[gedit-plugins] Update French translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit-plugins] Update French translation
- Date: Sun, 8 Dec 2019 14:08:16 +0000 (UTC)
commit 83f980292e286e62baeabd0330cf2b4394d6b41b
Author: Charles Monzat <charles monzat free fr>
Date: Sun Dec 8 14:07:50 2019 +0000
Update French translation
(cherry picked from commit a6f52d9113c762e907f65b20b1fd505135c58bca)
po/fr.po | 636 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 339 insertions(+), 297 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index c6c7e22..909293f 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -10,368 +10,390 @@
# Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2011-12.
# Alain Lojewski <allomervan gmail com, 2014.
# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008-2018.
-# Charles Monzat <charles monzat numericable fr>, 2018.
+# Charles Monzat <charles monzat free fr>, 2018-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-plugins HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-09 17:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-12-26 20:32+0100\n"
-"Last-Translator: Charles Monzat <charles monzat numericable fr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-11-12 10:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-01 22:21+0100\n"
+"Last-Translator: Charles Monzat <charles monzat free fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.30.0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
-#. ex:ts=8:noet:
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:6
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
-#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in.h:2
+# Ajout d’un point final afin d’uniformiser avec les autres descriptions.
+#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:7
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
-msgstr "Naviguer facilement dans vos documents avec les signets"
+msgstr "Naviguer facilement dans vos documents avec les signets."
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:144
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "Activer/désactiver le signet"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:148
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "Aller au signet suivant"
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
+#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:152
msgid "Goto Previous Bookmark"
msgstr "Aller au signet précédent"
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:6
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Complétion de parenthèses"
-#: ../plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Ajouter automatiquement les parenthèses fermantes."
-#: ../plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:7
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr ""
"Ajoute automatiquement une parenthèse fermante après saisie d’une ouvrante"
-#. ex:et:ts=4:
-#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:57
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/charmap/charmap/__init__.py:56
+#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Character Map"
msgstr "Table de caractères"
-#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Insérer des caractères spéciaux juste en cliquant dessus."
-#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:6
msgid "Charmap"
msgstr "Table de caractères"
-#: ../plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:7
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Sélectionne des caractères depuis une table"
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:6
msgid "Code Comment"
msgstr "Commentateur de code"
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Commenter ou décommenter un bloc de code sélectionné."
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:119
+#: plugins/codecomment/codecomment.py:118
msgid "Co_mment Code"
msgstr "_Commenter le code"
-#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:125
+#: plugins/codecomment/codecomment.py:124
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "_Décommenter le code"
-#: ../plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:7
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Commente ou décommente des blocs de code"
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Color Picker"
msgstr "Sélecteur de couleurs"
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Choisir une couleur dans une boîte de dialogue et l’insérer sous sa forme "
"hexadécimale."
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:133
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Sélectionner une _couleur…"
-#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:173
+#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:172
msgid "Pick Color"
msgstr "Sélectionner une couleur"
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:6
msgid "Color picker"
msgstr "Sélecteur de couleurs"
-#: ../plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:7
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr ""
"Sélectionne et applique une couleur d’une boîte de dialogue (pour code HTML, "
"CSS, PHP)"
-#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:1
+#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/colorschemer/schemer/__init__.py:50
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:20
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Éditeur de jeu de couleurs"
-#: ../plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in.h:2
+# Ajout d’un point final afin d’uniformiser avec les autres descriptions.
+#: plugins/colorschemer/colorschemer.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Source code color scheme editor"
-msgstr "Éditeur de jeu de couleurs pour le code source"
+msgstr "Éditeur de jeu de couleurs pour le code source."
-#: ../plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/colorschemer/gedit-colorschemer.metainfo.xml.in:7
msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
msgstr "Crée et modifie la couleur du thème servant à surligner la syntaxe"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:2
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:271
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:318
+msgid "There was a problem saving the scheme"
+msgstr "Un problème est survenu lors de l’enregistrement du jeu"
+
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:272
+msgid ""
+"You have chosen to create a new scheme\n"
+"but the Name or ID you are using is being used already.\n"
+"\n"
+"Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
+msgstr ""
+"Vous avez choisi de créer un nouveau jeu\n"
+"mais le nom ou l’identifiant que vous souhaitez utiliser est déjà attribué.\n"
+"\n"
+"Veuillez vous assurer de choisir un nom et un identifiant qui ne soient pas "
+"déjà utilisés.\n"
+
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:319
+msgid ""
+"You do not have permission to overwrite the scheme you have chosen.\n"
+"Instead a copy will be created.\n"
+"\n"
+"Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
+msgstr ""
+"Vous n’êtes pas autorisé à remplacer le jeu que vous avez sélectionné.\n"
+"Au lieu de cela, une copie sera créée.\n"
+"\n"
+"Veuillez vous assurer de choisir un nom et un identifiant qui ne soient pas "
+"déjà utilisés.\n"
+
+#. there must have been some conflict, since it opened the wrong file
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:378
+msgid "There was a problem opening the file"
+msgstr "Un problème est survenu lors de l’ouverture du fichier"
+
+#: plugins/colorschemer/schemer/schemer.py:379
+msgid "You appear to have schemes with the same IDs in different directories\n"
+msgstr ""
+"Il semble que vous possédez des jeux avec des identifiants identiques, "
+"situés dans des répertoires différents\n"
+
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:137 plugins/colorschemer/schemer.ui:138
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:3
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:160 plugins/colorschemer/schemer.ui:161
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:4
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:183 plugins/colorschemer/schemer.ui:184
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:5
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:206 plugins/colorschemer/schemer.ui:207
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:6
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:243
msgid "Pick the background color"
msgstr "Choisir la couleur d’arrière-plan"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:7
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:259
msgid "Pick the foreground color"
msgstr "Choisir la couleur du premier plan"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:8
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:270
msgid "_Background"
msgstr "A_rrière-plan"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:9
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:288
msgid "_Foreground"
msgstr "_Premier plan"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:10
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:341
msgid "_Clear "
msgstr "Effa_cer"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:11
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:383
msgid "Name"
msgstr "Nom"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:12
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:408
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:13
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:433
msgid "Description"
msgstr "Description"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:14
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:459
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
-#: ../plugins/colorschemer/schemer.ui.h:15
+#: plugins/colorschemer/schemer.ui:503
msgid "Sample"
msgstr "Exemple"
-#: ../plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
+#: plugins/commander/commander/appactivatable.py:56
msgid "Commander Mode"
msgstr "Mode ligne de commande"
-#. ex:ts=4:et
-#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:6
msgid "Commander"
msgstr "Ligne de commande"
-#: ../plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in.h:2
-#: ../plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in.h:2
+# Ajout d’un point final afin d’uniformiser avec les autres descriptions.
+#: plugins/commander/commander.plugin.desktop.in.in:7
+#: plugins/commander/gedit-commander.metainfo.xml.in:7
msgid "Command line interface for advanced editing"
-msgstr "Interface en ligne de commande pour l’édition avancée"
+msgstr "Interface en ligne de commande pour l’édition avancée."
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:125
-msgid "Empty Document"
-msgstr "Document vide"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:166
-msgid "Type here to search…"
-msgstr "Saisissez ici pour rechercher…"
-
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:1
-msgid "Dashboard"
-msgstr "Tableau de bord"
-
-#: ../plugins/dashboard/dashboard.plugin.desktop.in.in.h:2
-msgid "A Dashboard for new tabs"
-msgstr "Un tableau de bord pour les nouveaux onglets"
-
-#: ../plugins/dashboard/gedit-dashboard.metainfo.xml.in.h:2
-msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
-msgstr ""
-"Affiche une liste des fichiers les plus récemment/souvent utilisés à "
-"l’ouverture d’un nouvel onglet"
-
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:3
+#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:5
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:20
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Indicateur d’espaces"
-#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
+# Ajout d’un point final afin d’uniformiser avec les autres descriptions.
+#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Draw spaces and tabs"
-msgstr "Indiquer les espaces et les tabulations"
+msgstr "Indiquer les espaces et les tabulations."
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:1
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:160
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:15
msgid "Show _White Space"
msgstr "Afficher les _espaces vides"
-#. ex:set ts=8 noet:
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:1
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:57
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:6
msgid "Draw spaces"
msgstr "Indiquer les espaces"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:2
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:73
msgid "Draw tabs"
msgstr "Indiquer les tabulations"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:3
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:89
msgid "Draw new lines"
msgstr "Indiquer les sauts de ligne"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:4
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:104
msgid "Draw non-breaking spaces"
msgstr "Indiquer les espaces insécables"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:5
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:119
msgid "Draw leading spaces"
msgstr "Indiquer les espaces de début"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:6
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:134
msgid "Draw spaces in text"
msgstr "Indiquer les espaces dans le texte"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui.h:7
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:149
msgid "Draw trailing spaces"
msgstr "Indiquer les espaces de fin"
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Indique les espaces et les tabulations"
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:2
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:16
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "Si VRAI (TRUE), l’affichage est activé."
-#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.h:4
+#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:21
msgid "The type of spaces to be drawn."
msgstr "Le type d’espace à indiquer."
-#. namespace FindInFilesPlugin
-#. namespace Gedit
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:1 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:53
-#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:1
-#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:7 plugins/findinfiles/dialog.vala:53
+#: plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in:5
+#: plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in:6
msgid "Find in Files"
msgstr "Recherche dans des fichiers"
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:2 ../plugins/findinfiles/dialog.vala:58
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:23 plugins/findinfiles/dialog.vala:58
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:63
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:3
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:39
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Chercher"
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:4
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:72
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "C_hercher "
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:5
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:99
msgid "_In "
msgstr "_Dans "
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:6
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:115
msgid "Select a _folder"
msgstr "Sélectionner un d_ossier"
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:7
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:130
msgid "_Match case"
msgstr "_Respecter la casse"
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:8
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:146
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Mots _entiers uniquement"
-#: ../plugins/findinfiles/dialog.ui.h:9
+#: plugins/findinfiles/dialog.ui:162
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Expression ré_gulière"
-#: ../plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Find text in all files of a folder."
-msgstr "Recherche de texte dans tous les fichiers d’un dossier."
+msgstr "Rechercher du texte dans tous les fichiers d’un dossier."
-#: ../plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in.h:2
-#| msgid "Find text in all files of a folder."
+#: plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in:7
msgid "Find text in all files of a folder"
msgstr "Recherche de texte dans tous les fichiers d’un dossier"
-#: ../plugins/findinfiles/plugin.vala:159
+#: plugins/findinfiles/plugin.vala:159
msgid "Find in Files…"
msgstr "Rechercher dans des fichiers…"
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:195
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:127
+#| msgid "Git"
+msgid "hit"
+msgid_plural "hits"
+msgstr[0] "occurrence"
+msgstr[1] "occurrences"
+
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:196
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:207
+msgid "File"
+msgstr "Fichier"
+
#. The stop button is showed in the bottom-left corner of the TreeView
-#: ../plugins/findinfiles/result-panel.vala:217
+#: plugins/findinfiles/result-panel.vala:218
msgid "Stop the search"
msgstr "Arrêter la recherche"
-#. namespace FindInFilesPlugin
-#. namespace Gedit
-#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Git"
msgstr "Git"
-#: ../plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:7
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
@@ -379,164 +401,194 @@ msgstr ""
"Utilise les informations du dépôt git pour afficher les lignes et les "
"fichiers qui ont été modifiés depuis le dernier commit"
-#: ../plugins/git/git.plugin.desktop.in.in.h:2
+# Ajout d’un point final afin d’uniformiser avec les autres descriptions.
+#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
-msgstr "Surligner les lignes qui ont été modifiées depuis le dernier commit"
+msgstr "Surligner les lignes qui ont été modifiées depuis le dernier commit."
-#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6
msgid "Join lines/ Split lines"
msgstr "Joindre/couper les lignes"
-#: ../plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Joint ou coupe plusieurs lignes avec Ctrl+J et Ctrl+Maj+J"
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Joindre/couper les lignes"
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Joindre plusieurs lignes ou séparer les longues lignes"
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:112
+#: plugins/joinlines/joinlines.py:111
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Joindre des lignes"
-#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:118
+#: plugins/joinlines/joinlines.py:117
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Couper des lignes"
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6
msgid "Multi edit"
msgstr "Édition multiple"
-#: ../plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in.h:2
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
+# Ajout d’un point final afin d’uniformiser avec les autres descriptions.
+#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7
+#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Edit document in multiple places at once"
-msgstr "Éditer un document à plusieurs endroits en même temps"
+msgstr "Éditer un document à plusieurs endroits en même temps."
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
+#: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Mode d’édition multiple"
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Multi Edit"
msgstr "Édition multiple"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
msgstr "Point d’édition ajouté…"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
msgstr "Mode colonne…"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Point d’édition supprimé…"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Mode colonne annulé…"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Démarre le mode d’édition en colonne en utilisant la sélection"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr ""
"Démarre le mode d’édition en colonne <b>intelligent</b> en utilisant la "
"sélection"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr ""
"Mode d’alignement de colonne <b>intelligent</b> en utilisant la sélection"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"Mode d’alignement de colonne <b>intelligent</b> avec espace supplémentaire "
"en utilisant la sélection"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Basculer le point d’édition"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Ajoute un point d’édition au début de la ligne ou de la sélection"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Ajoute un point d’édition à la fin de la ligne ou de la sélection"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "Aligner les points d’édition"
-#: ../plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
+#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Aligner les points d’édition avec espace supplémentaire"
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:55
+msgid "_Manage Saved Sessions…"
+msgstr "_Gérer les sessions enregistrées…"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:58
+msgid "_Save Session…"
+msgstr "_Enregistrer la session…"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:64
+#, python-brace-format
+msgid "Recover “{0}” Session"
+msgstr "Récupérer la session « {0} »"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/dialogs.py:153
+msgid "Session Name"
+msgstr "Nom de la session"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Session Saver"
+msgstr "Enregistreur de session"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:7
+msgid "Save and restore your working sessions"
+msgstr "Enregistrer et restaurer vos sessions de travail."
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:8
+msgid "Save session"
+msgstr "Enregistrer la session"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:76
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nom de la session :"
+
+#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:120
+msgid "Saved Sessions"
+msgstr "Sessions enregistrées"
+
+#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Espaces intelligents"
-#: ../plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
+#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
msgstr "Permet de désindenter avec la barre d’espace comme avec la touche Tab"
-#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
-#| msgid "Forget you're not using tabulations."
+#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "Oubliez que vous n’utilisez pas les tabulations."
-#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:6
msgid "SyncTeX"
msgstr "SyncTeX"
-#: ../plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/synctex/gedit-synctex.metainfo.xml.in:7
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
msgstr "Synchronise LaTeX et PDF avec gedit et evince"
-#: ../plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/synctex/synctex.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
msgstr "Synchroniser entre LaTeX et PDF avec gedit et evince."
-#: ../plugins/synctex/synctex/synctex.py:343
+#: plugins/synctex/synctex/synctex.py:342
msgid "Forward Search"
msgstr "Rechercher en avant"
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:316
+#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/terminal/terminal.py:314
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: ../plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in.h:2
+# Ajout d’un point final afin d’uniformiser avec les autres descriptions.
+#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:7
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr ""
-"Un simple élément graphique du terminal accessible dans le panneau inférieur"
+"Un simple élément graphique du terminal accessible dans le panneau inférieur."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:1
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:16
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Indique s’il faut rendre muet le bip du terminal"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:2
-#| msgid ""
-#| "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
-#| "for the terminal bell."
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:17
msgid ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
@@ -544,15 +596,11 @@ msgstr ""
"Si vrai, n’émet pas de son lorsque des applications envoient la séquence "
"d’échappement pour le signal du terminal."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:3
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:24
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de lignes à conserver dans l’historique de défilement"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:4
-#| msgid ""
-#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
-#| "are discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -563,13 +611,13 @@ msgstr ""
"ce nombre sont effacées. Si « scrollback-unlimited » est vrai, cette valeur "
"est ignorée."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:5
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:34
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indique si un nombre de lignes illimité doit être conservé dans la mémoire "
"de défilement"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:6
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:37
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -580,48 +628,41 @@ msgstr ""
"provoquer un dépassement de capacité du disque s’il y a beaucoup d’affichage "
"à l’écran."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:7
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Indique s’il faut se déplacer tout en bas lorsqu’une touche est enfoncée"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:8
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:47
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Si vrai, un appui sur une touche déplace la barre de défilement tout en bas."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:9
-#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:53
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Indique s’il faut se déplacer tout en bas à chaque nouveau contenu"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:10
-#| msgid ""
-#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
-#| "bottom."
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:54
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si vrai, à chaque nouveau contenu apparaissant dans le terminal, le "
"défilement se place tout en bas."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:11
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:61
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indique si un texte gras est autorisé"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:12
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si vrai, permet aux applications dans le terminal de mettre le texte en gras."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:13
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:68
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:14
-#| msgid ""
-#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
-#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:69
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -630,14 +671,11 @@ msgstr ""
"(cela peut être des chiffres hexadécimaux tels que ceux utilisés en HTML ou "
"un nom de couleur tel que « red »)."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:15
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:77
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Couleur par défaut de l’arrière-plan du terminal"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:16
-#| msgid ""
-#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
-#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:78
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
@@ -646,15 +684,11 @@ msgstr ""
"couleur (cela peut être des chiffres hexadécimaux tels que ceux utilisés en "
"HTML ou un nom de couleur tel que « red »)."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:17
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:101
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palette pour les applications du terminal"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:18
-#| msgid ""
-#| "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
-#| "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
-#| "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:102
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -665,13 +699,13 @@ msgstr ""
"forme d’une liste de noms de couleur séparés par des deux-points. Les noms "
"de couleur doivent être au format hexadécimal, par ex. « #FF00FF »"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:19
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:111
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Indique s’il faut utiliser les couleurs du thème pour les éléments "
"graphiques du terminal"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:20
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:114
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -680,14 +714,11 @@ msgstr ""
"texte est utilisé pour le terminal, à la place des couleurs indiquées par "
"l’utilisateur."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:21
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:121
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indique s’il faut faire clignoter le curseur"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:22
-#| msgid ""
-#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -696,14 +727,11 @@ msgstr ""
"clignotement du curseur ou « on » ou « off » pour paramétrer le mode "
"explicitement."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:23
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:129
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L’apparence du curseur"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:24
-#| msgid ""
-#| "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
-#| "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
@@ -712,14 +740,11 @@ msgstr ""
"« ibeam » pour utiliser un curseur de barre verticale ou « underline » pour "
"utiliser un curseur souligné."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:25
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:137
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indique s’il faut utiliser la police système"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:26
-#| msgid ""
-#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:138
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -727,72 +752,69 @@ msgstr ""
"Si vrai, le terminal utilise la police standard globale du système si elle "
"est à chasse fixe (sinon, la police la plus proche qu’il peut obtenir)."
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:27
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:146
msgid "Font"
msgstr "Police"
-#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.h:28
-#| msgid ""
-#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:147
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"Un nom de police Pango. Exemples : « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »."
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Terminal intégré"
-#: ../plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in.h:2
+#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
-msgstr "Intègre un terminal dans le panneau inférieur."
+msgstr "Intégrer un terminal dans le panneau inférieur."
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:337
+#: plugins/terminal/terminal.py:335
msgid "C_hange Directory"
msgstr "C_hanger de répertoire"
-#. Let's conform to PEP8
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:6
msgid "Text size"
msgstr "Taille du texte"
-#: ../plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in.h:2
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
+# Ajout d’un point final afin d’uniformiser avec les autres descriptions.
+#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:7
+#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easily increase and decrease the text size"
-msgstr "Augmente ou diminue facilement la taille du texte"
+msgstr "Augmenter ou diminuer facilement la taille du texte."
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:54
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "Taille _normale"
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:56
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texte plus _petit"
-#: ../plugins/textsize/textsize/__init__.py:58
+#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
msgid "_Larger Text"
-msgstr "Texte p_lus grand"
+msgstr "Texte plus _grand"
-#. ex:ts=4:et:
-#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Text Size"
msgstr "Taille du texte"
-#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:1
-#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in:5
+#: plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
-#: ../plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in.h:2
-#: ../plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in.h:2
+# Utilisation de l’infinitif afin d’uniformiser avec les autres descriptions.
+#: plugins/translate/gedit-translate.metainfo.xml.in:6
+#: plugins/translate/translate.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Translates text into different languages"
-msgstr "Traduit un texte en différentes langues"
+msgstr "Traduire un texte en différentes langues."
-#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:1
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:5
msgid "Where translation output is shown"
msgstr "L’emplacement où les résultats de traduction sont affichés"
-#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:2
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
"in the Output Translate Window."
@@ -804,45 +826,47 @@ msgstr ""
#. http://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs has a list of valid pairs.
#. Remember to keep formatting as-is, or things will break! Use ASCII quotation
#. marks and | as the delimiter.
-#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:7
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:15
msgid "'eng|spa'"
msgstr "'eng|fra'"
-#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:8
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
msgid "Language pair used"
msgstr "Paire de langues utilisée"
-#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:9
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:17
msgid "Language pair used to translate from one language to another"
msgstr "Paire de langues utilisée pour traduire d’une langue à une autre"
-#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:10
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:23
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:24
msgid "API key for remote web service"
msgstr "Clé API pour le service Web distant"
-#: ../plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml.h:11
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:30
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:31
msgid "Remote web service to use"
msgstr "Service Web distant à utiliser"
-#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:73
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:72
#, python-brace-format
msgid "Translations powered by {0}"
msgstr "Traductions réalisées avec {0}"
-#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:76
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:75
msgid "Translate Console"
msgstr "Console de traduction"
-#: ../plugins/translate/translate/__init__.py:152
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:157
#, python-brace-format
msgid "Translate selected text [{0}]"
msgstr "Traduire le texte sélectionné [{0}]"
-#: ../plugins/translate/translate/preferences.py:85
+#: plugins/translate/translate/preferences.py:84
msgid "API Key"
msgstr "Clé API"
-#: ../plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
+#: plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
msgid ""
"You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
@@ -850,78 +874,79 @@ msgstr ""
"Vous devez obtenir une clé API gratuite sur <a href='https://tech.yandex.com/"
"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:1
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:23
msgid "Translation languages:"
msgstr "Langues de traduction :"
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:2
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:60
msgid "Where to output translation:"
msgstr "Destination des résultats de traduction :"
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:3
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:75
msgid "Same document window"
msgstr "Même fenêtre que le document"
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:4
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:90
msgid "Translate console (bottom panel)"
msgstr "Console de traduction (panneau inférieur)"
-#: ../plugins/translate/translate/ui/preferences.ui.h:5
+#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:157
msgid "Translation service:"
msgstr "Service de traduction :"
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:1
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:18
msgid "Interactive completion"
msgstr "Complétion interactive"
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui.h:2
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Taille minimum du mot :"
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:6
msgid "Word completion"
msgstr "Complétion de mots"
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr ""
"Propose une complétion automatique avec des mots déjà présents dans le "
"document"
-#: ../plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
+#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:185
msgid "Document Words"
msgstr "Mots du document"
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:1
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:5
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Complétion Interactive"
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:2
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:6
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Indique s’il faut activer la complétion interactive."
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:3
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:11
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Taille minimum du mot"
-#: ../plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml.h:4
+#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:12
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Indique la taille minimum du mot à compléter."
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:1
+#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Word Completion"
msgstr "Complétion de mots"
-#: ../plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in.h:2
+# Ajout d’un point final afin d’uniformiser avec les autres descriptions.
+#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Word completion using the completion framework"
-msgstr "Complétion de mots, utilise la structure de complétion"
+msgstr "Complétion de mots, utilise la structure de complétion."
-#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:1
+#: plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in:6
msgid "Zeitgeist Data provider"
msgstr "Fournisseur de données Zeitgeist"
-#: ../plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in.h:2
+#: plugins/zeitgeist/gedit-zeitgeist.metainfo.xml.in:7
msgid ""
"Records user activity and giving easy access to recently-used and frequently-"
"used files"
@@ -929,11 +954,28 @@ msgstr ""
"Enregistre l’activité de l’utilisateur et permet un accès aisé aux fichiers "
"les plus récemment/fréquemment utilisés"
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
+#: plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in:5
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Fournisseur de données Zeitgeist"
-#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
+#: plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in:6
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
-"Journalise l’accès et laisse l’événement des documents utilisés avec gedit"
+"Journalise l’accès et laisse l’évènement des documents utilisés avec gedit"
+
+#~ msgid "Empty Document"
+#~ msgstr "Document vide"
+
+#~ msgid "Type here to search…"
+#~ msgstr "Saisissez ici pour rechercher…"
+
+#~ msgid "Dashboard"
+#~ msgstr "Tableau de bord"
+
+#~ msgid "A Dashboard for new tabs"
+#~ msgstr "Un tableau de bord pour les nouveaux onglets"
+
+#~ msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
+#~ msgstr ""
+#~ "Affiche une liste des fichiers les plus récemment/souvent utilisés à "
+#~ "l’ouverture d’un nouvel onglet"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]