msgstr ""
-"Puede mover un clip a lo largo de una capa o moverlo a una capa diferente."
+#~ msgid "Height of resize grip"
+#~ msgstr "Altura del tirador de redimensión"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingclips.page:53
-msgid ""
-"Click and drag a single clip to move it, and release the mouse button to "
-"place it. Dragging horizontally keeps the clip on the same layer, but "
-"dragging it vertically moves the clip to a different layer (see <link xref="
-"\"layers\">Understanding layers</link> for more information)."
-msgstr ""
-"Pulse y arrastre un sólo clip para moverlo y suelte el botón del ratón para "
-"ubicarlo. Arrastrarlo horizontalmente mantiene el clip en la misma capa, "
-"pero arrastrarlo verticalmente mueve el clip a una capa diferente (consulte "
-"el apartado <link xref=\"layers\">Entendiendo las capas</link> para obtener "
-"más información)."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingclips.page:54
-msgid ""
-"To move a clip to an existing layer, drag it on the layer at the desired "
-"position and release it. To move a clip to a new layer, drag it to the "
-"middle space between two existing layers. Once the space between the "
-"respective layers is highlighted, release it."
-msgstr ""
-"Para mover un clip a una capa existente, arrástrelo sobre la capa y suéltelo "
-"donde quiera colocarlo. Para mover un clip a una nueva capa, arrástrelo "
-"hasta el espacio medio entre dos capas existentes. Una vez que se resalte el "
-"espacio entre las respectivas capas, suéltelo."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingclips.page:55
-msgid ""
-"To move multiple clips at the same time, use the <key>Ctrl</key> or "
-"<key>Shift</key> keys to select multiple clips (see <link xref="
-"\"selectiongrouping\">Selection and grouping</link> for more details). "
-"Selected clips do not need to be on the same layer. Then, drag the clips "
-"just as you would do for a single clip; their position relative to each "
-"other will be preserved."
-msgstr ""
-"Para mover varios clips al mismo tiempo, use las teclas <key>Ctrl</key> o "
-"<key>Mayús</key> para seleccionar varios clips (consulte el <link xref="
-"\"selectiongrouping\">Seleccionar y agrupar</link> para obtener más "
-"detalles). Los clips seleccionados no necesitan estar en la misma capa. "
-"Después, arrastre los clips de igual forma que si fuera uno solo; se "
-"preservarán sus posiciones relativas para cada uno."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/usingclips.page:57
-msgid "Using ripple editing while moving clips"
-msgstr "Use la edición de onda mientras se mueven los vídeos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingclips.page:58
-msgid ""
-"While dragging clips around in the timeline, you can use the <link xref="
-"\"trimming#ripple\">ripple technique</link> to move the <em>following</em> "
-"clips (the clips that start after the one you're directly editing) in sync "
-"with the moved clip."
-msgstr ""
-"Al arrastrar los clips a la línea de tiempo, puede usar la <link xref="
-"\"trimming#ripple\">técnica de onda</link> para mover los clips "
-"<em>siguientes</em> (los clips que empiezan después del que está editando "
-"directamente) para llenar el espacio vacío."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/usingclips.page:61
-msgid ""
-"Click and drag the clip you want to move, with the mouse button held down"
-msgstr "Pulse y arrastre el clip que quiere, con el botón del ratón apretado"
+#~ msgid "Hold Time"
+#~ msgstr "Tiempo de espera"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/usingclips.page:64
-msgid "During the drag, hold down <key>Shift</key> on the keyboard"
-msgstr ""
-"Mientras arrastra, mantenga apretada la tecla <key>Mayús</key> del teclado."
+#~ msgid "Drag Threshold"
+#~ msgstr "Umbral de arrastre"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/usingclips.page:67
-msgid ""
-"Release the mouse button to end the drag operation, then release the "
-"<key>Shift</key> key."
-msgstr ""
-"Suelte el botón del ratón para terminar la operación de arrastre, entonces "
-"suelte la tecla <key>Mayús</key>."
+#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
+#~ msgstr "Umbral del arrastre (en píxeles)"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingclips.page:70
-msgid ""
-"You can release and press <key>Shift</key> at any time during the drag "
-"operation to disable or enable ripple editing."
-msgstr ""
-"Puede soltar y pulsar la tecla <key>Mayús</key> en cualquier momento "
-"mientras arrastra para desactivar o activar la edición de onda."
+#~ msgid "inspected"
+#~ msgstr "inspeccionado"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/usingeffects.page:14
-msgid "Configuring effects and using Effect Library."
-msgstr "Configurar efectos usando la biblioteca de efectos."
+#~ msgid "The dropdown menu's model."
+#~ msgstr "El modelo del menú desplegable."
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/usingeffects.page:19
-msgid "Using effects"
-msgstr "Usar efectos"
+#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
+#~ msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/usingeffects.page:21
-msgid "Effect Library"
-msgstr "Biblioteca de efectos"
+#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
+#~ msgstr "Ventana en la que se basan las coordenadas"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingeffects.page:22
-msgid ""
-"The <gui>Effect Library</gui> contains all audio and video effects available "
-"on the system. The library shows either audio or video effects depending on "
-"which button (<gui>Show video effects</gui> or <gui>Show audio effects</"
-"gui>) in its upper left corner is activated. Once you choose audio or video "
-"effects you can further sort them by choosing one of the categories from the "
-"drop down list next to the two buttons. By default, the list is set to show "
-"all effects."
-msgstr ""
-"La <gui>biblioteca de efectos</gui> contiene todos los efectos de sonido y "
-"vídeo disponibles en el sistema. Esta biblioteca muestra efectos de vídeo o "
-"de sonido dependiendo de qué botón (<gui>Mostrar efectos de vídeo</gui> o "
-"<gui>Mostrar efectos de sonido</gui>) en la esquina superior izquierda está "
-"activado. Cuando elija los efectos de vídeo o sonido puede ordenarlos "
-"eligiendo una de las categorías de la lista desplegable que está junto a a "
-"los dos botones. De manera predeterminada la lista muestra todos los efectos."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingeffects.page:23
-msgid ""
-"Alternatively, you can use the <gui>Search Bar</gui> that is shown at the "
-"top of the <gui>Effect Library</gui>. Typing into the search entry filters "
-"the contents of the <gui>Effect Library</gui> to show only effects whose "
-"name or description match your search terms. To reset the search entry, "
-"click the <gui>Clear</gui> icon in the search entry."
-msgstr ""
-"Alternativamente, puede usar la <gui>Barra de búsqueda</gui> que se muestra "
-"en la parte superior de la <gui>Biblioteca de efectos</gui>. Escriba en los "
-"filtros de entrada de búsqueda los contenidos de la <gui>Biblioteca de "
-"medios</gui> para mostrar solo los efectos cuyos nombres de archivo "
-"coincidan con sus términos de búsqueda. Para restablecer la entrada de "
-"búsqueda, pulse en el icono <gui>Limpiar</gui> en la entrada de búsqueda."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/usingeffects.page:26
-msgid "Configuring effects"
-msgstr "Configurar efectos"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingeffects.page:27
-msgid ""
-"To configure an effect, simply select it in the <guiseq><gui>middle pane</"
-"gui><gui>Clip</gui><gui>Effects</gui></guiseq>. The properties that can be "
-"adjusted will appear below in the same tab. Each variable can be put back to "
-"its original value by clicking the corresponding <gui>Reset to default "
-"value</gui> button."
-msgstr ""
-"Para configurar un efecto selecciónelo en el <guiseq><gui>panel central</"
-"gui><gui>Clip</gui><gui>Efectos</gui></guiseq>.  Las propiedades que se "
-"puedan ajustar aparecerán debajo en la misma pestaña. Cada variable se puede "
-"devolver a su valor original pulsando en el botón <gui>Restablecer al valor "
-"predeterminado</gui> correspondiente."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/usingeffects.page:30
-msgid "Animating effects with keyframes"
-msgstr "Animar efectos con fotogramas"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingeffects.page:31
-msgid ""
-"The effect properties which can be controlled using keyframe curves have a "
-"<gui>Show keyframes for this property</gui> button in diamond shape. When "
-"you click it, the keyframe curves on the clip start controlling the "
-"respective property. You can now edit the keyframes to achieve the desired "
-"effect. Once you are done with editing, you can click the button again and "
-"the keyframe curve disappears from the clip. However, the effect property is "
-"still controlled by the adjusted keyframe curve (which is indicated by the "
-"filled shape on the button)."
-msgstr ""
-"Las propiedades de los efectos que se pueden controlar usando curvas de "
-"fotogramas tienen un botón <gui>Mostrar fotogramas para esta propiedad</"
-"gui>. Cuando lo pulsa las curvas de los fotogramas del clip empiezan a "
-"controlar la propiedad. Puede editar los fotogramas para conseguir el efecto "
-"que quiere. Una vez que termine la edición puede pulsar el botón otra vez y "
-"la curva del fotograma desaparecerá del clip. Sin embargo, la propiedad del "
-"efecto sigue controlada por la curva del fotograma ajustado (que se indica "
-"por la forma rellena del botón)."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/usingeffects.page:32
-msgid ""
-"Once a property becomes controlled, the widget for editing the property "
-"value directly is disabled. To remove the keyframes and be able to set again "
-"directly a constant value using the widget, you have to click the <gui>Reset "
-"to default value</gui> button. For more information on how to use keyframes "
-"see the <link xref=\"keyframecurves\">Keyframe curves</link> page."
-msgstr ""
-"Una vez que una propiedad está controlada el widget para editar su valor "
-"directamente se desactiva. Para quitar fotogramas y poder establecerla "
-"directamente a un valor constante usando el widget debe pulsar el botón "
-"<gui>restablecer al valor predeterminado</gui>. Para obtener más información "
-"sobre cómo usar los fotogramas consulte la página <link xref=\"keyframecurves"
-"\">Curvas de fotogramas</link>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/usingeffects.page:34
-msgid ""
-"If there is no <gui>Show keyframes for this value</gui> button next to the "
-"effect variable, it cannot be controlled with keyframes."
-msgstr ""
-"Si no aparece el botón <gui>Mostrar fotogramas para este valor</gui> junto a "
-"la variable de efecto no se puede controlar con fotogramas."
+#~ msgid "menu-model"
+#~ msgstr "menu-model"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/workwithprojects.page:18
-msgid "How to load and save projects, edit their settings and metadata."
-msgstr ""
-"Cómo cargar y guardar proyectos, editar sus configuraciones y metadatos."
+#~ msgid "align-widget"
+#~ msgstr "align-widget"
 
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/workwithprojects.page:25
-msgid "Working with projects"
-msgstr "Trabajar con proyectos"
+#~ msgid "direction"
+#~ msgstr "dirección"
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/workwithprojects.page:27
-msgid "Saving a project"
-msgstr "Guardar un proyecto"
+#~ msgid "Show Fallback application menu"
+#~ msgstr "Mostrar el menú de aplicaciones alternativas"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/workwithprojects.page:28
-msgid ""
-"To save your project work, use the <gui>Save</gui> button in the header bar "
-"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. When you save a "
-"project for the first time, a dialog window appears, asking you where to "
-"save the project file and how to name it."
-msgstr ""
-"Para guardar su trabajo del proyecto, use el botón <gui>Guardar</gui> en la "
-"barra de cabecera o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>. Al "
-"guardar un proyecto por primera vez, aparece una ventana de diálogo que le "
-"preguntará dónde desea guardar el archivo de proyecto y cómo nombrarlo."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/workwithprojects.page:30
-msgid ""
-"If you want to save your project to a different file, use <guiseq><gui>App "
-"menu</gui><gui>Save as</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>. This can be used to create "
-"different versions of your project."
-msgstr ""
-"Si quiere guardar su proyecto como un archivo diferente, use el "
-"<guiseq><gui>Menú de la aplicación</gui><gui>Guardar como</gui></guiseq> de "
-"la barra de menú o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</"
-"key></keyseq>. Esto se puede usar para crear versiones diferentes de su "
-"proyecto."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/workwithprojects.page:34
-msgid "Undoing and reverting changes"
-msgstr "Deshacer y revertir cambios"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/workwithprojects.page:35
-msgid ""
-"To undo a change, simply click on the <gui>Undo</gui> button in the header "
-"bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>. In addition to "
-"undoing individual changes, you can also decide to revert all the changes "
-"you have made since the last time you saved your project. To do so, use "
-"<guiseq><gui>App menu</gui><gui>Revert to saved version</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Para deshacer un cambio, simplemente pulse en el botón <gui>Deshacer</gui> "
-"en la barra de cabecera o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></"
-"keyseq>. Además de deshacer los cambios individuales, puede decidir también "
-"si deshace todos los cambios realizados desde la última vez que guardó su "
-"proyecto. Para hacer esto, use <guiseq><gui>Menú de la aplicación</"
-"gui><gui>Volver a la versión guardada</gui></guiseq>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/workwithprojects.page:37
-msgid ""
-"To redo changes that were undone, click on the <gui>Redo</gui> button in the "
-"header bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>Z</key></"
-"keyseq>."
-msgstr ""
-"Para rehacer los cambios deshechos, pulse el botón <gui>Rehacer</gui> en la "
-"barra de cabecera, o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>Z</"
-"key></keyseq>."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/workwithprojects.page:41
-msgid "Editing the project settings"
-msgstr "Editar la configuración del proyecto"
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/workwithprojects.page:42
-#| msgid ""
-#| "The project settings define mainly how the video appears while you edit "
-#| "the project. The video resolution and aspect ratio affect the appearance "
-#| "of the previewer. If the resolution and aspect ratio do not match those "
-#| "of your footage, the video may look squished or letterboxed. These "
-#| "settings can be changed at any time by using <guiseq><gui>App menu</"
-#| "gui><gui>Project Settings</gui></guiseq>."
-msgid ""
-"The project settings define mainly how the video appears while you edit the "
-"project. The video resolution affects how much detail the previewer can "
-"show. If the resolution of the project does not match that of your footage, "
-"the video may look letterboxed. These settings can be changed at any time by "
-"using <guiseq><gui>App menu</gui><gui>Project Settings</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"La configuración del proyecto define principalmente cómo aparece el vídeo "
-"mientras edita el proyecto. La resolución del vídeo afectará a la apariencia "
-"de la vista previa. Si no coincide con sus imágenes, el vídeo puede verse "
-"aplastado. Esta configuración se puede cambiar en cualquier momento usando "
-"<guiseq><gui>Menú de aplicación</gui><gui>Configuración del proyecto</gui></"
-"guiseq>."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/workwithprojects.page:44
-msgid ""
-"When you import the first video file the project settings are automatically "
-"changed to match. See <link xref=\"importing\">Getting media</link> for "
-"details."
-msgstr ""
-"Cuando importa el primer archivo de vídeo la configuración del proyecto se "
-"ajusta automáticamente para que coincida. Consulte los detalles en <link "
-"xref=\"importing\">Obtener medios</link>."
+#~ msgid "Whether to show a fallback application menu"
+#~ msgstr "Indica si se debe mostrar el menú de aplicaciones alternativas"
 
-#~ msgid "Creating new projects and opening recent projects on startup"
-#~ msgstr "Crear proyectos nuevos y abrir proyectos recientes al iniciar"
+#~| msgid ""
+#~| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
+#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
+#~ msgstr "La cantidad de espacio a la izquierda y derecha del hijo"
 
-#~ msgid "The welcome dialog"
-#~ msgstr "Diálogo de bienvenida"
+#~| msgid "The amount of space between children"
+#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
+#~ msgstr "La cantidad de espacio por encima y por debajo del hijo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "When you launch <app>Pitivi</app>, a startup assistant appears, allowing "
-#~ "you to create a new project or open an existing project in a few clicks. "
-#~ "If you want to skip this dialog, press the <key>Escape</key> key on your "
-#~ "keyboard or click the window's close button. Skipping the dialog will "
-#~ "open a new project with default settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando ejecuta <app>Pitivi</app>, aparece un asistente de inicio que le "
-#~ "permite crear un proyecto nuevo o abrir un proyecto existente pulsando "
-#~ "unas pocas veces. Si quiere omitir este diálogo, pulse la tecla "
-#~ "<key>Escape</key> de su teclado o pulse en el botón de cerrar de la "
-#~ "ventana. Saltarse el diálogo abrirá un nuevo proyecto con las "
-#~ "configuraciones predeterminadas."
+#~ msgid "menu"
+#~ msgstr "menú"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The dialog offers you projects that are found among the recently used "
-#~ "files. Double-click one of them to load it or use one of the following "
-#~ "buttons:"
+#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
 #~ msgstr ""
-#~ "El diálogo ofrece proyectos que se encuentran entre los archivos "
-#~ "utilizados recientemente. Pulse dos veces en uno de ellos para cargarlo o "
-#~ "usar uno de los siguientes botones:"
+#~ "TRUE si los combos de la configuración de página están empotrados en "
+#~ "GtkPrintDialog"
 
-#~ msgid "<gui>New</gui> opens a new project with the default settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui>Nuevo</gui> abre un proyecto nuevo con la configuración "
-#~ "predeterminada."
+#~ msgid "Specified type"
+#~ msgstr "Tipo especificado"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<gui>Browse projects...</gui> opens file chooser in the last used "
-#~ "directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui>Explorar proyectos…</gui> abre un selector de archivos en la última "
-#~ "carpeta usada."
+#~ msgid "Computed type"
+#~ msgstr "Tipo calculado"
 
-#~| msgid "<gui>Help</gui> opens the user documenation on the index page."
-#~ msgid "<gui>Help</gui> opens the user documentation on the index page."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui>Ayuda</gui> abre la documentación de usuario en la página del índice."
+#~ msgid "The type of values after style lookup"
+#~ msgstr "El tipo de después de buscar el estilo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<gui>Keyboard shortcuts</gui> opens the user documentation on the "
-#~ "Keyboard shortcuts and cheatsheet page."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui>Atajos de teclado</gui> abre la documentación de usuario en los "
-#~ "atajos de teclado y la página de trucos."
+#~ msgid "Event base"
+#~ msgstr "Base del dispositivo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "By right-clicking the individual projects offered by the <gui>Welcome "
-#~ "dialog</gui> you can get more options: copy project's location, remove "
-#~ "project from the list, clear the list, or show private resources."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulsando el botón derecho en los proyectos individuales ofrecidos por el "
-#~ "<gui>Diálogo de bienvenida</gui> puede obtener más opciones: la ubicación "
-#~ "del proyecto de copia, eliminar el proyecto de la lista, vaciar la lista, "
-#~ "o mostrar recursos privados."
+#~ msgid "Event base for XInput events"
+#~ msgstr "Base de eventos para los eventos XInput"
 
-#~ msgid "Pixel aspect ratio vs display aspect ratio"
-#~ msgstr ""
-#~ "Proporción del aspecto en píxeles frente a proporción del aspecto "
-#~ "visualizado "
+#~ msgid "Background rgba"
+#~ msgstr "RGBA de fondo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Digital images are composed of a grid of <link href=\"http://en.wikipedia.";
-#~ "org/wiki/Pixel\">pixels</link>, which may or may not be square. In some "
-#~ "cases, you may need to set the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/";
-#~ "Pixel_aspect_ratio\">pixel aspect ratio</link> (PAR) for the image to "
-#~ "display correctly. On the other hand, <link href=\"http://en.wikipedia.";
-#~ "org/wiki/Display_aspect_ratio\">display aspect ratio</link> (DAR) is the "
-#~ "mathematical ratio of width:height for the whole image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las imágenes digitales están compuestas de una cuadrícula de <link href="
-#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel\";>píxeles</link>, que puede ser o no "
-#~ "un cuadrado. En algunos casos, podría necesitar configurar la <link href="
-#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Pixel_aspect_ratio\";>proporción del "
-#~ "aspecto en píxeles</link> (PAR) para que la imagen se muestre "
-#~ "correctamente. Por otro lado la, <link href=\"http://en.wikipedia.org/";
-#~ "wiki/Display_aspect_ratio\">proporción del aspecto visualizado</link> "
-#~ "(DAR) es la proporción matemática de anchura:altura para la imagen "
-#~ "completa."
+#~ msgid "Foreground rgba"
+#~ msgstr "RGBA de primer plano"
 
-#~ msgid ""
-#~ "In <app>Pitivi</app>, pixel aspect ratio and display aspect ratio are "
-#~ "related to each other through video resolution (width and height). Once "
-#~ "your resolution is set, setting the DAR will influence the PAR and vice "
-#~ "versa. You can use either DAR or PAR, whichever you are most comfortable "
-#~ "with."
-#~ msgstr ""
-#~ "En <app>Pitivi</app>, la proporción de aspecto en píxeles y la proporción "
-#~ "del aspecto visualizado están relacionadas la una con la otra por la "
-#~ "resolución del vídeo (ancho y altura). Una vez que su resolución se "
-#~ "configura, configurar el DAR influenciará en el PAR y viceversa. Puede "
-#~ "usar DAR o PAR, con la que esté más cómodo."
+#~ msgid "Paragraph background rgba"
+#~ msgstr "RGBA de fondo del párrafo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the ratios already provided in the combo boxes, or input a "
-#~ "custom aspect ratio in the text entry below (using a syntax such as "
-#~ "\"4:3\" or \"1.3333\", although the decimal version is less precise)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede usar las proporciones ya dadas en los cuadros combinados, o "
-#~ "introducir una proporción del aspecto en la entrada de texto a "
-#~ "continuación (usando una sintaxis tal como «4:3» o «1.3333», aunque la "
-#~ "versión decimal es menos precisa)."
+#~ msgid "Not Authorized Text"
+#~ msgstr "Texto de no autorizado"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:"
-#~| "note-7/> <_:note-8/>"
 #~ msgid ""
-#~ "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:"
-#~ "note-7/>"
+#~ "The text to display when prompting the user cannot obtain authorization"
 #~ msgstr ""
-#~ "<_:title-1/> <_:p-2/> <_:list-3/> <_:p-4/> <_:list-5/> <_:p-6/>. <_:"
-#~ "note-7/> <_:note-8/>"
+#~ "El texto que mostrar al mostrar al usuario que no se pudo obtener una "
+#~ "autorización"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<key>K</key>: Add a property keyframe at the current playhead position."
-#~ msgstr ""
-#~ "<key>K</key>: añadir una propiedad de fotograma clave en la posición "
-#~ "actual."
+#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
+#~ msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<key>.</key> and <key>,</key>: Go to the next or previous property "
-#~ "keyframe."
-#~ msgstr ""
-#~ "<key>.</key> y <key>,</key>: ir a la siguiente o anterior propiedad de "
-#~ "fotograma clave."
+#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
+#~ msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
 
-#~| msgid ""
-#~| "Drag the chosen effect into the <gui>Clip configuration</gui> pane's "
-#~| "<gui>Effects</gui> section"
-#~ msgid ""
-#~ "Drag the chosen effect into the <guiseq><gui>middle pane</gui><gui>Clip "
-#~ "configuration</gui> <gui>Effects</gui></guiseq>"
+#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 #~ msgstr ""
-#~ "Arrastre el efecto elegido dentro de la sección <guiseq><gui>panel "
-#~ "central</gui><gui>Configuración del clip</gui> <gui>Efectos</gui></guiseq>"
+#~ "Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
 
-#~| msgid "Keyframe curves"
-#~ msgid "Keyframe curve"
-#~ msgstr "Curvas de fotograma clave"
+#~ msgid "Tab pack type"
+#~ msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña"
 
-#~| msgid ""
-#~| "Curves are an intrinsic property of clips and can not be removed by the "
-#~| "user. The start and end points of the curve are fixed to the start and "
-#~| "end points of the clip, and also can not be removed by the user."
-#~ msgid ""
-#~ "Keyframe curves are an intrinsic property of clips and can not be removed "
-#~ "by the user. The start and end keyframes are fixed to the start and end "
-#~ "points of the clip, and can not be removed by the user either. Besides "
-#~ "that, you can:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las curvas de los fotogramas clave son una propiedad intrínseca de los "
-#~ "clips y el usuario no puede quitarlas. Los fotogramas clave de inicio y "
-#~ "fin de la curva se fijan en los puntos de inicio y fin del clip, e "
-#~ "incluso el usuario no puede quitarlas. Sin embargo, sí puede:"
+#~ msgid "Update policy"
+#~ msgstr "Política de actualización"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "You can adjust the time and value of a keyframe by moving it with the "
-#~| "mouse. You can place the keyframe anywhere on the clip you like, even if "
-#~| "this changes the order of the keyframes."
-#~ msgid ""
-#~ "You can place the keyframe anywhere on the clip, even if this changes the "
-#~ "order of the keyframes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede modificar el tiempo y el valor de un fotograma clave moviéndolo con "
-#~ "el ratón. Puede colocar el fotograma clave en cualquier lugar en el clip "
-#~ "que quiera, incluso si esto cambia el orden de los fotogramas clave."
+#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
+#~ msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
 
-#~| msgid "Audio curves"
-#~ msgid "Audio and video curves"
-#~ msgstr "Curvas de sonido y vídeo"
+#~ msgid "Number of steps"
+#~ msgstr "Número de pasos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "There is no “layer management” interface in <app>Pitivi</app>. Layers are "
-#~ "created and removed automatically:"
+#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
+#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
+#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Las capas se crean y se quitan automáticamente. No hay una interfaz para "
-#~ "«gestionar las capas» en <app>Pitivi</app>."
+#~ "El número de pasos para que el marcador incrementable complete una vuelta "
+#~ "completa. La animación completará de forma predeterminada un ciclo "
+#~ "completo en un segundo (consulte #GtkSpinner:cycle-duration)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If there are no more clips on a layer, it is automatically removed. Thus, "
-#~ "to remove a layer, simply drag its clips onto another layer."
+#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
 #~ msgstr ""
-#~ "Si no hay más clips en una capa, esta se quita automáticamente. Por lo "
-#~ "tanto, para quitar una capa, simplemente arrastre sus clips hacia arriba "
-#~ "sobre otra capa."
+#~ "El tiempo en milisegundos para que el marcador incrementable complete una "
+#~ "vuelta completa"
 
 #~ msgid ""
-#~ "In the spaces between components, there are handles indicated by five "
-#~ "light dots. You can proportionally resize pairs of components by clicking "
-#~ "and dragging the handles to the desired position."
+#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
+#~ "it defaults to the URL"
 #~ msgstr ""
-#~ "En los espacios entre componentes hay tiradores representados por cinco "
-#~ "puntos. Puede redimensionar proporcionalmente pares de componentes "
-#~ "pulsando y arrastrando los tiradores a la posición que quiera."
+#~ "La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está "
+#~ "establecida, se usará la URL de forma predeterminada"
 
-#~ msgid "Align clips based on their soundtracks"
-#~ msgstr "Alinear vídeos basándose en sus pistas de sonido"
+#~ msgid "Extension events"
+#~ msgstr "Eventos de extensión"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Using the <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> and "
-#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> menu items"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usando los elementos del menú <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></"
-#~ "guiseq> y <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Alejar</gui></guiseq>"
-
-#~ msgid "Zooming is always centered around the location of your playhead"
+#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 #~ msgstr ""
-#~ "La ampliación se centra siempre en torno a la locación de su posición "
-#~ "actual"
+#~ "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
+#~ "widget"
 
-#~ msgid ""
-#~ "When using the mouse wheel to zoom in and out, remember that the zoom is "
-#~ "not relative to the position of your mouse, only to the position of the "
-#~ "playhead on the timeline."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando use la rueda del ratón para acercar o alejar, recuerde que la "
-#~ "ampliación no es relativa a la posición de su ratón, solo de su posición "
-#~ "actual en la línea del tiempo."
+#~ msgid "Lower"
+#~ msgstr "Inferior"
 
-#~ msgid "When clicking on the <em>timeline</em>:"
-#~ msgstr "Cuando pulse en la <em>línea del tiempo</em>:"
+#~ msgid "Lower limit of ruler"
+#~ msgstr "Límite inferior de la regla"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If a clip is under the mouse cursor, it will replace the current clip "
-#~ "selection (see the <link xref=\"selectiongrouping\">Making selections</"
-#~ "link> section for more detailed instructions)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si un clip está debajo del cursor del ratón, reemplazará la selección "
-#~ "actual del clip (consulte la sección <link xref=\"selectiongrouping"
-#~ "\">Hacer selecciones</link> para obtener instrucciones más detalladas)."
+#~ msgid "Upper"
+#~ msgstr "Superior"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If there is no clip under the cursor, all selected clips (if any) will be "
-#~ "deselected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si no hay un clip debajo del cursor, se deseleccionarán todos los clips "
-#~ "seleccionados (si los hubiera)."
+#~ msgid "Upper limit of ruler"
+#~ msgstr "Límite superior de la regla"
 
-#~ msgid ""
-#~ "When clicking on the ruler, only the playhead's position changes; clip "
-#~ "selections are not affected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando pulse en la regla, solo cambia la posición actual, las selecciones "
-#~ "de clips no se ven afectadas."
+#~ msgid "Max Size"
+#~ msgstr "Tamaño máximo"
 
-#~| msgid ""
-#~| "Learn the difference between saving a project and exporting a rendered "
-#~| "movie."
-#~ msgid "The difference between Project settings and Rendering"
-#~ msgstr "Diferencia entre configuración de un proyecto y renderizado."
+#~ msgid "Metric"
+#~ msgstr "Métrica"
 
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "While project settings concern themselves with global settings (such as "
-#~| "resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
-#~| "rendering presets are concerned with codecs and device constraints (for "
-#~| "example, a handheld device or television may have a maximum screen "
-#~| "resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
-#~| "exporting to a laptop or a website). As such, the presets in the "
-#~| "rendering dialog are related to the project settings, but they govern "
-#~| "different things."
-#~ msgid ""
-#~ "While project settings concern themselves with global settings (such as "
-#~ "resolution, framerate, aspect ratio and number of audio channels), the "
-#~ "rendering settings are concerned with codecs and device constraints (for "
-#~ "example, a handheld device or television may have a maximum screen "
-#~ "resolution and framerate, which is not necessarily the case if you are "
-#~ "exporting to a laptop or a website). The presets in the <gui>Rendering</"
-#~ "gui> dialog are related to project settings, but they govern different "
-#~ "things."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mientras las configuraciones del proyecto se refieren a sí mismas como "
-#~ "configuraciones globales (tales como resolución, imágenes por segundo, "
-#~ "proporción del aspecto y número de canales de sonido), los ajustes "
-#~ "predefinidos del renderizado están referidos con códecs y dispositivos de "
-#~ "limitación (por ejemplo, un dispositivo de mano o un televisor pueden "
-#~ "tener una resolución de pantalla máxima e imágenes por segundo, que no es "
-#~ "necesario en el caso de que esté exportando a un portátil o a un sitio "
-#~ "web). Tal como, los ajustes predefinidos en el diálogo de renderizado "
-#~ "están relacionados a las configuraciones del proyecto, pero estos rigen "
-#~ "diferentes cosas."
-
-#~| msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
-#~ msgid "Click the <gui>Create</gui> button."
-#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Crear</gui>."
-
-#~ msgid "Click the <gui>Save</gui> button."
-#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Guardar</gui>."
-
-#~ msgid "Some presets are provided by default and cannot be removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos ajustes predefinidos están predeterminados y no se pueden quitar."
-
-#~ msgid "Ignoring presets"
-#~ msgstr "Ignorar ajustes predefinidos"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Presets are there to save time and reduce complexity. Experts can choose "
-#~| "to simply ignore them and set everything manually; the \"No preset\" "
-#~| "preset is a special preset that automatically saves its changes directly "
-#~| "in the project file."
-#~ msgid ""
-#~ "Presets are there to save time and reduce complexity. However, you can "
-#~ "choose to simply ignore them and set everything manually. This is what "
-#~ "the <em>No preset</em> option is meant for. When chosen, it automatically "
-#~ "saves the settings directly in the project file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los ajustes predefinidos están ahí para ahorrar tiempo y reducir la "
-#~ "complejidad. Los expertos pueden elegir simplemente ignorarlos y "
-#~ "establecer todo manualmente; el ajuste predefinido «No hay configuración» "
-#~ "es especial ya que automáticamente guarda sus cambios directamente en el "
-#~ "archivo del proyecto."
+#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
+#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
 
-#~ msgid "From the <gui>Project</gui> menu, use <gui>Render</gui>."
-#~ msgstr "En el menú <gui>Proyecto</gui>, use <gui>Renderizar</gui>."
+#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
+#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Adjust the various encoding settings, if needed, to use settings "
-#~ "different from the project settings."
+#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
+#~ "for this viewport"
 #~ msgstr ""
-#~ "Modifique las distintas configuraciones de codificación, si es necesario, "
-#~ "para usar configuraciones diferentes a las del proyecto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In rendering, project settings are taken as default values for most of "
-#~ "the rendering settings such as framerate, number of audio channels or "
-#~ "their sampling rate. These values can be overridden only temporarily for "
-#~ "a given render. Once the render is complete, the values will reset to the "
-#~ "project settings defaults. However, some settings, such as the resolution "
-#~ "scale, container, codecs, codec settings and the render output folder are "
-#~ "saved so they appear as defaults in the next rendering."
-#~ msgstr ""
-#~ "En el renderizado, las configuración del proyecto se toman como valores "
-#~ "predeterminados para la mayoría de las configuraciones de renderizado "
-#~ "como imágenes por segundo, el número de canales de sonido o de su "
-#~ "frecuencia de muestreo. Estos valores se pueden sustituir de forma "
-#~ "temporal para un determinado renderizado. Una vez que el renderizado se "
-#~ "completa, los valores se restablecerán a los valores predeterminados de "
-#~ "las configuraciones del proyecto. Sin embargo, algunas configuraciones, "
-#~ "como la escala de resolución, contenedor, códecs, configuración del códec "
-#~ "y la carpeta de salida del renderizado se guardan para que aparezcan como "
-#~ "valores predeterminados en el siguiente renderizado."
-
-#~ msgid "Selecting multiple adjacent items:"
-#~ msgstr "Seleccionar varios elementos adyacentes:"
-
-#~ msgid "Selecting multiple nonadjacent items:"
-#~ msgstr "Seleccionar varios elementos no adyacentes."
+#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
+#~ "este puerto de visión"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can deselect an individual item by clicking on it again with the "
-#~ "<key>Ctrl</key> key held down. This can be used in conjunction with the "
-#~ "<em>Selecting multiple adjacent items</em> technique above."
+#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
+#~ "this viewport"
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede deseleccionar un elemento individual al pulsar en él otra vez y "
-#~ "manteniendo la tecla <key>Ctrl</key> pulsada. Esto se puede usar junto "
-#~ "con la técnica anterior <em>Seleccionar varios elementos adyacentes</em>."
+#~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de "
+#~ "este puerto de visión"
 
-#~ msgid "Click the <gui>Group clips</gui> button on the timeline toolbar."
+#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse el botón <gui>Agrupar clips</gui> en la barra de herramientas de la "
-#~ "línea de tiempo."
+#~ "Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
+#~ "superior"
+
+#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
+#~ msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones"
 
-#~ msgid "Click the <gui>Ungroup clips</gui> button on the timeline toolbar."
+#~ msgid "State Hint"
+#~ msgstr "Sugerencia de estado"
+
+#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse el botón <gui>Desagrupar clips</gui> en la barra de herramientas de "
-#~ "la línea de tiempo."
+#~ "Indica si se debe pasar un estado apropiado al dibujar una sombra o fondo"
 
-#~ msgid "Selections affect splitting in the following ways:"
-#~ msgstr "Las selecciones afectan la división en las siguientes maneras:"
+#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
+#~ msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar"
 
-#~ msgid "Reposition the playhead (if needed)."
-#~ msgstr "Cambie la posición actual (si es necesario)."
+#~ msgid "Pixmap"
+#~ msgstr "Pixmap"
 
-#~ msgid "To split all the clips across the all layers:"
-#~ msgstr "Para dividir todos los clips a través de todas las capas:"
+#~ msgid "A GdkPixmap to display"
+#~ msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Click on a blank area of the timeline (this will deselect all selected "
-#~ "clips, if any)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse en algún área blanca de la línea de tiempo (esto va a anular la "
-#~ "selección de todos los clips, si la hubiera)."
+#~ msgid "Mask"
+#~ msgstr "Máscara"
 
-#~ msgid "To split multiple selected clips:"
-#~ msgstr "Para dividir los múltiples clips seleccionados:"
+#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
+#~ msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkPixmap"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Add or remove clips to the selection with the <key>Ctrl</key> modifier "
-#~ "key. This will not affect the playhead's position."
+#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
+#~ "buttons"
 #~ msgstr ""
-#~ "Añada o quite clips de la selección con la tecla modificadora <key>Ctrl</"
-#~ "key>. Esto no afectará a la posición actual."
+#~ "Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del "
+#~ "mensaje y los botones"
 
-#~ msgid ""
-#~ "During the drag operation, if you changed your mind and only want to drag "
-#~ "one clip at a time, just release the <key>Shift</key> key before you "
-#~ "release the mouse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si durante la operación de arrastrar, cambia de opinión y sólo quiere "
-#~ "arrastrar un vídeo cada vez, suelte la tecla <key>Mayús</key> antes de "
-#~ "soltar el botón del ratón."
+#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
+#~ msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<gui>New</gui> opens the <gui>Project settings</gui> dialog for a new "
-#~ "project."
+#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
+#~ "shadow IN while they are dragged"
 #~ msgstr ""
-#~ "<gui>Nuevo</gui> abre el diálogo <gui>Configuración del proyecto</gui> "
-#~ "para un nuevo proyecto."
+#~ "Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y "
+#~ "con sombra DENTRO al arrastrarlos"
 
-#~| msgid ""
-#~| "Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can "
-#~| "adjust audio and video settings or metadata. To edit the project "
-#~| "settings after initial creation, use <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Project "
-#~| "Settings</gui></guiseq> from the menu bar."
-#~ msgid ""
-#~ "Everytime you start a new project, a dialog window appears where you can "
-#~ "adjust audio and video settings or metadata. To edit the project settings "
-#~ "after initial creation, use <guiseq><gui>App menu</gui><gui>Project "
-#~ "Settings</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada vez que inicie un nuevo proyecto, aparecerá una ventana de diálogo "
-#~ "donde podrá ajustar las configuraciones de sonido y vídeo o los "
-#~ "metadatos. Para editar la configuración del proyecto después de la "
-#~ "creación inicial, use <guiseq><gui>Menú de la aplicación</"
-#~ "gui><gui>Configuración del proyecto</gui></guiseq>."
+#~ msgid "Trough Side Details"
+#~ msgstr "Detalles del lado del carril"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The following is one of the most complex topics of video editing. Many "
-#~ "people do not know the distinction between codecs and container file "
-#~ "formats, thanks in part to the general lack of standardization, confusing "
-#~ "marketing terms and filename extensions."
+#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
+#~ "drawn with different details"
 #~ msgstr ""
-#~ "El siguiente tema es uno de los más complejos de edición de vídeo. Muchas "
-#~ "personas no saben la diferencia entre códecs y formatos de archivo de "
-#~ "contenedor, en parte debido a la falta general de estandarización, "
-#~ "confundiendo términos de marketing y extensiones de nombre de archivo."
+#~ "Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se "
+#~ "dibujarán con detalles diferentes"
 
-#~ msgid "The following figure should make things clearer:"
-#~ msgstr "Las siguientes imágenes deberían aclarar las cosas:"
-
-#~ msgid "Making two clips fade into each other."
-#~ msgstr "Hacer que dos clips se desvanezcan uno en el otro."
+#~ msgid "Stepper Position Details"
+#~ msgstr "Detalles de la posición de la flecha"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This also means that if you set opacity keyframes for that clip, they "
-#~ "will be taken into account for the crossfade."
+#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
+#~ "position information"
 #~ msgstr ""
-#~ "Esto también significa que si se establece fotogramas clave de opacidad "
-#~ "para ese clip, se tendrán en cuenta para la mezcla."
+#~ "Cuando sea TRUE, a la cadena de detalles para dibujar las flechas se le "
+#~ "añade un sufijo con información de posición"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Available effects depend on the software installed on your computer. If "
-#~ "you don't see anything (or only a handful of effects) in <app>Pitivi</"
-#~ "app>'s effect library, make sure that the following are installed on your "
-#~ "system:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los efectos disponibles dependen del software instalado en su equipo. Si "
-#~ "no ve nada (o solo un puñado de efectos) en la biblioteca de efectos de "
-#~ "<app>Pitivi</app>, asegúrese que los siguientes paquetes están instalados "
-#~ "en su sistema:"
+#~ msgid "Blinking"
+#~ msgstr "Parpadeo"
 
-#~ msgid "The <link xref=\"gstreamer\">appropriate GStreamer plugins</link>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los <link xref=\"gstreamer\">complementos de GStreamer apropiados</link>"
+#~ msgid "Row Ending details"
+#~ msgstr "Detalles de terminación de fila"
 
-#~ msgid "frei0r-plugins"
-#~ msgstr "frei0r-plugins"
+#~ msgid "Enable extended row background theming"
+#~ msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila"
 
-#~ msgid "gnome-video-effects"
-#~ msgstr "gnome-video-effects"
+#~ msgid "Draw Border"
+#~ msgstr "Dibujar borde"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To remove an effect on a selected clip, select it in the clip's effect "
-#~ "list and click the <gui>Remove</gui> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para quitar un efecto de un clip seleccionado, selecciónelo en la lista "
-#~ "de efectos del clip y pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
+#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
+#~ msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, effects are applied on a \"per-clip\" basis. It is not yet "
-#~ "possible to apply effects to timeline layers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente, los efectos se aplican «por clip\"». Todavía no es posible "
-#~ "aplicar efectos a las capas de la línea del tiempo."
+#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
+#~ msgstr "El GdkScreen para el renderizador"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This feature is not yet implemented, but is planned to be completed as a "
-#~ "GSoC 2011 project."
-#~ msgstr ""
-#~ "Está función aún no está implementada, pero está previsto que se complete "
-#~ "como un proyecto en GSoC 2011."
+#~ msgid "A GdkImage to display"
+#~ msgstr "Un GdkImage para mostrar"
 
-#~ msgid "Fading video to black or to a layer below, or fading audio."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oscurecer el vídeo o moverse a una capa inferior, o aumentar/disminuir el "
-#~ "sonido."
+#~ msgid "Background stipple mask"
+#~ msgstr "Máscara de puntos del fondo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can do “fades” of single clip by using <app>Pitivi</app>'s video "
-#~ "mixing capabilities, which relies on keyframes controlling each clip's "
-#~ "opacity (see also: <link xref=\"layers\">Understanding layers</link>)."
+#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede hacer «desvanecimientos» de un solo clip usando las capacidades de "
-#~ "mezcla de vídeo de <app>Pitivi</app>, que se basan en fotogramas clave "
-#~ "que controlan la opacidad de cada clip (consulte la sección: <link xref="
-#~ "\"layers\">entender las capas</link>)."
+#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
 
-#~ msgid "To fade a clip to black:"
-#~ msgstr "Para oscurecer un clip:"
+#~ msgid "Foreground stipple mask"
+#~ msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Double-click on its opacity keyframe curve where you want the fade-out to "
-#~ "start (or the fade-in to end)."
+#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse dos veces en su curva de fotograma clave de opacidad donde quiere "
-#~ "que empiece (o termine) el desvanecimiento.."
+#~ "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del "
+#~ "texto"
 
-#~ msgid "This essentially means three things to you, the user:"
-#~ msgstr "Esto significa esencialmente tres cosas para usted, el usuario:"
+#~ msgid "Background stipple set"
+#~ msgstr "Establece los puntos del fondo"
 
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/filechooser.png' "
-#~ "md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/filechooser.png' "
-#~ "md5='7c99958f9d766b874c3994fd56870259'"
+#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
+#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado"
 
-#~ msgid "We would welcome good quality patches to implement the following:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los parches de buena calidad son bien recibidos para implementar lo "
-#~ "siguiente:"
+#~ msgid "Foreground stipple set"
+#~ msgstr "Punteo del primer plano establecido"
 
-#~ msgid "Capture from a DV or HDV camcorder using an IEEE 1394 connection."
-#~ msgstr "Capturar de una cámara DV o HDV usando una conexión IEEE 1394."
+#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
+#~ msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano"
 
-#~ msgid "Capture from a webcam."
-#~ msgstr "Capturar desde una cámara web."
+#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
+#~ msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable."
 
-#~ msgid "Dumping a network/Internet stream."
-#~ msgstr "Descargar un flujo de red/Internet."
+#~ msgid "Invisible char set"
+#~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible"
 
-#~ msgid "Importing from DVD."
-#~ msgstr "Importar desde un DVD."
+#~ msgid ""
+#~ "The maximum number of items to be returned by "
+#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
+#~ msgstr ""
+#~ "El número máximo de elementos a devolver por "
+#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
 
-#~ msgid "Importing from an audio CD."
-#~ msgstr "Importar desde un CD de sonido."
+#~ msgid "Allow Shrink"
+#~ msgstr "Permitir encoger"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Downloading from content providers such as <link href=\"http://www.";
-#~ "jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/";
-#~ "\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/";
-#~ "\">CreativeCommons</link>, etc."
+#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
+#~ "the time a bad idea"
 #~ msgstr ""
-#~ "Descargar de los proveedores de contenido tales como <link href=\"http://";
-#~ "www.jamendo.com\">Jamendo</link>, <link href=\"http://www.magnatune.com/";
-#~ "\">Magnatune</link>, <link href=\"http://creativecommons.org/";
-#~ "\">CreativeCommons</link>, etc."
+#~ "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como "
+#~ "TRUE es una mala idea el 99% de las veces"
 
-#~ msgid "Importing files"
-#~ msgstr "Importar archivos"
+#~ msgid "Allow Grow"
+#~ msgstr "Permitir crecer"
+
+#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
+#~ "mínimo"
 
-#~ msgid "The following file chooser dialog window will appear:"
-#~ msgstr "Aparecerá la siguiente ventana de diálogo del selector de archivos:"
+#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la animación debe volver a reproducirse al llegar al final"
 
-#~ msgid "Filechooser dialog"
-#~ msgstr "Diálogo del selector de archivos"
+#~ msgid "Number of Channels"
+#~ msgstr "Número de canales"
 
-#~ msgid "Special Effects"
-#~ msgstr "Efectos especiales"
+#~ msgid "The number of samples per pixel"
+#~ msgstr "El número de muestras por píxel"
 
-#~ msgid "Discover the various windows, components and widgets."
-#~ msgstr "Descubrir varias ventanas, componentes y widgets."
+#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
+#~ msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras"
 
-#~ msgid "An overview of the user interface"
-#~ msgstr "Una visión general de la interfaz de usuario"
+#~ msgid "Bits per Sample"
+#~ msgstr "Bits por muestra"
 
-#~ msgid "Changing the opacity or volume of a clip over time."
-#~ msgstr "Cambiar la opacidad o volumen de un clip en el tiempo."
+#~ msgid "The number of bits per sample"
+#~ msgstr "El número de bits por muestra"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Some types of clips (currently only audio clips) support interpolating "
-#~ "property values over their time. The user can add one or more "
-#~ "<em>keyframes</em> to control the interpolation, a term borrowed from "
-#~ "animation. <app>Pitivi</app> represents the value of the property in "
-#~ "between keyframes as a <em>curve</em> drawn over the clip. Currently only "
-#~ "linear interpolation is supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos tipos de clips (actualmente solo clips de sonido) soportan "
-#~ "valores de la propiedad de interpolación sobre su tiempo. El usuario "
-#~ "puede añadir uno o mas <em>fotogramas clave</em> para controlar la "
-#~ "interpolación, un término tomado de la animación. <app>Pitivi</app> "
-#~ "representa el valor de una propiedad entre los fotogramas clave como una "
-#~ "<em>curva</em> dibujada sobre el clip. Actualmente solo se soporta la "
-#~ "interpolación linear."
+#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
+#~ msgstr "El número de columnas del búfer de imagen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "For volume curves the vertical position represents the volume of the clip "
-#~ "on a scale from 0 to 200%."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para las curvas de volumen la posición vertical representa el volumen del "
-#~ "clip en una escala del 0 al 200%"
+#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
+#~ msgstr "El número de filas del búfer de imagen"
 
-#~ msgid "Video compositing curves"
-#~ msgstr "Curvas de composición de vídeo"
+#~ msgid "Rowstride"
+#~ msgstr "Separación entre filas"
 
-#~ msgctxt "_"
 #~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
+#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
+#~ "row"
 #~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/hovering.png' md5='b4a8bd739707a43056e55a5d2b31ed57'"
+#~ "Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente "
+#~ "fila"
 
-#~ msgid "<app>Pitivi</app> main window"
-#~ msgstr "Ventana principal de <app>Pitivi</app>"
+#~ msgid "Pixels"
+#~ msgstr "Píxeles"
 
-#~ msgid "Menu bar"
-#~ msgstr "Barra de menú"
+#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
+#~ msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The menu bar is a place where many functions can be accessed. It contains "
-#~ "all actions contained in the three toolbars, plus actions related to "
-#~ "managing projects, view settings and help. <gui>Project settings</gui> "
-#~ "and <gui>Preferences</gui> can also be accessed through the menu bar. "
-#~ "However, actions specific to the <gui>Media library</gui>, <gui>Effect "
-#~ "library</gui>, <gui>Clip configuration</gui>, <gui>Transitions</gui>, or "
-#~ "<gui>Title editor</gui> are not included in the menu bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de menú es el lugar desde el que se puede acceder a muchas "
-#~ "funciones. Contiene todas las secciones que aparecen en las tres barras "
-#~ "de herramientas, incluyendo acciones relacionadas con la gestión de "
-#~ "proyectos, configuración de vistas y ayuda. También se puede acceder a la "
-#~ "<gui>Configuración del proyecto</gui> y a las <gui>Preferencias</gui> "
-#~ "mediante la barra de menú. sin embargo, las acciones de la "
-#~ "<gui>Biblioteca de medios</gui>, <gui>Biblioteca de efectos</gui>, "
-#~ "<gui>Configuración del vídeo</gui>, <gui>Transiciones</gui>, o "
-#~ "<gui>Editor de títulos</gui> no están incluidos en la barra de menús."
-
-#~ msgid "The menu bar cannot be hidden."
-#~ msgstr "La barra de menú no se puede ocultar."
-
-#~ msgid "The toolbars"
-#~ msgstr "Las barras de herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are three toolbars in the <app>Pitivi</app> main window: the "
-#~ "<gui>Main toolbar</gui>, the <gui>Playback toolbar</gui> and the "
-#~ "<gui>Timeline toolbar</gui>. These provide access to the most commonly "
-#~ "used functions of <app>Pitivi</app>. All items in toolbars can also be "
-#~ "accessed through the menu bar. Toolbars can be activated or deactivated "
-#~ "in the <gui>View</gui> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay tres barras de herramientas en la ventana principal de <app>Pitivi</"
-#~ "app>: la <gui>Barra de herramientas principal</gui>, la <gui>Barra de "
-#~ "herramientas de reproducción</gui> y la <gui>Barra de herramientas de la "
-#~ "línea de tiempo</gui>. Proporcionan acceso a las funciones más comúnmente "
-#~ "usadas de <app>Pitivi</app>. Se puede acceder a todos los elementos de "
-#~ "las barras de herramientas mediante la barra de menú. Las barras de "
-#~ "herramientas se pueden activar o desactivar en el menú <gui>Ver</gui>."
+#~ msgid "Activity mode"
+#~ msgstr "Modo de actividad"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Markers are visual cues that you can create to <em>mark</em> important "
-#~ "points or regions in your project's timeline. The marker bar allows you "
-#~ "to view and edit markers that you created."
+#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
+#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
+#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
+#~ "take."
 #~ msgstr ""
-#~ "Los marcadores son señales visuales que puede crear para <em>marcar</em> "
-#~ "puntos o regiones importantes en la línea de tiempo de su proyecto. La "
-#~ "barra de marcadores le permite ver y editar los marcadores que ha creado."
+#~ "Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que "
+#~ "señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está "
+#~ "terminado. Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto "
+#~ "tiempo puede llevar finalizarlo."
 
-#~ msgid ""
-#~ "This feature is not yet implemented. See <link href=\"https://bugzilla.";
-#~ "gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">bug #608682</link> for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta función aún no está implementada. Consulte el <link href=\"https://";
-#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\">error nº 608682</link> para "
-#~ "obtener más información."
+#~ msgid "File System Backend"
+#~ msgstr "Backend del sistema de archivos"
 
-#~ msgid "Play"
-#~ msgstr "Reproducir"
+#~ msgid "Name of file system backend to use"
+#~ msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Play</gui> button transforms into a <gui>Pause</gui> button when "
-#~ "playing, and reverts to a <gui>Play</gui> button again when not playing."
+#~ msgid "Enable arrow keys"
+#~ msgstr "Activar teclas de flecha"
+
+#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 #~ msgstr ""
-#~ "El botón <gui>Reproducir</gui> se transforma en un botón <gui>Pausa</gui> "
-#~ "durante la reproducción y vuelve otra vez al botón <gui>Reproducir</gui> "
-#~ "cuando ya no se reproduce."
+#~ "Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de "
+#~ "elementos"
 
-#~ msgid "Click the <gui>Add</gui> button."
-#~ msgstr "Pulse el botón <gui>Añadir</gui>."
+#~ msgid "Always enable arrows"
+#~ msgstr "Siempre activar flechas"
 
-#~ msgid "Finding and removing unused media to cleanup your project"
-#~ msgstr "Encontrar y remover datos no utilizados para limpiar su proyecto."
+#~ msgid "Obsolete property, ignored"
+#~ msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To identify which clips are not being used in your project, use "
-#~ "<guiseq><gui>Library</gui><gui>Select Unused Media</gui></guiseq>. Unused "
-#~ "clips will then be selected in the media library. If you want to remove "
-#~ "them from your project, use <guiseq><gui>Library</gui><gui>Remove from "
-#~ "Project</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para identificar cuales son los clips que no se han usado en su proyecto, "
-#~ "use <guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Seleccione medios no utilizados</"
-#~ "gui></guiseq>. Los clips no utilizados se seleccionarán luego en la "
-#~ "biblioteca de medios. Si quiere quitarlos de su proyecto, use "
-#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Quitar del Proyecto</gui></guiseq>."
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Sensible a la capitalización"
 
-#~ msgid ""
-#~ "In terms of hardware, video editing typically requires a powerful "
-#~ "computer, depending on the type of video you are editing. While the "
-#~ "processing power of computers has increased tremendously over the years, "
-#~ "so has demand for higher quality video."
+#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 #~ msgstr ""
-#~ "En términos de hardware, la edición de vídeo requiere un equipo potente, "
-#~ "dependiendo del tipo de vídeo que esté editando. A lo largo de los años "
-#~ "la potencia de procesado de los equipos se ha incrementado enormemente, "
-#~ "lo mismo ha pasado con la demanda por una mayor calidad de vídeo. "
+#~ "Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la "
+#~ "capitalización"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Trimming is the act of changing the beginning or end point of a clip in "
-#~ "the timeline."
-#~ msgstr ""
-#~ "Recortar es el acto de cambiar el punto de comienzo o final de un vídeo "
-#~ "en la línea de tiempo."
+#~ msgid "Allow empty"
+#~ msgstr "Permitir vacío"
 
-#~ msgid "Trimming an individual clip"
-#~ msgstr "Recortar un vídeo individual"
+#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
+#~ msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Move the mouse cursor over a clip, and trimming handles will appear. Drag "
-#~ "one of the trimming handles on the left or right edge of the clip to trim."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mueva el cursor sobre un vídeo, y la herramienta de recortado aparecerá. "
-#~ "Arrastre una de las herramientas de recortado hacia el borde izquierdo o "
-#~ "derecho del vídeo para recortar."
+#~ msgid "Value in list"
+#~ msgstr "Valor en la lista"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<key>Ctrl+←</key> and <key>Ctrl+→</key>: Seek one clip backwards or "
-#~ "forwards."
+#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 #~ msgstr ""
-#~ "<key>Ctrl+←</key> y <key>Ctrl+→</key>: buscar un clip hacia atrás o hacia "
-#~ "adelante."
+#~ "Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Press <key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> to select multiple files at the "
-#~ "same time. You can also import all the files contained in a folder (and "
-#~ "its subfolders) by using <guiseq><gui>Library</gui><gui>Import Folders..."
-#~ "</gui></guiseq> in the menu bar."
+#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 #~ msgstr ""
-#~ "Pulse <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para seleccionar varios archivos "
-#~ "al mismo tiempo. También puede importar todos los archivos contenidos en "
-#~ "una carpeta (y sus subcarpetas) usando en la barra de menú "
-#~ "<guiseq><gui>Biblioteca</gui><gui>Importar carpetas...</gui></guiseq>."
+#~ "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre"
 
-#~ msgid "Putting your project media files into the timeline for editing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poner sus archivos de medios del proyecto en la línea del tiempo para "
-#~ "editarlos."
+#~ msgid "Minimum X"
+#~ msgstr "X mínimo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Pressing the <key>Insert</key> (Ins) key. Those clips will be inserted at "
-#~ "the end of the timeline."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulsar la tecla <key>Ins</key>. Estos clips se insertarán al final de la "
-#~ "línea del tiempo."
+#~ msgid "Maximum X"
+#~ msgstr "X máximo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "It should also be possible to import files directly into the timeline by "
-#~ "dragging them from another application and dropping them onto "
-#~ "<app>Pitivi</app>'s timeline. The files would be added automatically to "
-#~ "the media library in the process. This feature is not yet implemented, "
-#~ "see <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=608682\";>bug "
-#~ "#570118</link> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "También será posible importar archivos directamente en la línea del "
-#~ "tiempo arrastrándolos desde otra aplicación y soltándolos en la línea del "
-#~ "tiempo de <app>Pitivi</app>. Los archivos se añadirán automáticamente a "
-#~ "la biblioteca de medios en el proceso. Esta función aún no está "
-#~ "implementada, consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/";
-#~ "show_bug.cgi?id=608682\">error n° 570118</link> para obtener más "
-#~ "información."
+#~ msgid "Maximum possible X value"
+#~ msgstr "Máximo valor posible para X"
 
-#~ msgid ""
-#~ "If, on the other hand, you only paint over a portion of a piece of glass, "
-#~ "you will be able to see what is underneath the non-painted parts."
-#~ msgstr ""
-#~ "En cambio, si solo pinta sobre una porción de una pieza de vidrio, podrá "
-#~ "ver qué hay debajo de las partes no pintadas"
+#~ msgid "Minimum Y"
+#~ msgstr "Y mínimo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "To create a layer, drag a clip downwards until a new layer appears for it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para crear una capa, arrastre un clip hacia abajo hasta que una nueva "
-#~ "capa aparezca."
+#~ msgid "Minimum possible value for Y"
+#~ msgstr "Valor mínimo posible para Y"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The menu bar contains all the possible actions of the toolbars, plus many "
-#~ "more. The menu bar also provides some instant-apply settings, as well as "
-#~ "access to further customizations in the <gui>Project settings</gui> "
-#~ "dialog and <gui>Preferences</gui> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "La barra de menú contiene todas las acciones posibles de las barras de "
-#~ "herramientas, así como cualquier otra. La barra de menú también ofrece "
-#~ "algunos ajustes instantáneos aplicables, así como el acceso a más "
-#~ "personalizaciones en el diálogo <gui>Configuraciones del proyecto</gui> y "
-#~ "en el diálogo <gui>Preferencias</gui>."
+#~ msgid "Maximum Y"
+#~ msgstr "Y máximo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The ruler plays a crucial role in your interaction with the timeline. In "
-#~ "addition to giving you time measurements (in seconds), it is the primary "
-#~ "way of moving the playhead (and thus, your position in time)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La regla juega un papel crucial en su interacción con la línea del "
-#~ "tiempo. Además de darle mediciones de tiempo (en segundos), es la forma "
-#~ "principal de mover la posición actual (y por lo tanto, su posición en el "
-#~ "tiempo)."
+#~ msgid "The currently selected filename"
+#~ msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The timeline is the core user interface component that you will use for "
-#~ "editing. It is a visual, time-proportional representation of your "
-#~ "project's chronology."
-#~ msgstr ""
-#~ "La línea de tiempo es el componente central de la interfaz de usuario que "
-#~ "puede utilizar para la edición. Es una representación visual del tiempo "
-#~ "proporcional de la cronología de su proyecto."
+#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
+#~ msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos"
 
-#~ msgid "The playback of a clip being previewed from the media library."
-#~ msgstr ""
-#~ "La reproducción de un clip en vista previa de la biblioteca de medios."
+#~ msgid "Tab Border"
+#~ msgstr "Borde de la pestaña"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The <em>live preview</em> feature is not yet implemented. See <link href="
-#~ "\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=569980\";>bug #569980</link> "
-#~ "for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "La característica <em>vista previa en vivo</em> aún no está implementada. "
-#~ "Consulte el <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?";
-#~ "id=569980\">el informe de error nº 569980</link> para obtener mayor "
-#~ "información."
+#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
+#~ msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las pestañas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The media library displays the imported media files in your project and "
-#~ "allows you to manage them."
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca de medios muestra los archivos multimedia importados en su "
-#~ "proyecto y le permite gestionarlos."
+#~ msgid "Horizontal Tab Border"
+#~ msgstr "Borde de la pestaña horizontal"
 
-#~ msgid "Selecting and deselecting single or multiple items."
-#~ msgstr "Seleccionar y deseleccionar elementos simples o varios."
+#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
+#~ msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas"
 
-#~ msgid "To select a file or a clip in <app>Pitivi</app>, click it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para seleccionar un archivo o un clip en <app>Pitivi</app>, pulse en él."
+#~ msgid "Vertical Tab Border"
+#~ msgstr "Borde de la pestaña vertical"
 
-#~ msgid "Selecting multiple items"
-#~ msgstr "Seleccionar varios elementos"
+#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
+#~ msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las pestañas"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Multiple selections allow you to apply actions (dragging, deleting, "
-#~ "grouping, etc.) to many clips at once."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las selecciones múltiples permiten aplicar acciones (arrastrar, eliminar, "
-#~ "agrupar, etc) a muchos clips a la vez."
+#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
+#~ msgstr "Indica si las pestañas deben tener tamaños homogéneos"
 
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
-#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/previewsource.png' "
-#~ "md5='ec55ba71f7c9ec058d4619b342654a0e'"
+#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
+#~ msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las pestañas"
 
-#~ msgid "Popup menu"
-#~ msgstr "Menú emergente"
+#~ msgid "User Data"
+#~ msgstr "Datos del usuario"
 
-#~ msgid "Typeahead search"
-#~ msgstr "Búsqueda escrita por adelantado"
+#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
+#~ msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo"
 
-#~ msgid ""
-#~ "An alternative way of searching, if you know the beginning of a clip's "
-#~ "filename, is to click anywhere in the <gui>Media Library</gui> and start "
-#~ "typing the name of the file you're looking for."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una forma alternativa de búsqueda, si sabe el inicio del nombre del "
-#~ "archivo del clip, es pulsar en cualquier lugar de la <gui>Biblioteca de "
-#~ "medios</gui> y empezar a escribir el nombre del archivo que esté buscando."
+#~ msgid "The menu of options"
+#~ msgstr "El menú de opciones"
 
-#~ msgid "As you type, the first matching file will become selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "A medida que escriba, el primer archivo que coincida se seleccionará."
+#~ msgid "Size of dropdown indicator"
+#~ msgstr "Tamaño del indicador desplegable"
 
-#~ msgid "You can keep typing to refine your search."
-#~ msgstr "Puede seguir escribiendo para refinar su búsqueda."
+#~ msgid "Spacing around indicator"
+#~ msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When there are multiple results, you can use the <key>up</key> and "
-#~ "<key>down</key> arrow keys to switch the selection between each search "
-#~ "result."
+#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuando hay múltiples resultados, puede usar las teclas de dirección "
-#~ "<key>arriba</key> y <key>abajo</key> para cambiar la selección entre cada "
-#~ "resultado de la búsqueda."
+#~ "Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde "
+#~ "se encuentra situado"
 
-#~ msgid ""
-#~ "This method only allows searching from the beginning of the filename."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este método solo permite la búsqueda desde el comienzo del nombre del "
-#~ "archivo."
+#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
+#~ msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The <gui>Media Library</gui> can display your clips in a list "
-#~ "(<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as a List</gui></guiseq>) or in "
-#~ "an icon view (<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Clips as Icons</gui></"
-#~ "guiseq>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "La <gui>Biblioteca de medios</gui> puede mostrar sus clips en una lista "
-#~ "(<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como una lista</gui></guiseq>) "
-#~ "o en una vista de iconos (<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar clips como "
-#~ "iconos</gui></guiseq>)."
+#~ msgid "Bar style"
+#~ msgstr "Estilo de la barra"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The list view mode shows more details about each clip, but the icon view "
-#~ "mode can display more clips without needing to scroll (especially on high "
-#~ "resolution computer monitors)."
+#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 #~ msgstr ""
-#~ "El modo de vista de lista muestra más detalles acerca de cada clip, pero "
-#~ "el modo de vista de iconos puede mostrar más clips sin la necesidad de "
-#~ "desplazarse (especialmente en monitores de equipos de alta resolución)."
+#~ "Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can also scrub by dragging the black vertical line that stems from "
-#~ "the playhead and spans across the timeline."
+#~ msgid "Activity Step"
+#~ msgstr "Paso de actividad"
+
+#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Puede incluso depurar arrastrando la línea vertical negra que se deriva "
-#~ "de la posición actual y que se expande a lo largo de la línea del tiempo."
+#~ "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Activity Blocks"
+#~ msgstr "Bloques de actividad"
 
 #~ msgid ""
-#~ "How to specify the global project resolution, framerate, aspect ratio, "
-#~ "audio settings and project metadata."
+#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
+#~ "mode (Deprecated)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cómo especificar la resolución del proyecto global, imágenes por segundo, "
-#~ "proporción de aspecto, configuraciones de sonido y metadatos del proyecto."
+#~ "El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso "
+#~ "en el modo actividad (obsoleto)"
 
-#~ msgid "How to save your project for later editing use."
-#~ msgstr "Como guardar su proyecto para su posterior uso de edición."
+#~ msgid "Discrete Blocks"
+#~ msgstr "Bloques discretos"
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you save a project for the first time, a dialog window appears, "
-#~ "asking you where to save the project file and how to name it."
+#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
+#~ "discrete style)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Cuando guarde un proyecto por primera vez, aparecerá una ventana de "
-#~ "diálogo, preguntándole dónde guardar el archivo del proyecto y cómo "
-#~ "nombrarlo."
+#~ "El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se "
+#~ "muestre en el estilo discreto)"
+
+#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
+#~ msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
+
+#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
+#~ msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
+
+#~ msgid "Line Wrap"
+#~ msgstr "Ajuste de línea"
 
-#~ msgid "nekohayo gmail com"
-#~ msgstr "nekohayo gmail com"
+#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
+#~ msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
 
-#~ msgid "mariobl gnome org"
-#~ msgstr "mariobl gnome org"
+#~ msgid "Word Wrap"
+#~ msgstr "Ajuste de palabra"
+
+#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
+#~ msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
+
+#~ msgid "Tooltips"
+#~ msgstr "Consejos"
+
+#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no"
 
-#~ msgid "grohe43 gmail com"
-#~ msgstr "grohe43 gmail com"
+#~ msgid "The orientation of the toolbar"
+#~ msgstr "La orientación de la barra de herramientas"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]