[seahorse] Catalan help translation



commit 8a81a0dd918f279fcd765ba442cc0f3fc27e59d4
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Mon Dec 30 08:40:29 2019 +0100

    Catalan help translation

 help/LINGUAS  |    1 +
 help/ca/ca.po | 3291 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 3292 insertions(+)
---
diff --git a/help/LINGUAS b/help/LINGUAS
index d02e1bf9..14a2f940 100644
--- a/help/LINGUAS
+++ b/help/LINGUAS
@@ -1,3 +1,4 @@
+ca
 cs
 de
 el
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
new file mode 100644
index 00000000..1f7eafc3
--- /dev/null
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -0,0 +1,3291 @@
+# Translators:
+# Jaume Jorba. Correu particular <jaume jorba gmail com>, 2019
+# Assumpta, 2019
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-11 15:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-19 06:18+0000\n"
+"Last-Translator: Assumpta, 2019\n"
+"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2019"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/about-diff-private-public.page:14 C/about-ssh.page:13 C/concepts.page:14
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:15 C/keyring-create.page:26
+#: C/keyring.page:15 C/pgp-create.page:16 C/pgp-import.page:21
+#: C/ssh-connect-remote.page:14 C/ssh-create.page:16 C/ssh-import.page:20
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/about-diff-private-public.page:16 C/about-pgp.page:17 C/about-ssh.page:15
+#: C/glossary.page:17 C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25
+#: C/introduction.page:17 C/introduction.page:23 C/key-servers-add.page:18
+#: C/keyring-change-default.page:16 C/keyring-create.page:18
+#: C/keyring-create.page:23 C/keyring-lock.page:17 C/keyring-unlock.page:17
+#: C/keyring-update-password.page:17 C/keyring.page:17 C/keyring.page:22
+#: C/keyring.page:27 C/misc-key-backup.page:17 C/misc-key-fingerprint.page:16
+#: C/passwords-stored-create.page:16 C/passwords-view.page:17
+#: C/pgp-create.page:18 C/pgp-create.page:24 C/pgp-delete.page:17
+#: C/pgp-expiration-change.page:16 C/pgp-expired.page:17 C/pgp-export.page:16
+#: C/pgp-import.page:18 C/pgp-import.page:23 C/pgp-photoid.page:17
+#: C/pgp-publish.page:17 C/pgp-retrieve-remote.page:17 C/pgp-sign.page:16
+#: C/pgp-subkeys.page:16 C/pgp-sync.page:17 C/pgp-userid-add.page:17
+#: C/pgp-userid-primary.page:16 C/pgp-userid-remove.page:17
+#: C/pgp-userid.page:16 C/ssh-create.page:18 C/ssh-export.page:17
+#: C/ssh-import.page:17 C/ssh-import.page:22 C/subkeys-add.page:17
+#: C/subkeys-examine.page:17 C/subkeys-revoke.page:17
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/about-diff-private-public.page:19
+msgid ""
+"A public key is used to encrypt communication. A private key is used to "
+"decrypt it."
+msgstr ""
+"Una clau pública es fa servir per encriptar la comunicació. Una clau privada"
+" es fa servir per desencriptar-la."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/about-diff-private-public.page:23
+msgid "Public Key vs Private Key"
+msgstr "Clau pública vs. clau privada"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/about-diff-private-public.page:25
+msgid ""
+"Although <em>Public Keys</em> and <em>Private Keys</em> are both referred to"
+" as <em>keys</em>, it helps to think of them a bit differently. Try to think"
+" of a <em>Public Key</em> as being like a padlock, and a <em>Private "
+"Key</em> as being like a key that unlocks the padlock."
+msgstr ""
+"Tot i que tant les <em>Claus públiques</em> com les <em>Claus privades</em> "
+"s'anomenen <em>claus</em>, ajuda a distingir-les una mica. Imagineu-vos que "
+"una <em>Clau pública</em> és com un cadenat, i una <em>Clau privada</em> és "
+"com una clau que obre el cadenat."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/about-diff-private-public.page:31
+msgid "An Example: Sending a Secret Message in a Box"
+msgstr "Un exemple: l'enviament d'un missatge secret en una caixa"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about-diff-private-public.page:33
+msgid ""
+"Let's use an example to see how this works. Imagine that you want your "
+"friend to send you a secret message in a box. You could give your friend a "
+"box and a padlock, but only you would have the key that unlocks the padlock."
+msgstr ""
+"Utilitzem un exemple per veure com funciona. Imagineu-vos que voleu que un "
+"amic us enviï un missatge secret en una caixa. Podríeu donar una caixa i un "
+"cadenat al vostre amic, però només vós tindríeu la clau que obre el cadenat."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about-diff-private-public.page:38
+msgid ""
+"Your friend could put their message in the box, lock the padlock, and then "
+"send you the locked box in the mail. When you receive it, you would use your"
+" key to unlock the box."
+msgstr ""
+"El vostre amic podria ficar el missatge a la caixa, tancar el cadenat i "
+"enviar-vos la caixa tancada per correu. Quan la rebéssiu, faríeu servir la "
+"clau per obrir la caixa."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about-diff-private-public.page:42
+msgid ""
+"This is similar to how a <em>Public Key</em> and a <em>Private Key</em> "
+"work. Like the padlock, you can freely give out your <em>Public Key</em>. "
+"This will make it easy for anyone to securely encrypt, or lock, a message "
+"that they want to send to you."
+msgstr ""
+"Això s'assembla al funcionament d'una <em>Clau pública</em> i una <em>Clau "
+"privada</em>. Com el cadenat, podeu donar tranquil·lament la vostra <em>Clau"
+" pública</em>. Això facilitarà a qualsevol encriptar o tancar amb seguretat "
+"un missatge que us vulgui enviar."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about-diff-private-public.page:47
+msgid ""
+"On the other hand, a <em>Private Key</em> is like the key that allows you to"
+" decrypt, or unlock, the padlock. Because the <em>Private Key</em> is used "
+"to decrypt secure messages, you will want to keep your <em>Private Key</em> "
+"safe."
+msgstr ""
+"En canvi, una <em>Clau privada</em> és la clau que us permet desencriptar, o"
+" obrir, el cadenat. Com que la </em>Clau privada</em> es fa servir per "
+"desencriptar missatges segurs, us interessa protegir la vostra <em>Clau "
+"privada</em>."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/about-pgp.page:15 C/glossary.page:15 C/index.page:18
+#: C/introduction.page:21 C/key-servers-add.page:16
+#: C/keyring-change-default.page:14 C/keyring-create.page:16
+#: C/keyring-lock.page:15 C/keyring-unlock.page:15
+#: C/keyring-update-password.page:15 C/keyring.page:20
+#: C/misc-key-backup.page:15 C/misc-key-fingerprint.page:14
+#: C/passwords-stored-create.page:14 C/passwords-view.page:15
+#: C/pgp-create.page:22 C/pgp-delete.page:15 C/pgp-expiration-change.page:14
+#: C/pgp-expired.page:15 C/pgp-export.page:14 C/pgp-import.page:16
+#: C/pgp-photoid.page:15 C/pgp-sign.page:14 C/pgp-subkeys.page:14
+#: C/pgp-sync.page:15 C/pgp-userid-add.page:15 C/pgp-userid-primary.page:14
+#: C/pgp-userid-remove.page:15 C/pgp-userid.page:14
+#: C/ssh-connect-remote.page:19 C/ssh-export.page:15 C/ssh-import.page:15
+#: C/subkeys-add.page:15 C/subkeys-examine.page:15 C/subkeys-revoke.page:15
+msgid "Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/about-pgp.page:20
+msgid "PGP keys are used to sign and encrypt emails and files."
+msgstr ""
+"Les claus PGP es fan servir per signar i encriptar correus electrònics i "
+"fitxers."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/about-pgp.page:23
+msgid "What is a PGP key?"
+msgstr "Què és una clau PGP?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/about-pgp.page:25
+msgid ""
+"A PGP key is a public encryption key. A PGP key can be used to sign and "
+"encrypt emails and files. When you create a PGP key, a keypair having a "
+"public key and a private key is generated. You can share the public key with"
+" anyone who wishes to send you encrypted messages or files, but the private "
+"key must be known only to you and used to decrypt received messages."
+msgstr ""
+"Una clau PGP és una clau d'encriptació pública. Una clau PGP es pot "
+"utilitzar per signar i encriptar correus electrònics i fitxers. Quan creeu "
+"una PGP, es genera un parell de claus amb una clau pública i una de privada."
+" Podeu compartir la clau pública amb qualsevol que us vulgui enviar "
+"missatges o fitxers encriptats, però la clau privada no l'heu de donar i "
+"l'heu d'utilitzar per desencriptar els missatges rebuts."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/about-pgp.page:32
+msgid "Encrypt and sign data using PGP keys"
+msgstr "Encriptació i signatura de dades mitjançant claus PGP"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about-pgp.page:34
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> is a key management application. Though it "
+"cannot be used to encrypt or sign files and messages, you can use it to "
+"<link xref=\"pgp-sign\">sign</link> trustworthy keys."
+msgstr ""
+"<app>Contrasenyes i claus</app> és una aplicació per a la gestió de claus. "
+"Tot i que no es pot utilitzar per xifrar o signar fitxers i missatges, el "
+"podeu utilitzar per <link xref=\"pgp-sign\">signar</link> claus de "
+"confiança."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/about-pgp.page:38
+msgid ""
+"To secure your communication, you can use email clients like "
+"<app>Evolution</app> that provide <link href=\"help:evolution/mail-"
+"encryption-gpg-signing-encrypting\">encryption and signing</link> services."
+msgstr ""
+"Per assegurar les vostres comunicacions, podeu utilitzar clients de correu "
+"com <app>Evolution</app> que proporciona serveis per a<link "
+"href=\"help:evolution/mail-encryption-gpg-signing-encrypting\">encriptar i "
+"signar</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/about-ssh.page:18
+msgid ""
+"SSH keys are used to login to a remote computer, once a secure connection "
+"has been established."
+msgstr ""
+"Les claus SSH s'utilitzen per iniciar la sessió en un equip remot un cop "
+"s'ha establert una connexió segura."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/about-ssh.page:22
+msgid "What is a Secure Shell key?"
+msgstr "Què és una Clau d'intèrpret d'ordres segur?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/about-ssh.page:24
+msgid ""
+"A <em>Secure Shell key</em>, often just called an <em>SSH key</em>, helps "
+"you create a secure connection over an unsecured network."
+msgstr ""
+"Una <em>Clau d'intèrpret d'ordres segur</em>, sovint s'anomena <em>clau "
+"SSH</em>, i us ajudarà a crear una connexió segura sobre una xarxa no "
+"segura."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/about-ssh.page:28
+msgid "An SSH key actually consists of two parts:"
+msgstr "Una clau SSH actualment consisteix en dues parts:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/about-ssh.page:29
+msgid "A public key, which is widely available."
+msgstr "Una clau pública, àmpliament disponible."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/about-ssh.page:30
+msgid ""
+"A private key, which is kept secret. The private key is used to unlock "
+"messages encrypted with a corresponding public key."
+msgstr ""
+"Una clau privada, que es manté en secret. La clau privada s'utilitza per "
+"desbloquejar missatges xifrats amb una clau pública corresponent."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/about-ssh.page:34
+msgid ""
+"The advantage of using an <em>SSH key</em> to create a connection between "
+"computers is that only the <em>Public key</em> needs to be sent over the "
+"network. Transmissions encrypted with a <em>Public key</em> can only be "
+"decoded by unlocking them with the corresponding <em>Private key</em> and a "
+"password. Because only the public key is sent over the network, the key's "
+"password is kept secret."
+msgstr ""
+"L'avantatge d'utilitzar una <em>clau SSH</em> per crear una connexió entre "
+"ordinadors és que només la <em>clau pública</em> necessita enviar-se per la "
+"xarxa. Les transmissions encriptades per una <em>clau pública</em> només es "
+"pot descodificar desbloquejant-los amb la corresponent <em>clau privada</em>"
+" i una contrasenya. Com que només s’envia la clau pública per la xarxa, la "
+"contrasenya de la clau es manté en secret."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/concepts.page:16 C/key-servers-add.page:23 C/keyring-create.page:28
+#: C/misc-key-backup.page:23 C/passwords-view.page:23 C/pgp-create.page:30
+#: C/pgp-delete.page:23 C/ssh-create.page:23 C/ssh-create.page:28
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/concepts.page:19
+msgid ""
+"Learn terms and concepts that are relevant to managing passwords and keys."
+msgstr ""
+"Obteniu informació sobre els termes i conceptes rellevants per gestionar "
+"contrasenyes i claus."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/concepts.page:23
+msgid "Key Concepts and Terms"
+msgstr "Conceptes i termes sobre claus"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/glossary.page:20
+msgid "A list of basic terms used."
+msgstr "Una llista de termes bàsics utilitzats."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/glossary.page:23
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glossari"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/glossary.page:25
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> helps you to generate and manage tokens that "
+"can be used to protect your files and communication. Here are some basic "
+"terms that you will encounter while reading this help:"
+msgstr ""
+"<app>Contrasenyes i claus</app> us ajuda a generar i gestionar tokens que es"
+" poden utilitzar per protegir fitxers i comunicacions. A continuació, es "
+"detallen alguns termes bàsics que trobareu mentre llegiu aquesta ajuda:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:31
+msgid "Encryption"
+msgstr "Xifrat"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:32
+msgid ""
+"Encryption is the process of making your important files and data unreadable"
+" to anyone but the intended recipient. When you encrypt your data, it "
+"becomes a scrambled sequence of numbers and letters. Encryption is done by "
+"someone who is sending a protected file, or sending a message in a protected"
+" conversation."
+msgstr ""
+"El xifrat és el procés que fa que els fitxers i les dades importants siguin "
+"il·legibles per a qualsevol persona menys el destinatari. Quan xifreu les "
+"dades, es converteixen en una seqüència regirada de números i lletres. El "
+"xifratge ho fa qui envia un fitxer protegit o envia un missatge a una "
+"conversa protegida."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:39
+msgid "Algorithm"
+msgstr "Algorisme"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:40
+msgid ""
+"An algorithm is a sequence of steps used to encrypt or decrypt your data."
+msgstr ""
+"Un algorisme és una seqüència de passos utilitzada per xifrar i desxifrar "
+"les vostres dades."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:44
+msgid "Decryption"
+msgstr "Desxifrat"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:45
+msgid ""
+"Decryption is the process of retrieving the original text from the encrypted"
+" message or file. It is done by the receiver of the protected file or "
+"communication. Encrypted messages cannot be understood without decrypting "
+"them first."
+msgstr ""
+"El desxifrat és el procés de recuperació del text original del missatge o "
+"fitxer xifrat. Ho fa el receptor del fitxer o de la comunicació protegida. "
+"Els missatges xifrats no es poden entendre sense desxifrar-los primer."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:51
+msgid "Plaintext"
+msgstr "Text pla"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:52
+msgid ""
+"Any data or file that is not encrypted, and can therefore be read by anyone "
+"who can access it, is called plaintext."
+msgstr ""
+"Qualsevol dada o fitxer que no estigui xifrat i, per tant, es pugui llegir "
+"per qualsevol que hi accedeixi, s’anomena text pla."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:56
+msgid "Key"
+msgstr "Clau"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:57
+msgid ""
+"A key is used to encrypt and decrypt files and communication. A key may also"
+" be used to login to a remote computer. Some types of keys are <link "
+"xref=\"index#pgp-keys\">PGP keys</link> and <link xref=\"index#ssh-"
+"keys\">SSH keys</link>."
+msgstr ""
+"Una clau s'utilitza per xifrar i desxifrar fitxers i comunicacions. També es"
+" pot utilitzar per iniciar la sessió a un equip remot. Alguns tipus de claus"
+" són les <link xref=\"index#pgp-keys\">claus PGP</link> i les <link "
+"xref=\"index#ssh-keys\">claus SSH</link>."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/glossary.page:63
+msgid "Keyring"
+msgstr "Anell de claus"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/glossary.page:64
+msgid "A keyring is a collection of passwords or keys."
+msgstr "Un anell de claus és una col·lecció de claus i contrasenyes."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link"
+msgid "Passwords and Keys"
+msgstr "Contrasenyes i claus"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "text"
+msgid "Passwords and Keys"
+msgstr "Contrasenyes i claus"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:23 C/keyring-create.page:21 C/keyring.page:25
+#: C/ssh-create.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Use <app>Passwords and Keys</app> to remember your passwords, and to create "
+"and manage PGP and SSH keys."
+msgstr ""
+"Utilitzeu <app> Contrasenyes i claus </app>per recordar les vostres "
+"contrasenyes, i per crear claus PGP i SSH."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:33
+msgid "<_:media-1/> Passwords and Keys"
+msgstr "<_:media-1/> Contrasenyes i claus"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:39
+msgid "SSH Keys"
+msgstr "Claus SSH"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "PGP keys"
+msgstr "Claus PGP"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:49
+msgid "Stored passwords and password keyrings"
+msgstr "Anell de claus i contrasenyes emmagatzemades"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:26
+msgid ""
+"Use <app>Passwords and Keys</app> to create and manage PGP and SSH keys and "
+"to save passwords that are difficult to remember."
+msgstr ""
+"Utilitzeu <app>Claus i contrasenyes</app> per crear i gestionar claus PGP i "
+"SSH i per desar contrasenyes que són difícils de recordar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:30
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducció"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:32
+msgid ""
+"Welcome to the <app>Passwords and Keys</app> help guide. <app>Passwords and "
+"Keys</app> creates and stores security tokens, helping to keep your "
+"information secure on your computer, and secure when you send information "
+"over a network."
+msgstr ""
+"Benvinguts a la guia d'ajuda sobre <app>Contrasenyes i claus</app>. "
+"<app>Contrasenyes i claus</app> creen i emmagatzemen tokens de seguretat, "
+"ajudant a mantenir la informació segura a l’ordinador i a la seguretat quan "
+"envies informació a través d’una xarxa."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:36
+msgid "Using <app>Passwords and Keys</app>, you can:"
+msgstr "Utilitzant <app>Claus i contrasenyes</app>, podeu"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/introduction.page:40
+msgid ""
+"Copy and <link xref=\"passwords-stored-create\">save</link> passwords that "
+"are difficult to remember. To group related passwords, <link xref=\"keyring-"
+"create\">create keyrings</link>."
+msgstr ""
+"Copieu i <link xref=\"passwords-stored-create\">deseu</link> contrasenyes "
+"que siguin difícils de recordar. Per a les contrasenyes de grup, <link xref"
+"=\"keyring-create\">creeu anells de claus</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/introduction.page:45
+msgid ""
+"<link xref=\"pgp-create\">Create</link> and <link xref=\"index#pgp-"
+"keys\">manage</link> PGP keys."
+msgstr ""
+"<link xref=\"pgp-create\">Creeu</link> i <link xref=\"index#pgp-"
+"keys\">gestioneu</link> les claus PGP."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/introduction.page:49
+msgid ""
+"<link xref=\"ssh-create\">Create</link> and <link xref=\"index#ssh-"
+"keys\">manage</link> SSH keys."
+msgstr ""
+"<link xref=\"ssh-create\">Creeu</link> i <link xref=\"index#ssh-"
+"keys\">gestioneu</link> les claus SSH."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/key-servers-add.page:21 C/misc-key-backup.page:21
+#: C/passwords-view.page:21 C/pgp-create.page:28 C/pgp-delete.page:21
+#: C/ssh-create.page:21
+msgid "Hashem Nasarat"
+msgstr "Hashem Nasarat"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/key-servers-add.page:26
+msgid ""
+"Make additions to the list of keyservers in <app>Passwords and Keys</app>"
+msgstr ""
+"Feu addicions a la llista de servidors de les claus a <app>Contrasenyes i "
+"claus</app>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/key-servers-add.page:30
+msgid "Add a keyserver"
+msgstr "Afegir un servidor de claus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/key-servers-add.page:31
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> have the following keyservers listed by "
+"default:"
+msgstr ""
+"Les <app>Contrasenyes i claus</app> tenen els servidors de claus "
+"predeterminats següents a la llista:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:35
+msgid "hkp://pool.sks-keyservers.net"
+msgstr "hkp://pool.sks-keyservers.net"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:38
+msgid "ldap://keyserver.pgp.com";
+msgstr "ldap://keyserver.pgp.com";
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/key-servers-add.page:43
+msgid "To add a keyserver"
+msgstr "Per afegir un servidor de claus"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:45
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferències</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:49
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
+msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Afegir</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:52
+msgid ""
+"In the new dialog, select the appropriate <gui>Key Server Type</gui>. Key "
+"servers are identified by the protocol they use to communicate. Look for the"
+" first few letters in the Internet URL of your key server to identify its "
+"type."
+msgstr ""
+"Al diàleg nou, seleccioneu el <gui>Tipus de servidor de claus</gui> adequat."
+" Els servidors de claus s'identifiquen pel protocol que utilitzen per "
+"comunicar-se. Busqueu les primeres lletres de l'URL d'Internet del vostre "
+"servidor de claus per identificar de quin tipus és."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:58
+msgid ""
+"In the <gui style=\"input\">Host</gui> field, paste the Internet URL of your"
+" key server. Consult the documentation for the key server you're adding to "
+"see if it operates on a non-standard port. If so, enter the port after the "
+"':'. If you're unsure, leave the text box after the ':' blank."
+msgstr ""
+"Al camp <gui style=\"input\">Amfitrió</gui>, copieu l'URL del vostre "
+"servidor de claus. Consulteu la documentació del servidor de claus que "
+"afegiu per veure si funciona en un port no estàndard. Si és així, introduïu "
+"el port després de ':'. Si teniu dubtes, deixeu buit el quadre de text que "
+"hi ha després de ':'."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/key-servers-add.page:65 C/pgp-create.page:62
+msgid "Press <gui style=\"button\">OK</gui> to finish."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">OK</gui> per acabar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring-change-default.page:19
+msgid "Save new passwords to a different keyring by default."
+msgstr ""
+"Deseu les contrasenyes noves en un anell de claus que no sigui el "
+"predeterminat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring-change-default.page:22
+msgid "Change the default keyring"
+msgstr "Canviar l'anell de claus predeterminat"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-change-default.page:24
+msgid ""
+"When you <link xref=\"passwords-stored-create\">add a new password</link>, "
+"it is normally added to the default keyring. If you want to add it to a "
+"different keyring, you can choose another one while adding the new password,"
+" but you can also change the default keyring. The default keyring is "
+"normally the <gui>Login</gui> keyring."
+msgstr ""
+"Quan <link xref=\"passwords-stored-create\">afegiu una contrasenya "
+"nova</link>, normalment s'afegeix a l'anell de claus predeterminat. Si la "
+"voleu afegir a un altre anell de claus, en podeu triar un altre mentre "
+"afegiu la contrasenya nova, però també podeu canviar l'anell de claus "
+"predeterminat. Normalment, l'anell de claus predeterminat és el d'<gui>Inici"
+" de sessió</gui>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/keyring-change-default.page:32
+msgid "To change the default keyring:"
+msgstr "Per canviar l'anell de claus predeterminat:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-change-default.page:34
+msgid ""
+"Select your choice for the default keyring from the list of keyrings under "
+"<gui>Passwords</gui> on the left side panel."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'anell de claus predeterminat que vulgueu a la llista d'anells "
+"de claus que es troba a <gui>Contrasenyes</gui> al panell del cantó "
+"esquerre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-change-default.page:38
+msgid ""
+"Right click on the selected keyring and select <gui>Set as default</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret a l'anell de claus seleccionat i seleccioneu "
+"<gui>Estableix per defecte</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyring-change-default.page:44
+msgid ""
+"Passwords to some GNOME applications are stored automatically by "
+"<app>Passwords and Keys</app> in the <gui>Login</gui> keyring because it is "
+"the default keyring. When you change the default keyring, any new passwords "
+"created for GNOME applications will be stored in the new default keyring "
+"while GNOME application passwords created before the change will remain in "
+"the <gui>Login</gui> keyring."
+msgstr ""
+"Les contrasenyes d'algunes aplicacions de GNOME  les emmagatzema "
+"automàticament <app>Contrasenyes i claus</app> a l'anell de claus de "
+"l'<gui>Inici de sessió</gui> perquè és l'anell de claus predeterminat. Si "
+"canvieu l'anell de claus predeterminat, qualsevol contrasenya nova creada "
+"per a les aplicacions de GNOME s'emmagatzemarà al nou anell de claus "
+"predeterminat, mentre que les contrasenyes de les aplicacions de GNOME "
+"creades abans del canvi es conservaran a  l'anell de claus de l'<gui>Inici "
+"de sessió</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring-create.page:31
+msgid "Use password keyrings to group stored passwords."
+msgstr ""
+"Utilitzeu els anells de claus de contrasenyes per agrupar contrasenyes "
+"emmagatzemades."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring-create.page:34
+msgid "Create a new keyring"
+msgstr "Creació d'un anell de claus nou"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-create.page:36
+msgid ""
+"Use <link xref=\"keyring\">keyrings</link> to group related passwords. You "
+"can choose to protect your keyring with a password."
+msgstr ""
+"Utilitzeu els <link xref=\"keyring\">anells de claus</link> per agrupar "
+"contrasenyes relacionades. Podeu optar per protegir l'anell de claus amb una"
+" contrasenya."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/keyring-create.page:40
+msgid "Create a new password keyring:"
+msgstr "Creació d'un anell claus de contrasenyes nou:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-create.page:42 C/passwords-stored-create.page:32
+#: C/pgp-create.page:42 C/pgp-import.page:39 C/ssh-create.page:41
+#: C/ssh-import.page:39
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button in the top-left corner of the"
+" window."
+msgstr ""
+"Premeu el botó <gui style=\"button\">+</gui> a l'extrem superior esquerre de"
+" la finestra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-create.page:45
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Password Keyring</gui> from the list."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Anell de claus de contrasenyes</gui> a "
+"la llista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-create.page:48
+msgid ""
+"Choose a name for your new keyring, then press <gui "
+"style=\"button\">Add</gui> to continue."
+msgstr ""
+"Trieu un nom per a l'anell de claus nou i premeu <gui "
+"style=\"button\">Afegeix</gui> per continuar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-create.page:53
+msgid ""
+"To password protect your keyring, choose a password, and retype it to "
+"confirm your choice. Leave both the fields blank if you want your keyring to"
+" remain unlocked at all times."
+msgstr ""
+"Per protegir l'anell de claus amb contrasenya, trieu-ne una i torneu-la a "
+"escriure per confirmar-la. Deixeu els dos camps en blanc si voleu que "
+"l'anell de claus estigui sempre obert."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-create.page:61
+msgid ""
+"Press <gui style=\"button\">Continue</gui> to finish creating the keyring. "
+"If you have not protected your keyring with a password, you will need to "
+"confirm that this is how you want to proceed."
+msgstr ""
+"Preneu <gui style=\"button\">Continuar</gui> per acabar la creació de "
+"l'anell de claus. Si no protegiu el vostre anell de claus amb una "
+"contrasenya, haureu de confirmar que realment és el que voleu fer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-create.page:67
+msgid "Your new keyring will now be listed under <gui>Passwords</gui>."
+msgstr "El vostre nou anell de claus es llistarà a <gui>Contrassenyes</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring-lock.page:20
+msgid ""
+"Lock and password protect your password keyrings to control access to the "
+"passwords stored in them."
+msgstr ""
+"El bloqueig i la contrasenya protegeixen les claus de l'anell de claus per "
+"controlar l’accés a les contrasenyes que s’hi emmagatzemen."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring-lock.page:24
+msgid "Lock your keyrings"
+msgstr "Bloquejar el vostre anell de claus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-lock.page:26
+msgid ""
+"To safe-keep your passwords, store them in a password-protected keyring. "
+"When a password-protected keyring is locked, the passwords in it are kept "
+"hidden till someone <link xref=\"keyring-unlock\">unlocks</link> the keyring"
+" with the correct password."
+msgstr ""
+"Per guardar les contrasenyes de forma segura, emmagatzemi-les en un anell "
+"protegit amb contrasenya. Quan es bloqueja un anell de claus, les "
+"contrasenyes es mantenen ocultes fins que algú<link xref=\"keyring-"
+"unlock\">desbloqueja</link> l'anell de claus amb la contrasenya correcta.."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyring-lock.page:32
+msgid ""
+"You can choose to protect your keyring with a password while <link xref"
+"=\"keyring-create\">creating</link> it."
+msgstr ""
+"Podeu optar per protegir el vostre anell de claus amb una contrasenya al "
+"mateix temps que la <link xref=\"keyring-create\">creeu</link> it."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/keyring-lock.page:37
+msgid "To lock your password keyring:"
+msgstr "Per bloquejar el vostre anell de claus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-lock.page:39
+msgid ""
+"From the list of keyrings under <gui>Passwords</gui> on the left side panel,"
+" select the keyring to be locked."
+msgstr ""
+"Des de la llista d'anells de claus a <gui>Contrasenyes</gui> al panell "
+"lateral esquerra, seleccioneu l¡anell de claus a bloquejar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-lock.page:43
+msgid ""
+"Right click on the selected keyring and select <gui>Lock</gui>, or click on "
+"the small picture of an opened lock next to the name of the password "
+"keyring."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret sobre l'anell de claus i seleccioneu "
+"<gui>Bloquejar</gui>, o feu clic a la icona d'un cadenat obert al costat del"
+" nom de la contrasenya de l'anell de claus."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring-unlock.page:20
+msgid "To view passwords stored inside a locked keyring, unlock it."
+msgstr ""
+"Per veure les contrasenyes emmagatzemades a l'anell de claus bloquejat, "
+"desbloquegeu-lo."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring-unlock.page:23
+msgid "Unlock your keyrings"
+msgstr "Desbloca l'anell de claus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-unlock.page:24
+msgid ""
+"A keyring may often be <link xref=\"keyring-lock\">locked</link> to protect "
+"the passwords it contains, similar to locking important things safely inside"
+" a trunk. In order to look at your passwords, you must unlock the keyring "
+"first."
+msgstr ""
+"Un anell de claus normalment estarà <link xref=\"keyring-"
+"lock\">bloquejat</link> per protegir les contrasenyes que conté, similar a "
+"bloquejar coses importants de forma segura dins d’un bagul. Per veure les "
+"contrasenyes, primer s'ha de desbloquejar la clau."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/keyring-unlock.page:30
+msgid "To unlock your keyring:"
+msgstr "Per desbloquejar un anell de claus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-unlock.page:32
+msgid ""
+"Select the keyring to be unlocked from the panel on your left. It is listed "
+"under <gui>Passwords</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'anell de claus que es desbloquejarà al tauler de la vostra "
+"esquerra. Es mostra a la secció següent <gui>Contrasenyes</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-unlock.page:36
+msgid ""
+"Right click on the selected keyring and select <gui>Unlock</gui> from the "
+"menu, or alternatively, click the small picture of a closed lock next to the"
+" keyring name to unlock the keyring."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret a l'anell de claus seleccionats i seleccioneu al "
+"menú <gui>Desbloquejar</gui>, o alternativament, feu clic a la imatge petita"
+" d'un cadenat tancat al costat del nom del clau per desbloquejar l'anell de "
+"claus."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-unlock.page:41
+msgid ""
+"If the keyring is password-protected, you will be prompted for a password to"
+" unlock the keyring. Enter the correct password in the <gui>Password</gui> "
+"field and press <gui style=\"button\">Unlock</gui> to finish."
+msgstr ""
+"Si l'anell de claus està protegit amb contrasenya, se li demanarà una "
+"contrasenya per desbloquejar l'anell de claus. Introduïu la contrasenya "
+"correcta al camp <gui>Contrasenya</gui> fi premeu <gui "
+"style=\"button\">Desbloquejar</gui> per acabar."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyring-unlock.page:49
+msgid ""
+"You can choose to password-protect your keyrings while <link xref=\"keyring-"
+"create\">creating</link> them."
+msgstr ""
+"Podeu triar protegir amb contrasenya el vostre anell de claus quan es <link "
+"xref=\"keyring-create\">creen</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring-update-password.page:20
+msgid ""
+"Keep updating the passwords to your keyrings to ensure that they are "
+"protected well."
+msgstr ""
+"Seguiu actualitzant les contrasenyes dels vostres anells de claus per "
+"assegurar-vos que estan ben protegits."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring-update-password.page:25
+msgid "Update the keyring password"
+msgstr "Actualitza la contrasenya de la clau d'anells"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring-update-password.page:27
+msgid ""
+"The password to unlock your <link xref=\"keyring\">keyring</link> can be "
+"updated at any time."
+msgstr ""
+"La contrasenya per actualitzar la vostra <link xref=\"keyring\">cadena "
+"claus</link> pot actualitzar-se en qualsevol moment."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/keyring-update-password.page:31
+msgid "To update the password for a password keyring:"
+msgstr ""
+"Per actualitzar la contrasenya d'una cadena de claus protegida amb "
+"contrasenya.."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-update-password.page:33
+msgid ""
+"Select the password keyring from the list, under <app>Passwords</app>, on "
+"the left side panel."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la contrasenya de l'anell de claus de la llista, a "
+"<app>Contrasenyes</app>, al panell lateral de l'esquerra"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-update-password.page:37
+msgid ""
+"Right click on the selected password keyring and select <gui>Change "
+"Password</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret sobre  la contrasenya de l'anell de claus "
+"seleccionat i, seleccioneu <gui>Canviar Contrasenya</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-update-password.page:41
+msgid ""
+"Type your old password to authenticate yourself and press <gui "
+"style=\"button\">Continue</gui>."
+msgstr ""
+"Escriviu la vostra contrasenya antiga per autenticar-vos i premeu <gui "
+"style=\"button\">Continuar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyring-update-password.page:45
+msgid ""
+"In the new dialog, type your new password, retype it to confirm the new "
+"password and press the <gui style=\"button\">Continue</gui> button to "
+"finish."
+msgstr ""
+"Al nou diàleg, escriviu la nova contrasenya, torneu-la a teclejar per "
+"confirmar-la i premeu el botó <gui style=\"button\">Continuar</gui> per "
+"acabar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/keyring.page:30
+msgid "A keyring is used to group related passwords and keys."
+msgstr ""
+"Un anell de claus s'utilitza per agrupar contrasenyes i claus relacionades."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyring.page:33
+msgid "What is a keyring?"
+msgstr "Què és un anell de claus?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring.page:35
+msgid ""
+"Much like a keyring in real life allows you to keep certain sets of keys "
+"together, a keyring in <app>Passwords and Keys</app> allows you to keep "
+"passwords and keys in separate groups."
+msgstr ""
+"Igual que un clauer a la vida real, se us permet mantenir un conjunt de "
+"claus juntes, un anell de claus <app>Contrasenyes i claus</app> permet "
+"mantenir contrasenyes i claus en grups separats."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyring.page:39
+msgid ""
+"When you open <app>Passwords and Keys</app> for the first time, you will see"
+" keys and password grouped together. In the <gui>Login</gui> keyring, you "
+"may find stored passwords for GNOME applications such as <app>Web</app>, "
+"<app>Accounts</app> etc. The <gui>Login</gui> keyring is the default keyring"
+" in <app>Passwords and keys</app>."
+msgstr ""
+"Quan obriu per primera vegada les <app>Contrasenyes i claus</app>,  veureu "
+"les contrasenyes i claus agrupades. A l'<gui>autentificació</gui> de l'anell"
+" de claus, podreu trobar les contrasenyes desades a les aplicacions GNOME "
+"com  <app>Comptes</app>, <app>web</app> etc. L'<gui>autentificació</gui> de "
+"l'anell de claus és la <app>Contrasenya i clau</app> de l'anell de claus "
+"predeterminat."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:4
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/misc-key-backup.page:26
+msgid "Keep a copy of your keys in an external device."
+msgstr "Mantingueu una copia de les vostres claus en un dispositiu extern."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/misc-key-backup.page:29
+msgid "Securely back-up your keys"
+msgstr "Feu una copia de seguretat de les vostres claus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/misc-key-backup.page:31
+msgid ""
+"It is always advisable to save a copy of your keys on an external memory "
+"device like a USB drive. The device should then be kept locked or stored "
+"somewhere safe. This way you will always have a copy of the key if your "
+"computer breaks or if the data on your computer is corrupted in some way."
+msgstr ""
+"Sempre és recomanable guardar una còpia de les teves claus en un dispositiu "
+"de memòria externa com una unitat USB. El dispositiu s'ha de mantenir "
+"bloquejat o emmagatzemat en algun lloc segur. D’aquesta manera sempre "
+"tindreu una còpia de la clau si l’ordinador s'esgavella o si les dades del "
+"vostre ordinador es corrompen d’alguna manera."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/misc-key-backup.page:37
+msgid "To back-up your keys:"
+msgstr "Per a fer una copia de seguretat de les vostres claus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-backup.page:39
+msgid "Export your key files:"
+msgstr "Exporteu els vostres fitxers de claus:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-backup.page:41
+msgid "<link xref=\"pgp-export\">Export your PGP keys</link>."
+msgstr "<link xref=\"pgp-export\">Exporteu les vostres claus PGP</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-backup.page:42
+msgid "<link xref=\"ssh-export\">Export your SSH keys</link>."
+msgstr "<link xref=\"ssh-export\">Exporteu les vostres claus SSH</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-backup.page:46
+msgid "Copy the exported files on an external disk."
+msgstr "Copieu els fitxers exportats en un disc extern."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/misc-key-fingerprint.page:19
+msgid ""
+"The key fingerprint is a unique ID for each key, often used to verify the "
+"ownership of a key"
+msgstr ""
+"L’empremta de la clau és una identificació única per a cada clau, sovint "
+"s'usa per verificar la propietat d’una clau"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/misc-key-fingerprint.page:23
+msgid "What is a key fingerprint?"
+msgstr "Què és l'empremta de la clau?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:25
+msgid ""
+"The fingerprint of a key is a unique sequence of letters and numbers used to"
+" identify the key. Just like the fingerprints of two different people, the "
+"fingerprints of two different keys can never be identical. The fingerprint "
+"is the best way to identify a particular key."
+msgstr ""
+"L’empremta de la clau és una seqüència única de lletres i números que "
+"s’utilitzen per identificar la clau. Igual que les empremtes dactilars de "
+"dues persones diferents, les empremtes de dues tecles diferents mai no poden"
+" ser idèntiques. L’empremta de la clau és la millor manera d’identificar una"
+" determinada clau."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:30
+msgid ""
+"A key has several properties like the name and email of the key owner, key "
+"type, key expiration date and so on. When you are searching for a public key"
+" and you find multiple keys with the same properties, the only way to "
+"identify the key you are looking for is to compare the fingerprints of the "
+"two keys with the fingerprint of the key you require."
+msgstr ""
+"Una clau té diverses propietats com el nom i el correu electrònic del "
+"propietari, el tipus de clau, la data de caducitat, etc. Quan cerqueu una "
+"clau pública i trobeu diverses claus amb les mateixes propietats, l’única "
+"manera d’identificar la que busqueu és comparar les empremtes de les dues "
+"claus amb l’empremta de la clau que necessiteu."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:36
+msgid ""
+"It is the fingerprint of a key that is verified when you try to login to a "
+"remote computer using <link xref=\"index#ssh-keys\">SSH</link>. While "
+"signing a <link xref=\"index#pgp-keys\">PGP</link> key, you must always "
+"check the key fingerprint and verify the key owner's identity to ensure that"
+" you are signing the correct key."
+msgstr ""
+"És l’empremta d’una clau que es verifica quan intenteu iniciar la sessió amb"
+" un equip remot mitjançant <link xref=\"index#ssh-keys\">SSH</link>. Mentre "
+"us registreu amb una clau <link xref=\"index#pgp-keys\">PGP</link>, sempre "
+"s'ha de comprovar l’empremta de la clau i verificar la identitat del "
+"propietari de la clau per assegurar-se que sigui correcta."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/misc-key-fingerprint.page:43
+msgid "Fingerprints on <app>Passwords and Keys</app>"
+msgstr "Empremtes a <app>Contrasenyes i claus</app>"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:45
+msgid ""
+"You can look at the fingerprint of a key on <app>Passwords and Keys</app> by"
+" checking the properties of the key."
+msgstr ""
+"Podeu consultar l'emplenta d'una clau a <app>Contrasenyes i claus</app> "
+"consultant les propietats d'una clau."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/misc-key-fingerprint.page:49
+msgid "To check the fingerprint of a key:"
+msgstr "Per validar l'empremta d'una clau:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:51 C/pgp-photoid.page:44 C/pgp-publish.page:36
+#: C/subkeys-add.page:31
+msgid "Select <gui>GnuPG keys</gui> from the left side panel."
+msgstr "Seleccioneu <gui>Claus GnuPG</gui> al panell esquerra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:54 C/pgp-expiration-change.page:31
+msgid "Select the PGP key from the list."
+msgstr "Seleccioneu la clau PGP de la llista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:57
+msgid "Right click the key and select <gui style=\"menuitem\">Properties</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic dreta a la clau i seleccioneu <gui "
+"style=\"menuitem\">Propietats</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:61 C/pgp-expiration-change.page:37
+msgid "In the new dialog, select the <gui>Details</gui> tab."
+msgstr "Al nou diàleg, seleccioneu la pestanya <gui>Detalls</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/misc-key-fingerprint.page:64
+msgid "You can see the fingerprint of the key on the left hand side."
+msgstr "Podeu veure les empremtes de la clau a la mà esquerra."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/passwords-stored-create.page:19
+msgid "<app>Passwords and keys</app> can remember your passwords for you."
+msgstr "<app>Contrasenyes i claus</app> poden recordar-li les contrasenyes."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/passwords-stored-create.page:23
+msgid "Store your passwords"
+msgstr "Emmagatzemeu les vostres contrasenyes "
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/passwords-stored-create.page:25
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> automatically stores passwords for certain "
+"GNOME applications in the <gui>Login</gui> keyring. Additionally, you can "
+"store any other password you want to remember."
+msgstr ""
+"<app>Contrasenyes i claus</app> automàticament emmagatzema les contrasenyes "
+"de les aplicacions GNOME a <gui>Autentificació</gui> de l'anell de claus. "
+"Addicionalment, hi podeu emmagatzemar altres contrasenyes que vulgueu "
+"recordar."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/passwords-stored-create.page:30
+msgid "To create a new stored password:"
+msgstr "Per crear una nova contrasenya emmagatzemada:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-stored-create.page:35
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Password</gui> from the list."
+msgstr "Seleccioneu una <gui style=\"menuitem\">Contrasenya</gui> de la llista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-stored-create.page:38
+msgid ""
+"Select the password keyring in which you want to store your password from "
+"the <gui>Keyring</gui> menu."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la contrasenya de l'anell de claus en el que voleu emmagatzemar "
+"la vostra contrasenya al menú<gui>Anell de claus</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-stored-create.page:42
+msgid ""
+"You can add additional information about the password in the "
+"<gui>Description</gui> field, like the date of creation, or the name of the "
+"application it protects, etc."
+msgstr ""
+"Podeu afegir informació addicional sobre la contrasenya al camp "
+"<gui>Descripció</gui>, com la data de creació, o el nom de l'aplicació que "
+"protegeix, etc."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-stored-create.page:47
+msgid ""
+"Type the password in the <gui>Password</gui> field. You can tick the <gui "
+"style=\"checkbox\">Show password</gui> checkbox if you want to see the "
+"password text while typing it out."
+msgstr ""
+"Escriviu la contrasenya al camp <gui>Contrasenya</gui>. Podeu marcar la "
+"casella <gui style=\"checkbox\">Mostra contrasenya</gui> si voleu veure el "
+"text de la contrasenya mentre l'escriviu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-stored-create.page:52
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Add</gui> button to finish."
+msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Afegir</gui> per acabar."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/passwords-stored-create.page:57
+msgid ""
+"The default keyring is displayed as the first choice in the "
+"<gui>Keyring</gui> drop down menu. You can <link xref=\"keyring-change-"
+"default\">change the default keyring</link>."
+msgstr ""
+"L'opció predeterminada de l'anell de claus es mostra com a primera opció  "
+"del menú desplegable<gui>Anell de claus</gui>. Podeu <link xref=\"keyring-"
+"change-default\">canviar l'opció predeterminada</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/passwords-view.page:26
+msgid ""
+"Use <app>Passwords and Keys</app> to check a stored password you have "
+"forgotten."
+msgstr ""
+"Utilitzeu <app>Contrasenyes i claus</app> per validar una contrasenya "
+"emmagatzemada que hagueu oblidat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/passwords-view.page:30
+msgid "View stored passwords"
+msgstr "Veure les contrasenyes emmagatzemades"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/passwords-view.page:32
+msgid ""
+"If you ever forget a password <link xref=\"passwords-stored-"
+"create\">stored</link> in <app>Passwords and Keys</app>, you can view the "
+"contents of the stored password in <app>Passwords and Keys</app> to refresh "
+"your memory."
+msgstr ""
+"Si mai oblideu una contrasenya <link xref=\"passwords-stored-"
+"create\">emmagatzemada</link> a <app>Contrasenyes i claus</app>, podeu "
+"refrescar-vos la memòria consultant el contingut de les contrasenyes desades"
+" a <app>Contrasenyes i claus</app>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/passwords-view.page:38
+msgid "To view your passwords:"
+msgstr "Per veure les vostres contrasenyes:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-view.page:43
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">By "
+"keyring</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Vista</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Per l'anell de claus</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-view.page:47
+msgid ""
+"<link xref=\"keyring-unlock\">Unlock</link> the password keyring that "
+"contains your password. A list of passwords stored in the keyring will be "
+"displayed."
+msgstr ""
+"<link xref=\"keyring-unlock\">Desbloquegeu</link>la contrasenya de l'anell "
+"de claus que conté la contrasenya. Es mostrarà una llista amb les "
+"contrasenyes emmagatzemades."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-view.page:52
+msgid ""
+"Right click on the password you want to check, and select "
+"<gui>Properties</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret sobre la contrasenya que vulgueu validar, i "
+"seleccioneu <gui>Propietats</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/passwords-view.page:56
+msgid ""
+"Expand the <gui>Passwords</gui> panel, if necessary, and tick the <gui "
+"style=\"checkbox\">Show password</gui> checkbox to view the password."
+msgstr ""
+"Expandiu el panell <gui>Contrasenyes</gui>, si és necessari, i marqueu la "
+"casella de verificació <gui style=\"checkbox\">Mostra contrasenya</gui> per "
+"veure-la."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/passwords-view.page:63
+msgid ""
+"Since the contents of any unlocked keyrings are available to programs you "
+"may be running, and <app>Passwords and Keys</app> does not seek to give a "
+"false sense of security, the contents of unlocked keyrings are able to be "
+"viewed without entering the password."
+msgstr ""
+"Com que el contingut de qualsevol anell de claus desbloquejat està "
+"disponible per als programes que pugueu estar executant, i <app>Contrasenyes"
+" i claus</app> no pretén donar una falsa sensació de seguretat, el contingut"
+" dels anells de claus desbloquejats es pot veure sense introduir la "
+"contrasenya."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/passwords-view.page:67
+msgid ""
+"This means that if you are logged-in, the contents of the <gui>Login</gui> "
+"keyring will available without entering a password from <app>Passwords and "
+"Keys</app>."
+msgstr ""
+"Això vol dir que si heu iniciat la sessió, el contingut de l'anell de claus "
+"d'<gui>Inici de sessió</gui> estarà disponible sense introduir cap "
+"contrasenya de <app>Contrasenyes i claus</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/passwords-view.page:70
+msgid ""
+"If you need to lend your computer to another person, it is recommended that "
+"you create a user account for them, or allow them to use a guest account."
+msgstr ""
+"Si heu de deixar l'ordinador a una altra persona, us recomanem que creeu un "
+"compte d'usuari per a ella, o que li permeteu que utilitzi un compte de "
+"convidat."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-create.page:33
+msgid "Create and use GnuPG keys for encrypting and signing emails."
+msgstr ""
+"Creeu i utilitzeu claus GnuPG per xifrar i signar correus electrònics."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-create.page:36
+msgid "Create PGP keys"
+msgstr "Crea claus PGP"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-create.page:38
+msgid "To make a new PGP key:"
+msgstr "Per fer una nova clau PGP:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:45
+msgid "Select <gui>PGP Key</gui> from the list."
+msgstr "Seleccioneu una <gui>clau PGP</gui> de la llista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:48
+msgid "Enter your full name in the <gui>Full Name</gui> field."
+msgstr "Entreu el vostre nom complert al camp <gui>Nom complert</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:51
+msgid "Optionally, add your email address and a comment to describe the key."
+msgstr ""
+"Opcionalment, afegiu la vostra adreça electrònica i un comentari per "
+"descriure la clau."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:55
+msgid "Press <gui>Create</gui>."
+msgstr "Premeu <gui>Crear</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:58
+msgid ""
+"In the password dialog, enter a password for the key. Retype the password to"
+" confirm your choice."
+msgstr ""
+"Al diàleg contrasenya, entreu una contrasenya per a la la clau. Reescriviu "
+"la contrasenya per confirmar la vostra tria."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-create.page:66
+msgid ""
+"<app>Passwords and Keys</app> will take some time to generate your key. "
+"While your key is being created, move your mouse around, press some keys on "
+"your keyboard, or browse the web. This will help <app>Passwords and "
+"Keys</app> to create a truly random key. The key will be listed under "
+"<gui>GnuPG keys</gui>."
+msgstr ""
+"<app>Contrasenyes i claus</app> pren un cert temps en generar una clau. "
+"Mentre la clau es crea, moveu el ratolí al voltant, premeu algunes tecles "
+"del teclat, o navegueu per la web. Això us ajudarà a crear <app>Contrasenyes"
+" i claus</app>per crear una clau aleatòria. La clau es mostrarà a <gui>claus"
+" GnuPG</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-create.page:73
+msgid ""
+"The <gui>Full Name</gui>, <gui>Email Address</gui> and <gui>Comment</gui> "
+"details of a GnuPG key are called the <link xref=\"pgp-userid\">user "
+"ID</link> of the key."
+msgstr ""
+"El <gui>Nom complet</gui>, <gui>L'adreça de correu electrònic</gui> i els "
+"<gui>Comentaris</gui> d'una clau GnuPG s'anomena <link xref=\"pgp-"
+"userid\">ID d'usuari</link> d'una clau."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pgp-create.page:79
+msgid "Advanced PGP key options"
+msgstr "Opcions avançades per a la clau PGP"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pgp-create.page:81
+msgid ""
+"Under <gui>Advanced key options</gui> you can choose custom values for "
+"encryption type, key strength and key expiration date."
+msgstr ""
+"A <gui>Opcions avançades de les claus</gui> podeu triar valors "
+"personalitzats per tipus de xifratge, força i data de caducitat de la clau."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pgp-create.page:86
+msgid "Encryption type"
+msgstr "Tipus d'encriptat"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:87
+msgid ""
+"Depending on your needs, create keys that can be used for signing only or "
+"for both encryption and signing. The RSA and DSA-Elgamal algorithms generate"
+" equally secure keys."
+msgstr ""
+"Segons les vostres necessitats, creeu claus que només es puguin utilitzar "
+"per a signar, o tant per a encriptar com per a signar. Els algorismes RSA i "
+"DSA-Elgamal generen claus igualment segures."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pgp-create.page:92
+msgid "Key Strength"
+msgstr "Força d'una clau"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:93
+msgid ""
+"The key strength is measured in terms of the size of the key in bits. It is "
+"difficult and more time consuming to break a strong key, but strong keys "
+"will slow down the encryption and signing process. You should choose your "
+"key strength in <app>Passwords and Keys</app> depending on how long you want"
+" to use the key. A small key is sufficient for short term use while a large "
+"key is more suitable for long term use."
+msgstr ""
+"La força de la clau es mesura en termes de la mida de la clau en bits. És "
+"més difícil i cal més temps per trencar una clau forta, però les claus "
+"fortes alenteixen el procés de xifratge i signatura. Heu d’escollir la força"
+" de la vostra de la clau a <app>Contrasenyes i claus</app> en funció del "
+"temps que voleu utilitzar la clau. Una clau petita és suficient per "
+"utilitzar un curt termini de temps, mentre que una clau gran és més adequada"
+" per a un ús llarg."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/pgp-create.page:101
+msgid "Expiration Date"
+msgstr "Data de caducitat"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:102
+msgid ""
+"When a key expires, <link xref=\"pgp-expired\">certain actions no longer "
+"work</link>. In <app>Passwords and Keys</app>, you can either set your key "
+"to <gui style=\"checkbox\">Never Expire</gui>, or select an expiration date "
+"and time for it."
+msgstr ""
+"Quan caduca una clau, <link xref=\"pgp-expired\">deixen de funcionar algunes"
+" accions</link>. A <app>Contrasenyes i claus</app>, podeu configurar la "
+"vostra clau a <gui style=\"checkbox\">Mai expira</gui>, o seleccionar-ne una"
+" data i hora de caducitat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-create.page:106
+msgid ""
+"It is recommended that you set an expiration date in case you lose access to"
+" the key. Even if your key expires, you can <link xref=\"pgp-expiration-"
+"change\"> change the expiration to a later date</link>."
+msgstr ""
+"Es recomana establir una data de caducitat en cas que perdeu l’accés a la "
+"clau. Encara que la vostra clau caduqui, podeu <link xref=\"pgp-expiration-"
+"change\"> canviar la data de caducitat a una posterior</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-delete.page:26
+msgid ""
+"Delete local copies of your keys or the keys of people you communicate with."
+msgstr ""
+"Elimineu les còpies locals de les vostres claus o les claus de les persones "
+"amb les quals us heu comunicat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-delete.page:30
+msgid "Delete an existing key"
+msgstr "Esborrar una clau existent"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-delete.page:32
+msgid ""
+"If you are no longer communicating with someone, you can delete the copy of "
+"their GnuPG key on your computer using <app>Passwords and Keys</app>. You "
+"can also permanently delete a key you own as long it has never been "
+"published on a key server. Deleting a GnuPG key deletes both the public key "
+"and the secret key."
+msgstr ""
+"Si ja no us comuniqueu amb algú, podeu suprimir la còpia de la seva clau "
+"GnuPG al vostre ordinador mitjançant <app>Contrasenyes i claus</app>. També "
+"podeu suprimir una clau vostra definitivament sempre que no s'hagi publicat "
+"en un servidor de claus. En suprimir una clau GnuPG se suprimeix  tant la "
+"clau pública com la clau secreta."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-delete.page:39
+msgid "To delete a key:"
+msgstr "Per suprimir una clau:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-delete.page:41
+msgid ""
+"Select the key. (You may need to show all keys, with <guiseq> <gui "
+"style=\"menu\">View</gui><gui style=\"menuitem\">Show any</gui> </guiseq>)"
+msgstr ""
+"Seleccioneu la clau. (És possible que hàgiu de veure totes les claus, amb "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Vista</gui><gui style=\"menuitem\">Mostra'n "
+"qualsevol</gui></guiseq>)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-delete.page:48
+msgid ""
+"Right click, and choose <gui>Delete</gui>. Alternatively you can also select"
+" <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Delete</gui></guiseq> to delete the key."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret, i trieu <gui>Suprimeix</gui>. Alternativament, "
+"també podeu seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Edita</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Suprimeix</gui></guiseq> per suprimir la clau."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-delete.page:52
+msgid ""
+"When you delete a GnuPG key that has been published on a key server, you "
+"only delete the key in your GnuPG keyring because a copy of the public key "
+"will still be present on some key server."
+msgstr ""
+"Quan suprimiu una clau GnuPG que ja s'ha publicat en un servidor de claus, "
+"només suprimiu la clau al vostre anell de claus GnuPG perquè hi seguirà "
+"havent una còpia de la clau pública en algun servidor de claus."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-delete.page:55
+msgid ""
+"If you delete your GnuPG key, this means that your private key will be "
+"permanently deleted, even though your public key can still be <link xref"
+"=\"pgp-retrieve-remote\">retrieved</link> from a key server and used to "
+"encrypt messages to you that you won't be able to read! To prevent such a "
+"key from being used, retrieve and revoke the key. The revoked key can then "
+"be <link xref=\"pgp-sync\">synced</link> with a key server to prevent people"
+" from retrieving and using it."
+msgstr ""
+"Si esborreu la vostra clau GnuPG, significa que la vostra clau privada "
+"s'eliminarà permanentment, tot i que la vostra clau pública encara es pot "
+"<link xref=\"pgp-retrieve-remote\">recuperada</link> des d'un servidor de "
+"claus i utilitzada per encriptar missatges que no sereu capaç de llegir! Per"
+" evitar que s’utilitzi aquesta clau, recupereu i revoqueu la clau. La clau "
+"revocada es pot <link xref=\"pgp-sync\">sincronitzar</link> amb un servidor "
+"de claus per evitar que les persones puguin recuperar-la i utilitzar-la."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-delete.page:69
+msgid ""
+"In the new dialog, confirm the deletion by ticking the <gui "
+"style=\"checkbox\">I understand that this secret key will be permanently "
+"deleted</gui> checkbox, and press the <gui style=\"button\">Delete</gui> "
+"button to finish."
+msgstr ""
+"Al nou diàleg, confirmeu l'esborrat marcant la casella de verificació <gui "
+"style=\"checkbox\">Entenc que aquesta clau secreta s'esborrarà "
+"permanentment</gui>, i premeu el botó <gui style=\"button\">Esborrar</gui> "
+"per finalitzar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-expiration-change.page:19
+msgid "Advance or postpone the expiration date of your keys."
+msgstr "Avanceu o ajorneu la data de caducitat de les vostres claus."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-expiration-change.page:22
+msgid "Change the expiration date of your keys"
+msgstr "Canvieu la data de caducitat de les vostres claus."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-expiration-change.page:24
+msgid ""
+"If your PGP key has expired but you wish to continue its use, you can change"
+" its expiry date. You can also change the expiration settings to have a key "
+"expire on an earlier date."
+msgstr ""
+"Si la vostra clau PGP ha caducat, però voleu continuar utilitzant-la, podeu "
+"canviar la data de caducitat. També podeu canviar la configuració de "
+"caducitat perquè la clau caduqui en una data anterior."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-expiration-change.page:29
+msgid "To change the expiration date of a PGP key:"
+msgstr "Per canviar la data d'expiració d'una clau PGP:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-expiration-change.page:34
+msgid "Right click on the selected key and select <gui>Properties</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret sobre la clau triada i seleccioneu "
+"<gui>Propietats</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-expiration-change.page:42
+msgid ""
+"To change the expiration date of the master key, press the small button with"
+" the picture of a calendar next to <gui>Expires</gui>, on the right side of "
+"the dialog. You can then select the new expiration date from the calendar."
+msgstr ""
+"Per canviar la data de caducitat de la clau mestra, premeu el botó petit amb"
+" la imatge d’un calendari al costat d'<gui>Expira</gui>, al costat dret del "
+"quadre de diàleg. A continuació, podeu seleccionar la nova data de caducitat"
+" a un calendari."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-expiration-change.page:48
+msgid ""
+"To change the expiration date of a <link xref=\"pgp-subkeys\">subkey</link>,"
+" expand the <gui>Subkeys</gui> panel and select the subkey from the list. "
+"Press the <gui style=\"button\">Expire</gui> button on the left of the panel"
+" and select the new expiration date."
+msgstr ""
+"Per canviar la data de caducitat d'una <link xref=\"pgp-"
+"subkeys\">subclau</link>, expandiu el panell <gui>Subclaus</gui> i "
+"seleccioneu la subclau de la llista. Premeu el botó <gui "
+"style=\"button\">Expira</gui> a l'esquerra del tauler i seleccioneu la nova "
+"data de caducitat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-expiration-change.page:59
+msgid ""
+"If you are changing the expiration date of a key that has been published, "
+"you must <link xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> the key with the key "
+"server after making the desired changes."
+msgstr ""
+"Si canvieu la data de caducitat d'una clau que s'ha publicat, heu de <link "
+"xref=\"pgp-sync\">sincronitzar</link> la clau amb el servidor de claus un "
+"cop fets els canvis desitjats."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-expired.page:20
+msgid "Can I still use it? Can expiration dates be changed?"
+msgstr "Encara la puc fer servir? Es poden canviar les dates de caducitat?"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-expired.page:23
+msgid "What happens if my key expires?"
+msgstr "Què passa si la meva clau caduca?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-expired.page:25
+msgid "When your key expires, it becomes invalid. This means:"
+msgstr ""
+"En el moment en què la clau caduqui, es converteix en no vàlida. Això "
+"significa que:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-expired.page:29
+msgid "It can no longer be used to encrypt and decrypt messages."
+msgstr "Ja no es pot utilitzar per xifrar i desxifrar missatges."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-expired.page:32
+msgid "It cannot sign other keys or receive signatures from other keys."
+msgstr "No pot signar altres claus ni rebre signatures d'altres claus."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-expired.page:37
+msgid ""
+"Depending on how long you want your key to be valid, you can <link xref"
+"=\"pgp-create#advanced\">set an expiration date</link> for it. By default, "
+"<app>Passwords and Keys</app> sets all keys to be valid forever. That is, "
+"the keys never expire."
+msgstr ""
+"En funció del temps que vulgueu que la vostra clau sigui vàlida, podeu "
+"definir-hi <link xref=\"pgp-create#advanced\">la data d'expiració</link>. "
+"Per defecte, <app>Contrasenya i claus</app> estableix que totes les claus "
+"siguin vàlides per a sempre. És a dir, les claus mai expiren."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-expired.page:42
+msgid ""
+"The expiration date on a key can be <link xref=\"pgp-expiration-"
+"change\">changed</link> anytime, even after the key has expired. However, if"
+" you want to stop using the expired key, you should <link xref=\"pgp-"
+"delete\">delete</link> or <link xref=\"subkeys-revoke\">revoke</link> it."
+msgstr ""
+"La data d'expiració d'una clau pot <link xref=\"pgp-expiration-change"
+"\">canviar-se</link> en qualsevol moment, fins i tot després que la clau "
+"expiri. Tanmateix, si voleu deixar d’utilitzar la clau caducada, l'heu "
+"d'<link xref=\"pgp-delete\">esborrar</link> o <link xref=\"subkeys-"
+"revoke\">revocar</link>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-expired.page:49
+msgid ""
+"If you have any messages encrypted with an expired key, you must change the "
+"expiration date on the key to decrypt such messages before deleting or "
+"revoking it."
+msgstr ""
+"Si teniu missatges xifrats amb una clau caducada, heu de canviar la data de "
+"caducitat de la clau per desxifrar aquests missatges abans de suprimir-la o "
+"revocar-la."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-export.page:19
+msgid "Export your public and private PGP keys to store them in keyfiles."
+msgstr ""
+"Exporteu les vostres claus PGP públiques i privades per emmagatzemar-les en "
+"fitxers de claus."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-export.page:23
+msgid "Export PGP keys"
+msgstr "Exportar claus PGP"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-export.page:25
+msgid ""
+"Export the contents of your PGP keys and store them in keyfiles, to have a "
+"backup of your keys or to share your public key with someone."
+msgstr ""
+"Exporti el contingut de les seves claus PGP i emmagatzemi-les en fitxers de "
+"claus, per tenir-ne una còpia de seguretat o per compartir la clau pública "
+"amb algú."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pgp-export.page:29
+msgid "To export your public PGP key"
+msgstr "Per exportar la seva clau PGP pública"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:33 C/pgp-export.page:63 C/pgp-userid-add.page:36
+#: C/pgp-userid-primary.page:32 C/pgp-userid-remove.page:31
+msgid "Select the <gui>GnuPG keys</gui> keyring from the left side panel."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'anell de claus <gui>claus GnuPG</gui> del panell de "
+"l'esquerra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:37 C/pgp-export.page:67
+msgid ""
+"Select the <gui>Personal PGP key</gui> that has to be exported, from the "
+"list."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la <gui>clau PGP personal</gui> que s'ha d'exportar, de la "
+"llista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:41 C/ssh-export.page:42
+msgid "Right-click on the key and select <gui style=\"menuitem\">Export…</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó de la dreta i seleccioneu <gui "
+"style=\"menuitem\">Exportar…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:45
+msgid ""
+"To store the keys in the ASCII format, select <gui>Armored PGP keys</gui> "
+"from the menu above the <gui style=\"button\">Export</gui> button."
+msgstr ""
+"Per emmagatzemar les claus en format ASCII, seleccioneu <gui>Claus PGP "
+"blindades</gui> del menú de sobre el botó <gui "
+"style=\"button\">Exporta</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:50 C/pgp-export.page:78
+msgid ""
+"Choose a location for your keyfile, and press <gui "
+"style=\"button\">Export</gui> to finish."
+msgstr ""
+"Trieu una ubicació per al fitxer de claus i premeu <gui "
+"style=\"button\">Exporta</gui> per acabar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pgp-export.page:59
+msgid "To export your private PGP key"
+msgstr "Per exportar la clau PGP privada"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:71 C/subkeys-add.page:37
+msgid ""
+"Right click on the selected key and select "
+"<guiseq><gui>Properties</gui><gui>Details</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret a la clau seleccionada i seleccioneu "
+"<guiseq><gui>Propietats</gui><gui>Detalls</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-export.page:75
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Export</gui> button."
+msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Exporta</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-import.page:26
+msgid "Import keys from keyfiles into <app>Passwords and Keys</app>."
+msgstr ""
+"Importar claus dels fitxers de claus a <app>Contrasenyes i claus</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-import.page:29
+msgid "Import PGP keys"
+msgstr "Importar claus PGP"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-import.page:31
+msgid ""
+"If you have received a key file by email, you might want to import it into "
+"<app>Passwords and Keys</app>. In most cases, <app>Passwords and Keys</app> "
+"automatically imports PGP keys from your computer. You can also manually "
+"import a particular key, if it has not been imported already."
+msgstr ""
+"Si heu rebut un fitxer clau per correu electrònic, podeu voler-lo importar a"
+" <app>Contrasenyes i claus</app>. En la major part dels casos "
+"<app>Contrasenyes i claus</app> importa automàticament les claus PGP  des "
+"del vostre ordinador. També podeu importar una clau particular manualment, "
+"si encara no s'ha importat."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-import.page:37 C/ssh-import.page:37
+msgid "How do I manually import a key?"
+msgstr "Com importo manualment una clau?"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-import.page:42 C/ssh-import.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Import from file…</gui> from the list."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Importar des d'un fitxer…</gui> de la "
+"llista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-import.page:45
+msgid ""
+"In the new dialog, select the key you wish to import. PGP keys end with "
+"<file>pgp</file> or <file>asc</file>, GPG keys end with <file>gpg</file>."
+msgstr ""
+"En un nou diàleg, seleccioneu la clau que vulgueu importar. Les claus PGP "
+"acaben en <file>pgp</file> o <file>asc</file>, Les claus GPG acaben en "
+"<file>gpg</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-import.page:50 C/ssh-import.page:49
+msgid "Click <gui style=\"button\">Open</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Obrir</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-import.page:54
+msgid ""
+"Once imported, the PGP and GPG keys are listed under <file>GnuPG "
+"keys</file>."
+msgstr ""
+"Un cop importades, Les claus PGP i GPG es llisten a les <file>Claus "
+"GnuPG</file>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-photoid.page:20
+msgid ""
+"Include a photo ID with your existing keys so that people can identify them "
+"easily."
+msgstr ""
+"Incloeu una identificació de fotografia a les vostres claus existents perquè"
+" la gent les pugui identificar fàcilment."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-photoid.page:24
+msgid "Attach a photo to your key"
+msgstr "Adjuntar una fotografia a la vostra clau"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-photoid.page:26
+msgid ""
+"You can attach a photo ID to your PGP keys so that everyone can verify the "
+"ownership of your keys after looking at your photo. Though a key with an "
+"attached photo will provide a slightly better level of security than a key "
+"with no photo, checking the photo on a key is not as safe as checking the "
+"<link xref=\"misc-key-fingerprint\">fingerprint of the key</link> because "
+"anyone having your photos can create a key with your photo ID while the key "
+"fingerprint cannot be mimicked."
+msgstr ""
+"Podeu adjuntar una identificació amb fotografia a les vostres claus PGP per "
+"tal que tothom pugui verificar-ne la propietat després de mirar-la. Tot i "
+"que una clau amb fotografia proporciona un nivell de seguretat una mica "
+"millor que una clau sense fotografia, comprovar-la en una clau no és tan "
+"segur com comprovar-ne <link xref=\"misc-key-fingerprint\">la seva "
+"empremta</link> perquè qualsevol persona que tingui la seva fotografia podrà"
+" crear una clau amb la seva identificació fotogràfica, mentre que una "
+"empremta no es pot imitar."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-photoid.page:35
+msgid ""
+"Unlike the restrictions in <app>GPG</app>, the photo ID you want to upload "
+"need not be in the <file>JPEG</file> format. <app>Passwords and Keys</app> "
+"lets you upload your photo in <file>png</file>, <file>jpg</file> and several"
+" other common image formats."
+msgstr ""
+"A diferència de les restriccions a <app>GPG</app>, les identificacions amb "
+"fotografia que vulgueu carregar no han d'estar en format <file>JPEG</file> "
+"format. <app>Contrasenyes i claus</app> us permet carregar les costres "
+"fotografies en format <file>png</file>, <file>jpg</file> i altres formats "
+"d'imatge comuns."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-photoid.page:42
+msgid "To attach a photo ID to a PGP key:"
+msgstr "Per adjuntar una identificació amb fotografia a una clau PGP:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-photoid.page:47
+msgid "Select the PGP key."
+msgstr "Seleccioneu la clau PGP."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-photoid.page:50
+msgid ""
+"Right click on the chosen key and select <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Properties</gui> <gui>Owner</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret a la tecla escollida i seleccioneu <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Propietats</gui> <gui>Propietari</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-photoid.page:55
+msgid ""
+"Press the button marked with a <gui style=\"button\">+</gui> on the left "
+"hand side to add a photo."
+msgstr ""
+"Premeu el botó marcat amb un <gui style=\"button\">+</gui> a la banda "
+"esquerra per afegir una fotografia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-photoid.page:59
+msgid "Select the photo from your computer."
+msgstr "Seleccioneu la fotografia del vostre ordinador."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-photoid.page:62
+msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to finish."
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Tancar</gui> per acabar."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-photoid.page:67
+msgid ""
+"The photos you select should be small in size, preferably about 120 by 150 "
+"pixels. Since a photo ID is always attached to its key, a large photo will "
+"increase the key size and slow down all operations that use the key. "
+"<app>Passwords and Keys</app> resizes large photos to the optimal size after"
+" asking for your confirmation."
+msgstr ""
+"Les fotografies que seleccioneu han de tenir una mida petita, preferiblement"
+" d’uns 120 per 150 píxels. Com que un identificador sempre s'adjunta a la "
+"seva clau, una fotografia gran augmenta la mida de la clau i retarda totes "
+"les operacions que utilitzin la clau. <app>Contrasenyes i claus</app> "
+"redimensiona les fotografies grans a la mida òptima després d’haver "
+"sol·licitat la confirmació."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/pgp-publish.page:15 C/pgp-retrieve-remote.page:15
+msgid "Aruna"
+msgstr "Aruna"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-publish.page:20
+msgid ""
+"Publish your public keys on key servers, or <link xref=\"pgp-"
+"export\">export</link> and mail them to your friends."
+msgstr ""
+"Publiqueu les vostres claus públiques als servidors de claus, o <link xref"
+"=\"pgp-export\">exporteu</link> i envieu-les per correu electrònic als "
+"vostres amics."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-publish.page:24
+msgid "Share your public keys"
+msgstr "Compartiu les vostres claus públiques"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-publish.page:26
+msgid ""
+"If you want people to send you encrypted communication, you must share your "
+"<gui>GnuPG key</gui> with them. To share your key with a selected few "
+"people, <link xref=\"pgp-export\">export it</link> and mail the resulting "
+"keyfile to them. To allow anyone to <link xref=\"pgp-retrieve-"
+"remote\">retrieve</link> and use your public key, publish it on a key "
+"server."
+msgstr ""
+"Si voleu que la gent us enviï una comunicació xifrada, heu de compartir la "
+"vostra <gui>clau GnuPG</gui> amb ells. Per compartir la vostra clau amb les "
+"persones seleccionades, <link xref=\"pgp-export\">exporteu-les</link> i "
+"envieu-los el fitxer de clau resultant. Per permetre que qualsevol <link "
+"xref=\"pgp-retrieve-remote\">recuperi</link> i utilitzi la vostra clau "
+"pública, publiqueu-la en un servidor de claus."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-publish.page:34
+msgid "How do I publish my key on a key server?"
+msgstr "Com puc publicar la meva clau en un servidor de claus?"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:39
+msgid ""
+"From the list, select the <gui>Personal PGP key</gui> you want to publish."
+msgstr ""
+"A la llista, seleccioneu la <gui>clau  PGP personal</gui> que voleu "
+"publicar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:43 C/pgp-sync.page:40
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Sync"
+" and Publish Keys…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Remot</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Sincronitza i Publica les claus…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:47
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">Key Servers</gui> button to see the list of "
+"key servers on which you can publish your public key."
+msgstr ""
+"Premeu el botó <gui style=\"button\">Servidor de claus</gui> per veure la "
+"llista de servidors de claus en el que podreu publicar la vostra clau "
+"pública."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:51
+msgid ""
+"To publish your key on a key server, select the key server from the "
+"<gui>Publish keys to</gui> menu."
+msgstr ""
+"Per publicar la clau en un servidor de claus, seleccioneu el servidor de "
+"claus des del quadre de menú<gui>Publicar les claus a</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:55
+msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui> to go back to the previous dialog."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Tancar</gui>per tornar al diàleg previ.."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-publish.page:59
+msgid "Press <gui style=\"button\">Sync</gui> to finish."
+msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Sincronitzar</gui> per acabar."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-publish.page:74
+msgid "You need to be connected to the Internet while publishing your keys."
+msgstr "Heu d'estar connectat a Internet mentre publiqueu les vostres claus."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/pgp-publish.page:78
+msgid "What is a keyserver?"
+msgstr "Què és un servidor de claus?"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-publish.page:79
+msgid ""
+"Key servers are computers that store copies of public encryption keys "
+"submitted to them, and share these copies with other key servers through the"
+" Internet."
+msgstr ""
+"Els servidors de claus són ordinadors que emmagatzemen còpies de les claus "
+"de xifratge públic que se’ls ha enviat i, comparteixen aquestes còpies amb "
+"altres servidors de claus a través d’Internet."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:20
+msgid ""
+"If you want to send an urgent encrypted message to someone, but do not have "
+"their key, you can retrieve their key from a remote key server."
+msgstr ""
+"Si voleu enviar un missatge xifrat urgent a algú, però no teniu la seva "
+"clau, podeu recuperar-la d’un servidor de claus remot."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:25
+msgid "Retrieve remote keys"
+msgstr "Recuperar claus remotes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:27
+msgid ""
+"You can retrieve someone's public GnuPG key from the Internet and store it "
+"in <app>Passwords and Keys</app>."
+msgstr ""
+"A internet podeu recuperar una clau pública GnuPG i emmagatzemar-la a "
+"<app>Contrasenyes i claus</app>."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:31
+msgid "To retrieve a remote key:"
+msgstr "Per recuperar una clau remota:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Remote</gui> <gui style=\"menuitem\">Find"
+" Remote Keys…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Remot</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Trobar claus remotes…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:37
+msgid ""
+"Enter information about the key you wish to retrieve in the field provided. "
+"Details like key ID or the key owner's email address give more accurate "
+"results than the name of the key owner."
+msgstr ""
+"Introduïu informació sobre la clau que voleu recuperar al camp indicat. "
+"Detalls com l’ID de la clau o l’adreça de correu electrònic del seu "
+"propietari, proporcionen resultats més precisos que només el nom del "
+"propietari de la clau."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:42
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Search</gui> button."
+msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Cercar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:45
+msgid ""
+"From the list of search results, select the key you want to import, right "
+"click on it and select <gui style=\"menuitem\">Import</gui>. Alternatively, "
+"you can also press the <gui style=\"button\">Import</gui> button present at "
+"the top of the dialog after selecting the key."
+msgstr ""
+"A la llista dels resultats de la cerca, seleccioneu la clau que voleu "
+"importar, feu-hi clic amb el botó dret del ratolí i seleccioneu <gui "
+"style=\"menuitem\">Importar</gui>. Alternativament, també podeu prémer el "
+"botó <gui style=\"button\">Importar</gui> present a la part superior del "
+"quadre de diàleg un cop seleccionada la clau."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:52
+msgid "The imported key will be listed in the <gui>GnuPG keys</gui> keyring."
+msgstr ""
+"La clau importada es llista a l'anell de claus <gui>Claus GnuPG</gui> ."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:55
+msgid ""
+"If you cannot see the retrieved key, please select "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show any</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Si no pot recuperar la clau, si us plau, seleccioneu "
+"<guiseq><gui>Vista</gui><gui>Mostra'n qualsevol</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-retrieve-remote.page:60
+msgid ""
+"If you want more information about a key, before importing it, select it, "
+"and press the properties button found at the top of the dialog. "
+"Alternatively you can also right click on the key and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Properties</gui>. This opens a new window that displays "
+"information like the key ID, key fingerprint, level of trust, owner's name, "
+"etc."
+msgstr ""
+"Si voleu més informació sobre una clau, abans d’importar-la, seleccioneu-la "
+"i premeu el botó de propietats que es troba a la part superior del quadre de"
+" diàleg. També podeu fer clic amb el botó dret sobre el botó i seleccionar "
+"<gui style=\"menuitem\">Propietats</gui>. S’obrirà una nova finestra amb "
+"informació de la clau d’identificació, l’empremta digital de la clau, el "
+"nivell de confiança, el nom del propietari, etc."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-sign.page:19
+msgid "If you trust a key, you can sign it."
+msgstr "Si confieu en una clau, podeu signar-la."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-sign.page:22
+msgid "Sign keys"
+msgstr "Signa claus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-sign.page:24
+msgid ""
+"To show that you trust and vouch for the genuineness of someone's key, you "
+"can sign it. A person's key must be signed only after you compare the <link "
+"xref=\"pgp-userid\">user ID</link> on the key with a valid proof of their "
+"identity, such as a passport, driver's license, or similar. If the two IDs "
+"match, the key is said to be trustworthy."
+msgstr ""
+"Per demostrar que confieu i creieu en la genuïnitat de la clau d'algú, podeu"
+" signar-la. La clau d'una persona només s'ha de signar després de comparar "
+"el<link xref=\"pgp-userid\">ID d'usuari</link> de la clau amb una prova "
+"vàlida de la seva identitat, com ara un passaport, un permís de conduir o "
+"similar. Si els dos identificadors coincideixen, es diu que la clau és "
+"fiable."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-sign.page:31
+msgid "To sign a key:"
+msgstr "Per signar una clau:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:33
+msgid ""
+"Import the <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">remote key</link> or <link "
+"xref=\"pgp-import\">keyfile</link> containing the key to be signed into "
+"<app>Passwords and Keys</app>."
+msgstr ""
+"Importar la <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">clau remota</link> o <link "
+"xref=\"pgp-import\">fitxerclau</link> que conté la clau que s'ha de signar a"
+" <app>Contrasenyes i claus</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:38
+msgid "From the list of <gui>GnuPG keys</gui> select the imported key."
+msgstr "De la llista de <gui>Claus GnuPG</gui> seleccioneu la clau importada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:41
+msgid ""
+"Right click the key and select "
+"<guiseq><gui>Properties</gui><gui>Trust</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret a la clau i seleccioneu "
+"<guiseq><gui>Propietats</gui><gui>Confiar</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:45
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Sign this Key</gui> button."
+msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Signar aquesta clau</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:48
+msgid ""
+"Depending on how carefully you have checked the key, choose one out of <gui "
+"style=\"radiobutton\">Not at all</gui>, <gui "
+"style=\"radiobutton\">Casually</gui> or <gui style=\"radiobutton\">Very "
+"carefully</gui>."
+msgstr ""
+"Depenent de la cura que haureu tingut en examinar la clau, escolliu <gui "
+"style=\"radiobutton\">No del tot</gui>, <gui "
+"style=\"radiobutton\">Casualment</gui> o <gui style=\"radiobutton\">Amb molt"
+" de compte</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:54
+msgid ""
+"Decide if you want to revoke your signature at a later date and if you want "
+"to make your signature public, by ticking the checkboxes provided."
+msgstr ""
+"Decidiu si voleu revocar la vostra signatura en una data posterior i si "
+"voleu fer-la pública, marcant les caselles de verificació."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:59
+msgid ""
+"When you own more than one PGP key, select the key you want to sign with, "
+"from the list next to <gui>Signer</gui>."
+msgstr ""
+"Quan teniu més d’una clau PGP, seleccioneu la clau amb la qual voleu signar,"
+" a la llista del costat de <gui>Signar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sign.page:63
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Sign</gui> button to finish."
+msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Signar</gui> per acabar."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/pgp-sign.page:68
+msgid "Can I sign my own keys?"
+msgstr "Puc signar les meves pròpies claus?"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-sign.page:69
+msgid ""
+"When you <link xref=\"pgp-create\">create</link> a new <gui>GnuPG key</gui>,"
+" it is automatically signed by you. Any new subkeys <link xref=\"subkeys-"
+"add\">created</link> using a <gui>GnuPG key</gui>, will also be signed "
+"automatically."
+msgstr ""
+"Quan <link xref=\"pgp-create\">creeu</link> una nova <gui>clau GnuPG</gui>, "
+"es signa automàticament. Qualsevol nova subclau <link xref=\"subkeys-"
+"add\">creada</link> utilitzant una <gui>clau GnuPG</gui>, es signarà "
+"automàticament."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-subkeys.page:19
+msgid ""
+"A subkey is always bound to a master key in a PGP keypair. It is used for "
+"encryption."
+msgstr ""
+"Una subclau sempre està lligada a una clau mestra en una parella de claus "
+"PGP. I s'utilitza per a encriptació."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-subkeys.page:23
+msgid "What is a subkey?"
+msgstr "Què és una subclau?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-subkeys.page:25
+msgid ""
+"Though it is very important to keep your keys safe, it can become quite "
+"tedious to do so when you have many keys. <app>Passwords and Keys</app> "
+"provides a simple solution to key safety by using <em>subkeys</em> for "
+"signing and encryption."
+msgstr ""
+"Tot i que és molt important mantenir les claus segures, pot resultar força "
+"tediós fer-ho quan en tingui moltes. <app>Contrasenyes i claus</app> ofereix"
+" una solució simple per mantenir les claus segures utilitzant "
+"<em>subclaus</em> per signar i encriptar."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-subkeys.page:30
+msgid ""
+"Whenever you <link xref=\"pgp-create\">create</link> a new public encryption"
+" key, a <em>keypair</em> is generated instead of a single key. This keypair "
+"consists of a main key, also called the <em>master key</em> and a "
+"<em>subkey</em>. A master key can be used to create additional subkeys that "
+"are then bound to it."
+msgstr ""
+"Quan <link xref=\"pgp-create\">creeu</link> una nova clau pública "
+"d'encriptació, es genera una <em>parella de claus</em> en comptes d'una sola"
+" clau. Aquest aparellament de claus consisteix en una clau principal, també "
+"anomenada <em>clau mestra</em> i una <em>subclau</em>. La clau mestra es pot"
+" utilitzar per crear subclaus addicionals que s'hi enllacen."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/pgp-subkeys.page:37
+msgid "What does each key in a keypair do?"
+msgstr "Què fa cada clau d'una parella de claus?"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-subkeys.page:39
+msgid ""
+"The <em>master key</em> is used for <link xref=\"pgp-sign\">signing</link> "
+"other keys, creating subkeys and <link xref=\"subkeys-"
+"revoke\">revoking</link> subkeys. Your master key must be kept very safe. "
+"Signatures of trust are also collected on your master key. If the master key"
+" is compromised, you have no choice but to revoke it and all the subkeys "
+"attached to it."
+msgstr ""
+"La <em>clau mestra</em> s'utilitza per <link xref=\"pgp-sign\">signar</link>"
+" altres claus, crear subclaus i <link xref=\"subkeys-revoke\">revocar</link>"
+" subclaus. Cal que la clau mestra sigui molt segura. També es recullen "
+"signatures de confiança a la vostra clau mestra. Si la clau mestra es "
+"compromet, no tindreu opció per revocar-la, ni les subclaus que hi té "
+"lligades."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-subkeys.page:47
+msgid ""
+"The default <em>subkey</em> is used for encryption and decryption of "
+"messages. Additional subkeys can be created for signing. Though it is "
+"important that your subkeys are kept safe, you can always revoke a subkey if"
+" it is compromised and create a new one with the original master key."
+msgstr ""
+"Per defecte la <em>subclau</em> s'utilitza per xifrar i desxifrar missatges."
+" Es poden crear subclaus addicionals per signar. Tot i que és important que "
+"les vostres subclaus es mantinguin segures, sempre podeu revocar una subclau"
+" si està compromesa i crear-ne una de nova amb la clau mestra original."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pgp-subkeys.page:56
+msgid "More about subkeys"
+msgstr "Més sobre les subclaus"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-sync.page:20
+msgid ""
+"Synchronize information present in your local key with the corresponding key"
+" on a key server."
+msgstr ""
+"Sincronitzeu la informació present a la vostra clau local amb la clau "
+"corresponent en un servidor de claus."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-sync.page:24
+msgid "Synchronize your keys"
+msgstr "Sincronitzeu les vostres claus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-sync.page:26
+msgid ""
+"PGP keys in your keyring have to be synchronized with a key server to ensure"
+" that any changes made to the key on the key server, like a new signature, "
+"are updated in your local copy of the key. Similarly, when you change "
+"information on your local key copy, like the expiration date, or when you "
+"sign someone's key, you should synchronize the keys to update the changes on"
+" the remote copy of the key. You need a working Internet connection to "
+"synchronize your keys."
+msgstr ""
+"Les claus PGP de l'anell de claus s’ha de sincronitzar amb un servidor de "
+"claus per assegurar que qualsevol canvi que es faci a una clau en el "
+"servidor de claus, com una nova signatura, s’actualitzi a la còpia local de "
+"la clau. De la mateixa manera, quan canvieu la informació de la vostra còpia"
+" de clau local, com és la data de caducitat, o quan signeu la clau d'algú "
+"altre, hauríeu de sincronitzar les claus per actualitzar els canvis de la "
+"còpia remota de la clau. Necessiteu una connexió a Internet que funcioni per"
+" sincronitzar les vostres claus."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-sync.page:35
+msgid "How do I synchronize a key?"
+msgstr "Com es sincronitza una clau?"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sync.page:37
+msgid "Select the PGP key you wish to synchronize."
+msgstr "Seleccioneu la clau PGP que voleu sincronitzar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-sync.page:44
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Sync</gui> button to synchronize your key."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Sincronitzar</gui> per sincronitzar "
+"la vostra clau."
+
+#. (itstool) path: note/title
+#: C/pgp-sync.page:50
+msgid "Why is the <gui style=\"button\">Sync</gui> button not clickable?"
+msgstr ""
+"Per què el botó <gui style=\"button\">Sincronitzar</gui> no es pot clicar?"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-sync.page:52
+msgid ""
+"Only PGP keys that have been published on a key server can be synchronized. "
+"If the <gui style=\"button\">Sync</gui> button is not clickable, check if "
+"the key has been published on a key server. In the case of synchronizing "
+"your own keys, publish them, before synchronizing them."
+msgstr ""
+"Només es poden sincronitzar les claus PGP que s'hagin publicat en un "
+"servidor de claus. Si el botó <gui style=\"button\">Sincronitzar</gui> no és"
+" clicable, comproveu si la clau ha estat publicada en un servidor de claus. "
+"En cas de sincronitzar les vostres pròpies claus, publiqueu-les abans de "
+"sincronitzar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-userid-add.page:20
+msgid ""
+"Having many user IDs helps you to use the same key to communicate with "
+"different people."
+msgstr ""
+"El fet de tenir molts identificadors d’usuari us ajuda a utilitzar la "
+"mateixa clau per comunicar-vos amb persones diferents."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-userid-add.page:24
+msgid "Add extra user IDs to a key"
+msgstr "Afegiu a una clau identificadors d’usuari addicionals"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid-add.page:26
+msgid ""
+"A key can have multiple user IDs. This is helpful when you want to use the "
+"same key while communicating with several people and one of them does not "
+"recognize, say, the email address in your user ID. This person may not want "
+"to import your public key since it contains information that they do not "
+"know. In such scenarios, if you do not want to create a new key with a "
+"different user ID, you can attach a new user ID to your existing key."
+msgstr ""
+"Una clau pot tenir diversos identificadors d’usuari. Això és útil quan es "
+"vol utilitzar la mateixa clau per comunicar-se amb diverses persones i una "
+"d’elles no reconeix, per exemple, l’adreça de correu electrònic del vostre "
+"identificador d’usuari. És possible que aquesta persona no vulgui importar "
+"la vostra clau pública, perquè conté informació que desconeix. En aquests "
+"escenaris, si no voleu crear una nova clau amb un nou identificador "
+"d'usuari, podeu adjuntar un nou identificador d'usuari a la clau existent."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-userid-add.page:34
+msgid "To add an extra user ID:"
+msgstr "Per afegir identificadors d'usuari addicionals:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-add.page:39
+msgid "From the list, select the <gui>Personal PGP key</gui> of your choice."
+msgstr ""
+"De la llista, seleccioneu la <gui>Clau PGP personal</gui> segons vulgueu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-add.page:43
+msgid ""
+"Right click on the key and select <guiseq><gui>Properties</gui> <gui>Names "
+"and Signatures</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Feu clic a la clau amb el botó dret i seleccioneu "
+"<guiseq><gui>Propietats</gui> <gui>Noms i Signatures</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-add.page:47
+msgid ""
+"Click the <gui style=\"button\">Add Name</gui> button to add a new user ID."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Afegir un nom</gui> per afegir un nou"
+" identificador d'usuari."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-add.page:51
+msgid ""
+"In the new dialog, fill in details like <gui>Full Name</gui>, <gui>Email "
+"Address</gui> and <gui>Key Comment</gui> for the new user ID."
+msgstr ""
+"Al diàleg nou, empleneu els detalls com ara <gui>Nom complet</gui>, "
+"<gui>Adreça electrònica</gui> i <gui>Comentari d'una clau</gui> per al nou "
+"ID d'usuari."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-add.page:56
+msgid ""
+"Enter the correct passphrase and click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
+"finish."
+msgstr ""
+"Introduïu la frase de contrasenya correcta i feu clic a <gui "
+"style=\"button\">D'acord</gui> per finalitzar."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid-add.page:61
+msgid ""
+"Your new user ID will now be listed under the <gui>Names and "
+"Signatures</gui> panel."
+msgstr ""
+"El vostre ID d'usuari nou figurarà al panell <gui>Noms i signatures</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-userid-add.page:65
+msgid ""
+"If your key has been published on a key server, <link xref=\"pgp-"
+"sync\">synchronize</link> it after adding new user IDs to update the remote "
+"copy of the key."
+msgstr ""
+"Si heu publicat la clau en un servidor de claus, <link xref=\"pgp-sync"
+"\">sincronitzeu-la</link> després d'afegir els nous ID d'usuari per "
+"actualitzar la còpia remota de la clau."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-userid-primary.page:19
+msgid "Change your default user ID"
+msgstr "Canvieu l'ID d'usuari per defecte"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-userid-primary.page:22
+msgid "What is a primary user ID?"
+msgstr "Què és un ID d'usuari principal?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:24
+msgid ""
+"When you have multiple user IDs, one of the user IDs is made the primary "
+"user ID. <app>Passwords and Keys</app> will attach the primary user ID by "
+"default with your key information, while encrypting or signing, unless you "
+"explicitly choose another user ID instead."
+msgstr ""
+"Si teniu diversos ID d'usuari, un d'ells es considerarà l'ID d'usuari "
+"principal. <app>Contrasenyes i claus</app> adjuntarà l'ID d'usuari principal"
+" per defecte a la informació de la vostra clau, mentre encripteu o signeu, "
+"tret que escolliu explícitament un altre ID."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-userid-primary.page:30
+msgid "To change the primary user ID in a PGP key:"
+msgstr "Per canviar l'ID d'usari principal en una clau PGP:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:35 C/pgp-userid-remove.page:34
+#: C/subkeys-add.page:34
+msgid "Select the <gui>Personal PGP key</gui> from the list."
+msgstr "Seleccioneu la <gui>Clau PGP personal</gui> a la llista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:38
+msgid ""
+"Right click on the selected key and select <guiseq><gui>Properties</gui> "
+"<gui>Names and Signatures</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Feu clic a la clau seleccionada i seleccioneu <guiseq><gui>Propietats</gui> "
+"<gui>Noms i signatures</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:43
+msgid ""
+"Select the new primary user ID from the list and click <gui "
+"style=\"button\">Primary</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'ID d'usuari principal nou a la llista i feu clic a <gui "
+"style=\"button\">Principal</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:48
+msgid ""
+"The user ID will move to the top of the <gui>Names and Signatures</gui> list"
+" to become your primary user ID."
+msgstr ""
+"L'ID d'usuari es desplaçarà a la part superior de la llista <gui>Noms i "
+"signatures</gui> i es convertirà en el vostre ID d'usuari principal."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-userid-primary.page:52
+msgid ""
+"Sync your keys after changing your primary user ID to update the remote "
+"copies of your key."
+msgstr ""
+"Sincronitzeu les claus quan hàgiu canviat el vostre ID d'usuari principal "
+"per actualitzar les còpies remotes de la clau."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-userid-remove.page:20
+msgid "Remove extra user IDs"
+msgstr "Suprimir ID d'usuari addicionals"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-userid-remove.page:23
+msgid "Detach a user ID from a key"
+msgstr "Desconnectar un ID d'usuari d'una clau"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid-remove.page:25
+msgid ""
+"While it is essential that all keys have at least one user ID, you can "
+"remove any additional user IDs that you have attached to the key."
+msgstr ""
+"Tot i que és imprescindible que totes les claus tinguin com a mínim un ID "
+"d'usuari, podeu suprimir qualsevol ID d'usuari addicional que hàgiu adjuntat"
+" a la clau."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/pgp-userid-remove.page:29
+msgid "To remove a user ID from a PGP key:"
+msgstr "Per suprimir un ID d'usuari d'una clau PGP:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-remove.page:37
+msgid ""
+"Right click on the selected key and choose <guiseq><gui>Properties</gui> "
+"<gui>Names and Signatures</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret a la clau seleccionada i escolliu "
+"<guiseq><gui>Propietats</gui> <gui>Noms i signatures</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pgp-userid-remove.page:42
+msgid ""
+"Select the user ID you want to remove and click <gui "
+"style=\"button\">Delete</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'ID d'usuari que vulgueu eliminar i feu clic a <gui "
+"style=\"button\">Suprimeix</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/pgp-userid-remove.page:48
+msgid ""
+"<link xref=\"pgp-sync\">Synchronize</link> your keys after detaching the "
+"user ID to update the changes on the remote copy of the key."
+msgstr ""
+"<link xref=\"pgp-sync\">Sincronitzeu</link> les claus quan hàgiu "
+"desconnectat l'ID d'usuari per actualitzar els canvis a la còpia remota de "
+"la clau."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pgp-userid.page:19
+msgid "Create keys with good user IDs and learn to add and remove user IDs."
+msgstr ""
+"Creeu claus amb bons ID d'usuari i apreneu a afegir i suprimir ID d'usuari."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pgp-userid.page:23
+msgid "What is a user ID?"
+msgstr "Què és un ID d'usuari?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pgp-userid.page:25
+msgid ""
+"When you create a key, you provide details, like your name, email and a key "
+"description. This information together constitutes a user ID. A good user ID"
+" helps people to recognize your key when they are trying to <link xref"
+"=\"pgp-retrieve-remote\">retrieve</link> or <link xref=\"pgp-"
+"import\">import</link> it. It is important to fill in authentic information "
+"while creating your user ID."
+msgstr ""
+"Quan creeu una clau, aporteu detalls, com ara el nom, l'adreça electrònica i"
+" una descripció de la clau. Tota aquesta informació constitueix un ID "
+"d'usuari. Un bon ID d'usuari ajuda la gent a reconèixer la vostra clau quan "
+"la vol <link xref=\"pgp-retrieve-remote\">obtenir</link> o <link xref=\"pgp-"
+"import\">importar</link>. És important que la informació que aporteu sigui "
+"autèntica, quan creeu l'ID d'usuari."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pgp-userid.page:33
+msgid "Add, remove user IDs"
+msgstr "Afegir o suprimir els ID d'usuari"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/ssh-connect-remote.page:23
+msgid ""
+"Use SSH keys to log in to another computer without entering a password."
+msgstr ""
+"Feu servir claus SSH per iniciar la sessió en un altre ordinador sense haver"
+" d'introduir una contrasenya."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ssh-connect-remote.page:27
+msgid "Connect to other computers"
+msgstr "Connectar-se a altres ordinadors"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:29
+msgid ""
+"You can use <app>Passwords and Keys</app> to install your SSH key onto a "
+"remote computer that can run an SSH server. You can also <link xref=\"ssh-"
+"create#ssh-create-key-and-set-up\">set up your SSH key for remote login "
+"while creating the key</link>."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar <app>Contrasenyes i claus</app> per instal·lar la clau SSH "
+"en un ordinador remot que pugui executar un servidor SSH. També podeu <link "
+"xref=\"ssh-create#ssh-create-key-and-set-up\">configurar la clau SSH per a "
+"l'inici de sessió remot mentre creeu la clau</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:36
+msgid ""
+"Right click on the <gui>SSH key</gui> and select <gui>Configure Key for "
+"Secure Shell…</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic a la <gui>clau SSH</gui> i seleccioneu <gui>Configura la clau "
+"d'intèrpret d'ordres segura…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:40
+msgid ""
+"In the dialog window that opens, enter the <gui>Server address</gui> that "
+"you normally use to log in to the remote computer via SSH, and press "
+"<gui>Set Up</gui>."
+msgstr ""
+"A la finestra de diàleg que s'obre, introduïu l'<gui>Adreça de "
+"servidor</gui> que utilitzeu normalment per a iniciar la sessió a "
+"l'ordinador remot via SSH, i premeu <gui>Configura</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:45 C/ssh-create.page:106
+msgid ""
+"The program will now attempt to connect to the specified <gui>Server "
+"address</gui> with the entered <gui>Login Name</gui>. If there are any "
+"problems in accessing the remote computer, a pop-up window will appear that "
+"explains the problem, and you can try again. Make sure that you have a "
+"network connection and that the remote computer is on and accessible."
+msgstr ""
+"Ara el programa intentarà connectar-se a l'<gui>Adreça de servidor</gui> "
+"especificada amb el <gui>Nom d'inici de sessió</gui> que s'hagi introduït. "
+"Si hi ha algun problema per a accedir a l'ordinador remot, apareixerà una "
+"emergent que explicarà el problema, i ho podreu tornar a provar. Comproveu "
+"que tingueu una connexió de xarxa i que l'ordinador remot estigui encès i "
+"sigui accessible."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:53 C/ssh-create.page:114
+msgid ""
+"If connection to the remote computer was successful, a dialog box will "
+"appear which asks for the <gui>Password</gui> you use to log in to the "
+"remote computer. Enter your password, then press <gui "
+"style=\"button\">OK</gui>."
+msgstr ""
+"Si s'ha pogut connectar a l'ordinador remot, apareixerà un quadre de diàleg "
+"que demana la <gui>Contrasenya</gui> que utilitzeu per iniciar la sessió a "
+"l'ordinador remot. Introduïu la contrasenya i, a continuació, premeu <gui "
+"style=\"button\">D'acord</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-connect-remote.page:60
+msgid ""
+"You should now be able to log in to the remote computer via SSH without a "
+"password."
+msgstr ""
+"Ara us hauríeu de poder connectar a l'ordinador remot mitjançant SSH sense "
+"contrasenya."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/ssh-create.page:31
+msgid "Create SSH keys to log in to other computers."
+msgstr "Crear les claus SSH per iniciar la sessió en altres ordinadors."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ssh-create.page:34
+msgid "Create a new SSH key"
+msgstr "Crear una nova clau SSH"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-create.page:36
+msgid ""
+"An SSH key will help you to create a secure connection between computers. "
+"Creating an SSH key creates both a <em>Public</em> and a <em>Private</em> "
+"key. Here is how to create a new key:"
+msgstr ""
+"Una clau SSH us ajudarà a crear una connexió segura entre ordinadors. En "
+"crear una clau SSH es crea tant una clau <em>Pública</em> com una de "
+"<em>Privada</em>. Us expliquem com podeu crear una clau nova:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:42
+msgid "Select <gui>Secure Shell Key</gui> from the list."
+msgstr "Seleccioneu <gui>Clau d'intèrpret d'ordres segur</gui> a la llista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:43
+msgid ""
+"Enter a description for the key. The key description will help you to "
+"identify the key later. For example, you could enter the date for the day, "
+"something about how the key will be used, or the server name on which you "
+"intend to install the key. The description field is optional, and how you "
+"describe the key is entirely up to you."
+msgstr ""
+"Introduïu una descripció de la clau. La descripció de la clau us ajudarà a "
+"identificar la clau posteriorment. Per exemple, podeu introduir la data del "
+"dia, alguna cosa sobre com s'utilitzarà la clau o el nom del servidor on "
+"voleu instal·lar la clau. El camp de la descripció és opcional, i podeu "
+"descriure la clau com vulgueu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:48
+msgid ""
+"You can also change default settings for encryption type or key strength."
+msgstr ""
+"També podeu canviar la configuració predeterminada del tipus d'encriptació o"
+" de la força de la clau."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-create.page:52
+msgid ""
+"At this point, you can just create your key, or create your key and install "
+"it on a remote computer to enable password-free login."
+msgstr ""
+"En aquest moment, podeu crear la vostra clau, o crear-la i instal·lar-la en "
+"un ordinador remot per permetre un inici de sessió sense contrasenya."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ssh-create.page:56
+msgid "Create your key and do not set up remote login"
+msgstr "Crear la clau i no configurar un inici de sessió remot"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ssh-create.page:57
+msgid "You can create the SSH key, and choose to set it up later."
+msgstr "Podeu crear la clau SSH, i optar per configurar-la més endavant."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:61
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Just Create Key</gui> button."
+msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Crea la clau i prou</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:64
+msgid ""
+"Type a passphrase for your SSH key and press <gui style=\"button\">OK</gui>."
+msgstr ""
+"Escriviu una frase de contrasenya per a la vostra clau SSH i premeu <gui "
+"style=\"button\">D'acord</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:68
+msgid "Retype the passphrase and press <gui style=\"button\">OK</gui> to finish."
+msgstr ""
+"Torneu a escriure la contrasenya i premeu <gui "
+"style=\"button\">D'acord</gui> per acabar."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ssh-create.page:73
+msgid "The SSH key will now be listed in the <gui>OpenSSH keys</gui> keyring."
+msgstr ""
+"Ara la clau SSH es mostrarà a l'anell de claus <gui>Claus OpenSSH </gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/ssh-create.page:77
+msgid ""
+"When you try to use your SSH key, your operating system will prompt you for "
+"the passphrase used during creation. This ensures that if someone gets "
+"access to your SSH key, they can't use it without the passphrase."
+msgstr ""
+"Quan intenteu utilitzar la clau SSH, el sistema operatiu us demanarà la "
+"frase de contrasenya utilitzada durant la creació. Això garanteix que si "
+"algú aconsegueix accedir a la vostra clau SSH, no la pugui utilitzar sense "
+"la frase de contrasenya."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ssh-create.page:86
+msgid "Create your key and install it on a remote computer"
+msgstr "Crear la clau i instal·lar-la en un ordinador remot"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ssh-create.page:87
+msgid ""
+"One of the most useful things about having an SSH key is that you can "
+"install the public key on a remote computer. Doing this allows you to log in"
+" to a remote computer with SSH without needing to enter your password every "
+"time."
+msgstr ""
+"Una de les coses més útils de tenir una clau SSH és que es pot instal·lar la"
+" clau pública en un ordinador remot. Això et permet iniciar la sessió en un "
+"ordinador remot amb SSH sense haver d'introduir la contrasenya cada cop."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:94
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">Create and Set Up</gui> button, and follow "
+"the above instructions on entering a passphrase."
+msgstr ""
+"Premeu el botó <gui style=\"button\">Crea i configura</gui> i seguiu les "
+"instruccions anteriors sobre la introducció d'una frase de contrasenya."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:98
+msgid ""
+"In the dialog window that opens, enter the <gui>Server address</gui> that "
+"you normally use to log in to the remote computer via SSH."
+msgstr ""
+"A la finestra de diàleg que s'obre, introduïu l'<gui>Adreça de "
+"servidor</gui> que utilitzeu normalment per a iniciar la sessió a "
+"l'ordinador remot mitjançant SSH."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-create.page:102
+msgid ""
+"Ensure that the <gui>Login name</gui> you use on the remote computer is "
+"correct, and press <gui>Set Up</gui>."
+msgstr ""
+"Comproveu que el <gui>Nom d'inici de sessió</gui> que utilitzeu a "
+"l'ordinador remot sigui correcte, i premeu <gui>Configura</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/ssh-create.page:121
+msgid ""
+"The public part of the selected SSH key will now be installed on the remote "
+"computer and configured to allow password-free SSH login. You should now be "
+"able to log in to the remote computer via SSH without a password."
+msgstr ""
+"La part pública de la clau SSH seleccionada s'instal·larà a l'ordinador "
+"remot i es configurarà per a permetre un inici de sessió amb SSH sense frase"
+" de contrasenya. Ara hauríeu de poder iniciar la sessió a l'ordinador remot "
+"mitjançant SSH sense contrasenya."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/ssh-create.page:127
+msgid ""
+"If SSH key authentication fails and you cannot use password authentication, "
+"contact the service administrator for further help."
+msgstr ""
+"Si l'autenticació de la clau SSH falla i no podeu utilitzar l'autenticació "
+"de contrasenya, poseu-vos en contacte amb l'administrador del servei per "
+"obtenir més ajuda."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/ssh-export.page:20
+msgid "Export your public and private SSH keys to store them in keyfiles."
+msgstr ""
+"Exporteu les claus SSH pública i privada per a emmagatzemar-les als fitxers "
+"de les claus."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ssh-export.page:24
+msgid "Export SSH keys"
+msgstr "Exportar les claus SSH"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-export.page:26
+msgid ""
+"Export the contents of your SSH keys and store them in keyfiles, to have a "
+"backup of your keys or to share your public key with someone."
+msgstr ""
+"Exporteu el contingut de les claus SSH i emmagatzemeu-les als fitxers de les"
+" claus, per a tenir una còpia de seguretat de les claus o per a compartir la"
+" clau pública amb algú."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ssh-export.page:30
+msgid "To export your public SSH key:"
+msgstr "Per exportar la clau SSH pública:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-export.page:34 C/ssh-export.page:57
+msgid "Select the <gui>OpenSSH keys</gui> keyring from the left side panel."
+msgstr ""
+"Seleccioneu  l'anell de claus <gui>Claus OpenSSH</gui> al panell esquerre. "
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-export.page:38 C/ssh-export.page:61
+msgid ""
+"Select the <gui>Personal SSH key</gui>, that has to be exported, from the "
+"list."
+msgstr ""
+"Seleccioneu a la llista la <gui>Clau SSH personal</gui> que s'hagi "
+"d'exportar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-export.page:45
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">Export</gui> button to save the exported "
+"public key on your computer."
+msgstr ""
+"Premeu el botó <gui style=\"button\">Exporta</gui> per desar la clau pública"
+" exportada a l'ordinador."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/ssh-export.page:53
+msgid "To export your private SSH key:"
+msgstr "Per a exportar la clau SSH privada:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-export.page:65
+msgid ""
+"Right click on the selected key and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Properties</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic a la clau seleccionada i seleccioneu <gui "
+"style=\"menuitem\">Propietats</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-export.page:69
+msgid ""
+"Press the <gui style=\"button\">Export</gui> button to save the exported "
+"private key on your computer."
+msgstr ""
+"Premeu el botó <gui style=\"button\">Exporta</gui> per desar la clau privada"
+" exportada a l'ordinador."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/ssh-export.page:75
+msgid ""
+"Keep the exported private key file in a safe location, since the contents of"
+" the file must be kept private, to prevent misuse of your key."
+msgstr ""
+"Deseu el fitxer de la clau privada exportada en un lloc segur, ja que el "
+"contingut del fitxer ha de ser privat per evitar un mal ús de la vostra "
+"clau."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/ssh-import.page:25
+msgid "Import SSH keys from keyfiles into <app>Passwords and Keys</app>."
+msgstr ""
+"Importeu claus SSH dels fitxers de claus a <app>Contrasenyes i claus</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ssh-import.page:28
+msgid "Import SSH keys"
+msgstr "Importar claus SSH"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-import.page:30
+msgid ""
+"If you have received a key file by email, you might want to import it into "
+"<app>Passwords and Keys</app>. In most cases, <app>Passwords and Keys</app> "
+"automatically imports SSH keys from the <file>~/.ssh</file> directory on "
+"your computer. You can also manually import keys into <app>Passwords and "
+"Keys</app>."
+msgstr ""
+"Si heu rebut un fitxer de claus per correu electrònic, és possible que el "
+"vulgueu importar a <app>Contrasenyes i claus</app>. Normalment, "
+"<app>Contrasenyes i claus</app> importa automàticament les claus SSH del "
+"directori <file>~/.ssh</file> al vostre ordinador. També podeu importar les "
+"claus manualment a <app>Contrasenyes i claus</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/ssh-import.page:45
+msgid ""
+"In the new dialog, select the key you wish to import. Public SSH keys end "
+"with <file>.pub</file>."
+msgstr ""
+"Al diàleg nou, seleccioneu la clau que vulgueu importar. Les claus SSH "
+"públiques acaben amb <file>.pub</file>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ssh-import.page:53
+msgid ""
+"Imported keys are automatically grouped according to their type. So, "
+"<file>SSH</file> keys are listed in the <file>OpenSSH keys</file> section."
+msgstr ""
+"Les claus importades s'agrupen automàticament segons el tipus de clau. Així "
+"doncs, les claus <file>SSH</file> es mostren en una llista de la secció "
+"<file>claus OpenSSH</file>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/subkeys-add.page:20
+msgid "Additional subkeys make your master key more secure."
+msgstr ""
+"Les subclaus addicionals fan que la vostra clau mestra sigui més segura."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/subkeys-add.page:23
+msgid "Add extra subkeys"
+msgstr "Afegir subclaus addicionals"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/subkeys-add.page:25
+msgid ""
+"You can add extra subkeys to the same master key. You have to choose the "
+"right subkey each time you want to encrypt or sign when you do this."
+msgstr ""
+"Podeu afegir subclaus addicionals a la mateixa clau mestra. Heu de triar la "
+"subclau correcta cada cop que vulgueu encriptar o iniciar la sessió, quan ho"
+" feu."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/subkeys-add.page:29
+msgid "To add extra subkeys to a PGP key:"
+msgstr "Per afegir sublaus addicionals a una clau PGP:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-add.page:41 C/subkeys-examine.page:41
+msgid "If the <gui>Subkeys</gui> panel is not expanded, expand it."
+msgstr "Si el panell <gui>Sublcaus</gui> no s'amplia, amplieu-lo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-add.page:44
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button to add a new subkey."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Afegeix</gui> per afegir una subclau "
+"nova."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-add.page:48
+msgid ""
+"Choose the right properties for your key by selecting the appropriate "
+"<gui>Key Type</gui>, <gui>Key Length</gui> and <gui>Expiration Date</gui> "
+"and click <gui style=\"button\">OK</gui>."
+msgstr ""
+"Trieu les propietats correctes per a la vostra clau seleccionant el "
+"<gui>Tipus de clau</gui>, <gui>Llargada de la clau</gui> i <gui>Data de "
+"caducitat</gui> correctes i feu clic a <gui style=\"button\">D'acord</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/subkeys-add.page:55
+msgid ""
+"Always ensure that your subkey expires before your master key since a subkey"
+" is useless when its master key has expired."
+msgstr ""
+"Comproveu sempre que la subclau caduqui abans que la clau mestra, ja que una"
+" subclau no serveix per a res quan la seva clau mestra ha caducat."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/subkeys-examine.page:20
+msgid "See all the subkeys listed under a PGP key."
+msgstr "Veieu totes les subclaus enumerades en una clau PGP."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/subkeys-examine.page:23
+msgid "Where are my subkeys listed?"
+msgstr "On és la llista de les meves claus?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/subkeys-examine.page:25
+msgid ""
+"You can check the contents of a keypair to see the properties of a subkey."
+msgstr ""
+"Podeu consultar el contingut d'un parell de claus per veure les propietats "
+"d'una subclau."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/subkeys-examine.page:29
+msgid "To see all the subkeys in a PGP key:"
+msgstr "Per veure totes les subclaus d'una clau PGP:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-examine.page:31
+msgid "Select the <gui>GnuPG keys</gui> from the left side panel."
+msgstr "Seleccioneu <gui>claus GnuPG</gui> al panell esquerre."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-examine.page:34
+msgid "Select the <gui>Personal PGP key</gui>."
+msgstr "Seleccioneu la <gui>Clau PGP personal</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-examine.page:37
+msgid ""
+"Right click on the key chosen in the previous step and select "
+"<guiseq><gui>Properties</gui><gui>Details</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó dret a la clau que hàgiu escollit al pas anterior i "
+"seleccioneu <guiseq><gui>Propietats</gui><gui>Detalls</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-examine.page:44
+msgid "All the subkeys for the selected PGP key will be listed in the panel."
+msgstr ""
+"Totes les subclaus de la clau PGP seleccionada es mostraran al panell."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/subkeys-examine.page:50
+msgid ""
+"While signing another key, <app>Passwords and Keys</app> automatically "
+"chooses the master key for signing, when you select a <gui>GnuPG keys</gui> "
+"keypair to sign with."
+msgstr ""
+"Quan signeu una altra clau, <app>Contrasenyes i claus</app> tria "
+"automàticament la clau mestra per a signar, quan seleccioneu un parell de "
+"claus  de <gui>Claus GnuPG</gui> per signar."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/subkeys-revoke.page:20
+msgid "Revoke a subkey that has been compromised or is not being used."
+msgstr ""
+"Revoqueu una subclau que s'ha vist compromesa o que no s'estigui utilitzant."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/subkeys-revoke.page:24
+msgid "Revoke your subkeys"
+msgstr "Revocar les vostres subclaus"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/subkeys-revoke.page:26
+msgid ""
+"If your subkey has been compromised or is no longer in use, it might be a "
+"good idea to revoke it to prevent misuse of the key."
+msgstr ""
+"Si la vostra subclau s’ha vist compromesa o ja no s’utilitza, pot ser una "
+"bona idea revocar-la per evitar-ne un mal ús."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/subkeys-revoke.page:30
+msgid "To revoke a subkey:"
+msgstr "Per revocar una subclau:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:32
+msgid ""
+"<link xref=\"subkeys-examine\">Navigate</link> to the <gui>Subkeys</gui> "
+"panel."
+msgstr ""
+"<link xref=\"subkeys-examine\">Navegueu</link> al panell "
+"<gui>Subclaus</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:47
+msgid ""
+"Select the subkey from the list and press the <gui "
+"style=\"button\">Revoke</gui> button."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la subclau de la llista i premeu el botó <gui "
+"style=\"button\">Revocar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:51
+msgid ""
+"In the new dialog, select a reason for revoking the key. Optionally, "
+"describe your reason in more detail in the <gui>Description</gui> field."
+msgstr ""
+"Al quadre nou diàleg, seleccioneu un motiu per revocar la clau. "
+"Opcionalment, descriviu la vostra raó amb més detall al camp "
+"<gui>Descripció</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:56
+msgid "Press the <gui style=\"button\">Revoke</gui> button."
+msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Revocar</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:59
+msgid "You will have to unlock the key with its passphrase."
+msgstr "Haureu de desbloquejar la clau amb el seu mot de pas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/subkeys-revoke.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Status</gui> of the subkey changes to <gui>Revoked</gui> in the "
+"<gui>Subkeys</gui> panel."
+msgstr ""
+"L'<gui>Estatus</gui> de la subclau canvia a <gui>Revocada</gui> al panell de"
+" <gui>Subclaus</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/subkeys-revoke.page:68
+msgid ""
+"If you have <link xref=\"pgp-publish\">published</link> your subkey, you "
+"must <link xref=\"pgp-sync\">synchronize</link> it with the key servers "
+"after revoking it to apply the revocation on all copies of the key."
+msgstr ""
+"Si heu <link xref=\"pgp-publish\">publicat</link>la vostra subclau, heu de "
+"<link xref=\"pgp-sync\">sincronitzar-la</link> amb els servidors de claus "
+"després de revocar-la per aplicar a totes les còpies de la clau."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]