[gnome-terminal] Update Ukrainian translation



commit 33a103475158ff88f231bcac86eee9b0f4066578
Author: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>
Date:   Thu Dec 26 11:51:30 2019 +0000

    Update Ukrainian translation
    
    (cherry picked from commit 94342707b423ec82e3f7e4ba5d46d7d377e86204)

 po/uk.po | 2654 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 1456 insertions(+), 1198 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index a08f2591..eac987c9 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -3,34 +3,37 @@
 # Yuriy Syrota <yuri renome rovno ua>, 2002.
 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2003-2010
 # Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
+# Danylo Korostil <ted korostiled gmail com>, 2019.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terninal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-17 11:56+0300\n"
-"Last-Translator: Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
-"Language-Team: linux.org.ua\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-03-04 16:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-26 13:46+0200\n"
+"Last-Translator: Danylo Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
+"Language-Team: українська <ted korostiled gmail com>\n"
 "Language: uk\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
+#. VERSION=@VERSION@
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
-#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
+#: ../src/terminal-window.c:1885 ../src/terminal-window.c:2156
+#: ../src/terminal-window.c:2446
 msgid "Terminal"
 msgstr "Термінал"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Командний рядок"
 
@@ -39,7 +42,7 @@ msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
 msgstr ""
-"GNOME Terminal — програма для емулювання терміналу, щоб доступитись до "
+"GNOME Terminal — програма для емулювання термінала, щоб доступитись до "
 "оболонки UNIX, яку можна використати для запускання програм, що доступні на "
 "вашій системі."
 
@@ -64,232 +67,19 @@ msgid ""
 "the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
 msgstr ""
 "Відкрити термінал — додаток для програми Файли, яка додає пункт в контекстне "
-"меню, щоб відкривати термінал у поточному каталозі. "
+"меню, щоб відкривати термінал у поточному каталозі."
 
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
-msgstr "оболонка;командний;рядок;команда;cmd;"
-
-#: ../src/gterminal.vala:29
-msgid "Suppress output"
-msgstr "Приховати вивід"
-
-#: ../src/gterminal.vala:31
-msgid "Verbose output"
-msgstr "Розширений вивід"
-
-#: ../src/gterminal.vala:43
-msgid "Output options:"
-msgstr "Параметри виводу:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:44
-msgid "Show output options"
-msgstr "Показати параметри виводу"
-
-#: ../src/gterminal.vala:85
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
-msgstr "«%s» — неприпустимий ідентифікатор програми"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "Server application ID"
-msgstr "Ідентифікатор серверної програми"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "ID"
-msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"
-
-#: ../src/gterminal.vala:104
-msgid "Show completions"
-msgstr "Показувати завершення"
-
-#: ../src/gterminal.vala:111
-msgid "Global options:"
-msgstr "Загальні параметри:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:112
-msgid "Show global options"
-msgstr "Показати загальні параметри"
-
-#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
-msgid "FD passing of stdin is not supported"
-msgstr "Пропускання вводу не підтримується"
-
-#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
-msgid "FD passing of stdout is not supported"
-msgstr "Пропускання виводу не підтримується"
-
-#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
-msgid "FD passing of stderr is not supported"
-msgstr "Пропускання помилок не підтримується"
-
-#: ../src/gterminal.vala:149
-#, c-format
-msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
-msgstr "Неправильний аргумент «%s» для параметру --fd"
-
-#: ../src/gterminal.vala:162
-#, c-format
-msgid "Cannot pass FD %d twice"
-msgstr "Неможливо пропустити %d двічі"
-
-#: ../src/gterminal.vala:185
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "Подальший ввід"
-
-#: ../src/gterminal.vala:187
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "Подальший вивід"
-
-#: ../src/gterminal.vala:189
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "Подальші помилки"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "Подальший описувач файла"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "FD"
-msgstr "FD"
-
-#: ../src/gterminal.vala:198
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Параметри запуску:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:199
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Показати параметри exec"
-
-#: ../src/gterminal.vala:218
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "Розгорнути вікно"
-
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Розгорнути на весь екран"
-
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Встановити розмір вікна; наприклад: 80x24, або 80x24+200+200 (СТОВПxРЯДК+X+Y)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Встановити роль вікна"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
-msgid "ROLE"
-msgstr "РОЛЬ"
-
-#: ../src/gterminal.vala:232
-msgid "Window options:"
-msgstr "Параметри вікна:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:233
-msgid "Show window options"
-msgstr "Показати параметри вікна"
-
-#: ../src/gterminal.vala:251
-#, c-format
-msgid "May only use option %s once"
-msgstr "Можна тільки раз скористатись параметром %s"
-
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" не є припустимим множником збільшення"
-
-#: ../src/gterminal.vala:268
-#, c-format
-msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
-msgstr "Значення масштабу «%s» виходить від дозволеного діапазону"
-
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профілю"
-
-#: ../src/gterminal.vala:278
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Встановити робочий каталог"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "КАТАЛОГ"
-
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Встановити множник збільшення терміналу (1.0 = звичайний розмір)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
-msgid "ZOOM"
-msgstr "МАСШТАБ"
-
-#: ../src/gterminal.vala:290
-msgid "Terminal options:"
-msgstr "Параметри термінала:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "Показати параметри терміналу"
-
-#: ../src/gterminal.vala:304
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Чекати, поки існує підпроцес"
-
-#: ../src/gterminal.vala:311
-msgid "Processing options:"
-msgstr "Параметри оброблення:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:312
-msgid "Show processing options"
-msgstr "Показати параметри оброблення"
-
-#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
-#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
-#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
-msgid "Missing argument"
-msgstr "Бракує аргументу"
-
-#: ../src/gterminal.vala:499
-#, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
-msgstr "Невідома команда «%s»"
-
-#: ../src/gterminal.vala:526
-#, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr "«%s» потребує команду для запуску як аргумент після «--»"
-
-#: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after '--'"
-msgstr "Сторонній аргументи після «--»"
-
-#: ../src/gterminal.vala:744
-msgid "GTerminal"
-msgstr "GTerminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:760
-#, c-format
-msgid "Error processing arguments: %s\n"
-msgstr "Помилка оброблення аргументів: %s\n"
+msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;оболонка;командний;рядок;команда;"
 
-#: ../src/migration.c:403
-msgid "Default"
-msgstr "Типово"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "New Window"
+msgstr "Нове вікно"
 
-#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Без назви"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
+msgid "Preferences"
+msgstr "Параметри"
 
 #. Translators: Keep single quote please!
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
@@ -312,200 +102,223 @@ msgstr "Типовий колір тексту у терміналі"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"Типовий колір тексту терміналу, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), "
-"або назви кольору (наприклад \"red\")."
+"Типовий колір тексту термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), "
+"або назви кольору (наприклад «red»)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Типовий колір тла терміналу"
+msgstr "Типовий колір тла термінала"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"Типовий колір тла терміналу, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), або "
-"назви кольору (наприклад \"red\")."
+"Типовий колір тла термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (як у HTML), або "
+"назви кольору (наприклад «red»)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
-msgstr "Типовий колір тексту жирним шрифтом у терміналі"
+msgstr "Типовий колір тексту з жирним накресленням у терміналі"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
 "bold-color-same-as-fg is true."
 msgstr ""
-"Типовий колір тексту жирним шрифтом у терміналі, у вигляді шістнадцяткових "
-"цифр (в стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення "
-"ігнорується, якщо вказано bold-color-same-as-fg."
+"Типовий колір тексту з жирним накресленням у терміналі, у вигляді "
+"шістнадцяткових цифр (в стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). "
+"Значення ігнорується, якщо вказано bold-color-same-as-fg."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
 msgstr ""
-"Чи текст жирним шрифтом виводиться тим самим кольором, що й звичайний текст"
+"Чи текст з жирним накресленням виводиться тим самим кольором, що й звичайний "
+"текст"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено, жирний текст виводиться тим самим кольором, що й звичайний "
-"текст."
+"Якщо встановлено, текст з жирним накресленням виводиться тим самим кольором, "
+"що й звичайний текст."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+"Коефіцієнт масштабу висоти комірки для збільшення відстані між рядками. (Не "
+"збільшує висоту шрифту.)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+"Коефіцієнт масштабу ширини комірки, для збільшення інтервалу між літерами. "
+"(Не збільшує ширину шрифту.)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to use custom cursor colors"
 msgstr "Чи використовувати власний колір курсора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
-msgstr "Якщо зазначено, можете використовувати кольори курсора з профілю."
+msgstr "Якщо встановлено, можете використовувати кольори курсора з профілю."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Cursor background color"
 msgstr "Колір тла курсора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
-"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
 "Власний колір тла курсору термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в стилі "
 "HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, якщо "
 "вказано cursor-colors-set."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Cursor foreground colour"
 msgstr "Колір курсора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
-"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
 msgstr ""
 "Власний колір курсору термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в стилі "
 "HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, якщо "
 "вказано cursor-colors-set."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
 msgstr "Чи використовувати власний колір підкреслення"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
-msgstr "Якщо зазначено, можете використовувати кольори підкреслення з профілю."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено, можете використовувати кольори підкреслення з профілю."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "Highlight background color"
 msgstr "Колір тла підкреслення"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
-"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
 msgstr ""
 "Власний колір тла підкреслення термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в "
 "стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, "
 "якщо вказано highlight-colors-set."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Highlight foreground colour"
 msgstr "Колір підкреслення"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
-"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
 "false."
 msgstr ""
 "Власний колір підкреслення термінала, у вигляді шістнадцяткових цифр (в "
 "стилі HTML), або назви кольору (наприклад, «red»). Значення не ігнорується, "
 "якщо вказано highlight-colors-set."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to allow bold text"
-msgstr "Чи дозволити жирний шрифт"
+msgstr "Чи дозволити текст з жирним накресленням"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
-"Якщо встановлено, дозволяє програмам у терміналі встановлювати жирний шрифт."
+"Якщо встановлено, дозволяє програмам у терміналі встановлювати тексту жирне "
+"накреслення."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Текст з жирним накресленням також яскравий"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"Якщо встановлено, встановлення жирного накреслення на перших 8 кольорах "
+"також перемикає їх на яскраві варіанти."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Чи подавати звуковий сигнал термінала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
 msgstr ""
-"Перелік розділових знаків ASCII, які не стосуються частини слова під час "
-"їхнього розумного відбору"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах/вкладках"
+"Перелік розділових знаків ASCII, які не вважаються частинами слова, під час "
+"поділу на слова"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
-msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "Встановлено, якщо панель меню слід показувати у новому вікні"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Типова кількість стовпчиків"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"Кількість стовпчиків у нових вікнах терміналу. Не матиме ніякої чинності, "
-"якщо вимкнено use_custom_default_size."
+"Кількість стовпчиків у нових вікнах термінала. Ні на що не впливатиме, якщо "
+"вимкнено use_custom_default_size."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "Типова кількість рядків"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
-"Кількість рядків у нових вікнах терміналу.Не матиме ніякої чинності, якщо "
+"Кількість рядків у нових вікнах термінала. Ні на що не впливатиме, якщо "
 "вимкнено use_custom_default_size."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Коли показувати смужку прокручування"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
-"Кількість рядків, які зберігаються.  Ви можете прокручувати вміст термінала "
+"Кількість рядків, які зберігаються. Ви можете прокручувати вміст термінала "
 "на вказану кількість рядків назад. Рядки які не вміщаються у вказану "
 "кількість відкидаються. Якщо увімкнено scrollback_unlimited, це значення "
 "ігнорується."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr ""
 "Чи увімкнено нескінчену кількість рядків, які зберігаються для прокрутки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -516,44 +329,43 @@ msgstr ""
 "закінчення дискового простору, якщо на термінал буде виводитись багато "
 "інформації."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при натисканні клавіші"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Якщо встановлено, натискання клавіші призводить до прокрутки вниз."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "Чи вікно прокручувати донизу при виводі інформації у терміналі"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Якщо встановлено, будь-яка інформація, що виводиться у терміналі буде "
 "призводити до прокрутки донизу."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Що робити з терміналом при завершується програма у терміналі"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
-"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
-"inside."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
 msgstr ""
 "Можливі значення: «close», щоб закрити термінал, «restart», щоб "
 "перезапустити його, і «hold», щоб утримувати термінал відкритим без "
 "запущених команд."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Чи запускати команди у терміналі як реєстраційну оболонку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -561,11 +373,11 @@ msgstr ""
 "Якщо встановлено, команда у терміналі буде запущена як реєстраційна оболонка "
 "(буде додане тире перед argv[0])."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Чи запустити іншу команду замість оболонки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -573,65 +385,74 @@ msgstr ""
 "Якщо встановлено, замість запуску оболонки буде використовуватись значення "
 "параметру custom_command."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Чи вмикати блимання курсору"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
 "Можливі значення цього ключа: «system» для використання системних параметри "
 "блимання курсору, або «on» або «off» для явного встановлення режиму блимання."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "Вигляд курсора"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"Можливі значення: «always» (завжди) або «never» (ніколи) дозволяти блимаючий "
+"текст, або тільки коли термінал «focused» (сфокусований) або "
+"«unfocused» (розфокусований)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Команда, що використовується замість оболонки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Запускати цю команду замість оболонки, якщо ввімкнено параметр "
 "use_custom_command."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Палітра для термінальних програм"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Назва й розмір шрифту Pango"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Backspace"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "Послідовність коду, який породжує клавіша Delete"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Чи використовувати кольори з теми термінального віджету"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Чи використовувати системний моноширинний шрифт"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
-msgstr "Чи перерозташовувати вміст, коли змінюєте розмір терміналу"
+msgstr "Чи перерозташовувати вміст, коли змінюєте розмір термінала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Яке кодування використовувати"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -639,160 +460,176 @@ msgstr ""
 "Чи символи з нечіткою шириною вузькі, чи широкі, коли використовується "
 "кодування UTF-8"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нової вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "Комбінація клавіш для відкривання нового вікна"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Комбінація клавіш для створення нового профілю"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr ""
 "Клавіатурне скорочення для збереження вмісту теперішньої вкладки у файл"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Комбінація клавіш для експорту вмісту поточної вкладки у файл у різних "
+"форматах"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Комбінація клавіш для друку вмісту поточної вкладки на принтері або у файл"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "Комбінація клавіш для закривання вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "Комбінація клавіш для відкривання вікна"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "Комбінація клавіш для копіювання тексту як HTML"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "Комбінація клавіш для вставки тексту"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "Комбінація клавіш для вибирання всього тексту"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна Параметрів"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
-msgstr ""
-"Клавіатурне скорочення для відкриття вікна Параметрів поточного профілю"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr ""
 "Комбінація клавіш для перемикання між звичайним режимом та повноекранним"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "Комбінація клавіш для перемикання стану видимості панелі меню"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для перемикання стану тільки для читання"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації терміналу"
+msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації термінала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації та очищення терміналу"
+msgstr "Комбінація клавіш для повторної ініціалізації та очищення термінала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна пошуку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для пошуку наступного збігу шуканого терміна"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для пошуку попереднього збігу шуканого терміна"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для очищення підсвічування знайденого"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на попередню вкладку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на наступну вкладку"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вліво"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для перенесення поточної вкладки вправо"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для відокремлення поточної вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "Клавіатурне скорочення для переходу до нумерованої вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Комбінація клавіш для перемикання на останню вкладку"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "Комбінація клавіш для відкривання довідки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "Комбінація клавіш для збільшення шрифту."
+msgstr "Комбінація клавіш для збільшення шрифту"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "Комбінація клавіш для зменшення шрифту"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "Комбінація клавіш для встановлення шрифту звичайного розміру"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "Комбінація клавіш для відображення основного меню"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Чи ввімкнено клавішу швидкого доступу до панелі меню"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
 "off."
 msgstr ""
 "Чи вмикати комбінації клавіш Alt+літера меню. Такі комбінації можуть "
 "збігатись з комбінаціями клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна "
 "вимкнути."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "Чи скорочення ввімкнено"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
-"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
 "Чи скорочення ввімкнено. Такі комбінації можуть збігатись з комбінаціями "
 "клавіш запущених у терміналі програм, тому їх можна вимкнути."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "Чи вмикати стандартну для GTK комбінацію клавіш переходу до меню"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -802,43 +639,31 @@ msgstr ""
 "налаштувати у файлі gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"будь-що\"). Цей параметр "
 "дозволяє вимкнути клавішу швидкого доступу до меню."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "Чи інтеграцію з оболонкою ввімкнено"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Перелік наявних кодувань"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there."
-msgstr ""
-"Набір можливих кодувань, які показуються у підменю «Кодування». Це перелік "
-"кодувань, які там є."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Чи прохати підтвердження перед закриттям термінала"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Чи відкривати нові термінали як вікно, чи як вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "Коли показувати вкладки"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "Розміщення панелі вкладок"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "Який варіант теми використовувати"
 
@@ -867,457 +692,496 @@ msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
 msgstr "Темний"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
-msgid "Preferences"
-msgstr "Параметри"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Показувати панель _меню у нових терміналах"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
-msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "_Увімкнути мнемоніку (такі, як Alt+Ф для меню «Файл»)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:11
-msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "Увімкнути акселератор _меню (зазвичай F10)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:12
-msgid "Theme _variant:"
-msgstr "_Варіант теми:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:13
-msgid "Open _new terminals in:"
-msgstr "Відкрити _новий термінал у:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "General"
-msgstr "Загальне"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:15
-msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "_Увімкнути скорочення"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:16
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Скорочення"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:17
-msgid "_Clone"
-msgstr "_Клонувати"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:18
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:19
-msgid "Profiles"
-msgstr "Профілі"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:20
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Кодування в _меню:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:21
-msgid "Encodings"
-msgstr "Кодування"
-
-#: ../src/profile-editor.c:49
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Чорний на світло-жовтому"
-
-#: ../src/profile-editor.c:53
-msgid "Black on white"
-msgstr "Чорний на білому"
-
-#: ../src/profile-editor.c:57
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Сірий на чорному"
-
-#: ../src/profile-editor.c:61
-msgid "Green on black"
-msgstr "Зелений на чорному"
-
-#: ../src/profile-editor.c:65
-msgid "White on black"
-msgstr "Білий на чорному"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:70
-msgid "Solarized light"
-msgstr "Засвічена світла"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:75
-msgid "Solarized dark"
-msgstr "Засвічена темна"
-
-#: ../src/profile-editor.c:437
-#, c-format
-msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
-msgid "Custom"
-msgstr "Інше"
-
-#: ../src/profile-editor.c:637
-#, c-format
-msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "Редагування профілю \"%s\""
-
-#: ../src/profile-editor.c:895
-#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %u"
-msgstr "Вибір кольору палітри %u"
-
-#: ../src/profile-editor.c:899
-#, c-format
-msgid "Palette entry %u"
-msgstr "Поле палітри %u"
-
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Narrow"
 msgstr "Вузький"
 
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Wide"
 msgstr "Широкий"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "Block"
 msgstr "Блок"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "I-Beam"
 msgstr "I-Beam"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Underline"
 msgstr "Підкреслення"
 
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:19
+msgid "Default"
+msgstr "Типово"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:21
+msgid "Enabled"
+msgstr "Увімкнено"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:23
+msgid "Disabled"
+msgstr "Вимкнено"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:25
+msgid "Never"
+msgstr "Ніколи"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:27
+msgid "When focused"
+msgstr "Коли сфокусовано"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:29
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Коли не сфокусовано"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:31
+msgid "Always"
+msgstr "Завжди"
+
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:33
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "Міняти початковий заголовок"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:35
 msgid "Append initial title"
 msgstr "Додавати до початкового заголовку"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:37
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "Перед початковим заголовком"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/preferences.ui.h:39
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "Зберігати початковий заголовок"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/preferences.ui.h:41
 msgid "Exit the terminal"
-msgstr "Вийти з терміналу"
+msgstr "Вийти з термінала"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/preferences.ui.h:43
 msgid "Restart the command"
 msgstr "Перезапустити команду"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/preferences.ui.h:45
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "Тримати термінал відкритим"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/preferences.ui.h:47
 msgid "Tango"
 msgstr "Танго"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/preferences.ui.h:49
 msgid "Linux console"
 msgstr "Консоль Linux"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/preferences.ui.h:51
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/preferences.ui.h:53
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/preferences.ui.h:55
 msgid "Solarized"
 msgstr "Засвічено"
 
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
+msgid "Custom"
+msgstr "Інше"
+
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/preferences.ui.h:59
 msgid "Automatic"
 msgstr "Автоматично"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/preferences.ui.h:61
 msgid "Control-H"
 msgstr "Ctrl-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/preferences.ui.h:63
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "DEL"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/preferences.ui.h:65
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Послідовність Escape"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/preferences.ui.h:67
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "Вилучення TTY"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Редактор профілів"
+#: ../src/preferences.ui.h:68
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "_Показувати панель меню у нових терміналах"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:69
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "_Увімкнути мнемоніку (такі, як Alt+Ф для меню «Файл»)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:70
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Увімкнути акселератор _меню (зазвичай F10)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "_Назва профілю:"
+#: ../src/preferences.ui.h:71
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Варіант теми:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "Ідентифікатор профілю:"
+#: ../src/preferences.ui.h:72
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Відкрити _новий термінал у:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:73
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Увімкнути скорочення"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:74
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Вигляд тексту"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+#: ../src/preferences.ui.h:75
 msgid "Initial terminal si_ze:"
-msgstr "Початковий _розмір терміналу:"
+msgstr "Початковий _розмір термінала:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+#: ../src/preferences.ui.h:76
 msgid "columns"
 msgstr "стовпчиків"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/preferences.ui.h:77
 msgid "rows"
 msgstr "рядків"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "_Форма курсору:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "Термінальний _сигнал"
+#: ../src/preferences.ui.h:78
+msgid "Rese_t"
+msgstr "С_кинути"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "Text Appearance"
-msgstr "Вигляд тексту"
+#: ../src/preferences.ui.h:79
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "Користувацький _шрифт:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Дозволити _жирний текст"
+#: ../src/preferences.ui.h:80
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Вибрати шрифт термінала"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
-msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr "Пере_розташовувати під час зміни розміру"
+#: ../src/preferences.ui.h:81
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "Відстань _між клітинками:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
-msgid "_Custom font:"
-msgstr "_Інший шрифт:"
+#: ../src/preferences.ui.h:82
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "_Дозволити блимаючий текст:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Вибрати шрифт терміналу"
+#: ../src/preferences.ui.h:83
+msgid "Cursor"
+msgstr "Курсор"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
-msgid "Rese_t"
-msgstr "С_кинути"
+#: ../src/preferences.ui.h:84
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Форма курсору:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"
+#: ../src/preferences.ui.h:85
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "_Блимання курсора:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "Запускати _іншу команду замість оболонки"
+#: ../src/preferences.ui.h:86
+msgid "Sound"
+msgstr "Звук"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Інша _команда:"
+#: ../src/preferences.ui.h:87
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "Термінальний _сигнал"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "При з_авершенні команди:"
+#: ../src/preferences.ui.h:88
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "Ідентифікатор профілю:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
-msgid "Command"
-msgstr "Команда"
+#: ../src/preferences.ui.h:89
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/preferences.ui.h:90
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Колір тексту та тла"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/preferences.ui.h:91
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "Використовувати кольори _системної теми"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/preferences.ui.h:92
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "В_будовані схеми:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "Text"
-msgstr "Текст"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/preferences.ui.h:93
 msgid "Background"
 msgstr "Тип тла"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/preferences.ui.h:94
 msgid "_Default color:"
 msgstr "_Типовий колір:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/preferences.ui.h:95
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Вибір кольору тексту термінала"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/preferences.ui.h:96
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Вибір кольору тла термінала"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/preferences.ui.h:97
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Колір тексту з _жирним накресленням:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:98
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
-msgstr "Виберіть колір жирного тексту термінала"
+msgstr "Виберіть колір тексту термінала з жирним накресленням"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/preferences.ui.h:99
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Колір під_креслення:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:100
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "Виберіть колір підкресленого тексту термінала"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/preferences.ui.h:101
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "Колір _курсору:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/preferences.ui.h:102
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "Виберіть колір курсора"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/preferences.ui.h:103
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "Виберіть колір тла курсора"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Колір під_креслення:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "Bo_ld color:"
-msgstr "Колір _жирного шрифту:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/preferences.ui.h:104
 msgid "_Highlight color:"
 msgstr "Колір _підкреслення:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/preferences.ui.h:105
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Виберіть основний колір виділення термінала"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:106
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Виберіть колір фону виділення термінала"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:107
 msgid "Palette"
 msgstr "Палітра"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/preferences.ui.h:108
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Вбудовані с_хеми:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr "<b>Примітка:</b> Програмам у терміналі будуть доступними ці кольори."
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/preferences.ui.h:109
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "_Палітра:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/preferences.ui.h:110
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Показувати текст з _жирним накресленням в яскравих кольорах"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:111
 msgid "Colors"
 msgstr "Кольори"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші"
+#: ../src/preferences.ui.h:112
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "По_казувати смужку прокручування"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/preferences.ui.h:113
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Про_кручувати при виводі"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/preferences.ui.h:114
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "_Прокручувати при натисканні клавіші"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:115
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Обмежити зворотне прокручування до:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/preferences.ui.h:116
 msgid "lines"
 msgstr "рядків"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
-msgid "_Show scrollbar"
-msgstr "По_казувати смужку прокручування"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/preferences.ui.h:117
 msgid "Scrolling"
-msgstr "Прокрутка"
+msgstr "Прокручування"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
-msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"<i><b>Примітка:</b> Ці параметри можуть спричинити некоректну роботу деяких "
-"програм. Вони існують лише для того, щоб дозволити працювати з деякими "
-"програмами і операційними системами, що розраховують на іншу поведінку "
-"термінала.</i>"
+#: ../src/preferences.ui.h:118
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "За_пускати команду як оболонку входу"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Клавіша _Delete генерує:"
+#: ../src/preferences.ui.h:119
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Запускати _іншу команду замість оболонки"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:120
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Інша _команда:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:121
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "При з_авершенні команди:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/preferences.ui.h:122
+msgid "Command"
+msgstr "Команда"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:123
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Клавіша _Backspace генерує:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/preferences.ui.h:124
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Клавіша _Delete генерує:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:125
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Кодування:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/preferences.ui.h:126
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Символи з нечіткою _шириною:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+#: ../src/preferences.ui.h:127
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "С_кинути параметри сумісності в початкові значення"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
+#: ../src/preferences.ui.h:128
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Сумісність"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:1
-msgid "Search"
-msgstr "Пошук"
+#: ../src/preferences.ui.h:129
+msgid "Clone…"
+msgstr "Клонувати…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:130
+msgid "Rename…"
+msgstr "Перейменувати…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:131
+msgid "Delete…"
+msgstr "Вилучити…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:132
+msgid "Set as default"
+msgstr "Зробити типовим"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:133
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасувати"
+
+#: ../src/profile-editor.c:158
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Чорний на світло-жовтому"
+
+#: ../src/profile-editor.c:162
+msgid "Black on white"
+msgstr "Чорний на білому"
+
+#: ../src/profile-editor.c:166
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Сірий на чорному"
+
+#: ../src/profile-editor.c:170
+msgid "Green on black"
+msgstr "Зелений на чорному"
+
+#: ../src/profile-editor.c:174
+msgid "White on black"
+msgstr "Білий на чорному"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:179
+msgid "Tango light"
+msgstr "Світлий танго"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:184
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Темний танго"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:189
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Засвічена світла"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:194
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Засвічена темна"
+
+#: ../src/profile-editor.c:549
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Помилка у синтаксисі команди: %s"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: ../src/profile-editor.c:828
+msgid "width"
+msgstr "ширина"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: ../src/profile-editor.c:833
+msgid "height"
+msgstr "висота"
+
+#: ../src/profile-editor.c:885
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Вибір кольору палітри %u"
+
+#: ../src/profile-editor.c:889
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Поле палітри %u"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
+msgid "Find"
+msgstr "Знайти"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:2
-msgid "Search for previous occurrence"
-msgstr "Пошук попереднього збігу"
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "Знайти попередній збіг"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:3
-msgid "Search for next occurrence"
-msgstr "Пошук наступного збігу"
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "Знайти наступний збіг"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:4
 msgid "Toggle search options"
@@ -1339,441 +1203,651 @@ msgstr "Збіг як _формальний вираз"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:156
-msgid "New Terminal in New Tab"
-msgstr "Новий термінал у новій вкладці"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:157
-msgid "New Terminal in New Window"
-msgstr "Новий термінал у новому вікні"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:158
-msgid "New Profile"
-msgstr "Створення профілю"
+#: ../src/terminal-accels.c:126
+msgid "New Tab"
+msgstr "Нова вкладка"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: ../src/terminal-accels.c:129
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Зберегти вміст"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:162
-msgid "Close Terminal"
-msgstr "Закрити термінал"
+#: ../src/terminal-accels.c:132
+msgid "Export"
+msgstr "Експортувати"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+msgid "Print"
+msgstr "Надруквати"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:137
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Закрити вкладку"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:163
-msgid "Close All Terminals"
-msgstr "Закрити всі термінали"
+#: ../src/terminal-accels.c:138
+msgid "Close Window"
+msgstr "Закрити вікно"
 
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
-#: ../src/terminal-window.c:2595
+#: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "Copy"
 msgstr "Копіювати"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
-#: ../src/terminal-window.c:2598
+#: ../src/terminal-accels.c:143
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Копіювати як HTML"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:144
 msgid "Paste"
 msgstr "Вставити"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-accels.c:145
 msgid "Select All"
 msgstr "Вибрати все"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
-msgid "Profile Preferences"
-msgstr "Параметри профілю"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
-msgid "Find"
-msgstr "Знайти"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:151
 msgid "Find Next"
 msgstr "Знайти наступне"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:152
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Знайти попереднє"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:178
-msgid "Clear Find Highlight"
-msgstr "Очистити підсвічування знайденого"
+#: ../src/terminal-accels.c:153
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Очистити підсвічування"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:182
-msgid "Hide and Show toolbar"
-msgstr "Сховати чи показати панель інструментів"
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "Приховати і показати панель меню"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "Full Screen"
 msgstr "На весь екран"
 
-#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-accels.c:159
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Збільшити"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-accels.c:160
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Зменшити"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
+#: ../src/terminal-accels.c:161
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Звичайний розмір"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Read-Only"
 msgstr "Лише читання"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:166
 msgid "Reset"
 msgstr "Скинути"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:192
+#: ../src/terminal-accels.c:167
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Скинути та очистити"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:196
-msgid "Switch to Previous Terminal"
-msgstr "Перейти до попереднього терміналу"
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Перейти на попередню вкладку"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:172
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Перейти на наступну вкладку"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:197
-msgid "Switch to Next Terminal"
-msgstr "Перейти до наступного терміналу"
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Перенести вкладку ліворуч"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:198
-msgid "Move Terminal to the Left"
-msgstr "Перенести термінал ліворуч"
+#: ../src/terminal-accels.c:174
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Перенести вкладку праворуч"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Move Terminal to the Right"
-msgstr "Перенести термінал праворуч"
+#: ../src/terminal-accels.c:175
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Від'єднати вкладку"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:200
-msgid "Detach Terminal"
-msgstr "Від'єднати термінал"
+#: ../src/terminal-accels.c:211
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Перейти на останню вкладку"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:215
 msgid "Contents"
 msgstr "Зміст"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:230
+#: ../src/terminal-accels.c:219
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr "Показати панель меню"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
 msgid "File"
 msgstr "Файл"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:231
+#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
 msgid "Edit"
 msgstr "Зміни"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:232
+#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
 msgid "View"
 msgstr "Перегляд"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
 msgid "Tabs"
 msgstr "Вкладки"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:236
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
 msgid "Help"
 msgstr "Довідка"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:333
+#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:671
+msgid "Global"
+msgstr "Загальне"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:362
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Перейти до вкладки %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:541
+#: ../src/terminal-accels.c:552
 msgid "_Action"
 msgstr "Д_ія"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:560
+#: ../src/terminal-accels.c:571
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Комбінація к_лавіш"
 
-#: ../src/terminal-app.c:742
-msgid "User Defined"
-msgstr "Визначене користувачем"
+#: ../src/terminal-app.c:502
+msgid "New Terminal"
+msgstr "Новий термінал"
 
-#: ../src/terminal.c:380
+#: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1796
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "Новий _термінал"
+
+#: ../src/terminal-app.c:514 ../src/terminal-window.c:1805
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Нова _вкладка"
+
+#: ../src/terminal-app.c:515 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
+#: ../src/terminal-window.c:1801
+msgid "New _Window"
+msgstr "Нове _вікно"
+
+#: ../src/terminal-app.c:564
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Змінити _профіль"
+
+#: ../src/terminal-app.c:577
+msgid "_Profile"
+msgstr "_Профіль"
+
+#: ../src/terminal.c:568
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Не вдається визначити аргументи: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
+msgid "Armenian"
+msgstr "Американське"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Традиційне китайське"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Кирилиця (російська)"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:119
+msgid "Japanese"
+msgstr "Японське"
+
+#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
+msgid "Korean"
+msgstr "Корейське"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Спрощене китайське"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Georgian"
+msgstr "Грузинське"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:132
 msgid "Western"
 msgstr "Західне"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
 msgid "Central European"
 msgstr "Центрально-європейське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:54
-msgid "South European"
-msgstr "Південноєвропейське"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
-msgid "Baltic"
-msgstr "Балтійське"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Кирилиця"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Arabic"
-msgstr "Арабське"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
-#: ../src/terminal-encoding.c:113
-msgid "Greek"
-msgstr "Грецьке"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:59
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Єврейське візуальне"
+#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
+msgid "Turkish"
+msgstr "Турецьке"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Єврейське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Turkish"
-msgstr "Турецьке"
+#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
+msgid "Arabic"
+msgstr "Арабське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
 msgid "Nordic"
 msgstr "Північне"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:137
+msgid "Baltic"
+msgstr "Балтійське"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
 msgid "Celtic"
 msgstr "Кельтське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 msgid "Romanian"
 msgstr "Румунське"
 
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
-#. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
-#: ../src/terminal-encoding.c:127
-msgid "Unicode"
-msgstr "Унікод"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:68
-msgid "Armenian"
-msgstr "Американське"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
-#: ../src/terminal-encoding.c:74
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Традиційне китайське"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:71
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Кирилиця (російська)"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:105
-msgid "Japanese"
-msgstr "Японське"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
-msgid "Korean"
-msgstr "Корейське"
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "South European"
+msgstr "Південноєвропейське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Спрощене китайське"
+#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:133
+msgid "Greek"
+msgstr "Грецьке"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:78
-msgid "Georgian"
-msgstr "Грузинське"
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Єврейське візуальне"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Кирилиця (українська)"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
 msgid "Croatian"
 msgstr "Хорватське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
 msgid "Hindi"
 msgstr "Хінді"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
 msgid "Persian"
-msgstr "Персидська"
+msgstr "Перська"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Гуджараті"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Гурмукхі"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Ісландське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
-#: ../src/terminal-encoding.c:118
+#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
+#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
+#: ../src/terminal-encoding.c:138
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "В'єтнамське"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
+#: ../src/terminal-encoding.c:122
 msgid "Thai"
 msgstr "Таїландське"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Створити термінал"
+#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
+msgid "Unicode"
+msgstr "Унікод"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:146
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Застарілі кодування CJK"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:147
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Застарілі Кодування"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "З_меншити"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "З_більшити"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_На весь екран"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
+#: ../src/terminal-window.c:1777
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Тільки для _читання"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6
+msgid "_Advanced"
+msgstr "Д_одаткове"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Скинути"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Скинути і о_чистити"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Ревізор"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-screen.c:1354
+#: ../src/terminal-window.c:1789
 msgid "_Preferences"
-msgstr "_Параметри"
+msgstr "П_араметри"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
 msgid "_Help"
 msgstr "_Довідка"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
 msgid "_About"
 msgstr "_Про програму"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "Ви_йти"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "_Зберегти вміст…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+msgid "_Export…"
+msgstr "_Експортувати…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+msgid "_Print…"
+msgstr "На_друкувати…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "Закр_ити вкладку"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Закрити вікно"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+msgid "_Edit"
+msgstr "З_міни"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Копіювати"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Копіювати як _HTML"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Вставити"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Вставити як _імена файлів"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
+msgid "Select _All"
+msgstr "Вибрати _все"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
+msgid "P_references"
+msgstr "_Параметри"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "П_ерегляд"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Показати _панель меню"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "_Звичайний розмір"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+msgid "_Search"
+msgstr "По_шук"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+msgid "_Find…"
+msgstr "З_найти…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Знайти _наступне"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Знайти _попереднє"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Очистити підсвічування"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Термінал"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "Вказати _заголовок…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Встановити _кодування символів"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "В_кладки"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Попередня вкладка"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Наступна вкладка"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "Від'_єднати вкладку"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Зміст"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:534
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Відкрити у _віддаленому терміналі"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:536
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Відкрити у _локальному терміналі"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Відкрити поточну вибрану теку в терміналі"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Відкрити поточну відкриту теку в терміналі"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:548
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Відкрити у _терміналі"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:558
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Відкрити т_ермінал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:559
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Відкрити термінал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
-msgid "Open in _Midnight Commander"
-msgstr "Відкрити через _Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
-msgid ""
-"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"Відкрити поточну вибрану теку в терміналі через файловий менеджер Midnight "
-"Commander"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Перемістити термінал _ліворуч"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
-msgid ""
-"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"Відкрити поточну відкриту теку у терміналі через файловий менеджер Midnight "
-"Commander"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Перемістити термінал _праворуч"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
-msgid "Open _Midnight Commander"
-msgstr "Відкрити _Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Від'єднати термінал"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
-msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "Відкрити термінальний файловий менеджер Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3246
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Закрити термінал"
 
-#: ../src/terminal-options.c:222
+#: ../src/terminal-options.c:281
 #, c-format
 msgid ""
-"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
 "terminal."
 msgstr ""
 "Параметр «%s» застарів і може бути вилученим у наступних версіях програми."
 
-#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: ../src/terminal-options.c:292
 #, c-format
-msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr "Параметр «%s» більше не підтримується в цій версії термінала."
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr ""
+"Використовуйте «%s» для вказівки завершення параметрів, а потім вкажіть "
+"рядок команди."
 
-#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Термінал GNOME"
+#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
+#, c-format
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "Параметр «%s» більше не підтримується в цій версії термінала."
 
-#: ../src/terminal-options.c:298
+#: ../src/terminal-options.c:387
 #, c-format
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
-msgstr "Аргумент до \"%s\" не є припустимою командою: %s"
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
+msgstr "Аргумент до «%s» не є припустимою командою: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:466
+#: ../src/terminal-options.c:560
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Для одного вікна вказано дві ролі"
 
-#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
+#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
+#, c-format
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "«%s» вказано двічі для одного вікна\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:833
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Неможливо пропустити %d двічі"
+
+#: ../src/terminal-options.c:895
 #, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr "\"%s\" вказано двічі для одного вікна\n"
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "«%s» не є припустимим множником збільшення"
 
-#: ../src/terminal-options.c:720
+#: ../src/terminal-options.c:902
 #, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто малий, використовується %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "Множник збільшення «%g» надто малий, використовується %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:728
+#: ../src/terminal-options.c:910
 #, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "Множник збільшення \"%g\" надто великий, використовується %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "Множник збільшення «%g» надто великий, використовується %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:766
+#: ../src/terminal-options.c:948
 #, c-format
 msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr ""
-"Параметр \"%s\" вимагає вказування команди для запуску у залишку командного "
+"Параметр «%s» вимагає вказування команди для запуску у залишку командного "
 "рядка"
 
-#: ../src/terminal-options.c:901
+#: ../src/terminal-options.c:1101
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Можна використовувати тільки --wait once"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1137
 msgid "Not a valid terminal config file."
-msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації терміналу"
+msgstr "Неправильний формат файлу конфігурації термінала."
 
-#: ../src/terminal-options.c:914
+#: ../src/terminal-options.c:1150
 msgid "Incompatible terminal config file version."
-msgstr "Версія файлу конфігурації та терміналу несумісні"
+msgstr "Версія файлу конфігурації та термінала несумісні."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1304
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
@@ -1781,161 +1855,279 @@ msgstr ""
 "Не реєструвати за допомогою сервера назв активації, не використовувати "
 "повторно термінал"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1069
+#: ../src/terminal-options.c:1313
 msgid "Load a terminal configuration file"
-msgstr "Завантажити конфігурацію терміналу з файлу"
+msgstr "Завантажити конфігурацію термінала з файлу"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1070
+#: ../src/terminal-options.c:1314
 msgid "FILE"
 msgstr "ФАЙЛ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1080
-#| msgid "Show per-window options"
+#: ../src/terminal-options.c:1330
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "Показати вікно параметрів"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1092
+#: ../src/terminal-options.c:1339
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Вивести змінні середовища для взаємодії з терміналом"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1357
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Збільшити деталізацію діагностики"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1366
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Приховати вивід"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1379
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Відкрити нове вікно, що містить вкладку типовим профілем"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1388
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
-msgstr ""
-"Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні."
+msgstr "Відкрити нову вкладку з типовим профілем у останньому відкритому вікні"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/terminal-options.c:1401
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "Показати рядок меню"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/terminal-options.c:1410
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "Сховати рядок меню"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1132
+#: ../src/terminal-options.c:1419
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Розгорнути вікно"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1168
+#: ../src/terminal-options.c:1428
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Розгорнути на весь екран"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1437
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Встановити розмір вікна; наприклад: 80x24, або 80x24+200+200 (СТОВПxРЯДК+X+Y)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1438
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1446
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Встановити роль вікна"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1447
+msgid "ROLE"
+msgstr "РОЛЬ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1455
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr ""
 "Встановити останню вкладку, яка використовувалась, як активну у її вікні"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/terminal-options.c:1468
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "Виконати аргумент цього параметру в терміналі"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1191
+#: ../src/terminal-options.c:1477
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Використовувати цей профіль замість типового профілю"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1478
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "НАЗВА-ПРОФІЛЮ"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1199
+#: ../src/terminal-options.c:1486
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "Вказати початковий заголовок термінала"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1200
+#: ../src/terminal-options.c:1487
 msgid "TITLE"
 msgstr "ЗАГОЛОВОК"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
+#: ../src/terminal-options.c:1495
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Встановити робочий каталог"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1496
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "КАТАЛОГ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1504
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Чекати, поки існує підпроцес"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1513
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Подальший описувач файла"
+
+#. FD = file descriptor
+#: ../src/terminal-options.c:1515
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1523
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Встановити множник збільшення термінала (1.0 = звичайний розмір)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1524
+msgid "ZOOM"
+msgstr "МАСШТАБ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1611
+msgid "COMMAND"
+msgstr "КОМАНДА"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1619
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
-msgstr "Емулятор терміналу для GNOME"
+msgstr "Емулятор термінала для GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1313
+#: ../src/terminal-options.c:1620
 msgid "Show GNOME Terminal options"
-msgstr "Показати параметри терміналу GNOME"
+msgstr "Показати параметри термінала GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1323
+#: ../src/terminal-options.c:1630
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
 msgstr ""
-"Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок терміналу; ці параметри "
+"Параметри для відкривання нових вікон чи вкладок термінала; ці параметри "
 "можна вказати кілька разів:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1332
+#: ../src/terminal-options.c:1631
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Показати параметри термінала"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1639
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
 msgstr ""
 "Параметри вікна; якщо використовуються до першого аргументу --window чи --"
-"tab, встановлюються типово для усіх вікон"
+"tab, встановлюються типово для усіх вікон:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1333
+#: ../src/terminal-options.c:1640
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Показати параметри, що застосовуються до вікна"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1341
+#: ../src/terminal-options.c:1648
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
 msgstr ""
-"Параметри терміналу; якщо використовуються до першого аргументу --window чи "
+"Параметри термінала; якщо використовуються до першого аргументу --window чи "
 "--tab, встановлюються типово для усіх терміналів:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1342
+#: ../src/terminal-options.c:1649
 msgid "Show per-terminal options"
-msgstr "Показати параметри, що застосовуються до терміналу"
+msgstr "Показати параметри, що застосовуються до термінала"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Профіль «%s»"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Параметри – %s"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "New Profile"
+msgstr "Створення профілю"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:214
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Клацніть, щоб вибрати профіль"
+#: ../src/terminal-prefs.c:378
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr "Введіть назву для нового профілю з типовими параметрами:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:315
-msgid "Profile list"
-msgstr "Список профілів"
+#: ../src/terminal-prefs.c:380
+msgid "Create"
+msgstr "Створити"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#: ../src/terminal-prefs.c:392
 #, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Вилучити профіль \"%s\"?"
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "Введіть назву для нового профілю на основі «%s»:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Скасувати"
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (копія)"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:396
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Клонувати профіль"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "Clone"
+msgstr "Клонувати"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "Введіть нове назву для профілю «%s»:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:376
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Вилучити"
+#: ../src/terminal-prefs.c:417
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Перейменувати профіль"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:386
+#: ../src/terminal-prefs.c:420
+msgid "Rename"
+msgstr "Перейменувати"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Дійсно вилучити профіль «%s»?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:438
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Вилучення профілю"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:711
-msgid "Show"
-msgstr "Показати"
+#: ../src/terminal-prefs.c:441
+msgid "Delete"
+msgstr "Вилучити"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:519
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "Це типовий профіль"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:543
+msgid "General"
+msgstr "Загальне"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:548
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Скорочення"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:722
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Кодування"
+#: ../src/terminal-prefs.c:683
+msgid "Profiles"
+msgstr "Профілі"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1155
+#: ../src/terminal-screen.c:1140
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Ні команди не надано, ні оболонки не вимагається"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
-msgid "_Profile Preferences"
-msgstr "_Параметри профілю"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
+#: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Перезапустити"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1409
+#: ../src/terminal-screen.c:1358
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього терміналу"
+msgstr "Помилка створення процесу-нащадка для цього термінала"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1688
+#: ../src/terminal-screen.c:1685
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "Підпроцес вийшов нормально зі станом %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1691
+#: ../src/terminal-screen.c:1688
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "Підпроцес скасовано за сигналом %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1694
+#: ../src/terminal-screen.c:1691
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "Підпроцес скасовано."
 
@@ -1943,40 +2135,41 @@ msgstr "Підпроцес скасовано."
 msgid "Close tab"
 msgstr "Закрити вкладку"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "До наступної вкладки"
-
-#: ../src/terminal-util.c:148
+#: ../src/terminal-util.c:150
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Помилка відкриття довідки"
 
-#: ../src/terminal-util.c:203
+#: ../src/terminal-util.c:207
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Помічники:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:219
+#: ../src/terminal-util.c:223
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
 msgstr "Використовується VTE версії %u.%u.%u"
 
-#: ../src/terminal-util.c:225
+#: ../src/terminal-util.c:229
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
-msgstr "Емулятор терміналу для середовища GNOME"
+msgstr "Емулятор термінала для середовища GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:236
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Термінал GNOME"
 
-#: ../src/terminal-util.c:240
+#: ../src/terminal-util.c:246
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Юрій Сирота\n"
 "Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>\n"
-"Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
+"Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>\n"
+"vikaig <vikaig99 gmail com>"
 
-#: ../src/terminal-util.c:313
+#: ../src/terminal-util.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Не вдається відкрити адресу «%s»"
 
-#: ../src/terminal-util.c:382
+#: ../src/terminal-util.c:390
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1988,7 +2181,7 @@ msgstr ""
 "Foundation, версії 3 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою подальшої "
 "версії."
 
-#: ../src/terminal-util.c:386
+#: ../src/terminal-util.c:394
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2000,7 +2193,7 @@ msgstr ""
 "ПРОДАЖУ чи ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.  Докладнішу інформацію дивіться у GNU "
 "General Public License."
 
-#: ../src/terminal-util.c:390
+#: ../src/terminal-util.c:398
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -2008,246 +2201,350 @@ msgstr ""
 "Ви мали одержати копію GNU General Public License разом з терміналом GNOME. "
 "Якщо цього не сталося, дивіться <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:528
+#: ../src/terminal-util.c:1149
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr "Схема «file» з віддаленою назвою вузла не підтримується"
+
+#: ../src/terminal-window.c:457
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Не вдалось зберегти зміст"
 
-#: ../src/terminal-window.c:550
+#: ../src/terminal-window.c:477
 msgid "Save as…"
 msgstr "Зберегти як…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:554
+#: ../src/terminal-window.c:480
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасувати"
+
+#: ../src/terminal-window.c:481
 msgid "_Save"
 msgstr "З_берегти"
 
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
-#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1271
-#, c-format
-msgid "_%u. %s"
-msgstr "_%u. %s"
-
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
-#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1277
-#, c-format
-msgid "_%c. %s"
-msgstr "_%c. %s"
+#: ../src/terminal-window.c:1724
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "Відкрити _гіперпосилання"
 
-#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2439
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
+#: ../src/terminal-window.c:1725
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "Копіювати _адресу гіперпосилання"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1735
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "_Надіслати листа…"
 
-#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
-#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
-msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Відкрити _термінал"
+#: ../src/terminal-window.c:1736
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "Копіювати поштову _адресу"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2441
-msgid "_Edit"
-msgstr "З_міни"
+#: ../src/terminal-window.c:1739
+msgid "Call _To…"
+msgstr "_Подзвонити…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
-msgid "_View"
-msgstr "П_ерегляд"
+#: ../src/terminal-window.c:1740
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "Копіювати _адресу виклику "
 
-#: ../src/terminal-window.c:2443
-msgid "_Search"
-msgstr "По_шук"
+#: ../src/terminal-window.c:1745
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Відкрити посилання"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2444
-msgid "_Terminal"
-msgstr "_Термінал"
+#: ../src/terminal-window.c:1746
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "Копіювати _посилання"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
-msgid "Ta_bs"
-msgstr "В_кладки"
+#: ../src/terminal-window.c:1784
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "П_рофілі"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2455
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Відкрити вк_ладку"
+#: ../src/terminal-window.c:1819
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Лишити на весь екран"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2461
-msgid "New _Profile"
-msgstr "Створити _профіль"
+#: ../src/terminal-window.c:3233
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Закрити вікно?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2464
-msgid "_Save Contents"
-msgstr "_Зберегти вміст"
+#: ../src/terminal-window.c:3233
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Закрити цей термінал?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "_Закрити термінал"
+#: ../src/terminal-window.c:3237
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до "
+"переривання усіх цих процесів."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3241
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"У терміналі запущено процес. Закриття термінала призведе до переривання "
+"процесу."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2470
-msgid "_Close All Terminals"
-msgstr "_Закрити всі термінали"
+#: ../src/terminal-window.c:3246
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "Закр_ити вікно"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
-msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Вставити _імена файлів"
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Розширений вивід"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2487
-msgid "Pre_ferences"
-msgstr "_Параметри"
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Параметри виводу:"
 
-#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2506
-msgid "_Find…"
-msgstr "З_найти…"
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Показати параметри виводу"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2509
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Зна_йти далі"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+#~ msgstr "«%s» — неприпустимий ідентифікатор програми"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2512
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Знайти _попередній"
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "Ідентифікатор серверної програми"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2515
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Очистити підсвічування"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2519
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Перейти до _рядка…"
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Показувати завершення"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2522
-msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "_Доповнювальний пошук…"
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Загальні параметри:"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2528
-msgid "Change _Profile"
-msgstr "Змінити _профіль"
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Показати загальні параметри"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2529
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Встановити _кодування символів"
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "Пропускання вводу не підтримується"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2530
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Скинути"
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "Пропускання виводу не підтримується"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2533
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Скинути і о_чистити"
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "Пропускання помилок не підтримується"
 
-#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2538
-msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "_Додати або вилучити…"
+#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+#~ msgstr "Неправильний аргумент «%s» для параметру --fd"
 
-#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2543
-msgid "_Previous Terminal"
-msgstr "_Попередній термінал"
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Подальший ввід"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2546
-msgid "_Next Terminal"
-msgstr "_Наступний термінал"
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Подальший вивід"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2549
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "Перемістити термінал _ліворуч"
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Подальші помилки"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2552
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "Перемістити термінал _праворуч"
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Параметри запуску:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2555
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "_Від'єднати термінал"
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "Показати параметри exec"
 
-#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2560
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Зміст"
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Розгорнути вікно"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2567
-msgid "_Inspector"
-msgstr "_Ревізор"
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Параметри вікна:"
 
-#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2573
-msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "_Надіслати листа…"
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Показати параметри вікна"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2576
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Копіювати E-mail адресу"
+#~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+#~ msgstr "Значення масштабу «%s» виходить від дозволеного діапазону"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2579
-msgid "C_all To…"
-msgstr "_Подзвонити…"
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2582
-msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_Копіювати адресу E-mail"
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "Параметри термінала:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2585
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Відкрити посилання"
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Параметри оброблення:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2588
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Копіювати адресу посилання"
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Показати параметри оброблення"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2594
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "П_рофілі"
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Бракує аргументу"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2607
-msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "_Лишити на весь екран"
+#~ msgid "Unknown command \"%s\""
+#~ msgstr "Невідома команда «%s»"
 
-#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2615
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Показати _панель меню"
+#~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+#~ msgstr "«%s» потребує команду для запуску як аргумент після «--»"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2619
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "_На весь екран"
+#~ msgid "Extraneous arguments after '--'"
+#~ msgstr "Сторонній аргументи після «--»"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2624
-msgid "Read-_Only"
-msgstr "Тільки для _читання"
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3836
-msgid "Close this window?"
-msgstr "Закрити вікно?"
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Помилка оброблення аргументів: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3836
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Закрити цей термінал?"
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "Без назви"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3840
-msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
-"the window will kill all of them."
-msgstr ""
-"У деяких терміналах цього вікна запущені процеси. Закриття вікна призведе до "
-"переривання усіх цих процесів."
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#~ msgstr "Чи показувати панель меню у нових вікнах/вкладках"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3844
-msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr ""
-"У терміналі запущено процес.  Закриття терміналу призведе до переривання "
-"процесу."
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+#~ msgstr "Встановлено, якщо панель меню слід показувати у новому вікні"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3849
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "Закр_ити вікно"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "Комбінація клавіш для створення нового профілю"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Клавіатурне скорочення для відкриття вікна Параметрів поточного профілю"
+
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "Перелік наявних кодувань"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Набір можливих кодувань, які показуються у підменю «Кодування». Це "
+#~ "перелік кодувань, які там є."
+
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "Профіль, типовий для н_ових терміналів:"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Кодування в _меню:"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "Редактор профілів"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "_Назва профілю:"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "Пере_розташовувати під час зміни розміру"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Примітка:</b> Програмам у терміналі будуть доступними ці кольори."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<i><b>Примітка:</b> Ці параметри можуть спричинити некоректну роботу "
+#~ "деяких програм. Вони існують лише для того, щоб дозволити працювати з "
+#~ "деякими програмами і операційними системами, що розраховують на іншу "
+#~ "поведінку термінала.</i>"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "Новий термінал у новій вкладці"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "Новий термінал у новому вікні"
+
+#~ msgid "Close Terminal"
+#~ msgstr "Закрити термінал"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "Закрити всі термінали"
+
+#~ msgid "Profile Preferences"
+#~ msgstr "Параметри профілю"
+
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "Очистити підсвічування знайденого"
+
+#~ msgid "Detach Terminal"
+#~ msgstr "Від'єднати термінал"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "Визначене користувачем"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "Ви_йти"
+
+#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Відкрити через _Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Відкрити поточну вибрану теку в терміналі через файловий менеджер "
+#~ "Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Відкрити поточну відкриту теку у терміналі через файловий менеджер "
+#~ "Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Відкрити _Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "Відкрити термінальний файловий менеджер Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "Клацніть, щоб вибрати профіль"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "Список профілів"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Показати"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Кодування"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "_Параметри профілю"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "До наступної вкладки"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "Відкрити вк_ладку"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "Створити _профіль"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "_Закрити всі термінали"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "_Параметри"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Зна_йти далі"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Знайти _попередній"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Перейти до _рядка…"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "_Доповнювальний пошук…"
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "_Додати або вилучити…"
+
+#~ msgid "_Next Terminal"
+#~ msgstr "_Наступний термінал"
 
 #~ msgid "_Search for:"
 #~ msgstr "Знай_ти:"
@@ -2281,9 +2578,6 @@ msgstr "Закр_ити вікно"
 #~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
 #~ msgstr "Чи використовувати темний варіант теми"
 
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "КОМАНДА"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Commands:\n"
 #~ "  help    Shows this information\n"
@@ -2371,15 +2665,6 @@ msgstr "Закр_ити вікно"
 #~ msgid "Current Locale"
 #~ msgstr "Теперішня локаль"
 
-#~ msgid "_Set Title…"
-#~ msgstr "_Встановити заголовок…"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "_Наступна вкладка"
-
-#~ msgid "_Detach tab"
-#~ msgstr "Від'_єднати вкладку"
-
 #~ msgid "What to do with dynamic title"
 #~ msgstr "Що робити з динамічним заголовком"
 
@@ -2395,9 +2680,6 @@ msgstr "Закр_ити вікно"
 #~ "заміняти його. Можливі значення: \"replace\", \"before\", \"after\", та "
 #~ "\"ignore\"."
 
-#~ msgid "Always visible"
-#~ msgstr "Завжди видимий"
-
 #~ msgid "Visible only when necessary"
 #~ msgstr "Видий тільки, коли потрібно"
 
@@ -2407,24 +2689,9 @@ msgstr "Закр_ити вікно"
 #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 #~ msgstr "Коли команди терміналу встановлюють _власний заголовок"
 
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Нова вкладка"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Закрити вкладку"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Закрити вікно"
-
 #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
 #~ msgstr "Комбінація клавіш \"%s\" вже прив'язана до дії \"%s\""
 
-#~ msgid "C_lose Tab"
-#~ msgstr "Закр_ити вкладку"
-
-#~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "_Закрити вікно"
-
 #~ msgid "_Input Methods"
 #~ msgstr "Методи _вводу"
 
@@ -3031,9 +3298,6 @@ msgstr "Закр_ити вікно"
 #~ msgid "Images"
 #~ msgstr "Зображення"
 
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "С_творити"
-
 #~ msgid "Profile _name:"
 #~ msgstr "_Назва профілю:"
 
@@ -3137,9 +3401,6 @@ msgstr "Закр_ити вікно"
 #~ msgid "_Transparent background"
 #~ msgstr "П_розоре тло"
 
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "До вкладки 2"
-
 #~ msgid "Switch to Tab 3"
 #~ msgstr "До вкладки 3"
 
@@ -3222,9 +3483,6 @@ msgstr "Закр_ити вікно"
 #~ msgid "On the right side"
 #~ msgstr "Праворуч"
 
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Вимкнено"
-
 #~ msgid "Highlight S/Key challenges"
 #~ msgstr "Виділяти запити S/Key"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]