[vino] Update Galician translation



commit b4f156a9be00a1e8f8019706d0c39b6b1da29d4b
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date:   Fri Dec 27 11:24:06 2019 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 263 ++-------------------------------------------------------------
 1 file changed, 7 insertions(+), 256 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 75994d3..bec91fd 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,16 +17,16 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: vino-master-po-gl-22006\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vino/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-10-27 13:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-28 23:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-28 22:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-27 12:23+0100\n"
 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto trasno gal>\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
 msgid "Prompt the user before completing a connection"
@@ -77,9 +77,6 @@ msgid "Listen on an alternative port"
 msgstr "Escoitar nun porto alternativo"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:10
-#| msgid ""
-#| "If true, the server will listen on another port, instead of the default "
-#| "(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
 msgid ""
 "If true, the server will listen on another port, instead of the default "
 "(5900). The port must be specified in the “alternative-port” key."
@@ -93,9 +90,6 @@ msgid "Alternative port number"
 msgstr "Número de porto alternativo"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
-#| msgid ""
-#| "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' "
-#| "key is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
 msgid ""
 "The port which the server will listen to if the “use-alternative-port” key "
 "is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
@@ -122,14 +116,6 @@ msgid "Allowed authentication methods"
 msgstr "Métodos de autenticación permitidos"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
-#| msgid ""
-#| "Lists the authentication methods with which remote users may access the "
-#| "desktop.\n"
-#| "\n"
-#| "There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
-#| "user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
-#| "password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user "
-#| "to connect."
 msgid ""
 "Lists the authentication methods with which remote users may access the "
 "desktop.\n"
@@ -146,18 +132,10 @@ msgstr ""
 "conectarse e «none» permítelle conectarse a calquera usuario remoto."
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:19
-#| msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
 msgid "Password required for “vnc” authentication"
 msgstr "Requirese contrasinal para a autenticación «vnc»"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:20
-#| msgid ""
-#| "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
-#| "authentication method is used. The password specified by the key is "
-#| "base64 encoded.\n"
-#| "\n"
-#| "The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
-#| "password is stored in the GNOME keyring."
 msgid ""
 "The password which the remote user will be prompted for if the “vnc” "
 "authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
@@ -203,11 +181,6 @@ msgid "When the status icon should be shown"
 msgstr "Cando se debería mostrar a icona de estado"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
-#| msgid ""
-#| "This key controls the behavior of the status icon. There are three "
-#| "options: \"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the "
-#| "icon will only be present when someone is connected (this is the default "
-#| "behavior); \"never\" - the icon will not be present."
 msgid ""
 "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
 "“always” — the icon will always be present; “client” — the icon will only be "
@@ -279,7 +252,6 @@ msgstr "O ficheiro é un ficheiro .desktop incorrecto"
 #. * version number.
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191
 #, c-format
-#| msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
 msgid "Unrecognized desktop file Version “%s”"
 msgstr "Ficheiro desktop Versión «%s» descoñecido"
 
@@ -291,7 +263,7 @@ msgstr "Iniciando %s"
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1116
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
+msgstr "A aplicación non acepta documentos na liña de ordes"
 
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1184
 #, c-format
@@ -302,7 +274,6 @@ msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d"
 #. * desktop file, and should not be translated.
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391
 #, c-format
-#| msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgid "Can’t pass document URIs to a “Type=Link” desktop entry"
 msgstr ""
 "Non é posíbel pasar URIs de documento a unha entrada desktop 'Type=Link'"
@@ -341,9 +312,6 @@ msgid "Show session management options"
 msgstr "Mostrar as opción da xestión de sesión"
 
 #: ../server/vino-main.c:154
-#| msgid ""
-#| "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
-#| "will be view-only\n"
 msgid ""
 "Your XServer does not support the XTest extension — remote desktop access "
 "will be view-only\n"
@@ -355,20 +323,15 @@ msgstr ""
 #. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
 #.
 #: ../server/vino-main.c:250
-#| msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
 msgid "Start in tube mode, for the “Share my Desktop” feature"
 msgstr ""
-"Iniciar en modo tubo, para a característica «Compartir o meu escritorio»."
+"Iniciar en modo tubo, para a característica «Compartir o meu escritorio»"
 
 #: ../server/vino-main.c:261
-#| msgid "- VNC Server for GNOME"
 msgid "— VNC Server for GNOME"
 msgstr "— Servidor VNC para GNOME"
 
 #: ../server/vino-main.c:269
-#| msgid ""
-#| "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line "
-#| "options"
 msgid ""
 "Run “vino-server --help” to see a full list of available command line options"
 msgstr ""
@@ -395,7 +358,6 @@ msgstr "vino-mdns:showusername"
 #.
 #: ../server/vino-mdns.c:74
 #, c-format
-#| msgid "%s's remote desktop on %s"
 msgid "%s’s remote desktop on %s"
 msgstr "escritorio remoto de %s en %s"
 
@@ -420,9 +382,6 @@ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar libnotify\n"
 
 #: ../server/vino-prompt.c:289
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
-#| "desktop."
 msgid ""
 "A user on the computer “%s” is trying to remotely view or control your "
 "desktop."
@@ -520,8 +479,8 @@ msgstr ""
 #: ../server/vino-status-icon.c:284
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009-2020.\n"
 "Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.\n"
-"Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
 "org>, 2009.\n"
 "Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.\n"
@@ -654,211 +613,3 @@ msgstr "_Rexeitar"
 #: ../server/vino-util.c:139
 msgid "An error has occurred:"
 msgstr "Produciuse un erro:"
-
-#~ msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar o URL «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error displaying help:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro ao mostrar a axuda:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Checking the connectivity of this machine..."
-#~ msgstr "Verificando a conectividade desta máquina…"
-
-#~ msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
-#~ msgstr "O seu escritorio só é atinxíbel a través da rede local."
-
-#~ msgid " or "
-#~ msgstr " ou "
-
-#~ msgid "Others can access your computer using the address %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Outras persoas poden acceder ao seu computador usando o enderezo %s."
-
-#~ msgid "Nobody can access your desktop."
-#~ msgstr "Ninguén pode acceder ao seu escritorio."
-
-#~ msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione como poden ver o seu escritorio de forma remota outras persoas"
-
-#~ msgid "Desktop Sharing Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias do compartición de escritorio"
-
-#~ msgid "Sharing"
-#~ msgstr "Compartir"
-
-#~ msgid "Some of these preferences are locked down"
-#~ msgstr "Algunhas destas preferencias están bloqueadas"
-
-#~ msgid "Allow other users to _view your desktop"
-#~ msgstr "Permitir que outros usuarios _vexan o seu escritorio"
-
-#~ msgid "Your desktop will be shared"
-#~ msgstr "O seu escritorio será compartido"
-
-#~ msgid "_Allow other users to control your desktop"
-#~ msgstr "_Permitir que outros usuarios controlen o seu escritorio"
-
-#~ msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
-#~ msgstr "Os usuarios remotos poden controlar o seu rato e teclado"
-
-#~ msgid "Security"
-#~ msgstr "Seguranza"
-
-#~ msgid "_You must confirm each access to this machine"
-#~ msgstr "_Debe confirmar cada un dos accesos a esta máquina"
-
-#~ msgid "_Require the user to enter this password:"
-#~ msgstr "_Requirir que o usuario introduza o contrasinal:"
-
-#~ msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Configurar router UPnP automaticamente para abrir e redirixir portos"
-
-#~ msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
-#~ msgstr "O router debe ter a funcionalidade UPnP activada"
-
-#~ msgid "Show Notification Area Icon"
-#~ msgstr "Mostrar icona no área de notificación"
-
-#~ msgid "Al_ways"
-#~ msgstr "_Sempre"
-
-# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#~ msgid "_Only when someone is connected"
-#~ msgstr "_Só cando hai alguén conectado"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Nunca"
-
-#~ msgid "Enable remote access to the desktop"
-#~ msgstr "Activar o acceso remoto ao escritorio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users "
-#~ "on remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se é verdadeiro, permite o acceso remoto ao escritorio mediante o "
-#~ "protocolo RFB. Os usuarios nas máquinas remotas poderán entón conectarse "
-#~ "ao escritorio usando un visor vnc."
-
-#~ msgid "Remote desktop sharing password"
-#~ msgstr "Contrasinal de compartición do escritorio remoto"
-
-#~ msgid "Cancelled"
-#~ msgstr "Cancelado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
-#~ "password."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
-#~ "password."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "ERRO: A lonxitude máxima do contrasinal é de %d carácter. Introduza "
-#~ "novamente o contrasinal."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "ERRO: A lonxitude máxima do contrasinal é de %d caracteres. Introduza "
-#~ "novamente o contrasinal."
-
-#~ msgid "Changing Vino password.\n"
-#~ msgstr "Cambiar o contrasinal de Vino.\n"
-
-#~ msgid "Enter new Vino password: "
-#~ msgstr "Introduza o novo contrasinal de Vino: "
-
-#~ msgid "Retype new Vino password: "
-#~ msgstr "Escriba o novo contrasinal de Vino outra vez: "
-
-#~ msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
-#~ msgstr "vino-passwd: o contrasinal de vino foi actualizado con éxito.\n"
-
-#~ msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
-#~ msgstr "Desculpe, os contrasinais non coinciden.\n"
-
-#~ msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
-#~ msgstr "vino-passwd: o contrasinal non cambiou.\n"
-
-#~ msgid "Show Vino version"
-#~ msgstr "Mostrar a versión do Vino"
-
-#~ msgid "- Updates Vino password"
-#~ msgstr "- Actualiza o contrasinal de Vino"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line "
-#~ "options"
-#~ msgstr ""
-#~ "Execute 'vino-passwd --help' para ver unha lista completa das opcións da "
-#~ "liña de ordes dispoñíbeis"
-
-#~ msgid "VINO Version %s\n"
-#~ msgstr "Versión de Vino %s\n"
-
-#~ msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ERRO: Non ten os permisos suficientes para cambiar o contrasinal de "
-#~ "Vino.\n"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Pregunta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A user on another computer is trying to remotely view or control your "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un usuario noutro computador está a tentar ver ou controlar remotamente o "
-#~ "seu escritorio."
-
-#~ msgid "Do you want to allow them to do so?"
-#~ msgstr "Quere permitilo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used "
-#~ "by vino in the router."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se é true, usarase o protocolo UPnP para reenviar automaticamente o porto "
-#~ "do router usado por Vino."
-
-#~ msgid "Remote Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio remoto"
-
-#~ msgid "Enable remote desktop access"
-#~ msgstr "Activar acceso ao escritorio remoto"
-
-#~ msgid "Al_ways display an icon"
-#~ msgstr "_Mostrar sempre unha icona"
-
-#~ msgid "_Configure network automatically to accept connections"
-#~ msgstr "_Configurar a rede automaticamente para aceptar as conexións"
-
-#~ msgid "_Never display an icon"
-#~ msgstr "_Non mostrar nunca unha icona"
-
-#~ msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
-#~ msgstr "Mostrar unha icona _só cando haxa alguén conectado"
-
-#~ msgid "GNOME Remote Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio remoto do GNOME"
-
-#~ msgid "Maximum size: 8 characters"
-#~ msgstr "Tamaño máximo: 8 caracteres"
-
-#~ msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
-#~ msgstr "Preguntaráselle se quere rexeitar todas as conexións entrantes"
-
-#~ msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
-#~ msgstr "O servidor de Escritorio remoto xa está en execución; saíndo …\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro ao comunicarse con GConf. Ten vostede unha sesión de "
-#~ "GNOME iniciada?"
-
-#~ msgid "Error message:"
-#~ msgstr "Mensaxe de erro:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]