[gedit] Updated Danish translation



commit 4756b625180c8cce8201c02653cabac96a0ca600
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Thu Aug 29 02:13:27 2019 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 497 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 271 insertions(+), 226 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index eac3c2653..8c1551dcb 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -12,26 +12,24 @@
 # M.P. Rommedahl <lhademmor gmail com>, 2008.
 # Kenneth Nielsen <k nielsen81 gmail com>, 2006-2007, 2009, 2011-2012, 2014.
 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>, 2007, 09, 10, 11, 13, 15, 16, 18.
-# scootergrisen, 2016.
+# scootergrisen, 2016, 2019.
 #
 # Konventioner:
 #   plugin -> udvidelsesmodul
 #   snippet -> tekststump
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit.gnome-2-16\n"
+"Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-03-24 19:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-11 19:35+0100\n"
-"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-18 04:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-26 22:00+0200\n"
+"Last-Translator: scootergrisen\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
 "Language: da\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
-"X-Project-Style: gnome\n"
 
 #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
 msgid "gedit"
@@ -76,15 +74,16 @@ msgstr "Tekstredigering"
 #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
 #. The list MUST also end with a semicolon!
 #. Search terms to find this application.
-#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:24
-msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
-msgstr "Tekst;Redigering;Tekstredigering;Skrive;Skriv;"
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:18
+#| msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Tekst;Editor;Redigering;Tekstredigering;Skrive;Skriv;gedit;"
 
-#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:28
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:22
 msgid "New Window"
 msgstr "Nyt vindue"
 
-#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:32
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:26
 msgid "New Document"
 msgstr "Nyt dokument"
 
@@ -99,7 +98,7 @@ msgid ""
 "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
 "font."
 msgstr ""
-"Om systemets forvalgte fastbredde-skrifttype skal bruges ved redigering. "
+"Om systemets standardskrifttype med fast bredde skal bruges ved redigering. "
 "Hvis dette er slået fra, bliver den skrifttype der er angivet under "
 "“Redigeringsskrifttype”, brugt i stedet."
 
@@ -190,7 +189,7 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
-msgstr "Sidste valg omkring opsplitningstilstand ved linjeombrydning"
+msgstr "Sidste valg af opdelingstilstand for linjeombrydning"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
 msgid ""
@@ -199,9 +198,9 @@ msgid ""
 "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
 "boundaries."
 msgstr ""
-"Specificerer den sidste opsplitningstilstand som blev brugt ved "
+"Specificerer den sidste opdelingstilstand som blev brugt ved "
 "linjeombrydning, således at når linjeombrydning bliver slået fra, vil valget "
-"om opsplitningstilstand blive husket. Brug “word” for at ombryde ved "
+"om opdelingstilstand blive husket. Brug “word” for at ombryde ved "
 "ordgrænser, “char” for at ombryde ved enkelt tegn."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
@@ -287,7 +286,6 @@ msgstr "Mønstertype for dokumentbaggrund"
 msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
 msgstr "Om dokumentet vil få tegnet et baggrundsmønster."
 
-# Det er velsagtens tasterne. Desuden er det i schemas.in, så det er noget i GConf som ingen levende sjæl 
nogensinde kommer til at læse
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Smart Home End"
@@ -407,8 +405,7 @@ msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Udskriv syntaksfremhævning"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
-msgid ""
-"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr "Om syntaksfremhævning skal medtages ved udskrivning."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
@@ -416,8 +413,7 @@ msgid "Print Header"
 msgstr "Udskriv sidehoveder"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
-msgid ""
-"Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr "Om der skal medtages et sidehoved ved udskrivning."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
@@ -456,13 +452,13 @@ msgstr "'Monospace 9'"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
 msgid "Body Font for Printing"
-msgstr "Brødtekstskrifttype ved udskrivning"
+msgstr "Skrifttype for brødtekst ved udskrivning"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
 msgstr ""
-"Angiver den skrifttype, der benyttes for et dokuments brødtekst ved "
+"Angiver den skrifttype, der benyttes til et dokuments brødtekst ved "
 "udskrivning."
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
@@ -472,7 +468,7 @@ msgstr "'Sans 11'"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
 msgid "Header Font for Printing"
-msgstr "Sidehoved-skrifttype ved udskrivning"
+msgstr "Skrifttype for sidehoved ved udskrivning"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
 msgid ""
@@ -480,7 +476,7 @@ msgid ""
 "will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
 msgstr ""
 "Angiver den skrifttype, der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. Dette "
-"træder kun i kraft hvis “Udskriv sidehoveder” er slået til."
+"træder kun i kraft, hvis “Udskriv sidehoveder” er slået til."
 
 #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
@@ -489,15 +485,15 @@ msgstr "'Sans 8'"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
 msgid "Line Number Font for Printing"
-msgstr "Linjenummerskrifttype ved udskrivning"
+msgstr "Skrifttype for linjenummer ved udskrivning"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
 msgstr ""
-"Angiver den skrifttype der benyttes for linjenumre ved udskrivning. Dette "
-"træder kun i kraft hvis “Udskriv linjenumre” er sat til en værdi forskellig "
+"Angiver den skrifttype, der benyttes til linjenumre ved udskrivning. Dette "
+"træder kun i kraft, hvis “Udskriv linjenumre” er sat til en værdi forskellig "
 "fra nul."
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
@@ -538,14 +534,13 @@ msgstr "Tegnkodningskandidater"
 
 #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270
 msgid ""
-"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
-"open/save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. "
-"Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in "
-"which case gedit will choose good defaults depending on the country and "
-"language."
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
 msgstr ""
-"Liste af tegnkodningskandidater som skal vises i menuen Tegnkodning i "
-"åbn/gem-filvælgeren. “CURRENT” repræsenterer den nuværende lokalitets "
+"Liste af tegnkodningskandidater som skal vises i menuen Tegnkodning i åbn/"
+"gem-filvælgeren. “CURRENT” repræsenterer den nuværende lokalitets "
 "tegnkodning. Kun genkendte tegnkodninger vil blive brugt. Standardværdien er "
 "den tomme liste, som betyder at gedit vil vælge gode standardværdier "
 "afhængigt af land og sprog."
@@ -563,61 +558,61 @@ msgstr ""
 "udvidelsesmodul. Kig i .gedit-plugin-filen for at hente “Location” for et "
 "givet udvidelsesmodul."
 
-#: gedit/gedit-app.c:110
+#: gedit/gedit-app.c:114
 msgid "Show the application’s version"
 msgstr "Vis programmets version"
 
-#: gedit/gedit-app.c:116
+#: gedit/gedit-app.c:120
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Vis liste af mulige værdier for kodningstilvalget"
 
-#: gedit/gedit-app.c:123
+#: gedit/gedit-app.c:127
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
 msgstr ""
 "Sæt tegnsættet som skal bruges til at åbne filerne angivet på kommandolinjen"
 
-#: gedit/gedit-app.c:124
+#: gedit/gedit-app.c:128
 msgid "ENCODING"
 msgstr "KODNING"
 
-#: gedit/gedit-app.c:130
+#: gedit/gedit-app.c:134
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue i en eksisterende instans af gedit"
 
-#: gedit/gedit-app.c:137
+#: gedit/gedit-app.c:141
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Opret et nyt dokument i en eksisterende instans"
 
-#: gedit/gedit-app.c:144
+#: gedit/gedit-app.c:148
 msgid "Open files and block process until files are closed"
 msgstr "Åbn filer og blokér processer indtil alle filer er lukket"
 
-#: gedit/gedit-app.c:151
+#: gedit/gedit-app.c:155
 msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Kør gedit i selvstændig tilstand"
 
-#: gedit/gedit-app.c:158
+#: gedit/gedit-app.c:162
 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[FIL …] [+LINJE[:KOLONNE]]"
 
-#: gedit/gedit-app.c:273
+#: gedit/gedit-app.c:281
 msgid "There was an error displaying the help."
 msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp."
 
-#: gedit/gedit-app.c:964
+#: gedit/gedit-app.c:973
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding."
 msgstr "%s: ugyldig kodning."
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:279
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Luk _uden at gemme"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 gedit/gedit-commands-file.c:462
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:285 gedit/gedit-commands-file.c:462
 #: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
-#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1568
+#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1583
 #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
 #: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
 #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
@@ -632,12 +627,12 @@ msgstr "Luk _uden at gemme"
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annullér"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
 msgid "_Save As…"
 msgstr "Gem _som …"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/gedit-commands-file.c:855
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
@@ -645,24 +640,22 @@ msgstr "Gem _som …"
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gem"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:330
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
-msgstr[0] ""
-"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld sekund gå tabt."
-msgstr[1] ""
-"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld sekunder gå tabt."
+msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld sekund gå tabt."
+msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld sekunder gå tabt."
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut gå tabt."
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:345
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -677,24 +670,21 @@ msgstr[1] ""
 "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekunder gå "
 "tabt."
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
-msgstr[0] ""
-"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld minut gå tabt."
-msgstr[1] ""
-"Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld minutter gå tabt."
+msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld minut gå tabt."
+msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld minutter gå tabt."
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
-msgid ""
-"If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt."
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -708,7 +698,7 @@ msgstr[1] ""
 "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minutter gå "
 "tabt."
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -717,32 +707,31 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt."
 msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer gå tabt."
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
 msgstr "Ændringer foretaget i dokumentet “%s” vil gå tabt."
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
 #, c-format
 msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
 msgstr "Gem ændringer i dokumentet “%s” før programmet lukkes?"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:440
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:564
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Gemmefunktionen er deaktiveret af systemadministratoren."
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Ændringer foretaget i %d dokument vil gå tabt."
 msgstr[1] "Ændringer foretaget i %d dokumenter vil gå tabt."
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
 #, c-format
-msgid ""
-"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgstr[0] ""
@@ -750,15 +739,15 @@ msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 "Der er %d dokumenter med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:540
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Dokum_enter med ændringer som ikke er gemt:"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:544
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "_Vælg de dokumenter du ønsker at gemme:"
 
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:568
 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt."
 
@@ -848,17 +837,21 @@ msgctxt "window title"
 msgid "Save As"
 msgstr "Gem som"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1101
+msgid "No changes need to be saved"
+msgstr "Ingen ændringer behøver blive gemt"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
 #, c-format
 msgid "Reverting the document “%s”…"
 msgstr "Forkaster ændringer i dokumentet “%s” …"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
 #, c-format
 msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
 msgstr "Forkast ændringer som ikke er gemt i dokumentet “%s”?"
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -866,18 +859,19 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld sekund vil gå tabt."
+"Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld sekund vil gå "
+"tabt."
 msgstr[1] ""
 "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld sekunder vil gå "
 "tabt."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1494
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1509
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut vil gå tabt."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -892,7 +886,7 @@ msgstr[1] ""
 "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekunder "
 "gå tabt."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -905,13 +899,11 @@ msgstr[1] ""
 "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld minutter vil gå "
 "tabt."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt."
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1540
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -926,18 +918,17 @@ msgstr[1] ""
 "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minutter gå "
 "tabt."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1561
 #, c-format
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt."
+msgstr[0] "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt."
 msgstr[1] ""
 "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %d timer vil gå tabt."
 
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1569
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1584
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Forkast"
 
@@ -982,7 +973,7 @@ msgstr "Fandt og erstattede én forekomst"
 msgid "“%s” not found"
 msgstr "“%s” ikke fundet"
 
-#: gedit/gedit-document.c:1103 gedit/gedit-document.c:1136
+#: gedit/gedit-document.c:1079 gedit/gedit-document.c:1112
 #, c-format
 msgid "Untitled Document %d"
 msgstr "Unavngivet dokument %d"
@@ -998,12 +989,12 @@ msgid "Read-Only"
 msgstr "Skrivebeskyttet"
 
 #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:565
 msgid "Automatically Detected"
 msgstr "Automatisk registreret"
 
 #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:574
 msgid "Add or Remove…"
 msgstr "Tilføj eller fjern …"
 
@@ -1052,21 +1043,20 @@ msgid "All Text Files"
 msgstr "Alle tekstfiler"
 
 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:547
 msgid "Character Encoding:"
 msgstr "Tegnkodning:"
 
-# Drejer sig garanteret om hvorvidt linjeskiftstegn skal gemmes som \n eller \r\n
 #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:620
 msgid "Line Ending:"
-msgstr "Linjeafslutning:"
+msgstr "Linjeskift:"
 
 #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
-#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
 msgid "Plain Text"
 msgstr "Almindelig tekst"
 
@@ -1273,8 +1263,7 @@ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "Filen “%s” er blevet ændret siden den blev læst sidst."
 
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
-msgid ""
-"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer tabt. Gem alligevel?"
 
 #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
@@ -1400,7 +1389,7 @@ msgstr "Der blev fundet nogle ugyldige tegn mens “%s” blev gemt"
 msgid ""
 "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
 msgstr ""
-"Hvis du fortsætter med at gemme denne fil, kan du ødelægge dokumentet.  Gem "
+"Hvis du fortsætter med at gemme denne fil, kan du ødelægge dokumentet. Gem "
 "alligevel?"
 
 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
@@ -1410,7 +1399,7 @@ msgstr "Klik på denne knap for at vælge redigeringsprogrammets skrifttype"
 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
 #, c-format
 msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
-msgstr "Br_ug systemets fastbredde-skrifttype (%s)"
+msgstr "Br_ug systemets skrifttype med fast bredde (%s)"
 
 #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
 #, c-format
@@ -1494,96 +1483,82 @@ msgstr[1] "Der er %d faneblade med fejl"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:814
+#: gedit/gedit-tab.c:823
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
 msgstr "Forkaster %s fra %s"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:821
+#: gedit/gedit-tab.c:830
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
 msgstr "Forkaster %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:834
+#: gedit/gedit-tab.c:843
 #, c-format
 msgid "Loading %s from %s"
 msgstr "Indlæser %s fra %s"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:841
+#: gedit/gedit-tab.c:850
 #, c-format
 msgid "Loading %s"
 msgstr "Indlæser %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:921
+#: gedit/gedit-tab.c:930
 #, c-format
 msgid "Saving %s to %s"
 msgstr "Gemmer %s i %s"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:926
+#: gedit/gedit-tab.c:935
 #, c-format
 msgid "Saving %s"
 msgstr "Gemmer %s"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1529
+#: gedit/gedit-tab.c:1538
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
 msgstr "Fejl ved åbning af filen %s"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1534
+#: gedit/gedit-tab.c:1543
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
 msgstr "Fejl ved forkastning af filen %s"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1539
+#: gedit/gedit-tab.c:1548
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
 msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme filen %s"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1570
+#: gedit/gedit-tab.c:1579
 msgid "Name:"
 msgstr "Navn:"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1571
+#: gedit/gedit-tab.c:1580
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "MIME-type:"
 
-#: gedit/gedit-tab.c:1572
+#: gedit/gedit-tab.c:1581
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Kodning:"
 
-#: gedit/gedit-utils.c:823
-msgid "Please check your installation."
-msgstr "Kontrollér din installation."
-
-#: gedit/gedit-utils.c:884
-#, c-format
-msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
-msgstr "Kunne ikke åbne brugergrænsefladefil %s. Fejl: %s"
-
-#: gedit/gedit-utils.c:903
-#, c-format
-msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
-msgstr "Kan ikke finde objektet “%s” inden i filen %s."
-
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: gedit/gedit-utils.c:1141
+#: gedit/gedit-utils.c:858
 #, c-format
 msgid "/ on %s"
 msgstr "/ på %s"
 
-#: gedit/gedit-utils.c:1445
+#: gedit/gedit-utils.c:1162
 msgid "Unix/Linux"
 msgstr "Unix/Linux"
 
-#: gedit/gedit-utils.c:1447
+#: gedit/gedit-utils.c:1164
 msgid "Mac OS Classic"
 msgstr "Klassisk Mac OS"
 
-#: gedit/gedit-utils.c:1449
+#: gedit/gedit-utils.c:1166
 msgid "Windows"
 msgstr "Windows"
 
@@ -1618,7 +1593,7 @@ msgstr "Søg kun efter _hele ord"
 #. create "Match Case" menu item.
 #: gedit/gedit-view-frame.c:804
 msgid "_Match Case"
-msgstr "_Forskel på små/store bogstaver"
+msgstr "Forskel på små/store _bogstaver"
 
 #: gedit/gedit-view-frame.c:1029
 msgid "String you want to search for"
@@ -1630,16 +1605,16 @@ msgstr "Linje som markøren skal flyttes til"
 
 #: gedit/gedit-window.c:998
 msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "Parentesmodpart uden for gyldigt interval"
+msgstr "Modsvarende parentes uden for gyldigt interval"
 
 #: gedit/gedit-window.c:1003
 msgid "Bracket match not found"
-msgstr "Parentesmodpart ikke fundet"
+msgstr "Modsvarende parentes ikke fundet"
 
 #: gedit/gedit-window.c:1008
 #, c-format
 msgid "Bracket match found on line: %d"
-msgstr "Parentesmodpart fundet på linje %d"
+msgstr "Modsvarende parentes fundet på linje %d"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
@@ -1685,6 +1660,7 @@ msgstr "Flyt til ny faneblads_gruppe"
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
 msgid "_Close"
 msgstr "_Luk"
@@ -1717,7 +1693,6 @@ msgstr "Tekstombrydning"
 msgid "_File"
 msgstr "_Fil"
 
-# Dokument måske? Fejlmeldt: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=736187
 #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
 msgid "_New"
@@ -1893,7 +1868,7 @@ msgstr "_Flyt til nyt vindue"
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
 #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
 #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
-#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hjælp"
@@ -1952,11 +1927,11 @@ msgstr "Fremhævningstilstand"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
 msgid "_Select"
-msgstr "_Markér"
+msgstr "_Vælg"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
 msgid "Search highlight mode…"
-msgstr "Fremhævningstilstand ved søgning …"
+msgstr "Søg efter fremhævningstilstand …"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
 msgid "No results"
@@ -2004,7 +1979,7 @@ msgstr "Aktivér _tekstombrydning"
 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
 #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
 msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "_Del ikke ord over to linjer"
+msgstr "_Opdel ikke ord over to linjer"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
 msgid "Highlighting"
@@ -2245,15 +2220,15 @@ msgstr "Søg kun efter _hele ord"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
 msgid "Re_gular expression"
-msgstr "Re_gulært udtryk"
+msgstr "_Regulært udtryk"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
 msgid "Search _backwards"
-msgstr "Søg _bagud"
+msgstr "Søg ba_glæns"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
 msgid "Wra_p around"
-msgstr "_Begynd forfra ved slut"
+msgstr "_Forfra når slutningen er nået"
 
 #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
 msgctxt "shortcut window"
@@ -2376,141 +2351,186 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Clear highlight"
 msgstr "Ryd fremhævning"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:185
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to line"
-msgstr "Gå til linje"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Fortryd og omgør"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Fortryd forrige kommando"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Omgør forrige kommando"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Markering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Markér al tekst"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select all text"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Afmarkér al tekst"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:193
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy and Paste"
 msgstr "Kopiér og indsæt"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy selected text to clipboard"
 msgstr "Kopiér valgte tekst til udklipsholderen"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:205
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut selected text to clipboard"
 msgstr "Klip valgte tekst til udklipsholderen"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:212
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste text from clipboard"
 msgstr "Indsæt tekst fra udklipsholderen"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:220
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+#| msgid "Activation"
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo and Redo"
-msgstr "Fortryd og omgør"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigering"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:225
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo previous command"
-msgstr "Fortryd forrige kommando"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Gå til linje"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:232
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo previous command"
-msgstr "Omgør forrige kommando"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Flyt visningsområde op i filen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Flyt visningsområde ned i filen"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:240
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Selection"
-msgstr "Markering"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Flyt visningsområde til slutningen af filen"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all text"
-msgstr "Markér al tekst"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Flyt visningsområde til begyndelsen af filen"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+#| msgid "Highlight matching _brackets"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Flyt til modsvarende parentes"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Redigering"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle insert / overwrite"
 msgstr "Skift mellem indsæt/overskriv"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete current line"
 msgstr "Slet aktuelle linje"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Join selected lines"
 msgstr "Saml markerede linjer"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line up"
 msgstr "Flyt aktuelle linje op"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line down"
 msgstr "Flyt aktuelle linje ned"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word left"
 msgstr "Flyt aktuelle ord til venstre"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word right"
 msgstr "Flyt aktuelle ord til højre"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Convert to uppercase"
 msgstr "Konvertér til store bogstaver"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Convert to lowercase"
 msgstr "Konvertér til små bogstaver"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert case"
 msgstr "Omvend store/små bogstaver"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Increment number at cursor"
 msgstr "Forøg tal ved markør"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Decrement number at cursor"
 msgstr "Formindsk tal ved markør"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tools"
 msgstr "Værktøjer"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Check spelling"
-msgstr "Kontrollér stavning"
+msgstr "Stavekontrol"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print the document"
 msgstr "Udskriv dokumentet"
 
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show completion window"
 msgstr "Vis fuldførelsesvindue"
 
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:417
+#| msgid "Insert Date/Time"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Insert timestamp"
+msgstr "Indsæt tidsstempel"
+
 #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
 msgid "Close Document"
 msgstr "Luk dokument"
@@ -2531,7 +2551,6 @@ msgstr "Åbn"
 msgid "Create a new document"
 msgstr "Opret et nyt dokument"
 
-# Går jeg ud fra... vindue, faneblad, men det er jo ikke til at vide uden noget forklaring. Jeg har oprettet 
fejlrapport: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=726399
 #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421
 msgid "New"
 msgstr "Nyt"
@@ -2565,11 +2584,11 @@ msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
 
 #: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
 msgid "Check update"
-msgstr "Kontrollér for opdateringer"
+msgstr "Søg efter opdateringer"
 
 #: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
 msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Kontrollér efter seneste version af gedit"
+msgstr "Søg efter seneste version af gedit"
 
 #: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
 msgid "There was an error displaying the URI."
@@ -2752,7 +2771,7 @@ msgstr "Alle sprog"
 
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
 #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
-#: plugins/externaltools/tools/manager.py:772
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
 #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
 msgid "All Languages"
 msgstr "Alle sprog"
@@ -2766,12 +2785,11 @@ msgstr "Nyt værktøj"
 msgid "This accelerator is already bound to %s"
 msgstr "Denne genvej er allerede bundet til %s"
 
-#: plugins/externaltools/tools/manager.py:727
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr ""
-"Indtast en ny genvej eller tryk på “slet tilbage”-knappen for at rydde"
+msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på “slet tilbage”-knappen for at rydde"
 
-#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
 msgid "Type a new accelerator"
 msgstr "Indtast en ny genvej"
 
@@ -2908,7 +2926,7 @@ msgstr "Uddata fra værktøj"
 
 #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
 msgid "File Browser Panel"
-msgstr "Filvælger-panel"
+msgstr "Filvælgerpanel"
 
 #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
 msgid "Easy file access from the side panel"
@@ -2978,15 +2996,15 @@ msgstr "De valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven."
 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
-msgstr "Er du sikker at du permanent vil slette “%s”?"
+msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?"
 
 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette de valgte filer?"
+msgstr "Er du sikker på, at du vil slette de valgte filer permanent?"
 
 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå permanent tabt."
+msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt."
 
 #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703
 msgid "(Empty)"
@@ -3083,9 +3101,9 @@ msgid ""
 "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
 "the actual root."
 msgstr ""
-"Den virtuelle rodmappe filvælgeren skal bruge når "
-"filvælger-udvidelsesmodulet indlæses og onload/tree_view er TRUE. Den "
-"virtuelle rodmappe skal altid være under den aktuelle rod."
+"Den virtuelle rodmappe filvælgeren skal bruge når filvælger-"
+"udvidelsesmodulet indlæses og onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle "
+"rodmappe skal altid være under den aktuelle rod."
 
 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20
 msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -3106,10 +3124,10 @@ msgid ""
 "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
 "with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
-"Hvis TRUE vil filvælger-udvidelsesmodulet åbne i den mappe som det først "
-"åbnede dokument findes i, givet at det er første gang "
-"filvælger-udvidelsesmodulet bruges. (Derfor gælder dette også generelt når "
-"man åbner et dokument fra kommandolinjen med nautilus eller lignende.)"
+"Hvis TRUE vil filvælger-udvidelsesmodulet åbne i den mappe, som det først "
+"åbnede dokument findes i, givet at det er første gang, filvælger-"
+"udvidelsesmodulet bruges. (Derfor gælder dette også generelt, når man åbner "
+"et dokument fra kommandolinjen med nautilus eller lignende.)"
 
 #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
 msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -3238,7 +3256,7 @@ msgstr ""
 
 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
 msgid "C_ommand color:"
-msgstr "K_ommandofarve:"
+msgstr "Farve for _kommando:"
 
 #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
 msgid "_Error color:"
@@ -3447,8 +3465,7 @@ msgstr "Eksportér tekststumper"
 
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
-msgstr ""
-"Indtast en ny genvej eller tryk på “slet tilbage”-knappen for at rydde"
+msgstr "Indtast en ny genvej eller tryk på “slet tilbage”-knappen for at rydde"
 
 #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
 msgid "Type a new shortcut"
@@ -3514,7 +3531,7 @@ msgstr "    "
 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
 msgid "_Tab trigger:"
-msgstr "_Tabulator-udløser:"
+msgstr "_Tabulatorudløser:"
 
 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
 msgid "S_hortcut key:"
@@ -3524,10 +3541,9 @@ msgstr "_Genvejstast:"
 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
 msgstr "Genvejstasten hvormed tekststumpen aktiveres"
 
-# ???
 #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
 msgid "_Drop targets:"
-msgstr "_Slip mål:"
+msgstr "_Slipmål:"
 
 #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
 msgid "S_ort…"
@@ -3564,7 +3580,7 @@ msgstr "Sortér et dokument eller det markerede tekst."
 
 #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
 msgid "_Check Spelling…"
-msgstr "_Kontrollér stavning …"
+msgstr "_Stavekontrol …"
 
 #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
 msgid "Set _Language…"
@@ -3574,13 +3590,34 @@ msgstr "Vælg _sprog …"
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
 msgstr "_Fremhæv stavefejl"
 
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Fremhæv stavefejl"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:6
+#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Standardindstilling for fremhæv stavefejl."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+#| msgid "Configure date/time plugin"
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Konfigurér stave-udvidelsesmodul"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+#| msgid "Create a new document"
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Standarder til nye dokumenter"
+
 #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
 msgid "Spell Checker"
 msgstr "Stavekontrol"
 
 #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
 msgid "Checks the spelling of the current document."
-msgstr "Kontrollér stavningen i det aktuelle dokument."
+msgstr "Kontrollerer stavningen i det aktuelle dokument."
 
 #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
 msgid "In_sert Date and Time…"
@@ -3599,8 +3636,8 @@ msgid ""
 "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
 "format should be used."
 msgstr ""
-"Om brugeren skal blive spurgt om et format, eller om det "
-"valgte/brugerdefinerede format skal bruges."
+"Om brugeren skal blive spurgt om et format, eller om det valgte/"
+"brugertilpassede format skal bruges."
 
 #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10
 msgid "Selected Format"
@@ -3612,12 +3649,12 @@ msgstr "Det valgte format, der bruges til indsættelse af dato og klokkeslæt."
 
 #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15
 msgid "Custom Format"
-msgstr "Brugerdefineret format"
+msgstr "Brugertilpasset format"
 
 #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16
 msgid "The custom format used when inserting the date/time."
 msgstr ""
-"Det brugerdefinerede format, der bruges ved indsættelse af dato og "
+"Det brugertilpassede format der bruges ved indsættelse af dato og "
 "klokkeslæt."
 
 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
@@ -3632,7 +3669,7 @@ msgstr "Benyt det _valgte format"
 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
 msgid "_Use custom format"
-msgstr "Benyt _brugerdefineret format"
+msgstr "Benyt _brugertilpasset format"
 
 #. Translators: Use the more common date format in your locale
 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
@@ -3652,11 +3689,11 @@ msgstr "_Indsæt"
 
 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
 msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Konfigurér dato/klokkeslæt-modulet"
+msgstr "Konfigurér dato/klokkeslæt-udvidelsesmodul"
 
 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
 msgid "When inserting date/time…"
-msgstr "Ved indsætning af dato/klokkeslæt …"
+msgstr "Ved indsættelse af dato/klokkeslæt …"
 
 #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
 msgid "_Prompt for a format"
@@ -3670,6 +3707,15 @@ msgstr "Indsæt dato/klokkeslæt"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Indsætter den aktuelle dato og klokkeslæt ved markørpositionen."
 
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Kontrollér din installation."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Kunne ikke åbne brugergrænsefladefil %s. Fejl: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Kan ikke finde objektet “%s” inden i filen %s."
+
 #~ msgid "org.gnome.gedit"
 #~ msgstr "org.gnome.gedit"
 
@@ -3700,7 +3746,7 @@ msgstr "Indsætter den aktuelle dato og klokkeslæt ved markørpositionen."
 #~ msgid "C_haracter Encoding:"
 #~ msgstr "_Tegnkodning:"
 
-#~ # Drejer sig garanteret om hvorvidt linjeskiftstegn skal gemmes som \n eller \r\n
+# Drejer sig garanteret om hvorvidt linjeskiftstegn skal gemmes som \n eller \r\n
 #~ msgid "L_ine Ending:"
 #~ msgstr "L_injeskift:"
 
@@ -3730,4 +3776,3 @@ msgstr "Indsætter den aktuelle dato og klokkeslæt ved markørpositionen."
 
 #~ msgid "GEOMETRY"
 #~ msgstr "GEOMETRI"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]