[gnome-robots] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-robots] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Sat, 14 Dec 2019 18:13:28 +0000 (UTC)
commit afba839d8c55e04dc1c3470a42059263965b09a3
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Sat Dec 14 18:13:18 2019 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 46 +++++++++++++++++++++-------------------------
1 file changed, 21 insertions(+), 25 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 0ee1c81..656eb9c 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -30,16 +30,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-robots\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-06 19:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-27 09:46-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-27 15:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-14 14:26-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
-"Language-Team: Portuguese - Brazil <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/app-menu.ui:7 src/gnome-robots.c:256
@@ -59,7 +59,6 @@ msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: data/app-menu.ui:27
-#| msgid "_About"
msgid "_About Robots"
msgstr "_Sobre o Robôs"
@@ -91,7 +90,7 @@ msgstr ""
"direção. Engane-os fazendo um colidir com o outro, resultando na destruição "
"deles ou em uma pilha de lixo resultante. Você pode se defender movendo as "
"pilhas de lixo ou escapando com segurança com seu dispositivo portátil de "
-"teletransporte."
+"teleporte."
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:21
msgid ""
@@ -99,11 +98,11 @@ msgid ""
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"
msgstr ""
-"Sua carga de teletransporte seguro é limitado e, assim que você ficar sem, "
+"Sua carga de teleporte seguro é limitado e, assim que você ficar sem, "
"teleportação poderia fazer você aparecer do lado de um robô, que vai matá-"
"lo. Sobreviva o máximo que puder!"
-#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:50
+#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:53
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O projeto GNOME"
@@ -115,12 +114,7 @@ msgstr "Robôs"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
msgid "game;arcade;teleport;"
-msgstr "game;jogo;jogos;arcade;teletransporte;"
-
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:9
-msgid "org.gnome.Robots"
-msgstr "org.gnome.Robots"
+msgstr "game;jogo;jogos;arcade;teleporte;"
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5
msgid "Show toolbar"
@@ -180,7 +174,7 @@ msgid ""
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Usar movimentos super seguros. O jogador é alertado quando não há movimento "
-"seguro e a única opção é o teletransporte."
+"seguro e a única opção é o teleporte."
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35
msgid "Enable game sounds"
@@ -286,11 +280,11 @@ msgstr ""
#. This should never happen.
#: src/game.c:1110
msgid "There are no teleport locations left!!"
-msgstr "Não há locais de teletransporte disponíveis!!!"
+msgstr "Não há locais de teleporte disponíveis!!!"
#: src/game.c:1138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-msgstr "Não há locais seguros para o teletransporte!!"
+msgstr "Não há locais seguros para o teleporte!!"
#: src/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
@@ -346,15 +340,15 @@ msgstr "Robôs2 fácil com movimentos super seguros"
#: src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
-msgstr "Robôs com teletransporte seguro"
+msgstr "Robôs com teleporte seguro"
#: src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos seguros"
+msgstr "Robôs com teleporte seguro e movimentos seguros"
#: src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-msgstr "Robôs com teletransporte seguro e movimentos super seguros"
+msgstr "Robôs com teleporte seguro e movimentos super seguros"
#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
#: src/gnome-robots.c:156
@@ -371,7 +365,7 @@ msgstr "(Restantes: %d)"
#. First line of safe teleports button label.
#: src/gnome-robots.c:169
msgid "Teleport _Safely"
-msgstr "Teletransportar _com segurança"
+msgstr "Teleportar com _segurança"
#: src/gnome-robots.c:227
msgid "Based on classic BSD Robots"
@@ -404,15 +398,15 @@ msgstr "Você tem certeza de que deseja descartar o jogo atual?"
#: src/gnome-robots.c:255
msgid "Keep _Playing"
-msgstr "Continuar _jogando"
+msgstr "_Continuar jogando"
#: src/gnome-robots.c:396
msgid "Teleport _Randomly"
-msgstr "Teleportar _aleatoriamente"
+msgstr "_Teleportar aleatoriamente"
#: src/gnome-robots.c:415
msgid "_Wait for Robots"
-msgstr "_Esperar pelos robôs"
+msgstr "_Aguardar pelos robôs"
#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: src/gnome-robots.c:439
@@ -446,7 +440,6 @@ msgstr ""
#: src/graphics.c:149
#, c-format
-#| msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgid "Could not find “%s” pixmap file\n"
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de pixmap “%s”\n"
@@ -506,5 +499,8 @@ msgstr "_Restaurar padrões"
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
+#~ msgid "org.gnome.Robots"
+#~ msgstr "org.gnome.Robots"
+
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Sai_r"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]