[gtk] Update Galician translation



commit e999016273b7465adaf7511520d5fafbf709082e
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Fri Dec 27 14:42:53 2019 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 2222 +++-----------------------------------------------------------
 1 file changed, 84 insertions(+), 2138 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 949b66e5d1..298d6eefdf 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -18,9 +18,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-24 08:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-25 04:15+0100\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-27 13:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-27 15:17+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -697,16 +697,14 @@ msgid "COLORS"
 msgstr "CORES"
 
 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Starting %s"
+#, c-format
 msgid "Starting “%s”"
-msgstr "Iniciando %s"
+msgstr "Iniciando «%s»"
 
 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Opening “%s”."
+#, c-format
 msgid "Opening “%s”"
-msgstr "Abrindo «%s»."
+msgstr "Abrindo «%s»"
 
 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
 #, c-format
@@ -1277,18 +1275,17 @@ msgstr "Troca o interruptor"
 #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
 #, c-format
 msgid "Not a data: URL"
-msgstr ""
+msgstr "Non é un dato: URL"
 
 #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
 #, c-format
 msgid "Malformed data: URL"
-msgstr ""
+msgstr "Dato mal formado: URL"
 
 #: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not clear list"
+#, c-format
 msgid "Could not unescape string"
-msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
+msgstr "Non foi posíbel desescapar a cadea"
 
 #: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:152
 msgid "License"
@@ -1541,7 +1538,7 @@ msgid "Other Applications"
 msgstr "Outras aplicacións"
 
 #: gtk/gtkapplicationwindow.c:352 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
-#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1503
+#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1482 gtk/inspector/prop-editor.c:1504
 msgid "Application"
 msgstr "Aplicación"
 
@@ -1911,9 +1908,6 @@ msgid "Alpha"
 msgstr "Alfa"
 
 #: gtk/gtkcolorswatch.c:262
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Action name"
-#| msgid "Customize"
 msgid "Customize"
 msgstr "Personalizar"
 
@@ -1928,7 +1922,7 @@ msgid "default:mm"
 msgstr "default:mm"
 
 #. And show the custom paper dialog
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3355
+#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
 msgid "Manage Custom Sizes"
 msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
 
@@ -2216,10 +2210,8 @@ msgid "Show _Size Column"
 msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
-#, fuzzy
-#| msgid "Show _Size Column"
 msgid "Show T_ype Column"
-msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
+msgstr "Mostrar columna de _tipo"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
 msgid "Show _Time"
@@ -2294,14 +2286,11 @@ msgstr "%-e %b de %Y"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4847 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855
 msgid "Program"
-msgstr ""
+msgstr "Programa"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4848
-#, fuzzy
-#| msgctxt "keyboard label"
-#| msgid "AudioMute"
 msgid "Audio"
-msgstr "Son: silenciar"
+msgstr "Son"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4849 gtk/gtkfontbutton.c:564
 #: gtk/inspector/visual.ui:187
@@ -2313,37 +2302,32 @@ msgid "Image"
 msgstr "Imaxe"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4851
-#, fuzzy
-#| msgctxt "paper size"
-#| msgid "Arch A"
 msgid "Archive"
-msgstr "Arch A"
+msgstr "Arquivar"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852
 msgid "Markup"
-msgstr ""
+msgstr "Marcado"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4854
 msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "Texto"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4856
 msgid "Video"
-msgstr ""
+msgstr "Vídeo"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4857
 msgid "Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Contactos"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4858
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendario"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4859
-#, fuzzy
-#| msgid "Documented by"
 msgid "Document"
-msgstr "Documentado por"
+msgstr "Documento"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4860
 msgid "Presentation"
@@ -2351,12 +2335,12 @@ msgstr "Orientación"
 
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4861
 msgid "Spreadsheet"
-msgstr ""
+msgstr "Folla de cálculo"
 
 #. Translators: We don't know whether this printer is
 #. * available to print to.
 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5076
-#: gtk/inspector/prop-editor.c:1506
+#: gtk/inspector/prop-editor.c:1507
 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
@@ -2439,7 +2423,7 @@ msgstr "Inclinación"
 msgid "Optical Size"
 msgstr "Tamaño óptico"
 
-#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2088 gtk/inspector/prop-editor.c:1493
+#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2088 gtk/inspector/prop-editor.c:1494
 msgid "Default"
 msgstr "Por omisión"
 
@@ -2529,10 +2513,8 @@ msgid "Copy _Link Address"
 msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
 
 #: gtk/gtklinkbutton.c:247
-#, fuzzy
-#| msgid "Copy URL"
 msgid "_Copy URL"
-msgstr "Copiar URL"
+msgstr "_Copiar URL"
 
 #: gtk/gtklinkbutton.c:505
 msgid "Invalid URI"
@@ -2665,25 +2647,20 @@ msgid "_Domain"
 msgstr "_Dominio"
 
 #: gtk/gtkmountoperation.c:701
-#, fuzzy
-#| msgid "Volume Up"
 msgid "Volume type"
-msgstr "Subir o volume"
+msgstr "Tipo de volume"
 
 #: gtk/gtkmountoperation.c:711
 msgid "_Hidden"
-msgstr ""
+msgstr "_Ocultar"
 
 #: gtk/gtkmountoperation.c:714
-#, fuzzy
-#| msgctxt "input method menu"
-#| msgid "Windows IME"
 msgid "_Windows system"
-msgstr "Windows IME"
+msgstr "Sistema _Windows"
 
 #: gtk/gtkmountoperation.c:717
 msgid "_PIM"
-msgstr ""
+msgstr "_PIM"
 
 #: gtk/gtkmountoperation.c:723
 msgid "_Password"
@@ -2787,7 +2764,7 @@ msgstr ""
 " Superior: %s %s\n"
 " Inferior: %s %s"
 
-#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3411
+#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
 msgid "Manage Custom Sizes…"
 msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
 
@@ -2797,32 +2774,24 @@ msgid "Page Setup"
 msgstr "Configuración de páxina"
 
 #: gtk/gtkpasswordentry.c:131
-#, fuzzy
-#| msgid "Hide Others"
 msgid "Hide text"
-msgstr "Ocultar outros"
+msgstr "Ocultar texto"
 
 #: gtk/gtkpasswordentry.c:136 gtk/gtkpasswordentry.c:483
-#, fuzzy
-#| msgid "Show data"
 msgid "Show text"
-msgstr "Mostrar os datos"
+msgstr "Mostrar texto"
 
 #: gtk/gtkpasswordentry.c:152
 msgid "Caps Lock is on"
 msgstr "Bloq Maiús está activado"
 
 #: gtk/gtkpasswordentry.c:344
-#, fuzzy
-#| msgid "_Password"
 msgid "Password"
-msgstr "C_ontrasinal"
+msgstr "Contrasinal"
 
 #: gtk/gtkpasswordentry.c:557
-#, fuzzy
-#| msgid "Show _Time"
 msgid "_Show Text"
-msgstr "Mostrar _hora"
+msgstr "Mostrar _texto"
 
 #: gtk/gtkpathbar.c:1359
 msgid "File System Root"
@@ -3248,7 +3217,7 @@ msgstr ""
 
 #. window
 #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
-#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3431
+#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
@@ -3329,63 +3298,63 @@ msgstr "Obtendo información da impresora…"
 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 #. * multiple pages on a sheet when printing
 #.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444
 msgid "Left to right, top to bottom"
 msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3136
 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5444
 msgid "Left to right, bottom to top"
 msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445
 msgid "Right to left, top to bottom"
 msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5445
 msgid "Right to left, bottom to top"
 msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446
 msgid "Top to bottom, left to right"
 msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446
 msgid "Top to bottom, right to left"
 msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447
 msgid "Bottom to top, left to right"
 msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3141
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
 #: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447
 msgid "Bottom to top, right to left"
 msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3143 gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
 msgid "Page Ordering"
 msgstr "Orde das follas"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3174
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
 msgid "Left to right"
 msgstr "De esquerda a dereita"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3175
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3173
 msgid "Right to left"
 msgstr "De dereita a esquerda"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3187
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3185
 msgid "Top to bottom"
 msgstr "De arriba a abaixo"
 
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3188
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3186
 msgid "Bottom to top"
 msgstr "De abaixo a arriba"
 
@@ -3419,10 +3388,8 @@ msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
 #: gtk/gtksearchentry.c:535
-#, fuzzy
-#| msgid "_Clear List"
 msgid "Clear entry"
-msgstr "Li_mpar lista"
+msgstr "Limpar entrada"
 
 #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
 #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
@@ -3545,10 +3512,9 @@ msgid "Always on Top"
 msgstr "Sempre enriba"
 
 #: gtk/gtkwindow.c:9031
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
+#, c-format
 msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
-msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK+?"
+msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK?"
 
 #: gtk/gtkwindow.c:9033
 #, c-format
@@ -3570,10 +3536,8 @@ msgid "Activate"
 msgstr "Activar"
 
 #: gtk/inspector/action-editor.c:316
-#, fuzzy
-#| msgid "State"
 msgid "Set State"
-msgstr "Estado"
+msgstr "Estabelecer estado"
 
 #: gtk/inspector/actions.ui:31
 msgid "Enabled"
@@ -3693,7 +3657,7 @@ msgstr "Renderizador GSK"
 
 #: gtk/inspector/general.ui:108
 msgid "Pango Fontmap"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa de fontes Pango"
 
 #: gtk/inspector/general.ui:145 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
 msgid "Prefix"
@@ -3789,17 +3753,15 @@ msgid "Surface"
 msgstr ""
 
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:286 gtk/inspector/misc-info.ui:322
-#: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:790
-#: gtk/inspector/prop-editor.c:1043 gtk/inspector/prop-editor.c:1327
+#: gtk/inspector/misc-info.ui:358 gtk/inspector/prop-editor.c:791
+#: gtk/inspector/prop-editor.c:1044 gtk/inspector/prop-editor.c:1328
 #: gtk/inspector/window.ui:345
 msgid "Properties"
 msgstr "Propiedades"
 
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:303
-#, fuzzy
-#| msgid "GSK Renderer"
 msgid "Renderer"
-msgstr "Renderizador GSK"
+msgstr "Renderizador"
 
 #: gtk/inspector/misc-info.ui:339
 msgid "Frame Clock"
@@ -3845,60 +3807,59 @@ msgstr "É de nivel superior"
 msgid "Child Visible"
 msgstr "Fillo visíbel"
 
-#: gtk/inspector/prop-editor.c:654
+#: gtk/inspector/prop-editor.c:655
 #, c-format
 msgid "Pointer: %p"
 msgstr "Punteiro: %p"
 
-#: gtk/inspector/prop-editor.c:1100
+#: gtk/inspector/prop-editor.c:1101
 #, c-format
 msgid "Uneditable property type: %s"
 msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s"
 
-#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
+#: gtk/inspector/prop-editor.c:1217
 msgid "Attribute:"
 msgstr "Atributo:"
 
-#: gtk/inspector/prop-editor.c:1219
+#: gtk/inspector/prop-editor.c:1220
 msgid "Model"
 msgstr "Modelo"
 
-#: gtk/inspector/prop-editor.c:1224
+#: gtk/inspector/prop-editor.c:1225
 msgid "Column:"
 msgstr "Columna:"
 
-#: gtk/inspector/prop-editor.c:1234
+#: gtk/inspector/prop-editor.c:1235
 msgctxt "property name"
 msgid "None"
 msgstr "Ningún"
 
-#: gtk/inspector/prop-editor.c:1323
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Object: %p (%s)"
+#: gtk/inspector/prop-editor.c:1324
+#, c-format
 msgid "Action from: %p (%s)"
-msgstr "Obxecto: %p (%s)"
+msgstr "Acción desde: %p (%s)"
 
-#: gtk/inspector/prop-editor.c:1426
+#: gtk/inspector/prop-editor.c:1427
 msgid "bidirectional"
 msgstr "bidireccional"
 
-#: gtk/inspector/prop-editor.c:1445
+#: gtk/inspector/prop-editor.c:1446
 msgid "Setting:"
 msgstr "Configuración:"
 
-#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
+#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
 msgid "Reset"
 msgstr "Restabelecer"
 
-#: gtk/inspector/prop-editor.c:1496
+#: gtk/inspector/prop-editor.c:1497
 msgid "Theme"
 msgstr "Tema"
 
-#: gtk/inspector/prop-editor.c:1499
+#: gtk/inspector/prop-editor.c:1500
 msgid "XSettings"
 msgstr "XSettings"
 
-#: gtk/inspector/prop-editor.c:1509
+#: gtk/inspector/prop-editor.c:1510
 msgid "Source:"
 msgstr "Orixe:"
 
@@ -4016,7 +3977,7 @@ msgstr "Xerarquía"
 
 #: gtk/inspector/type-info.ui:36
 msgid "Implements"
-msgstr ""
+msgstr "Implementa"
 
 #: gtk/inspector/visual.c:522 gtk/inspector/visual.c:541
 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
@@ -4092,7 +4053,7 @@ msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas"
 
 #: gtk/inspector/visual.ui:436
 msgid "Show Fallback Rendering"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar o renderizado de respaldo"
 
 #: gtk/inspector/visual.ui:462
 msgid "Show Baselines"
@@ -4139,18 +4100,12 @@ msgid "Objects"
 msgstr "Obxectos"
 
 #: gtk/inspector/window.ui:232
-#, fuzzy
-#| msgctxt "printing option"
-#| msgid "Two Sided"
 msgid "Toggle Sidebar"
-msgstr "Dúas caras"
+msgstr "Trocar barra lateral"
 
 #: gtk/inspector/window.ui:258
-#, fuzzy
-#| msgctxt "OpenType layout"
-#| msgid "Required Variation Alternates"
 msgid "Refresh action state"
-msgstr "Alternativas de variación requiridas"
+msgstr "Actualizar estado da acción"
 
 #: gtk/inspector/window.ui:334
 msgid "Miscellaneous"
@@ -4189,10 +4144,8 @@ msgid "Global"
 msgstr "Global"
 
 #: gtk/inspector/window.ui:474
-#, fuzzy
-#| msgid "XSettings"
 msgid "Settings"
-msgstr "XSettings"
+msgstr "Preferencias"
 
 #: gtk/inspector/window.ui:483
 msgid "Resources"
@@ -6549,26 +6502,7 @@ msgid "Can’t close stream"
 msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo"
 
 #: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Usage:\n"
-#| "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
-#| "\n"
-#| "Commands:\n"
-#| "  validate           Validate the file\n"
-#| "  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
-#| "  enumerate          List all named objects\n"
-#| "  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
-#| "\n"
-#| "Simplify Options:\n"
-#| "  --replace          Replace the file\n"
-#| "  --3to4             Convert from a GTK3 to GTK4\n"
-#| "\n"
-#| "Preview Options:\n"
-#| "  --id=ID            Preview only the named object\n"
-#| "  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
-#| "\n"
-#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
+#, c-format
 msgid ""
 "Usage:\n"
 "  gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
@@ -6593,10 +6527,10 @@ msgstr ""
 "  gtk-builder-tool [ORDE] FICHEIRO\n"
 "\n"
 "Ordes:\n"
-"  validate         Validar o ficheiro\n"
-"  simplify [OPCIÓNS] Simplifica o ficheiro\n"
-"  enumerate        Lista todos os obxectos con nome\n"
-"  preview [OPCIÓNS] Vista previa do ficheiro\n"
+"  validate     Validar o ficheiro\n"
+"  simplify     Simplifica o ficheiro\n"
+"  enumerate     Lista todos os obxectos con nome\n"
+"  preview     Vista previa do ficheiro\n"
 "\n"
 "Opcións da vista previa:\n"
 "  --id=ID\t   Vista previa de só o obxecto nomeado\n"
@@ -6605,10 +6539,9 @@ msgstr ""
 "Leva a cabo varias tarefas en ficheiros .ui de GtkBuilder.\n"
 
 #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:457
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: Couldn’t parse value for %s: %s\n"
+#, c-format
 msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
-msgstr "%s: Non foi posíbel analizar o valor para%s: %s\n"
+msgstr "%s:%d: Non foi posíbel analizar o valor para «%s»: %s\n"
 
 #: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:650
 #, fuzzy, c-format
@@ -7924,1990 +7857,3 @@ msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
 #: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
 msgid "Unspecified profile"
 msgstr "Perfil non especificado"
-
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Abrindo %s"
-
-#~ msgid "C_ustomize"
-#~ msgstr "P_ersonalizar"
-
-#~ msgid "Select all"
-#~ msgstr "Seleccionar todo"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Cortar"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Copiar"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Pegar"
-
-#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
-#~ msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
-
-#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
-#~ msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
-
-#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
-#~ msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
-
-#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
-#~ msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
-
-#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
-#~ msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
-
-#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
-#~ msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
-
-#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
-#~ msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
-
-#~ msgid "ZWS _Zero width space"
-#~ msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
-
-#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
-#~ msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
-
-#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
-#~ msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Waylandgtk"
-#~ msgstr "Waylandgtk"
-
-#~ msgid "Default Widget"
-#~ msgstr "Widget predeterminado"
-
-#~ msgid "Focus Widget"
-#~ msgstr "Enfocar widget"
-
-#~ msgctxt "type name"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Descoñecido"
-
-#~ msgid "Attribute mapping"
-#~ msgstr "Mapeado de atributo"
-
-#~ msgid "%p (%s)"
-#~ msgstr "%p (%s)"
-
-#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
-#~ msgstr "Definido en: %p (%s)"
-
-#~ msgid "inverted"
-#~ msgstr "invertido"
-
-#~ msgid "bidirectional, inverted"
-#~ msgstr "bidireccional, invertido"
-
-#~ msgid "Binding:"
-#~ msgstr "Ligazón:"
-
-#~ msgid "Defined At"
-#~ msgstr "Definido en"
-
-#~ msgid "Selector"
-#~ msgstr "Selector"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Si"
-
-#~ msgid "Signal"
-#~ msgstr "Sinal"
-
-#~ msgid "Connected"
-#~ msgstr "Conectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Not settable at runtime.\n"
-#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non estabelecíbel en tempo de execución.\n"
-#~ "Use no seu lugar GDK_DEBUG=gl"
-
-#~ msgid "GL Rendering"
-#~ msgstr "Renderizado GL"
-
-#~ msgid "When Needed"
-#~ msgstr "Cando sexa necesario"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Desactivado"
-
-#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
-#~ msgstr "Extensión de textura rectangular"
-
-#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
-#~ msgstr "Rastrexar emisións de sinais neste obxecto"
-
-#~ msgid "Clear log"
-#~ msgstr "Limpar rexistro"
-
-#~ msgid "Signals"
-#~ msgstr "Sinais"
-
-#~ msgid "Child Properties"
-#~ msgstr "Propiedades do fillo"
-
-#~ msgid "Class Hierarchy"
-#~ msgstr "Xerarquía de clase"
-
-#~ msgid "CSS Selector"
-#~ msgstr "Selector CSS"
-
-#~ msgid "Visual"
-#~ msgstr "Visual"
-
-#~| msgid "Packing property %s::%s not found\n"
-#~ msgid "%s: Packing property %s::%s not found\n"
-#~ msgstr "%s: Propiedade de empaquetado %s::%s non atopado\n"
-
-#~| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
-#~ msgid "%s: Cell property %s::%s not found\n"
-#~ msgstr "%s: Propiedade de cela %s::%s non atopada\n"
-
-#~ msgid "Reading not implemented."
-#~ msgstr "Lectura non implementada."
-
-#~ msgid "Artwork by"
-#~ msgstr "Material gráfico por"
-
-#~ msgctxt "switch"
-#~ msgid "ON"
-#~ msgstr "❙"
-
-#~ msgctxt "switch"
-#~ msgid "OFF"
-#~ msgstr "○"
-
-#~ msgid "Object"
-#~ msgstr "Obxecto"
-
-#~ msgid "Gestures"
-#~ msgstr "Xestos"
-
-#~ msgid "smb://"
-#~ msgstr "smb://"
-
-#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
-#~ msgstr "O perfil GL core 3.2 non está dispoñíbel na implementación de EGL"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simple"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ningún"
-
-#~ msgid "No item for URI “%s” found"
-#~ msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
-
-#~ msgid "Untitled filter"
-#~ msgstr "Filtro sen título"
-
-#~ msgid "Could not remove item"
-#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento"
-
-#~ msgid "Copy _Location"
-#~ msgstr "Copiar _localización"
-
-#~ msgid "_Remove From List"
-#~ msgstr "Retira_r da lista"
-
-#~ msgid "Show _Private Resources"
-#~ msgstr "Mostrar recursos _privados"
-
-#~ msgid "No items found"
-#~ msgstr "Non se atopou ningún elemento"
-
-#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
-#~ msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI «%s»"
-
-#~ msgid "Open “%s”"
-#~ msgstr "Abrindo «%s»."
-
-#~ msgid "Unknown item"
-#~ msgstr "Elemento descoñecido"
-
-#~ msgctxt "recent menu label"
-#~ msgid "_%d. %s"
-#~ msgstr "_%d. %s"
-
-#~ msgctxt "recent menu label"
-#~ msgid "%d. %s"
-#~ msgstr "%d. %s"
-
-#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
-#~ msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
-
-#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
-#~ msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
-
-#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
-#~ msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
-
-#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
-#~ msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
-
-#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
-#~ msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
-
-#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
-#~ msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
-
-#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
-#~ msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
-
-#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
-#~ msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
-
-#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
-#~ msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
-
-#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
-#~ msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
-
-#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
-#~ msgstr ""
-#~ "A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
-
-#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
-#~ msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
-
-#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
-#~ msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
-
-#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
-#~ msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
-
-#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
-#~ msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
-
-#~ msgid "Tag “%s” already defined"
-#~ msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
-
-#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
-#~ msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
-
-#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
-#~ msgstr ""
-#~ "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
-
-#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
-#~ msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
-
-#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
-#~ msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
-
-#~ msgid "Serialized data is malformed"
-#~ msgstr "Os datos serializados están mal formados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
-#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
-#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
-
-#~ msgid "Clip Area"
-#~ msgstr "Área de suxeición"
-
-#~ msgid "Rendering Mode"
-#~ msgstr "Modo de renderizado"
-
-#~ msgid "Similar"
-#~ msgstr "Similar"
-
-#~ msgid "Recording"
-#~ msgstr "Gravando"
-
-#~ msgid "Always"
-#~ msgstr "Sempre"
-
-#~ msgid "Software Surfaces"
-#~ msgstr "Capas de software"
-
-#~ msgid "Select which type of documents are shown"
-#~ msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Amharic (EZ+)"
-#~ msgstr "Amhárico (EZ+)"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Broadway"
-#~ msgstr "Broadway"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Cedilla"
-#~ msgstr "Cedilla"
-
-#~ msgctxt "input menthod menu"
-#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
-#~ msgstr "Cirílico (transliterado)"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
-#~ msgstr "Inuktitut (transliterado)"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "IPA"
-#~ msgstr "IPA"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Multipress"
-#~ msgstr "Pulsación múltiple"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Mac OS X Quartz"
-#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
-#~ msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
-#~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
-#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "X Input Method"
-#~ msgstr "Método da entrada X"
-
-#~ msgid "printer offline"
-#~ msgstr "impresora desconectada"
-
-#~ msgid "ready to print"
-#~ msgstr "preparada para imprimir"
-
-#~ msgid "processing job"
-#~ msgstr "procesando traballo"
-
-#~ msgid "paused"
-#~ msgstr "pausada"
-
-#~ msgid "unknown"
-#~ msgstr "descoñecido"
-
-#~ msgid "test-output.%s"
-#~ msgstr "saída-de-proba.%s"
-
-#~ msgid "Print to Test Printer"
-#~ msgstr "Imprimir para probar a impresora"
-
-#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
-#~ msgstr "Nodos de depuración de Snapshot"
-
-#~ msgid "Could not start the search process"
-#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
-#~ "Please make sure it is running."
-#~ msgstr ""
-#~ "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese "
-#~ "de que está en execución."
-
-#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]";
-#~ msgstr "smb://foo.exemplo.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]";
-
-#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
-
-#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
-
-#~ msgid "Program class as used by the window manager"
-#~ msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
-
-#~ msgid "CLASS"
-#~ msgstr "CLASE"
-
-#~ msgid "Program name as used by the window manager"
-#~ msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
-
-#~ msgid "NAME"
-#~ msgstr "NOME"
-
-#~ msgid "X display to use"
-#~ msgstr "Visor [display] X que usar"
-
-#~ msgid "DISPLAY"
-#~ msgstr "VISOR"
-
-#~ msgid "GDK debugging flags to set"
-#~ msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
-
-#~ msgid "FLAGS"
-#~ msgstr "OPCIÓNS"
-
-#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
-#~ msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
-#~ "not available"
-#~ msgstr ""
-#~ "A extensión WGL_ARB_create_context requida para crear perfiles core non "
-#~ "está dispoñíbel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
-#~ "lightness of that color using the inner triangle."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a "
-#~ "escuridade ou luminosidade usando o triángulo interior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
-#~ "select that color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa "
-#~ "pantalla para seleccionala."
-
-#~ msgid "_Hue:"
-#~ msgstr "_Matiz:"
-
-#~ msgid "Position on the color wheel."
-#~ msgstr "Posición na roda de cores."
-
-#~ msgid "S_aturation:"
-#~ msgstr "_Saturación:"
-
-#~ msgid "Intensity of the color."
-#~ msgstr "Intensidade da cor."
-
-#~ msgid "_Value:"
-#~ msgstr "_Valor:"
-
-#~ msgid "Brightness of the color."
-#~ msgstr "Brillo da cor."
-
-#~ msgid "_Red:"
-#~ msgstr "_Vermello:"
-
-#~ msgid "Amount of red light in the color."
-#~ msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
-
-#~ msgid "Amount of green light in the color."
-#~ msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
-
-#~ msgid "_Blue:"
-#~ msgstr "_Azul:"
-
-#~ msgid "Amount of blue light in the color."
-#~ msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
-
-#~ msgid "Op_acity:"
-#~ msgstr "Op_acidade:"
-
-#~ msgid "Transparency of the color."
-#~ msgstr "Transparencia da cor."
-
-#~ msgid "Color _name:"
-#~ msgstr "_Nome da cor:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
-#~ "name such as “orange” in this entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou simplemente "
-#~ "un nome de cor como «orange»."
-
-#~ msgid "_Palette:"
-#~ msgstr "_Paleta:"
-
-#~ msgid "Color Wheel"
-#~ msgstr "Roda de cor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
-#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
-#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
-#~ msgstr ""
-#~ "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
-#~ "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta "
-#~ "ou seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo "
-#~ "da mostra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
-#~ "save it for use in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
-#~ "gardala para usala no futuro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
-#~ "selecting now."
-#~ msgstr ""
-#~ "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
-#~ "agora."
-
-#~ msgid "The color you’ve chosen."
-#~ msgstr "A cor que seleccionou."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
-#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
-#~ "here.”"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
-#~ "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co "
-#~ "botón dereito sobre a cor e seleccione «Gardar cor aquí.»"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Axuda"
-
-#~ msgid "Color Selection"
-#~ msgstr "Selección de cor"
-
-#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
-#~ msgstr ""
-#~ "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O "
-#~ "whisky en Djibuti!"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "_Estilo:"
-
-#~ msgid "Si_ze:"
-#~ msgstr "_Tamaño:"
-
-#~ msgid "_Preview:"
-#~ msgstr "_Vista previa:"
-
-#~ msgid "Font Selection"
-#~ msgstr "Selección de tipos de letra"
-
-#~ msgctxt "Number format"
-#~ msgid "%d"
-#~ msgstr "%d"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Apply"
-#~ msgstr "_Aplicar"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancelar"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onectar"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Convert"
-#~ msgstr "_Converter"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Discard"
-#~ msgstr "_Descartar"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Desconectar"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Index"
-#~ msgstr "Índ_ice"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Information"
-#~ msgstr "_Información"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Non"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Aceptar"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Landscape"
-#~ msgstr "Horizontal"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Portrait"
-#~ msgstr "Vertical"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Reverse landscape"
-#~ msgstr "Horizontal invertido"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Reverse portrait"
-#~ msgstr "Vertical invertido"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "Page Set_up"
-#~ msgstr "Config_uración da páxina"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_Preferencias"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Color"
-#~ msgstr "_Cor"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Font"
-#~ msgstr "_Tipo de letra"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Undelete"
-#~ msgstr "_Recuperar"
-
-#~ msgctxt "Stock label"
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Si"
-
-#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
-#~ msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
-
-#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
-#~ msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
-
-#~ msgid "Empty"
-#~ msgstr "Baleiro"
-
-#~ msgctxt "input method menu"
-#~ msgid "System (%s)"
-#~ msgstr "Sistema (%s)"
-
-#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
-#~ msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
-
-#~ msgid "MODULES"
-#~ msgstr "MÓDULOS"
-
-#~ msgid "Make all warnings fatal"
-#~ msgstr "Facer todos os avisos fatais"
-
-#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
-#~ msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
-
-#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
-#~ msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
-
-#~ msgid "Cannot open display: %s"
-#~ msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
-
-#~ msgid "GTK+ Options"
-#~ msgstr "Opcións de GTK+"
-
-#~ msgid "Show GTK+ Options"
-#~ msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
-
-#~ msgid "Connect to Server"
-#~ msgstr "Conectar a un servidor"
-
-#~ msgid "Connect to a network server address"
-#~ msgstr "Conectarse a un enderezo dun servidor na rede"
-
-#~ msgid "Ignore hidden"
-#~ msgstr "Ignorar ocultos"
-
-#~ msgid "Show Pixel Cache"
-#~ msgstr "Mostrar a caché de pixel"
-
-#~ msgid "Error launching preview"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
-
-#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os cambios aplicaranse de forma instantánea, só para este widget "
-#~ "seleccionado."
-
-#~ msgid "Change name"
-#~ msgstr "Cambiar nome"
-
-#~ msgid "Change classes"
-#~ msgstr "Cambiar clases"
-
-#~ msgid "CSS properties"
-#~ msgstr "Propiedades CSS"
-
-#~| msgid "Show all Resources"
-#~ msgid "Show all CSS nodes"
-#~ msgstr "Mostrar todos os nodos CSS"
-
-#~| msgid "CSS properties"
-#~ msgid "Show CSS properties"
-#~ msgstr "Mostrar as propiedades CSS"
-
-#~| msgctxt "cover page"
-#~| msgid "Classified"
-#~ msgid "Classes"
-#~ msgstr "Clases"
-
-#~ msgid "Node:"
-#~ msgstr "Nodo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
-#~ "profiles is not available"
-#~ msgstr ""
-#~ "A extensión GLX_ARB_create_context_profile requida para crear perfiles "
-#~ "core non está dispoñíbel"
-
-#~ msgid "New class"
-#~ msgstr "Nova clase"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
-
-#~ msgid "Add a class"
-#~ msgstr "Engadir unha clase"
-
-#~ msgid "Restore defaults for this widget"
-#~ msgstr "Restaurar valores predeterminados para este widget"
-
-#~ msgid "Allocated size"
-#~ msgstr "Tamaño reservado"
-
-#~ msgid "Object Hierarchy"
-#~ msgstr "Xerarquía do obxecto"
-
-#~ msgid "Style Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de estilo"
-
-#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
-#~ msgstr "Tipo de obxecto «%s» non válido na liña %d"
-
-#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
-#~ msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
-
-#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
-#~ msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
-
-#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
-#~ msgstr "Sinal non válido «%s» para o tipo «%s» na liña %d"
-
-#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
-#~ msgstr "Elemento raíz incorrecto: <%s>"
-
-#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
-#~ msgstr "Etiqueta non compatíbel: <%s>"
-
-#~ msgid "_Customize"
-#~ msgstr "_Personalizar"
-
-#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
-#~ msgstr "Onte ás %-I:%M %P"
-
-#~ msgid "Devices"
-#~ msgstr "Dispositivos"
-
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores"
-
-#~ msgid "Browse Network"
-#~ msgstr "Explorar a rede"
-
-#~ msgid "Browse the contents of the network"
-#~ msgstr "Explorar os contidos da rede"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Retirar"
-
-#~ msgid "X display"
-#~ msgstr "Pantalla de X"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Todos os ficheiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa "
-#~ "busca e ténteo de novo."
-
-#~ msgid "Custom CSS"
-#~ msgstr "CSS personalizado"
-
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Lugar:"
-
-#~ msgctxt "progress bar label"
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgctxt "volume percentage"
-#~ msgid "%d %%"
-#~ msgstr "%d %%"
-
-#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
-#~ msgstr "Seleccionen un widget mediante o inspector"
-
-#~ msgid "Count:"
-#~ msgstr "Contía:"
-
-#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
-#~ msgstr "Inspector GTK+ — %s"
-
-#~ msgid "Send Widget to Shell"
-#~ msgstr "Enviar widget ao Shell"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A0x2"
-#~ msgstr "A0x2"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A0x3"
-#~ msgstr "A0x3"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A1x3"
-#~ msgstr "A1x3"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A1x4"
-#~ msgstr "A1x4"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A2x3"
-#~ msgstr "A2x3"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A2x4"
-#~ msgstr "A2x4"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A2x5"
-#~ msgstr "A2x5"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A3x3"
-#~ msgstr "A3x3"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A3x4"
-#~ msgstr "A3x4"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A3x5"
-#~ msgstr "A3x5"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A3x6"
-#~ msgstr "A3x6"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A3x7"
-#~ msgstr "A3x7"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A4x3"
-#~ msgstr "A4x3"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A4x4"
-#~ msgstr "A4x4"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A4x5"
-#~ msgstr "A4x5"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A4x6"
-#~ msgstr "A4x6"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A4x7"
-#~ msgstr "A4x7"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A4x8"
-#~ msgstr "A4x8"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "A4x9"
-#~ msgstr "A4x9"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "10x11"
-#~ msgstr "10x11"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "10x13"
-#~ msgstr "10x13"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "10x14"
-#~ msgstr "10x14"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "10x15"
-#~ msgstr "10x15"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "11x12"
-#~ msgstr "11x12"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "11x15"
-#~ msgstr "11x15"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "12x19"
-#~ msgstr "12x19"
-
-#~ msgctxt "paper size"
-#~ msgid "5x7"
-#~ msgstr "5x7"
-
-#~ msgid "The license of the program"
-#~ msgstr "A licenza do programa"
-
-#~ msgid "Please select a folder below"
-#~ msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
-
-#~ msgid "Please type a file name"
-#~ msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
-
-#~ msgid "Recently Used"
-#~ msgstr "Usado recentemente"
-
-#~ msgid "Search:"
-#~ msgstr "Buscar:"
-
-#~ msgid "Save in folder:"
-#~ msgstr "Gardar no cartafol:"
-
-#~ msgid "Create in folder:"
-#~ msgstr "Crear no cartafol:"
-
-#~ msgid "Places"
-#~ msgstr "Lugares"
-
-#~ msgid "Unmaximize"
-#~ msgstr "Restaurar"
-
-#~ msgid "Always on Visible Workspace"
-#~ msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
-
-#~ msgid "Only on This Workspace"
-#~ msgstr "Só neste espazo de traballo"
-
-#~ msgid "Move to Workspace Up"
-#~ msgstr "Mover ao espazo de arriba"
-
-#~ msgid "Move to Workspace Down"
-#~ msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
-
-#~ msgid "Move to Another Workspace"
-#~ msgstr "Mover a outro espazo de traballo"
-
-#~ msgid "Workspace %d"
-#~ msgstr "Espazo de traballo %d"
-
-#~ msgid "Type a file name"
-#~ msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
-
-#~ msgid "Select an application to open “%s”"
-#~ msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
-
-#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
-#~ msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
-#~ "install a new application"
-#~ msgstr ""
-#~ "Prema «Mostrar outros aplicativos», para máis opcións, ou «Software» para "
-#~ "instalar un novo aplicativo "
-
-#~ msgid "C_ontinue"
-#~ msgstr "C_ontinuar"
-
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s cannot quit at this time:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s non pode cancelar neste momento:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Failed to look for applications online"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar os aplicativos en Internet"
-
-#~ msgctxt "light switch widget"
-#~ msgid "Switch"
-#~ msgstr "Interruptor"
-
-#~ msgid "Switches between on and off states"
-#~ msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Save in _folder:"
-#~ msgstr "_Gardar no cartafol:"
-
-#~| msgctxt "keyboard label"
-#~| msgid "Forward"
-#~ msgctxt "keyboard label"
-#~ msgid "XF86Forward"
-#~ msgstr "Adiante"
-
-#~| msgctxt "keyboard label"
-#~| msgid "Back"
-#~ msgctxt "keyboard label"
-#~ msgid "XF86Back"
-#~ msgstr "Atrás"
-
-#~ msgid "Input _Methods"
-#~ msgstr "_Métodos de entrada"
-
-#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
-#~ msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
-
-#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
-#~ msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
-
-#~ msgid "Could not add a bookmark"
-#~ msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
-
-#~ msgid "Could not remove bookmark"
-#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o marcador"
-
-#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
-#~ msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
-
-#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
-#~ msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
-
-#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
-#~ msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
-
-#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
-#~ msgstr "Retirar o marcador «%s»"
-
-#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
-#~ msgstr "Non é posíbel retirar o marcador «%s»"
-
-#~ msgid "Remove the selected bookmark"
-#~ msgstr "Retirar o marcador seleccionado"
-
-#~ msgid "_Places"
-#~ msgstr "_Lugares"
-
-#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
-#~ msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
-
-#~ msgid "_Copy file’s location"
-#~ msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
-
-#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
-#~ msgstr "O atallo %s non existe"
-
-#~ msgid "Could not mount %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel montar %s"
-
-#~ msgid "Could not find '%s'"
-#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
-
-#~ msgid "Could not find application"
-#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
-
-#~ msgid "Homepage"
-#~ msgstr "Páxina web"
-
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Renomear…"
-
-#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
-#~ msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
-
-#~ msgid "Connect as u_ser:"
-#~ msgstr "Conectar como u_suario:"
-
-#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
-#~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
-
-#~ msgid "Num Lock is on"
-#~ msgstr "Bloq Num está activado"
-
-#~ msgid "Invalid path"
-#~ msgstr "Ruta non válida"
-
-#~ msgid "No match"
-#~ msgstr "Non hai coincidencias"
-
-#~ msgid "Sole completion"
-#~ msgstr "Completado único"
-
-#~ msgid "Complete, but not unique"
-#~ msgstr "Completado, mais non é único"
-
-#~ msgid "Completing..."
-#~ msgstr "Completando…"
-
-#~ msgid "Only local files may be selected"
-#~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
-
-#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
-#~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
-
-#~ msgid "Path does not exist"
-#~ msgstr "A ruta non existe"
-
-#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
-#~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
-
-#~ msgid "_Browse for other folders"
-#~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
-
-#~ msgid "Locked"
-#~ msgstr "Bloqueado"
-
-#~ msgid "Received invalid color data\n"
-#~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
-#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
-#~ "You can get a copy from:\n"
-#~ "\t%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
-#~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
-#~ "Pode obter unha copia desde:\n"
-#~ "\t%s"
-
-#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
-#~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
-
-#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
-#~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
-
-#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Engadir"
-
-#~ msgid "X screen to use"
-#~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
-
-#~ msgid "SCREEN"
-#~ msgstr "PANTALLA"
-
-#~ msgid "Make X calls synchronous"
-#~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
-
-#~ msgid "Written by"
-#~ msgstr "Escrito por"
-
-#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
-#~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
-
-#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
-#~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
-
-#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
-#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
-
-#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
-#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
-
-#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
-#~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
-#~ "animation file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
-#~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
-
-#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
-#~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
-#~ "it's from a different GTK version?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
-#~ "dunha versión do GTK diferente?"
-
-#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
-
-#~ msgid "Unrecognized image file format"
-#~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
-
-#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error writing to image file: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
-#~ "formato: %s"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
-
-#~ msgid "Failed to open temporary file"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
-
-#~ msgid "Failed to read from temporary file"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
-
-#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
-#~ "saved: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
-#~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
-#~ "but didn't give a reason for the failure"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
-#~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
-
-#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
-#~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
-
-#~ msgid "Image header corrupt"
-#~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
-
-#~ msgid "Image format unknown"
-#~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
-
-#~ msgid "Image pixel data corrupt"
-#~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
-
-#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
-#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
-#~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
-#~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
-
-#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
-#~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
-
-#~ msgid "Unsupported animation type"
-#~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
-
-#~ msgid "Invalid header in animation"
-#~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
-
-#~ msgid "Malformed chunk in animation"
-#~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
-
-#~ msgid "The ANI image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
-
-#~ msgid "BMP image has bogus header data"
-#~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
-
-#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
-#~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
-
-#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
-#~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
-
-#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
-#~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
-
-#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
-#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
-
-#~ msgid "The BMP image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
-
-#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
-
-#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
-#~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
-
-#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
-#~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
-
-#~ msgid "Stack overflow"
-#~ msgstr "Desbordamento da pila"
-
-#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
-#~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
-
-#~ msgid "Bad code encountered"
-#~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
-
-#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
-#~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
-
-#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
-
-#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
-#~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
-
-#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
-#~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
-
-#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
-#~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
-#~ "colormap."
-#~ msgstr ""
-#~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
-#~ "mapa de cores local."
-
-#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
-#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
-
-#~ msgid "The GIF image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
-
-#~ msgid "Invalid header in icon"
-#~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load icon"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
-
-#~ msgid "Icon has zero width"
-#~ msgstr "A largura da icona é cero"
-
-#~ msgid "Icon has zero height"
-#~ msgstr "A altura da icona é cero"
-
-#~ msgid "Compressed icons are not supported"
-#~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
-
-#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
-#~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
-
-#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
-#~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
-
-#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
-#~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
-
-#~ msgid "The ICO image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
-
-#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
-
-#~ msgid "Could not decode ICNS file"
-#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
-
-#~ msgid "The ICNS image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
-#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
-
-#~ msgid "Couldn't decode image"
-#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
-
-#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
-#~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
-
-#~ msgid "Image type currently not supported"
-#~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
-#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
-#~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
-#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
-
-#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
-
-#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
-#~ "memory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
-#~ "aplicativos para liberar memoria"
-
-#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
-#~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
-
-#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
-#~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
-
-#~ msgid ""
-#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
-#~ "parsed."
-#~ msgstr ""
-#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
-#~ "pode ser analizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
-#~ msgstr ""
-#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
-#~ "está permitido."
-
-#~ msgid "The JPEG image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
-#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
-#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
-
-#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
-#~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
-
-#~ msgid "Image has unsupported bpp"
-#~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
-
-#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
-#~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
-
-#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
-#~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
-#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
-
-#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
-#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
-
-#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
-#~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
-
-#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
-#~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
-
-#~ msgid "The PCX image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
-
-#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
-#~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
-
-#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
-#~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
-
-#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
-#~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
-
-#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
-#~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
-
-#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
-#~ msgstr ""
-#~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
-#~ "4."
-
-#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
-#~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
-#~ "applications to reduce memory usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
-#~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
-
-#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
-#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
-
-#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
-#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
-#~ "carácter e como máximo 79."
-
-#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
-
-#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
-#~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
-#~ "not be parsed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
-#~ "se pode analizar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
-#~ "allowed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
-#~ "está permitido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
-#~ msgstr ""
-#~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
-#~ "codificación ISO-8859-1."
-
-#~ msgid "The PNG image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
-
-#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
-#~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
-
-#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
-#~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
-
-#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
-#~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
-
-#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
-#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
-
-#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
-#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
-
-#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
-#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
-
-#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
-#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
-
-#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
-#~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
-
-#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
-#~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
-
-#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
-#~ "dos datos de mostra"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
-
-#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
-#~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
-
-#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
-#~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
-
-#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
-#~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
-
-#~ msgid "Failed to read QTIF header"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
-
-#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
-#~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
-
-#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
-#~ "ficheiro"
-
-#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
-
-#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
-
-#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
-#~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
-
-#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
-
-#~ msgid "Failed to find an image data atom."
-#~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
-
-#~ msgid "The QTIF image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
-
-#~ msgid "RAS image has bogus header data"
-#~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
-
-#~ msgid "RAS image has unknown type"
-#~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
-
-#~ msgid "unsupported RAS image variation"
-#~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
-
-#~ msgid "The Sun raster image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
-
-#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
-#~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
-
-#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
-
-#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
-
-#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
-#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
-
-#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
-
-#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
-
-#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
-#~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
-
-#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
-
-#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
-#~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
-
-#~ msgid "Excess data in file"
-#~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
-
-#~ msgid "The Targa image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
-
-#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
-#~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
-
-#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
-#~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
-
-#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
-#~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
-
-#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
-#~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
-
-#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
-
-#~ msgid "Failed to open TIFF image"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
-
-#~ msgid "TIFFClose operation failed"
-#~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
-
-#~ msgid "Failed to load TIFF image"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
-
-#~ msgid "Failed to save TIFF image"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
-
-#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
-#~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
-
-#~ msgid "Failed to write TIFF data"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
-
-#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
-#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
-
-#~ msgid "The TIFF image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
-
-#~ msgid "Image has zero width"
-#~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
-
-#~ msgid "Image has zero height"
-#~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
-
-#~ msgid "Not enough memory to load image"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
-
-#~ msgid "Couldn't save the rest"
-#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
-
-#~ msgid "The WBMP image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
-
-#~ msgid "Invalid XBM file"
-#~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
-
-#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
-#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
-
-#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
-
-#~ msgid "The XBM image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
-
-#~ msgid "No XPM header found"
-#~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
-
-#~ msgid "Invalid XPM header"
-#~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
-
-#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
-#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
-
-#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
-#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
-
-#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
-#~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
-
-#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
-#~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
-
-#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
-
-#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
-#~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
-
-#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
-
-#~ msgid "The XPM image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
-
-#~ msgid "The EMF image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
-
-#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
-#~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
-
-#~ msgid "Could not create stream: %s"
-#~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
-
-#~ msgid "Could not read from stream: %s"
-#~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
-
-#~ msgid "Couldn't load bitmap"
-#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
-
-#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
-#~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
-
-#~ msgid "Couldn't save"
-#~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
-
-#~ msgid "The WMF image format"
-#~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
-
-#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
-#~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
-
-#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
-#~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
-
-#~ msgid "Error printing"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
-
-#~ msgid "Folders"
-#~ msgstr "Cartafoles"
-
-#~ msgid "Fol_ders"
-#~ msgstr "Car_tafoles"
-
-#~ msgid "Folder unreadable: %s"
-#~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
-#~ "available to this program.\n"
-#~ "Are you sure that you want to select it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
-#~ "dispoñíbel para este programa.\n"
-#~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
-
-#~ msgid "_New Folder"
-#~ msgstr "Cartafol _novo"
-
-#~ msgid "De_lete File"
-#~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
-
-#~ msgid "_Rename File"
-#~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
-#~ "nomes de ficheiros"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Cartafol novo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
-#~ "nomes de ficheiros"
-
-#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
-
-#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
-#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
-
-#~ msgid "Delete File"
-#~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
-
-#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "Rename File"
-#~ msgstr "Renomear o ficheiro"
-
-#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
-#~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
-#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
-#~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
-
-#~ msgid "Invalid UTF-8"
-#~ msgstr "UTF-8 non válido"
-
-#~ msgid "Name too long"
-#~ msgstr "O nome é demasiado longo"
-
-#~ msgid "Couldn't convert filename"
-#~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
-
-#~ msgid "Gamma"
-#~ msgstr "Gamma"
-
-#~ msgid "_Gamma value"
-#~ msgstr "Valor _gamma"
-
-#~ msgid "Input"
-#~ msgstr "Entrada"
-
-#~ msgid "No extended input devices"
-#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
-
-#~ msgid "Screen"
-#~ msgstr "Pantalla"
-
-#~ msgid "Axes"
-#~ msgstr "Eixes"
-
-#~ msgid "Keys"
-#~ msgstr "Teclas"
-
-#~ msgid "_X:"
-#~ msgstr "_X:"
-
-#~ msgid "_Y:"
-#~ msgstr "_Y:"
-
-#~ msgid "X _tilt:"
-#~ msgstr "I_nclinación X:"
-
-#~ msgid "Y t_ilt:"
-#~ msgstr "I_nclinación Y:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]