[gsettings-desktop-schemas] Update Galician translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas] Update Galician translation
- Date: Sun, 25 Aug 2019 22:01:13 +0000 (UTC)
commit 3443d44c6d10f6069b468d7b02878fb16690d8be
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Sun Aug 25 22:01:11 2019 +0000
Update Galician translation
po/gl.po | 2022 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
1 file changed, 908 insertions(+), 1114 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 4e10e08..14a2a88 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -9,10 +9,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
-"schemas/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-12-28 23:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-02-04 23:41+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-schemas/"
+"issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-17 20:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-26 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>\n"
"Language: gl\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
msgid "On-screen keyboard"
@@ -52,8 +52,8 @@ msgstr "Mostrar a icona do estado do Acceso universal sempre"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
-"when no accessibility features are enabled."
+"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon when "
+"no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Esta chave sobrescribe o agochado automático da icona de estado do Acceso "
"Universal cando non están activadas as características de accesibilidade."
@@ -94,8 +94,8 @@ msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
-"Indica se se debe desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo "
-"de espera, útil para equipos compartidos."
+"Indica se se debe desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo de "
+"espera, útil para equipos compartidos."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
@@ -113,8 +113,8 @@ msgstr "Activar «Rexeite de teclas»"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
-"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Rexeite de teclas» "
-"está activado."
+"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Rexeite de teclas» está "
+"activado."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
@@ -123,8 +123,7 @@ msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
-msgstr ""
-"Ignorar múltiples pulsacións da mesma tecla durante estes milisegundos."
+msgstr "Ignorar múltiples pulsacións da mesma tecla durante estes milisegundos."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
@@ -143,8 +142,8 @@ msgstr "Activar «Teclas do rato»"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
-"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Teclas do rato» "
-"está activado."
+"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Teclas do rato» está "
+"activado."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "Pixels per seconds"
@@ -167,11 +166,10 @@ msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Retardo inicial en segundos"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
-msgid ""
-"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
-"Cantos segundos agardar antes de que as teclas de movemento do rato comecen "
-"a funcionar."
+"Cantos segundos agardar antes de que as teclas de movemento do rato comecen a "
+"funcionar."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
@@ -180,8 +178,7 @@ msgstr "Activar «Teclas lentas»"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
-"Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas lentas» está "
-"activada."
+"Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas lentas» está activada."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
@@ -221,15 +218,14 @@ msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Desactivar se se presionan duas teclas á vez"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
-msgid ""
-"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
+msgid "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
-"Indica se desactivar as teclas persistentes se se pulsan dúas teclas ao "
-"mesmo tempo."
+"Indica se desactivar as teclas persistentes se se pulsan dúas teclas ao mesmo "
+"tempo."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
msgid "Beep when a modifier is pressed."
-msgstr "Pitar ao premer un modificador"
+msgstr "Pitar ao premer un modificador."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
@@ -251,104 +247,72 @@ msgstr "Modo de seguemento do rato"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
-"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
-"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
-"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
-"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
-"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
-"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
-"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
-"contents are scrolled into view."
-msgstr ""
-"Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista "
-"magnificada e como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores on "
-"«none» (ningún): sen seguemento do rato; «centered» (centrado): a imaxe do "
-"rato móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto "
-"baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move "
-"o rato do sistema; «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión "
-"de ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema "
-"no rato; «push» (empurrar): cando o rtao magnificado cruza un límite da "
-"rexión de ampliación, o contido deslízase na vista."
+"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified view "
+"and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no mouse "
+"tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of the zoom "
+"region (which also represents the point under the system mouse) and the "
+"magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • proportional: the "
+"position of the magnified mouse in the zoom region is proportionally the same as "
+"the position of the system mouse on screen; • push: when the magnified mouse "
+"intersects a boundary of the zoom region, the contents are scrolled into view."
+msgstr ""
+"Determina a posición da imaxe magnificada do rato dentro da vista magnificada e "
+"como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores on «none» (ningún): "
+"sen seguemento do rato; «centered» (centrado): a imaxe do rato móstrase no "
+"centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto baixo do rato do "
+"sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move o rato do sistema; "
+"«proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de ampliación é "
+"proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema no rato; "
+"«push» (empurrar): cando o rtao magnificado cruza un límite da rexión de "
+"ampliación, o contido deslízase na vista."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguemento do rato"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
-#| msgid ""
-#| "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
-#| "\n"
-#| "The values are:\n"
-#| "\n"
-#| "• none: no focus tracking\n"
-#| "\n"
-#| "• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom "
-#| "region (which also represents the point under the system focus) and the "
-#| "magnified contents are scrolled as the system focus moves\n"
-#| "\n"
-#| "• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
-#| "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
-#| "\n"
-#| "• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom "
-#| "region, the contents are scrolled into view"
-msgid ""
-"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
-"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
-"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
-"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
-"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
-"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
-"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
-"the zoom region, the contents are scrolled into view"
-msgstr ""
-"Determina a posición do widget enfocado dentro da vista magnificada. Os "
-"valores son: • «none»: sen seguemento do foco • «centered»: a imaxe "
-"enfocada móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto "
-"baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move "
-"o foco do sistema • «proportional»: a posición do foco magnificado na "
-"rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do foco do "
-"sistema no rato • «push» (empurrar): cando o foco magnificado cruza un "
-"límite da rexión de ampliación, o contido deslízase na vista"
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view. The values "
+"are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is displayed at the "
+"center of the zoom region (which also represents the point under the system "
+"focus) and the magnified contents are scrolled as the system focus moves • "
+"proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system focus on screen • push: "
+"when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, the contents "
+"are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Determina a posición do widget enfocado dentro da vista magnificada. Os valores "
+"son: • «none»: sen seguemento do foco • «centered»: a imaxe enfocada móstrase "
+"no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto baixo do rato do "
+"sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move o foco do sistema • "
+"«proportional»: a posición do foco magnificado na rexión de ampliación é "
+"proporcionalmente a mesma que a posición do foco do sistema no rato • "
+"«push» (empurrar): cando o foco magnificado cruza un límite da rexión de "
+"ampliación, o contido deslízase na vista"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguemento do rato"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
-#| msgid ""
-#| "Determines the position of the caret within magnified view. The values "
-#| "are:\n"
-#| "\n"
-#| "• none: no caret tracking\n"
-#| "\n"
-#| "• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
-#| "region (which also represents the point under the system caret) and the "
-#| "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
-#| "\n"
-#| "• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
-#| "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
-#| "\n"
-#| "• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom "
-#| "region, the contents are scrolled into view"
-msgid ""
-"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
-"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
-"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
-"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
-"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
-"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
-"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
-"contents are scrolled into view"
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: • "
+"none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at the "
+"center of the zoom region (which also represents the point under the system "
+"caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret moves • "
+"proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+"proportionally the same as the position of the system caret on screen • push: "
+"when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the contents "
+"are scrolled into view"
msgstr ""
"Determina a posición do rato dentro da vista magnificada. Os valores son: "
-"«none»: sen seguemento do rato • «centered»: a imaxe do rato móstrase no "
-"centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto baixo do rato do "
-"sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move o rato do sistema "
-"• «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de ampliación é "
+"«none»: sen seguemento do rato • «centered»: a imaxe do rato móstrase no centro "
+"da rexión ampliada (que tamén representa o punto baixo do rato do sistema) e o "
+"contido magnificado deslízase segundo se move o rato do sistema • "
+"«proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de ampliación é "
"proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema no rato • "
"«push» (empurrar): cando o rato magnificado cruza un límite da rexión de "
-"ampliación, o contido deslízase na vista."
+"ampliación, o contido deslízase na vista"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
@@ -359,8 +323,8 @@ msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
-"A vista magnificada ou enche a pantalla ou ocupa a metada da superior, "
-"metade inferior, metade esquerda ou metade dereita da pantalla."
+"A vista magnificada ou enche a pantalla ou ocupa a metada da superior, metade "
+"inferior, metade esquerda ou metade dereita da pantalla."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
@@ -368,11 +332,11 @@ msgstr "Factor de magnificación"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
-"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
-"value of 2.0 doubles the size."
+"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A value "
+"of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
-"O poder da magnificación. Un valor de 1.0 significa sen magnificación. Un "
-"valor de 2.0 duplica o tamaño."
+"O poder da magnificación. Un valor de 1.0 significa sen magnificación. Un valor "
+"de 2.0 duplica o tamaño."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
@@ -380,11 +344,11 @@ msgstr "Activa o modo lente"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
-"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
-"system mouse and move with it."
+"Whether the magnified view should be centered over the location of the system "
+"mouse and move with it."
msgstr ""
-"Indica se a vista magnificada se debe centrar sobre a localización do rato "
-"do sistema e moverse con ela."
+"Indica se a vista magnificada se debe centrar sobre a localización do rato do "
+"sistema e moverse con ela."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
@@ -392,13 +356,13 @@ msgstr "Desprazar o contido magnificado máis aló dos bordos do escritorio"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
-"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
-"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
-"screen edge moves into the magnified view."
+"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge of "
+"the screen, the magnified contents continue to scroll such that the screen edge "
+"moves into the magnified view."
msgstr ""
-"Para o seguemento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está cerca "
-"do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose de tal "
-"forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."
+"Para o seguemento do centro do rato, cando o punteiro do sistema está cerca do "
+"bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose de tal forma que "
+"o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
@@ -406,11 +370,10 @@ msgstr "Mostrar ou ocultar os cursores"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
-"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
-"sprite."
+"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse sprite."
msgstr ""
-"Activa/desactiva o mostrado dos cursores centrados no «sprite» magnificado "
-"do rato."
+"Activa/desactiva o mostrado dos cursores centrados no «sprite» magnificado do "
+"rato."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
@@ -418,8 +381,7 @@ msgstr "Grosor dos cursores, en píxeles"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
-"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
+"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
"Ancho en píxeles das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores."
@@ -429,8 +391,7 @@ msgstr "Cor dos cursores"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
-"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
-"crosshairs."
+"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
@@ -442,8 +403,8 @@ msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
-"Determina a transparencia dos cursores, de completamente opacos a "
-"completamente transparentes."
+"Determina a transparencia dos cursores, de completamente opacos a completamente "
+"transparentes."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
@@ -451,11 +412,11 @@ msgstr "Ancho dos cursores, en píxeles"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
-"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
-"make up the crosshairs."
+"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that make "
+"up the crosshairs."
msgstr ""
-"Determina a lonxitude en píxeles das liñas verticais e horizontais que "
-"conforman os cursores."
+"Determina a lonxitude en píxeles das liñas verticais e horizontais que conforman "
+"os cursores."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
@@ -463,13 +424,12 @@ msgstr "Fixar os cursores no centro"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
-"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
-"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
-"the mouse image."
+"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or are "
+"clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround the "
+"mouse image."
msgstr ""
-"Determina se os cursores cruzan o «sprite» magnificado do rato ou se fixan "
-"de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a imaxe "
-"do rato."
+"Determina se os cursores cruzan o «sprite» magnificado do rato ou se fixan de "
+"tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a imaxe do rato."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
@@ -480,8 +440,8 @@ msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
-"Determina se os valores de luminosidade se inverten: as cores escuras "
-"vólvense máis claras e viceversa, e o branco e negro intercámbianse."
+"Determina se os valores de luminosidade se inverten: as cores escuras vólvense "
+"máis claras e viceversa, e o branco e negro intercámbianse."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
msgid "Color Saturation"
@@ -489,11 +449,11 @@ msgstr "Saturación da cor"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
-"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
-"(full color)."
+"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 (full "
+"color)."
msgstr ""
-"Representa un cambio na saturación da cor, desde 0.0 (escala de grises) até "
-"1.0 (cor completa)."
+"Representa un cambio na saturación da cor, desde 0.0 (escala de grises) até 1.0 "
+"(cor completa)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
@@ -519,9 +479,9 @@ msgid ""
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
-"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente verde. Cero "
-"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
-"valores maiores que cero, un incremento."
+"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente verde. Cero indica "
+"que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e valores "
+"maiores que cero, un incremento."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
@@ -533,9 +493,9 @@ msgid ""
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
-"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente azul. Cero "
-"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
-"valores maiores que cero, un incremento."
+"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente azul. Cero indica "
+"que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e valores "
+"maiores que cero, un incremento."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
@@ -543,13 +503,13 @@ msgstr "Cambiar o contraste do vermello"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
-"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
+"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero indicates "
+"no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and values "
+"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
-"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente vermello. "
-"Cero indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un "
-"decremento e valores maiores que cero, un incremento."
+"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente vermello. Cero "
+"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
+"valores maiores que cero, un incremento."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
@@ -558,8 +518,8 @@ msgstr "Cambiar o contraste do verde"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and "
+"values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente verde. Cero "
"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
@@ -572,12 +532,12 @@ msgstr "Cambiar o contraste do azul"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
-"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
-"and values greater than zero indicate an increase."
+"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, and "
+"values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
-"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente azul. Cero "
-"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
-"valores maiores que cero, un incremento."
+"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente azul. Cero indica "
+"que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e valores "
+"maiores que cero, un incremento."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
@@ -617,8 +577,7 @@ msgstr "Xesto para a pulsación de arrastre"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
-msgstr ""
-"Dirección na que levar a cabo arrastrar («left», «right», «up» «down»)."
+msgstr "Dirección na que levar a cabo arrastrar («left», «right», «up» «down»)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
@@ -627,16 +586,14 @@ msgstr "Xesto para a pulsación secundaria"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
-"Dirección na que facer unha pulsación secundaria («left», «right», «up» "
-"«down»)."
+"Dirección na que facer unha pulsación secundaria («left», «right», «up» «down»)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Modo pulsación ao pousarse"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
-msgid ""
-"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
+msgid "The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"O modo de pulsación ao pousarse activo. Os valores posíbeis son «window» e "
"«gesture»."
@@ -671,8 +628,7 @@ msgstr "Tempo da pulsación secundaria"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
-msgstr ""
-"Tempo en segundos antes de disparar unha pulsación secundaria simulada."
+msgstr "Tempo en segundos antes de disparar unha pulsación secundaria simulada."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
@@ -683,9 +639,9 @@ msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
-"Lista das rutas de preferencias relativas nas que os cartafoles do "
-"aplicativo están almacenados. Cada cartafol usa o esquema org.gnome.desktop."
-"app-folders.folder."
+"Lista das rutas de preferencias relativas nas que os cartafoles do aplicativo "
+"están almacenados. Cada cartafol usa o esquema org.gnome.desktop.app-folders."
+"folder."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
@@ -704,8 +660,8 @@ msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
-"Indica se a chave do nome é un nome de ficheiro a buscar en /usr/share/"
-"desktop-directories."
+"Indica se a chave do nome é un nome de ficheiro a buscar en /usr/share/desktop-"
+"directories."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
msgid "Applications"
@@ -715,8 +671,7 @@ msgstr "Aplicativos"
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr ""
-"A lista de IDs dos aplicativos que están incluídos explicitamente neste "
-"cartafol."
+"A lista de IDs dos aplicativos que están incluídos explicitamente neste cartafol."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
msgid "Categories"
@@ -724,25 +679,23 @@ msgstr "Categorias"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
-"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
-"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
+"A list of categories for which apps will be placed into this folder by default, "
+"in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"A lista de categorías para as cales os aplicativos deben mostrarse neste "
-"cartafol por omisión, ademais dos aplicativos que están listados na chave "
-"apps."
+"cartafol por omisión, ademais dos aplicativos que están listados na chave apps."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
-msgstr "Aplicativos excluídos."
+msgstr "Aplicativos excluídos"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
-"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
-"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
+"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can be "
+"used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
-"Unha lista de IDs de aplicativos que están excluídos deste cartafol. Isto "
-"pode usarse para quitar aplicativos que doutro xeito estarían incluídos na "
-"categoría."
+"Unha lista de IDs de aplicativos que están excluídos deste cartafol. Isto pode "
+"usarse para quitar aplicativos que doutro xeito estarían incluídos na categoría."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
@@ -752,12 +705,11 @@ msgstr "Opcións da imaxe"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
-"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
-"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
-"“spanned”."
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values "
+"are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, “spanned”."
msgstr ""
-"Determina como se renderiza a imaxe estabelecida por «wallpaper_filename». "
-"Os valores posíbeis son «none» (ningunha), «wallpaper» (encher pantalla), "
+"Determina como se renderiza a imaxe estabelecida por «wallpaper_filename». Os "
+"valores posíbeis son «none» (ningunha), «wallpaper» (encher pantalla), "
"«centered» (centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado) e "
"«zoom» (ampliación)."
@@ -769,11 +721,11 @@ msgstr "URI da imaxe"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
msgid ""
-"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
-"local (file://) URIs."
+"URI to use for the background image. Note that the backend only supports local "
+"(file://) URIs."
msgstr ""
-"URI que usar para a imaxe de fondo. Teña en conta que a infraestrutura só "
-"admite URI locais (file://)."
+"URI que usar para a imaxe de fondo. Teña en conta que a infraestrutura só admite "
+"URI locais (file://)."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
@@ -793,8 +745,7 @@ msgstr "Cor primario"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr ""
-"Cor superior ou esquerdo cando se debuxan as gradacións, ou a cor sólida."
+msgstr "Cor superior ou esquerdo cando se debuxan as gradacións, ou a cor sólida."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:38
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
@@ -816,11 +767,11 @@ msgstr "Tipo de sombreado de cores"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
msgid ""
-"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
-"“vertical”, and “solid”."
+"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, “vertical”, "
+"and “solid”."
msgstr ""
-"Como sombrear o cor de fondo. Os valores posíbeis son «horizontal», "
-"«vertical» e «solid»."
+"Como sombrear o cor de fondo. Os valores posíbeis son «horizontal», «vertical» e "
+"«solid»."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
msgid "Have file manager handle the desktop"
@@ -828,7 +779,7 @@ msgstr "Facer que o xestor de ficheiros xestione o escritorio"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
-msgstr "Se é certo, o xestor de ficheiros debuxará as iconas no escritorio"
+msgstr "Se é certo, o xestor de ficheiros debuxará as iconas no escritorio."
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
@@ -853,15 +804,10 @@ msgid "Default calendar"
msgstr "Calendario predeterminado"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
-#| msgid ""
-#| "Default calendar application\n"
-#| "\n"
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
-#| "application is the application handling the text/calendar mime type."
msgid ""
-"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
-"The preferred calendar application is the application handling the text/"
-"calendar mime type."
+"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The "
+"preferred calendar application is the application handling the text/calendar "
+"mime type."
msgstr ""
"Aplicativo de calendario por omisión OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e "
"ignorada. O aplicativo de calendario prefirido é o aplicativo que xestiona o "
@@ -872,17 +818,11 @@ msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "O calendario precisa unha terminal"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
-#| msgid ""
-#| "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
-#| "\n"
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
-#| "application is the application handling the text/calendar mime type, "
-#| "whether it needs a terminal is taken from its desktop file."
-msgid ""
-"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
-"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
-"it needs a terminal is taken from its desktop file."
+msgid ""
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run. DEPRECATED: "
+"This key is deprecated and ignored. The preferred calendar application is the "
+"application handling the text/calendar mime type, whether it needs a terminal is "
+"taken from its desktop file."
msgstr ""
"Indica se o aplicativo de calendario precisa un terminal para executarse. "
"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O aplicativo de calendario "
@@ -912,15 +852,9 @@ msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicativo de terminal"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
-#| msgid ""
-#| "Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
-#| "\n"
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
-#| "handled in GIO."
msgid ""
-"Terminal program to use when starting applications that require one. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
-"handled in GIO."
+"Terminal program to use when starting applications that require one. DEPRECATED: "
+"This key is deprecated and ignored. The default terminal is handled in GIO."
msgstr ""
"Programa de terminal que se usará se inicie aplicativos que precisen un. "
"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión está "
@@ -931,42 +865,30 @@ msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argumentos de execución"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
-#| msgid ""
-#| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” "
-#| "key.\n"
-#| "\n"
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and "
-#| "how to invoke it is handled in GIO."
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
-"to invoke it is handled in GIO."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how to "
+"invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
-"Argumento usado para executar programas no terminal definido pola chave "
-"«exec». OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por "
-"omisión e como se invoca está xestionado por GIO."
+"Argumento usado para executar programas no terminal definido pola chave «exec». "
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión e como se "
+"invoca está xestionado por GIO."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "Orixe de entrada actual"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
-#| msgid ""
-#| "The zero-based index into the input sources list specifying the current "
-#| "one in effect. The value is automatically capped to remain in the range "
-#| "[0, sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n"
-#| "\n"
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
-msgid ""
-"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
-"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
-"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
-"key is deprecated and ignored."
+msgid ""
+"The zero-based index into the input sources list specifying the current one in "
+"effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
+"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This key is "
+"deprecated and ignored."
msgstr ""
"O índice de base cero na lista de orixes de entrada que especifica o actual "
-"neste momento. O valor limítase automaticamente para que permaneza no rango "
-"[0, lonxitude_fontes) mentres a lista de fontes non estea baleira. OBSOLETO: "
-"Esta chave está obsoleta e ignórase."
+"neste momento. O valor limítase automaticamente para que permaneza no rango [0, "
+"lonxitude_fontes) mentres a lista de fontes non estea baleira. OBSOLETO: Esta "
+"chave está obsoleta e ignórase."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
@@ -974,21 +896,20 @@ msgstr "Lista das orixes de entrada"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
-"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
-"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
-"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
-"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
-"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
-"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
-"used."
+"List of input source identifiers available. Each source is specified as a tuple "
+"of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or “ibus”. "
+"For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or just "
+"“xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the second string "
+"is the IBus engine name. An empty list means that the X server’s current XKB "
+"layout and variant won’t be touched and IBus won’t be used."
msgstr ""
"Lista dos identificadores de orixes de entrada dispoñíbeis. Cada orixe "
-"especifícase como unha tupla de 2 cadeas. A primeira cadea é o tipo, pode "
-"ser «xkb» ou «ibus». Para as orixes «xkb» a segunda cadea é «xkb_layout"
-"+xkb_variant» ou só «xkb_layout» se é unha variante de XKB non se necesita. "
-"Para as orixes «ibus» a segunda cadea é un nome de motor IBus. Unha lista "
-"baleira significa que a disposición e variante de XKB actual do servidor X "
-"non se cambiaran e IBus non se empregará."
+"especifícase como unha tupla de 2 cadeas. A primeira cadea é o tipo, pode ser "
+"«xkb» ou «ibus». Para as orixes «xkb» a segunda cadea é «xkb_layout+xkb_variant» "
+"ou só «xkb_layout» se é unha variante de XKB non se necesita. Para as orixes "
+"«ibus» a segunda cadea é un nome de motor IBus. Unha lista baleira significa que "
+"a disposición e variante de XKB actual do servidor X non se cambiaran e IBus non "
+"se empregará."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
@@ -996,11 +917,11 @@ msgstr "Lista das orixes de entrada usadas recentemente"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
-"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
-"the available sources list."
+"List of most recently used input sources. The value is in the same format as the "
+"available sources list."
msgstr ""
-"Lista das orixes de entrada usadas recentemente. O valor está no mesmo "
-"formato que a lista de orixes dispoñíbeis."
+"Lista das orixes de entrada usadas recentemente. O valor está no mesmo formato "
+"que a lista de orixes dispoñíbeis."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
@@ -1008,11 +929,11 @@ msgstr "Lista das opcións de XKB"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
-"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
-"xkeyboard-config’s rules files."
+"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by xkeyboard-"
+"config’s rules files."
msgstr ""
-"Lista das opcións de XKB. Cada opcións é unha cadea de opción XKB como se "
-"define nos ficheiros de regras de xkeyboard-config."
+"Lista das opcións de XKB. Cada opcións é unha cadea de opción XKB como se define "
+"nos ficheiros de regras de xkeyboard-config."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "Show all installed input sources"
@@ -1031,11 +952,11 @@ msgstr "Usar diferentes orixes de entrada para cada xanela"
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
-"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
-"when activated."
+"When enabled, input sources get attached to the currently focused window when "
+"activated."
msgstr ""
-"Ao estar activado, as orixes de entrada conéctanse á xanela enfocada "
-"actualmente ao activalas."
+"Ao estar activado, as orixes de entrada conéctanse á xanela enfocada actualmente "
+"ao activalas."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
@@ -1053,11 +974,11 @@ msgstr "Activar animacións"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
-"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
-"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes "
+"the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
-"Indica se deben mostrarse as animacións. Nota: Esta é unha chave lobal, "
-"cambia o comportamento do xestor de xanelas, do panel, etc."
+"Indica se deben mostrarse as animacións. Nota: Esta é unha chave lobal, cambia o "
+"comportamento do xestor de xanelas, do panel, etc."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
msgid "Menus Have Tearoff"
@@ -1073,22 +994,21 @@ msgstr "Pode cambiar os aceleradores"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
msgid ""
-"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
-"an active menuitem."
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an "
+"active menuitem."
msgstr ""
-"Indica se o usuario pode teclear dinamicamente un acelerador novo cando se "
-"atopa situado sobre un elemento de menú activo."
+"Indica se o usuario pode teclear dinamicamente un acelerador novo cando se atopa "
+"situado sobre un elemento de menú activo."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
-msgid ""
-"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
+msgid "Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
-"Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son \"both\", \"both-horiz"
-"\", \"icons\" e \"text\"."
+"Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son \"both\", \"both-horiz\", "
+"\"icons\" e \"text\"."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
msgid "Menubar Detachable"
@@ -1097,8 +1017,7 @@ msgstr "Barra de menú desancorábel"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
-"Indica se o usuario pode desprender as barras de menús e movelas a outro "
-"lado."
+"Indica se o usuario pode desprender as barras de menús e movelas a outro lado."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
msgid "Toolbar Detachable"
@@ -1107,8 +1026,8 @@ msgstr "Barra de ferramentas desancorábel"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
-"Indica se o usuario pode desprender as barras de ferramentas e movelas a "
-"outro lado."
+"Indica se o usuario pode desprender as barras de ferramentas e movelas a outro "
+"lado."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
msgid "Toolbar Icon Size"
@@ -1116,8 +1035,7 @@ msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
-msgstr ""
-"Tamaño das iconas na barra de ferramentas, pode ser «small» ou «large»."
+msgstr "Tamaño das iconas na barra de ferramentas, pode ser «small» ou «large»."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
msgid "Cursor Blink"
@@ -1133,7 +1051,7 @@ msgstr "Tempo de pestanexo do cursor"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
+msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
@@ -1141,8 +1059,7 @@ msgstr "Intervalo de parpadeo do cursor"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr ""
-"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos."
+msgstr "Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
msgid "Icon Theme"
@@ -1158,7 +1075,7 @@ msgstr "Tema GTK+"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
-msgstr "Nome base do tema predeterminado usado por GTK+"
+msgstr "Nome base do tema predeterminado usado por gtk+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
@@ -1166,8 +1083,7 @@ msgstr "Tema de asociacións de teclas de GTK+"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
-msgstr ""
-"Nome base do tema de asociacións de teclas predeterminado usado por GTK+."
+msgstr "Nome base do tema de asociacións de teclas predeterminado usado por GTK+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
msgid "Default font"
@@ -1182,11 +1098,10 @@ msgid "Text scaling factor"
msgstr "Factor de escala de texto"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:118
-msgid ""
-"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
+msgid "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
-"Factor usado para ampliar ou reducir o texto mostrado, sen cambiar o tamaño "
-"do tipo de letra."
+"Factor usado para ampliar ou reducir o texto mostrado, sen cambiar o tamaño do "
+"tipo de letra."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Window scaling factor"
@@ -1194,11 +1109,11 @@ msgstr "Factor de escala da xanela"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
-"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
-"means pick automatically based on monitor."
+"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 means "
+"pick automatically based on monitor."
msgstr ""
-"Factor enteiro usado para escalar as xanelas. Para usalo en pantallas de "
-"alto dpi. 0 significa que se escollerá automaticamente segundo o monitor."
+"Factor enteiro usado para escalar as xanelas. Para usalo en pantallas de alto "
+"dpi. 0 significa que se escollerá automaticamente segundo o monitor."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid "GTK IM Preedit Style"
@@ -1207,7 +1122,7 @@ msgstr "Estilo de preedición de GTK IM"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:133
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
-"Nome do método de entrada do «Estilo de preedición» de GTK+ usado por GTK+"
+"Nome do método de entrada do «Estilo de preedición» de gtk+ usado por gtk+."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
msgid "GTK IM Status Style"
@@ -1277,8 +1192,8 @@ msgstr "Tempo de expiración antes de repetir unha pulsación"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:186
msgid ""
-"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
-"for example)."
+"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons for "
+"example)."
msgstr ""
"Tempo de expiración en milisegundos antes de que unha pulsación comece a "
"repetirse (en botóns incrementais, por exemplo)."
@@ -1289,8 +1204,7 @@ msgstr "Tempo de expiración entre repeticións de pulsacións"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:191
msgid ""
-"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
-"pressed."
+"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left pressed."
msgstr ""
"Tempo en milisegundos entre pulsacións repetidsa cando se preme un botón "
"esquerdo."
@@ -1301,8 +1215,7 @@ msgstr "Paleta usada no selector de cor"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:196
msgid ""
-"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
-"setting"
+"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” setting"
msgstr ""
"Paleta usada no selector de cor como se define na configuración «gtk-color-"
"palette»"
@@ -1316,8 +1229,8 @@ msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
-"Unha lista de «name:color» separada por «\\n» como se define na "
-"configuración «gtk-color-scheme»"
+"Unha lista de «name:color» separada por «\\n» como se define na configuración "
+"«gtk-color-scheme»"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:205
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:206
@@ -1349,41 +1262,76 @@ msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr "Se é certa, mostra o día da semana no reloxo, ademais da hora."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
+msgid "Enable hot corners"
+msgstr "Activar as esquinas quentes"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
+msgid ""
+"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the top-"
+"left corner."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, a vista xeral de actividades poden accederse movendo o rato á "
+"esquina superior esquerda."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid "Show battery percentage"
msgstr "Mostrar porcentaxe da batería"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
msgid ""
-"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
-"icon."
+"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the icon."
msgstr ""
"Se é certa, mostra a data no reloxo no menú de estado, ademáis dunha icona."
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:248
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Activar a selección de pegado primaria"
-#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:249
msgid ""
-"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
-"middle mouse button click."
+"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a middle "
+"mouse button click."
msgstr ""
"Se é certo, GTK+ usará a selección de pegado primaria, normalmenete "
"desencadenada pola pulsación do botón central do rato."
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:255
+msgid "Allow overlay scrolling"
+msgstr "Permitir o desprazamento superposto"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
+msgid ""
+"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input devices "
+"in use, permanent scrollbars may still be displayed."
+msgstr ""
+"Indica se as barras de desprazamento deberían superpoñerse como indicatores. "
+"Dependendo dos dispositivos de entrada en uso, as barras de desprazamento "
+"permanentes poderína mostrarse de todas maneiras."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
+msgid "Highlights the current location of the pointer."
+msgstr "Realza a localización actual do punteiro."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:265
+msgid ""
+"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on screen."
+msgstr ""
+"Se é verdadeiro, premendo unha chave realzarase a localización actual do "
+"punteiro na pantalla."
+
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
msgid "Disable command line"
msgstr "Desactivar liña de ordes"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
-"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
-"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be "
+"executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
-"Impide que o usuario acceda ao terminal ou especifique unha liña de ordes "
-"para ser executada. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso ao diálogo "
-"do panel «Executar aplicativo»."
+"Impide que o usuario acceda ao terminal ou especifique unha liña de ordes para "
+"ser executada. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso ao diálogo do panel "
+"«Executar aplicativo»."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
msgid "Disable saving files to disk"
@@ -1394,9 +1342,8 @@ msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
msgstr ""
-"Impide que o usuario poida gardar ficheiros no disco. Por exemplo, isto "
-"podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de todos os "
-"aplicativos."
+"Impide que o usuario poida gardar ficheiros no disco. Por exemplo, isto podería "
+"desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de todos os aplicativos."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
msgid "Disable printing"
@@ -1404,11 +1351,11 @@ msgstr "Desactiar impresión"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
-"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
-"all applications’ “Print” dialogs."
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all "
+"applications’ “Print” dialogs."
msgstr ""
-"Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso "
-"a todos os diálogos «Imprimir» de todos os aplicativos."
+"Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso a "
+"todos os diálogos «Imprimir» de todos os aplicativos."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
msgid "Disable print setup"
@@ -1416,12 +1363,12 @@ msgstr "Desactivar configuración de impresión"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
-"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
-"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable "
+"access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
-"Impide que o usuario poida modificar os axuster de impresión. Por exemplo, "
-"isto podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» "
-"de todos os aplicativos."
+"Impide que o usuario poida modificar os axuster de impresión. Por exemplo, isto "
+"podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» de todos "
+"os aplicativos."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
msgid "Disable user switching"
@@ -1429,8 +1376,7 @@ msgstr "Desactivar selección de usuario"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
msgid ""
-"Prevent the user from switching to another account while his session is "
-"active."
+"Prevent the user from switching to another account while his session is active."
msgstr ""
"Impide que o usuario seleccione outra conta mentres a súa sesión está activa."
@@ -1468,9 +1414,20 @@ msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
-"Evitar que o usuario poida modificar contas de usuario. Por omisión, "
-"permitimos engadir e eliminar usuarios, así como cambiar as preferencias dos "
-"usuarios."
+"Evitar que o usuario poida modificar contas de usuario. Por omisión, permitimos "
+"engadir e eliminar usuarios, así como cambiar as preferencias dos usuarios."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
+msgid "Mount removable storage devices as read-only"
+msgstr "Montar os dispositivos de almacenamento extraíbel como só lectura"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
+msgid ""
+"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices (i.e. "
+"flash disks, mobile phones, cameras)."
+msgstr ""
+"Evita que os usuarios poidan escribir ou modificar ficheiros en dispositivos "
+"extraíbeis (p.ex. discos flash, teléfonos móbiles e cámaras)."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
msgid "Whether to automatically mount media"
@@ -1481,15 +1438,14 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
-"Se se estabelece a «true», entón Nautilus montará automaticamente os "
-"soportes tales como os discos duros visíbeis polo usuario e os soportes "
-"extraíbeis cando se inicie ou se introduzan."
+"Se se estabelece a «true», entón Nautilus montará automaticamente os soportes "
+"tales como os discos duros visíbeis polo usuario e os soportes extraíbeis cando "
+"se inicie ou se introduzan."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
-"Indica se se deben abrir automaticamente os cartafoles dos soportes "
-"automontados"
+"Indica se se deben abrir automaticamente os cartafoles dos soportes automontados"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
@@ -1500,41 +1456,37 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», entón Nautilus abrirá automaticamente un cartafo "
"cando o soporte estea montado. Isto só se aplica aos soportes onde non se "
-"detectou o tipo de contido (x-content/*); para soportes nos que sí se "
-"detectou o tipo de contido, levarase a cabo a acción configurábel polo "
-"usuario."
+"detectou o tipo de contido (x-content/*); para soportes nos que sí se detectou o "
+"tipo de contido, levarase a cabo a acción configurábel polo usuario."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
-"Nunca preguntar se se deben executar programas automáticos cando se "
-"introduce un soporte"
+"Nunca preguntar se se deben executar programas automáticos cando se introduce un "
+"soporte"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
-"programs when a medium is inserted."
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
+"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Se se estabelece a «true», entón Nautilus nunca preguntará nin executará "
"automaticamente programas cando se introduza un soporte."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
-msgid ""
-"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
-"Lista de tipos de contid (x-content/*) na que se iniciará o aplicativo "
-"prefirido"
+"Lista de tipos de contid (x-content/*) na que se iniciará o aplicativo prefirido"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
-"application in the preference capplet. The preferred application for the "
-"given type will be started on insertion on media matching these types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application "
+"in the preference capplet. The preferred application for the given type will be "
+"started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
-"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para os ales o usuario "
-"escolleu abrir un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. Iniciarase o "
-"aplicativo prefirido para o tipo ao inserir soportes que coincidan con estes "
-"tipos."
+"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para os ales o usuario escolleu "
+"abrir un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. Iniciarase o aplicativo "
+"prefirido para o tipo ao inserir soportes que coincidan con estes tipos."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
@@ -1543,24 +1495,23 @@ msgstr "Lista de tipos de contido x-content/* estabelecida a «Non facer nada»
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
-"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
-"application be started on insertion of media matching these types."
+"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be "
+"started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para os cales o usuario "
"seleccionou «Non facer nada» no miniaplicativo de preferencias. Non se "
-"preguntará nin se iniciará ningún aplicativo que coincida ao inserir este "
-"tipo de soportes."
+"preguntará nin se iniciará ningún aplicativo que coincida ao inserir este tipo "
+"de soportes."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
-msgstr ""
-"Lista de tipos de contido x-content/* estabelecida a «Abrir cartafoles»"
+msgstr "Lista de tipos de contido x-content/* estabelecida a «Abrir cartafoles»"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
-"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
-"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
-"media matching these types."
+"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in the "
+"preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
+"matching these types."
msgstr ""
"Lista dos tipos de contido x-content/* para os cales o usuario seleccionou "
"«Abrir cartafol» no miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de "
@@ -1600,8 +1551,7 @@ msgstr "Activar notificacións"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr ""
-"Indica se están activadas as notificacións para este aplicativo de forma "
-"global."
+"Indica se están activadas as notificacións para este aplicativo de forma global."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
@@ -1616,8 +1566,8 @@ msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
-"Indica se se mostran ou non as notificacións de mensaxes para este "
-"aplicativo. Non afecta ao premer sobre os botóns da bandexa de notificacións."
+"Indica se se mostran ou non as notificacións de mensaxes para este aplicativo. "
+"Non afecta ao premer sobre os botóns da bandexa de notificacións."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
@@ -1625,11 +1575,11 @@ msgstr "Forzar a expansión automática de mensaxes"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
-"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
-"in banner mode."
+"Whether notifications from this application are expanded automatically when in "
+"banner mode."
msgstr ""
-"Indica se as notificacións para este aplicativo se expanden automaticamente "
-"no modo mensaxes."
+"Indica se as notificacións para este aplicativo se expanden automaticamente no "
+"modo mensaxes."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
@@ -1637,8 +1587,7 @@ msgstr "Mostrar na pantalla de bloqueo"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
-"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
-"locked."
+"Whether notifications from this application are shown when the screen is locked."
msgstr ""
"Indica se as notificacións para este aplicativo se mostran cando está na "
"pantalla de bloqueo."
@@ -1652,8 +1601,8 @@ msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
-"Indica se se mostra na pantalla de bloqueo o resumo e corpo das "
-"notificacións para este aplicativo."
+"Indica se se mostra na pantalla de bloqueo o resumo e corpo das notificacións "
+"para este aplicativo."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19
@@ -1665,16 +1614,16 @@ msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
-"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento no borde "
-"terán esta característica activada."
+"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento no borde terán "
+"esta característica activada."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid ""
-"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
-"feature enabled."
+"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that feature "
+"enabled."
msgstr ""
-"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento don dous "
-"dedos terán esta característica activada."
+"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento don dous dedos "
+"terán esta característica activada."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
@@ -1682,8 +1631,7 @@ msgstr "Indica se se debe desactiar a «área táctil» ao escribir"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
-msgstr ""
-"Se está activada, as áreas táctiles desactívanse ao escribir co teclado."
+msgstr "Se está activada, as áreas táctiles desactívanse ao escribir co teclado."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
@@ -1702,8 +1650,8 @@ msgstr "Activar pulsar e arrastrar co área táctil"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid ""
-"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
-"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
+"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately moving "
+"the finger that’s now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"Estabelece isto a verdadeiro para poder comezar a arrastrar ao pulsar e "
"inmediatamente mover o dedo ao tocar a área táctil."
@@ -1722,36 +1670,36 @@ msgstr "Orientación dos botóns da área táctil"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid ""
-"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
-"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
+"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” for "
+"right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
-"Cambiar os botóns do rato da esquerda e dereita para os ratos zurdos con "
-"«left», «right» para diestro, «mouse» para seguir os preferencias do rato."
+"Cambiar os botóns do rato da esquerda e dereita para os ratos zurdos con «left», "
+"«right» para diestro, «mouse» para seguir os preferencias do rato."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104
msgid "Pointer speed"
msgstr "Velocidade do punteiro"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid ""
-"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
-"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
+"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
+"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
-"A velocidade do punteiro para a área táctil. Os valores aceptados son entre "
-"o rango [-1..1] (de «desacelerado» a «rápido»). O valor 0 é o valor "
-"predeterminado do sistema."
+"A velocidade do punteiro para a área táctil. Os valores aceptados son entre o "
+"rango [-1..1] (de «desacelerado» a «rápido»). O valor 0 é o valor predeterminado "
+"do sistema."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:95
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:110
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Desprazamento natural"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
-"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural "
-"(invertido) para as áreas táctiles."
+"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural (invertido) "
+"para as áreas táctiles."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
msgid "Click method"
@@ -1763,254 +1711,268 @@ msgid ""
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
-"Como xerar botóns emulados por software, tanto desactivalos ('none'), "
-"mediante áreas específicas ('areas'), número de dedos ('fingers') ou deixar "
-"o valor predeterminado en hardward ('default')."
+"Como xerar botóns emulados por software, tanto desactivalos ('none'), mediante "
+"áreas específicas ('areas'), número de dedos ('fingers') ou deixar o valor "
+"predeterminado en hardward ('default')."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
+msgid "Emulate middle click"
+msgstr "Emular clic medio"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
+msgid ""
+"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right click."
+msgstr ""
+"Estabelecer isto a VERDADEIRO para activar o clic medio ao facer clic esquerdo e "
+"dereito á vez."
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:67
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Repetición de teclado"
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:68
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:73
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Estabeleza isto a VERDADEIRO para activar a repetición de teclado."
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Intervalo de repetición de teclado"
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:73
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:78
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Atraso entre as repeticións en milisegundos."
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial"
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:78
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:83
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial en milisegundos."
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:84
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:87
+msgid "Remember NumLock state"
+msgstr "Lembrar o estado do BloqNum"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
+msgid ""
+"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
+"sessions."
+msgstr ""
+"Se está a verdadeiro, GNOME lembrará o estado do LED BloqNum entre sesións."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:92
+msgid "NumLock state"
+msgstr "Estado de BloqNum"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
+msgid "The remembered state of the NumLock LED."
+msgstr "O estado lembrado do LED NumLock."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientación dos botóns do rato"
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:85
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:100
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Cambiar os botóns do rato de esquerda e dereita para os ratos zurdos."
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:90
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
-"Velocidade do punteiro para o rato. Os valores aceptados están no rango "
-"[-1..1] (desde «desacelerado» a «rápido»). O valor de 0 é o valor por "
-"omisión."
+"Velocidade do punteiro para o rato. Os valores aceptados están no rango [-1..1] "
+"(desde «desacelerado» a «rápido»). O valor de 0 é o valor por omisión."
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:96
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:111
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
-"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural "
-"(invertido) para as áreas táctiles."
+"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural (invertido) "
+"para as áreas táctiles."
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:100
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
msgid "Acceleration profile"
msgstr "Perfil de aceleración"
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:101
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116
msgid ""
-"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
-"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
-"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
-"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
-"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
-"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
-"be used."
+"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can be "
+"set to either default (“default”) which uses the default acceleration profile "
+"for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
+"factor derived from the configured pointer speed, or adaptive (“adaptive”) which "
+"adapts the acceleration depending on the mouse movement. If a mouse doesn’t "
+"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"O perfil de aceleración usado para o rato conectado. O perfil de aceleración "
-"pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que usa o "
-"perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por un "
-"factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro "
-"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo "
-"do movemento do rato. Se un rato non admite o configurado usarase «default»."
+"pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que usa o perfil de "
+"aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por un factor constante "
+"específico derivado desde a velocidade do punteiro configurado, ou adaptativo "
+"(«adaptive») que adapta a aceleración dependendo do movemento do rato. Se un "
+"rato non admite o configurado usarase «default»."
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:107
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Mapeado de tableta de debuxo"
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
-#| msgid ""
-#| "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
-#| "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:128
msgid ""
-"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
-"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
-"mapping."
+"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the format "
+"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic mapping."
msgstr ""
-"Información EDID do saída á que está mapeada a tableta. Debe estar no "
-"formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."
+"Información EDID do saída á que está mapeada a tableta. Debe estar no formato "
+"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:112
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Mapeado de tableta"
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:113
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:133
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Como afecta a entrada ao punteiro na pantalla"
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:117
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
msgid "Tablet area"
msgstr "Área da tableta"
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:118
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:138
msgid ""
-"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
-"applied to left,right,top and bottom sides."
+"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively applied "
+"to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
"Marxe da área morto ao redor da área activa, en porcentaxes. Respectivamente "
"aplicada aos lados esquerdo, dereito, superior e inferior."
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:122
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Taxa de aspecto da tableta"
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:123
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:143
msgid ""
-"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
-"output."
+"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the output."
msgstr ""
-"Active isto para restrinxir o área da tableta Wacom para que coincida coa "
-"taxa de aspecto da saída."
+"Active isto para restrinxir o área da tableta Wacom para que coincida coa taxa "
+"de aspecto da saída."
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Modo de tableta zurdo"
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:128
-msgid ""
-"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:148
+msgid "Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
-"Active isto para permitir rotar fisicamente a tableta para as configuracións "
-"de zurdos"
+"Active isto para permitir rotar fisicamente a tableta para as configuracións de "
+"zurdos"
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:134
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Curva de presión do lapis dixital"
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:135
-msgid ""
-"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:155
+msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
-"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao lapis "
-"dixital."
+"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao lapis dixital."
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:139
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Curva de presión do borrado"
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:140
-msgid ""
-"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:160
+msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao borrador."
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:144
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
msgid "Button action"
msgstr "Acción do botón"
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:145
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:165
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr ""
-"Acción do botón do lapis dixital, este botón está localizado sobre o xestor "
-"do lapis."
+"Acción do botón do lapis dixital, este botón está localizado sobre o xestor do "
+"lapis."
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:149
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
msgid "Secondary button action"
msgstr "Acción do botón secundario"
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:150
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:170
msgid ""
-"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
-"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
-"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
+"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle on "
+"some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the Inking "
+"Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
-"Acción do botón secundario do lapis dixital, este botón está localizado "
-"sobre o xestor do lapis como en Grip Pen. Outros como o Airbrush Pen ou o "
-"Inking Pen só teñen un botón, esta configuración non é efectiva nestes."
+"Acción do botón secundario do lapis dixital, este botón está localizado sobre o "
+"xestor do lapis como en Grip Pen. Outros como o Airbrush Pen ou o Inking Pen só "
+"teñen un botón, esta configuración non é efectiva nestes."
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid "Tertiary button action"
msgstr "Acción do botón terciario"
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:155
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:175
msgid ""
-"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
-"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
-"buttons, this setting is ineffective on those."
+"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle on "
+"some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two buttons, "
+"this setting is ineffective on those."
msgstr ""
-"Acción do botón terciario do lapis dixital, este botón está localizado sobre "
-"o xestor do lapis como no Lapis 3D. Outros lapis dixitais como o Grip Pen só "
-"teñen dous botón, esta configuración non é efectiva para estes."
+"Acción do botón terciario do lapis dixital, este botón está localizado sobre o "
+"xestor do lapis como no Lapis 3D. Outros lapis dixitais como o Grip Pen só teñen "
+"dous botón, esta configuración non é efectiva para estes."
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:161
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
msgid "Pad button action type"
msgstr "Tipo de acción do botón do pad"
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:162
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:182
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "O tipo de acción que realizar ao premer o botón."
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:166
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Combinación de teclas para a acción personalizada"
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:167
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:187
msgid ""
-"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
-"actions."
-msgstr ""
-"O atallo de teclado xerado ao premer o botón para accións personalizadas."
+"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom actions."
+msgstr "O atallo de teclado xerado ao premer o botón para accións personalizadas."
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
-#| msgid "Touchscreen display mapping"
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:193
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "Mapeado da saída da pantalla táctil"
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
-#| msgid ""
-#| "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in "
-#| "the format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:194
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
-"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
-"mapping."
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic mapping."
msgstr ""
"Información EDID do monitor á que está mapeada a saída táctil. Debe estar no "
"formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
-msgstr ""
-"Botón de emulación da roda do rato. 0 para desactivar a característica."
+msgstr "Botón de emulación da roda do rato. 0 para desactivar a característica."
-#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
msgid ""
-"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
-"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
-"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
-"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
-"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
-"support the configured profile, “default” will be used."
+"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be set "
+"to either default (“default”) which uses the default acceleration profile, flat "
+"(“flat”), which accelerates by a device specific constant factor derived from "
+"the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration "
+"depending on the movement. If the trackball doesn’t support the configured "
+"profile, “default” will be used."
msgstr ""
"O perfil de aceleración usado para o «trackball» conectado. O perfil de "
-"aceleración pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que "
-"usa o perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por "
-"un factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro "
-"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo "
-"do movemento do rato. Se un «trackball» non admite o configurado usarase "
-"«default»."
+"aceleración pode estabelecerse tanto ao valor predeterminado («default») que usa "
+"o perfil de aceleración predeterminado, plano («flat»), que acelera por un "
+"factor constante específico derivado desde a velocidade do punteiro configurado, "
+"ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo do movemento do "
+"rato. Se un «trackball» non admite o configurado usarase «default»."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
@@ -2031,7 +1993,7 @@ msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""
-"Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de usuario"
+"Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de usuario."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
@@ -2040,11 +2002,11 @@ msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
-"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
-"“old-files-age” days."
+"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than “old-"
+"files-age” days."
msgstr ""
-"Se é verdadeorp, eliminaranse automaticamente os ficheiros desde o lixo "
-"cando son anteriores a «old-files-age» días."
+"Se é verdadeorp, eliminaranse automaticamente os ficheiros desde o lixo cando "
+"son anteriores a «old-files-age» días."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
@@ -2064,8 +2026,7 @@ msgstr "Número de días que manter o lixo e os ficheiros temporais"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
-msgstr ""
-"Considerar os ficheiros do lixo e temporais antigos despois de estes días."
+msgstr "Considerar os ficheiros do lixo e temporais antigos despois de estes días."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
@@ -2073,22 +2034,16 @@ msgstr "Indica se lembrar os ficheiros usados recentemene"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
-msgstr ""
-"Se é FALSO, os aplicativos non lembrarán os ficheiros usados recentemente."
+msgstr "Se é FALSO, os aplicativos non lembrarán os ficheiros usados recentemente."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Número de días para lembrar os ficheiros usados recentemente"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
-#| msgid ""
-#| "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
-#| "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
-#| "indefinitively."
msgid ""
-"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
-"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
-"indefinitely."
+"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, recent "
+"files will not be remembered; if set to -1, they will be retained indefinitely."
msgstr ""
"Os ficheiros usados recentemente lembraranse durante este número de días. Se "
"está configurado a 0 os ficheiros recentes non se lembrarán. Se está "
@@ -2108,8 +2063,8 @@ msgstr "Enviar estatísticas cando os aplicativos son eliminados ou instalados"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
-"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
-"the vendor."
+"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to the "
+"vendor."
msgstr ""
"Se é falso, non se enviará ningunha información anónima de instalación ou "
"eliminación ao seu creador."
@@ -2135,7 +2090,6 @@ msgid "Don’t allow applications to access the camera"
msgstr "Non permitir os aplicativos acceder á cámara"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
-#| msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "Se é VERDADEIRO, os aplicativos non deberían usar a cámara."
@@ -2152,20 +2106,14 @@ msgid "Activate when idle"
msgstr "Activar cando estea activo"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
-#| msgid ""
-#| "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
-#| "\n"
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
-#| "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
-"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop.session "
+"idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
-"Configure isto a VERDADEIRO para activar o salvapantallas cando a sesión "
-"estea ociosa. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. Estabeleza "
-"org.gnome.session idle-delay a 0 se non quere que se active o "
-"salvapantallas."
+"Configure isto a VERDADEIRO para activar o salvapantallas cando a sesión estea "
+"ociosa. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. Estabeleza org.gnome."
+"session idle-delay a 0 se non quere que se active o salvapantallas."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Lock on activation"
@@ -2196,67 +2144,49 @@ msgid ""
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
-"Indica se se mostra ou non o nome completo do usuario na pantalla de "
-"bloqueo. Isto só afecta á pantalla protectora, o nome sempre se mostrará no "
-"diálogo de desbloqueo."
+"Indica se se mostra ou non o nome completo do usuario na pantalla de bloqueo. "
+"Isto só afecta á pantalla protectora, o nome sempre se mostrará no diálogo de "
+"desbloqueo."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Permitir empotrar un teclado na xanela"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
-#| msgid ""
-#| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when "
-#| "trying to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the "
-#| "appropriate command.\n"
-#| "\n"
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
-"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
-"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
-"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying to "
+"unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate command. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"Estabeleza isto a TRUE para permitir embeber un teclado na xanela ao "
-"intentar desbloquear. A chave «keyboard_command» debe estar estabelecida coa "
-"orde axeitada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
+"Estabeleza isto a TRUE para permitir embeber un teclado na xanela ao intentar "
+"desbloquear. A chave «keyboard_command» debe estar estabelecida coa orde "
+"axeitada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Orde de teclado empotrado"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
-#| msgid ""
-#| "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is "
-#| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command "
-#| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the "
-#| "standard output.\n"
-#| "\n"
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
-msgid ""
-"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
-"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
-"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
-msgstr ""
-"A orde que se executará, se a chave «embedded_keyboard_enabled» está "
-"activada, para embeber un widget de teclado dentro da xanela. Esta orde "
-"debería implementar unha interface XEMBED e sacar unha xanela XID na saída "
-"estándar. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
+msgid ""
+"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set to "
+"TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should implement "
+"an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard output. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgstr ""
+"A orde que se executará, se a chave «embedded_keyboard_enabled» está activada, "
+"para embeber un widget de teclado dentro da xanela. Esta orde debería "
+"implementar unha interface XEMBED e sacar unha xanela XID na saída estándar. "
+"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
msgid "Allow logout"
msgstr "Permitir saír da sesión"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
-#| msgid ""
-#| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-#| "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
-#| "\n"
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
-msgid ""
-"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging out "
+"after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. DEPRECATED: "
+"This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Activar isto para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo para saír da "
"sesión despois dun intervalo de tempo. O retardo especifícase na chave "
@@ -2267,44 +2197,32 @@ msgid "Time before logout option"
msgstr "Tempo antes da opción de saír da sesión"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
-#| msgid ""
-#| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
-#| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-#| "“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
-#| "\n"
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
-msgid ""
-"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
-"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+msgid ""
+"The number of seconds after the screensaver activation before a logout option "
+"will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
-"O número de segundos despois da activación do salvapantallas e antes de que "
-"se mostre a opción de saír da sesión no diálogo de desbloqueo. Esta chave "
-"ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta chave "
-"está obsoleta e ignorada."
+"O número de segundos despois da activación do salvapantallas e antes de que se "
+"mostre a opción de saír da sesión no diálogo de desbloqueo. Esta chave ten "
+"efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta chave está "
+"obsoleta e ignorada"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
msgid "Logout command"
msgstr "Orde para saír da sesión"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
-#| msgid ""
-#| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command "
-#| "should simply log the user out without any interaction. This key has "
-#| "effect only if the “logout_enable” key is set to TRUE.\n"
-#| "\n"
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
-"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
-"and ignored."
+"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if the "
+"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
+"ignored."
msgstr ""
"A orde que invocar cando se preme o botón de saída de sesión. Esta orde "
-"simplemente debe saír da sesión do usuario sen ningunha interacción. Esta "
-"chave ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta "
-"chave está obsoleta e ignorada."
+"simplemente debe saír da sesión do usuario sen ningunha interacción. Esta chave "
+"ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta chave "
+"está obsoleta e ignorada."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Allow user switching"
@@ -2315,25 +2233,20 @@ msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
-"Estabeleza isto a TRUE para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo "
-"para cambiar a unha conta de usuario diferente."
+"Estabeleza isto a TRUE para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo para "
+"cambiar a unha conta de usuario diferente."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sesión"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
-#| msgid ""
-#| "Allow the session status message to be displayed when the screen is "
-#| "locked.\n"
-#| "\n"
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sección cando a pantalla "
-"estea bloqueada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
+"Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sección cando a pantalla estea "
+"bloqueada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
@@ -2346,9 +2259,9 @@ msgid ""
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Estabelézao a verdadeiro para desactivar todos os programas fornecedores de "
-"busca externa, sen importar se están desactivados ou non de forma "
-"independente. Os fornecedores de busca externa están instalados polos "
-"apliativos en $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
+"busca externa, sen importar se están desactivados ou non de forma independente. "
+"Os fornecedores de busca externa están instalados polos apliativos en "
+"$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
@@ -2362,8 +2275,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
-msgstr ""
-"Os resultados para os aplicativos nesta lista non se mostrarán na busca."
+msgstr "Os resultados para os aplicativos nesta lista non se mostrarán na busca."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
@@ -2375,8 +2287,7 @@ msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
-"Results for applications contained in this list will be displayed when "
-"searching."
+"Results for applications contained in this list will be displayed when searching."
msgstr "Os resultados para os aplicativos nesta lista mostraranse na busca."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
@@ -2392,19 +2303,17 @@ msgid ""
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Os resultados dos aplicativos contidos nesta lista mostraranse na orde "
-"especificada. Os resultados para os aplicativos non especificados nesta "
-"lista mostraranse ao final, ordenados alfabeticamente."
+"especificada. Os resultados para os aplicativos non especificados nesta lista "
+"mostraranse ao final, ordenados alfabeticamente."
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tempo antes de que a sesión se considere inactiva"
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
-msgid ""
-"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
+msgid "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
-"O número de segundos de inactividade antes de considerar a sesión como "
-"inactiva."
+"O número de segundos de inactividade antes de considerar a sesión como inactiva."
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
@@ -2412,11 +2321,9 @@ msgstr "Tipo de sesión"
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid ""
-"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
-"fallback”."
+"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-fallback”."
msgstr ""
-"O nome da sesión a usar. Os valores recoñecidos son «gnome» e «gnome-"
-"fallback»."
+"O nome da sesión a usar. Os valores recoñecidos son «gnome» e «gnome-fallback»."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
msgid "Sounds for events"
@@ -2449,21 +2356,19 @@ msgstr "Permitir ao volume ir máis aló do 100%"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr ""
-"Indica se o volume pode estabelecerse máis aló do 100%, usando amplificación "
-"por software."
+"Indica se o volume pode estabelecerse máis aló do 100%, usando amplificación por "
+"software."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
msgid ""
-"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
-"cleaning."
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
msgstr ""
-"Antigüidade máxima para as miniaturas da caché, en días. Estabeleza a -1 "
-"para desactivar a limpeza."
+"Antigüidade máxima para as miniaturas da caché, en días. Estabeleza a -1 para "
+"desactivar a limpeza."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
msgid ""
-"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
-"cleaning."
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
msgstr ""
"Tamaño máximo da caché de miniaturas, en megabytes. Estabelezao a -1 para "
"desactivar a limpeza."
@@ -2474,16 +2379,15 @@ msgstr "Deactivar todos os xeradores de miniaturas externos"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
msgid ""
-"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
-"whether they are independently disabled/enabled."
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether "
+"they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Estabelecer a «true» para desactivar todos os programas miniaturizadores "
"externos, independentes de se estes están activados ou desactivados "
"independentemente."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
-msgid ""
-"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
+msgid "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Lista de los tipos de MIME par aos que os programas externos de miniaturas "
"estarán desactivados"
@@ -2830,15 +2734,15 @@ msgstr "Cambiar a orixe de entrada"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Binding to select the next input source"
-msgstr "Combinación para seleccionar a seguinte orixe de entrada."
+msgstr "Combinación para seleccionar a seguinte orixe de entrada"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341
msgid "Switch input source backward"
-msgstr "Cambiar cara atrás a orixe de entrada."
+msgstr "Cambiar cara atrás a orixe de entrada"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Binding to select the previous input source"
-msgstr "Combinación para seleccionar a anterior orixe de entrada."
+msgstr "Combinación para seleccionar a anterior orixe de entrada"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346
msgid "Toggle window to be always on top"
@@ -2851,29 +2755,22 @@ msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
-"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de "
-"xanela"
+"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de xanela"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
-#| msgid ""
-#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
-#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
-#| "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
-#| "using the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <!"
-#| "[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
-"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
-"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
-"\"<Super>\" for example."
+"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu (right "
+"click). The middle and right click operations may be swapped using the “resize-"
+"with-right-button” key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for "
+"example."
msgstr ""
"Ao premer nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla modificadora, "
-"moverase a xanela (co clic esquerdo), restaurarase (co clic co botón do "
-"medio) ou mostrarase o menú da xanela (co clic dereito). As operacións "
-"esquerda e dereita poden intercambiarse usando a clave "
-"\"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como "
-"<![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]> por exemplo."
+"moverase a xanela (co clic esquerdo), restaurarase (co clic co botón do medio) "
+"ou mostrarase o menú da xanela (co clic dereito). As operacións esquerda e "
+"dereita poden intercambiarse usando a clave \"resize_with_right_button\". O "
+"modificador exprésase como <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]> por "
+"exemplo."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -2881,12 +2778,12 @@ msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
-"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
-"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
-"set it to false to make it work the opposite way around."
+"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the middle "
+"button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; set it to "
+"false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
-"Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar un "
-"menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en "
+"Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar un menú "
+"co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en "
"«mouse_button_modifier»; defínao como false para que funcione da maneira "
"contraria."
@@ -2896,22 +2793,21 @@ msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
-"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
-"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
-"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
-"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
-"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
-"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
-"some space between two adjacent buttons."
-msgstr ""
-"A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea "
-"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina "
-"esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por "
-"vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns "
-"descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir "
-"botóns en futuras versións do Metacity sen romper as versións anteriores. "
-"Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de "
-"espazo entre dous botóns adxacentes."
+"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as "
+"“menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left corner of "
+"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
+"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored so "
+"that buttons can be added in future metacity versions without breaking older "
+"versions. A special spacer tag can be used to insert some space between two "
+"adjacent buttons."
+msgstr ""
+"A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea como "
+"\"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina esquerda da "
+"xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por vírgulas. Non están "
+"permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns descoñecidos son ignorados "
+"silenciosamente, para que se poidan engadir botóns en futuras versións do "
+"Metacity sen romper as versións anteriores. Pódese usar unha etiqueta separadora "
+"especial para inserir un pouco de espazo entre dous botóns adxacentes."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
msgid "Window focus mode"
@@ -2919,17 +2815,17 @@ msgstr "Modo de foco da xanela"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
-"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
-"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
-"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
-"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
-"unfocused when the mouse leaves the window."
+"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible "
+"values; “click” means windows must be clicked in order to focus them, “sloppy” "
+"means windows are focused when the mouse enters the window, and “mouse” means "
+"windows are focused when the mouse enters the window and unfocused when the "
+"mouse leaves the window."
msgstr ""
"O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores "
-"posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o "
-"foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
-"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
-"xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela."
+"posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o foco, "
+"\"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na xanela e "
+"\"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na xanela e que "
+"deixan de estalo cando o rato sae da xanela."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
msgid "Control how new windows get focus"
@@ -2938,14 +2834,13 @@ msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
-"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
-"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
-"given focus."
+"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus mode, "
+"and “strict” results in windows started from a terminal not being given focus."
msgstr ""
-"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as "
-"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o "
-"modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde "
-"un terminal non se lles dea o foco."
+"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as xanelas "
+"creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o modo de foco "
+"normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde un terminal non se "
+"lles dea o foco."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
@@ -2953,129 +2848,87 @@ msgstr ""
"Indica se as xanelas deberían elevarse cando a súa área de cliente se preme"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
-#| msgid ""
-#| "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
-#| "client area or its frame is clicked.\n"
-#| "\n"
-#| "Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
-#| "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
-#| "window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
-#| "useful if one uses many overlapping windows."
-msgid ""
-"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
-"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
-"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
-"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
-"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
-msgstr ""
-"O valor predeterminado, verdadeiro, indica que se elevará una xanela sempre "
-"que se prema a súa área de cliente ou o seu marco. Estabelecer isto a falso "
-"provoca que no se eleve unha xanela se se preme na área de cliente. Para "
-"elevala, pódese premer en calquera parte do marco da xanela, ou premendo "
-"Súper+pulsación en calquera parte da xanela. Este modo é útil se se usan "
-"moitas xanelas solapadas."
+msgid ""
+"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its client "
+"area or its frame is clicked. Setting this to false means that a window will not "
+"be raised if it is clicked on the client area. To raise it, one can click "
+"anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of the window. This "
+"mode is useful if one uses many overlapping windows."
+msgstr ""
+"O valor predeterminado, verdadeiro, indica que se elevará una xanela sempre que "
+"se prema a súa área de cliente ou o seu marco. Estabelecer isto a falso provoca "
+"que no se eleve unha xanela se se preme na área de cliente. Para elevala, pódese "
+"premer en calquera parte do marco da xanela, ou premendo Súper+pulsación en "
+"calquera parte da xanela. Este modo é útil se se usan moitas xanelas solapadas."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
-#| msgid ""
-#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
-#| "\n"
-#| "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
-#| "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
-#| "“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which "
-#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
-#| "which will minimize the window, “shade” which will roll the window up, "
-#| "“menu” which will display the window menu, “lower” which will put the "
-#| "window behind all the others, and “none” which will not do anything."
-msgid ""
-"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
-"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
-"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
-"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
-"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
-"and “none” which will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de "
-"título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que "
-"enrrolará/desenrrolará ou desensombrecerá a xanela; "
-"«toggle_maximize_horizontally» e «toggle-maximize-vertically» que "
-"maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; «minimize», que "
-"minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» que mostrará "
-"o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de todas as "
-"outras e «none», que non fará nada."
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current "
+"valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the window, “toggle-"
+"maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-maximize-"
+"horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/unmaximize "
+"the window in that direction only, “minimize” which will minimize the window, "
+"“shade” which will roll the window up, “menu” which will display the window "
+"menu, “lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
+"will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de título. As "
+"opcións válidas actuais son «toggle-shade», que enrrolará/desenrrolará ou "
+"desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e «toggle-maximize-"
+"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; «minimize», "
+"que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» que mostrará o "
+"menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de todas as outras e "
+"«none», que non fará nada."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Acción ao premer co botón central do rato na barra de título"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109
-#| msgid ""
-#| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
-#| "\n"
-#| "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
-#| "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
-#| "“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which "
-#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
-#| "which will minimize the window, “shade” which will roll the window up, "
-#| "“menu” which will display the window menu, “lower” which will put the "
-#| "window behind all the others, and “none” which will not do anything."
-msgid ""
-"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
-"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
-"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
-"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
-"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
-"and “none” which will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na "
-"barra de título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que "
-"ensombrecerá ou desensombrecerá a xanela; «toggle-maximize-horizontally» e "
-"«toggle-maximize-vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só "
-"nesa dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que "
-"enrolará a xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que "
-"colocará a xanela por detrás de todas as outras e «none», que non fará "
-"nada."
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. Current "
+"valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the window, “toggle-"
+"maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-maximize-"
+"horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/unmaximize "
+"the window in that direction only, “minimize” which will minimize the window, "
+"“shade” which will roll the window up, “menu” which will display the window "
+"menu, “lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
+"will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra de "
+"título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá ou "
+"desensombrecerá a xanela; «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-"
+"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; «minimize», "
+"que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» que mostrará o "
+"menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de todas as outras e "
+"«none», que non fará nada."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135
-#| msgid ""
-#| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
-#| "\n"
-#| "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
-#| "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
-#| "“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which "
-#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
-#| "which will minimize the window, “shade” which will roll the window up, "
-#| "“menu” which will display the window menu, “lower” which will put the "
-#| "window behind all the others, and “none” which will not do anything."
-msgid ""
-"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
-"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
-"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
-"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
-"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize "
-"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display "
-"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
-"and “none” which will not do anything."
-msgstr ""
-"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na "
-"barra de título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que "
-"ensombrecerá ou desensombrecerá a xanela, «toggle-maximize-horizontally» e "
-"«toggle-maximize-vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só "
-"nesa dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que "
-"enrolará a xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que "
-"colocará a xanela por detrás de todas as outras e «none», que non fará "
-"nada."
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. Current "
+"valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the window, “toggle-"
+"maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-maximize-"
+"horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/unmaximize "
+"the window in that direction only, “minimize” which will minimize the window, "
+"“shade” which will roll the window up, “menu” which will display the window "
+"menu, “lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
+"will not do anything."
+msgstr ""
+"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra de "
+"título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá ou "
+"desensombrecerá a xanela, «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-"
+"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; «minimize», "
+"que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» que mostrará o "
+"menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de todas as outras e "
+"«none», que non fará nada."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159
msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -3084,15 +2937,14 @@ msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
-"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
-"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
-"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
+"focused window will be automatically raised after a delay specified by the auto-"
+"raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise it, nor to "
+"entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
-"Se se define como verdadeiro, e o modo de foco é «sloppy» ou «mouse», entón "
-"a xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na "
-"chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela "
-"para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar "
-"e soltar."
+"Se se define como verdadeiro, e o modo de foco é «sloppy» ou «mouse», entón a "
+"xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na chave "
+"auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela para subila, "
+"nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar e soltar."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -3100,28 +2952,23 @@ msgstr "Atraso en milisegundos para a opción de subida automática"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
msgid ""
-"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
-"delay is given in thousandths of a second."
+"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The delay "
+"is given in thousandths of a second."
msgstr ""
-"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como "
-"true. O atraso está indicado en milésimas de segundo."
+"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como true. O "
+"atraso está indicado en milésimas de segundo."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179
-#| msgid ""
-#| "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-#| "forth.\n"
-#| "\n"
-#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
-"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth. "
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
-"O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto e "
-"moito máis. OBSOLETO: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+"O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto e moito "
+"máis. OBSOLETO: Esta chave é obsoleta e ignorada."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188
msgid "Use standard system font in window titles"
@@ -3129,8 +2976,8 @@ msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
msgid ""
-"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
-"font for window titles."
+"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application font "
+"for window titles."
msgstr ""
"Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar do "
"aplicativo para os títulos das xanelas."
@@ -3141,16 +2988,15 @@ msgstr "Tipo de letra do título da xanela"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197
msgid ""
-"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
-"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
-"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
-"option is set to true."
+"A font description string describing a font for window titlebars. The size from "
+"the description will only be used if the titlebar-font-size option is set to 0. "
+"Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font option is set to "
+"true."
msgstr ""
-"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para "
-"os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción "
-"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén "
-"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como "
-"verdadeira."
+"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para os "
+"títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a opción "
+"titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta opción tamén está "
+"desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como verdadeira."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207
msgid "Number of workspaces"
@@ -3158,13 +3004,12 @@ msgstr "Número de espazos de traballo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208
msgid ""
-"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
-"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
-"workspaces."
+"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to prevent "
+"making the desktop unusable by accidentally asking for too many workspaces."
msgstr ""
-"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo "
-"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos "
-"espazos de traballo."
+"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo para "
+"prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos espazos de "
+"traballo."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216
msgid "System Bell is Audible"
@@ -3172,12 +3017,12 @@ msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217
msgid ""
-"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
-"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
+"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; may "
+"be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
-"Determina se os aplicativos ou o sistema poden xerar «tons de aviso» "
-"audíbeis; pode usarse en conxunto co «ton de campá visual» para permitir "
-"«tons de aviso» silenciosos."
+"Determina se os aplicativos ou o sistema poden xerar «tons de aviso» audíbeis; "
+"pode usarse en conxunto co «ton de campá visual» para permitir «tons de aviso» "
+"silenciosos."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225
msgid "Enable Visual Bell"
@@ -3185,66 +3030,54 @@ msgstr "Activar a campá visual"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226
msgid ""
-"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
-"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
-"environments."
+"Turns on a visual indication when an application or the system issues a “bell” "
+"or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments."
msgstr ""
-"Activa unha indicación visual cando un aplicativo ou o sistema emite un «ton "
-"de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os ambientes ruidosos e para "
-"as persoas con dificultades auditivas."
+"Activa unha indicación visual cando un aplicativo ou o sistema emite un «ton de "
+"campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os ambientes ruidosos e para as "
+"persoas con dificultades auditivas."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipo de ton de campá visual"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236
-#| msgid ""
-#| "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell "
-#| "or another application “bell” indicator has been rung.\n"
-#| "\n"
-#| "Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a "
-#| "fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar "
-#| "of the application which sent the bell signal to flash.\n"
-#| "\n"
-#| "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
-#| "for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar "
-#| "is flashed."
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
-"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
-"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
-"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
-"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
-"currently focused window’s titlebar is flashed."
-msgstr ""
-"Dílle ao xestor de xanelas como implementar a indicación visual de que "
-"soou a campá do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. "
-"Actualmente hai dous valores válidos, «fullscreen-flash», que causa un "
-"escintilo en branco e negro en toda a pantalla e «frame-flash» que provoca "
-"que a barra de títulos da xanela de aplicativos que enviou o sinal de "
-"campá escintile. Se o aplicativo que enviou o ton de campá é descoñecido "
-"(como é normalmente para o «ton de aviso do sistema» predeterminado), a "
-"barra de título da xanela actual enfocada escintilará."
+"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black flash, "
+"and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which sent the "
+"bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown (as is "
+"usually the case for the default “system beep”), the currently focused window’s "
+"titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Dílle ao xestor de xanelas como implementar a indicación visual de que soou a "
+"campá do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. Actualmente hai "
+"dous valores válidos, «fullscreen-flash», que causa un escintilo en branco e "
+"negro en toda a pantalla e «frame-flash» que provoca que a barra de títulos da "
+"xanela de aplicativos que enviou o sinal de campá escintile. Se o aplicativo que "
+"enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente para o «ton de aviso do "
+"sistema» predeterminado), a barra de título da xanela actual enfocada "
+"escintilará."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
-"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por "
-"aplicativos antigos ou danados"
+"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por aplicativos "
+"antigos ou danados"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260
msgid ""
-"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
-"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
-"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
-"run any misbehaving applications."
+"Some applications disregard specifications in ways that result in window manager "
+"misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, which gives a "
+"more consistent user interface, provided one does not need to run any "
+"misbehaving applications."
msgstr ""
-"Algúns aplicativos non consideran as especificacións en formas que teñen "
-"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción "
-"pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de "
-"usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningún "
-"aplicativo que sexa problemático."
+"Algúns aplicativos non consideran as especificacións en formas que teñen como "
+"resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta opción pon ao "
+"Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha interface de usuario "
+"máis consistente, sempre que non se necesite executar ningún aplicativo que sexa "
+"problemático."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
msgid "The names of the workspaces"
@@ -3252,16 +3085,15 @@ msgstr "Crear áreas de traballo"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271
msgid ""
-"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
-"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
-"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
-"replaced with the default (“Workspace N”)."
+"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too long "
+"for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. If the "
+"list is too short, or includes empty names, missing values will be replaced with "
+"the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
-"Define os nomes que se asignarán ás áreas de traballo. Se a lista é "
-"demasiado longa para o número actual de áreas de traballo, os nomes "
-"excedentes ignoraranse. Se a lista é demasiado curta, ou inclúe nomes "
-"baleiros, os valores que falten substituiranse polo valor predeterminado: "
-"«Área de traballo N»."
+"Define os nomes que se asignarán ás áreas de traballo. Se a lista é demasiado "
+"longa para o número actual de áreas de traballo, os nomes excedentes "
+"ignoraranse. Se a lista é demasiado curta, ou inclúe nomes baleiros, os valores "
+"que falten substituiranse polo valor predeterminado: «Área de traballo N»."
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
@@ -3269,8 +3101,7 @@ msgstr "A configuración rexional que usar para formatos de datas / números"
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
-"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
-"formats."
+"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers formats."
msgstr ""
"Especifica a configuración rexional que usar para mostrar formatos de datas, "
"horas e números."
@@ -3291,68 +3122,47 @@ msgstr "O nivel de precisión máxima da localización."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
-"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
-"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
-"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
-"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
-"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
-"level accuracy at best)."
+"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to "
+"see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
+"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this only "
+"controls what GeoClue will allow applications to see and they can find user’s "
+"location on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
+"at best)."
msgstr ""
-"Configura o nivel máximo de precisión da localización que os aplicativos "
-"poden ver. As opcións válidas son «pais», «cidade», «vecindario», «rúa» e "
+"Configura o nivel máximo de precisión da localización que os aplicativos poden "
+"ver. As opcións válidas son «pais», «cidade», «vecindario», «rúa» e "
"«exacta» (normalmente require un receptor GPS). Teña en conta que isto só "
"controla os aplicativos que usan GeoClue para ver e que poden buscar a "
-"localización do usuario por si mesmos usando recursos na rede (tendo en "
-"conta que o nivel de precisión de rúa é o mellor)."
+"localización do usuario por si mesmos usando recursos na rede (tendo en conta "
+"que o nivel de precisión de rúa é o mellor)."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modo de configuración do proxy"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
-#| msgid ""
-#| "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, "
-#| "“manual”, “auto”.\n"
-#| "\n"
-#| "If this is “none”, then proxies are not used.\n"
-#| "\n"
-#| "If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-"
-#| "url” key is used.\n"
-#| "\n"
-#| "If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/"
-#| "system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will "
-#| "be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-"
-#| "empty and its “port” key is non-0.\n"
-#| "\n"
-#| "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
-#| "proxy is also used for https.\n"
-#| "\n"
-#| "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
-#| "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols "
-#| "only."
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
-"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
-"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
-"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
-"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
-"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
-"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
-"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
-"ftp proxy settings override it for those protocols only."
-msgstr ""
-"Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores admitidos son «none» "
-"(ningún), «manual» e «auto». Se é «none» entón non se usa ningún proxy. Se "
-"é «auto» úsase o URL descrito na chave «autoconfig-url». Se é «manual» entón "
-"úsanse os proxies descritos por «/system/proxy/http», "
-"«/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» e «/system/proxy/socks». Cada un "
-"dos 4 tipos de proxies está activado se a súa chave «host» non está baleira "
-"e a súa chave «port» é distinta de 0. Se se configura un proxy http pero non "
-"un https, entón o proxy http tamén se usa para https. Se se configura un "
-"proxy SOCKS, entón úsase para todos os protocolos agás para a configuración "
-"dos proxies http, https e ftp que sobreescribe esa configuración só para "
-"eses protocolos."
+"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it is "
+"“manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/proxy/"
+"https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. Each of the "
+"4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its “port” key is "
+"non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+"proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is configured, it is used for all "
+"protocols, except that the http, https, and ftp proxy settings override it for "
+"those protocols only."
+msgstr ""
+"Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores admitidos son "
+"«none» (ningún), «manual» e «auto». Se é «none» entón non se usa ningún proxy. "
+"Se é «auto» úsase o URL descrito na chave «autoconfig-url». Se é «manual» entón "
+"úsanse os proxies descritos por «/system/proxy/http», «/system/proxy/https», «/"
+"system/proxy/ftp» e «/system/proxy/socks». Cada un dos 4 tipos de proxies está "
+"activado se a súa chave «host» non está baleira e a súa chave «port» é distinta "
+"de 0. Se se configura un proxy http pero non un https, entón o proxy http tamén "
+"se usa para https. Se se configura un proxy SOCKS, entón úsase para todos os "
+"protocolos agás para a configuración dos proxies http, https e ftp que "
+"sobreescribe esa configuración só para eses protocolos."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
@@ -3360,11 +3170,11 @@ msgstr "URL de configuración automática do proxy"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
-"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
-"is used to look up proxy information for all protocols."
+"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL is "
+"used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
-"URL que fornece os valores de configuración do proxy. Cando o modo é «auto», "
-"ese URL úsase para buscar información do proxy para todos os protocolos."
+"URL que fornece os valores de configuración do proxy. Cando o modo é «auto», ese "
+"URL úsase para buscar información do proxy para todos os protocolos."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
msgid "Non-proxy hosts"
@@ -3372,16 +3182,16 @@ msgstr "Servidores que non usan proxy"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
msgid ""
-"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
-"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
-"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
-"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than "
+"via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an "
+"initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and "
+"network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
-"Esta chave contén unha lista de servidores cos que está conectado "
-"directamente, en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores "
-"poden ser nomes de servidor, dominios (usando un caracter de substitución "
-"inicial como *.foo.com), enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) e "
-"enderezos de rede cunha máscara (do tipo 192.168.0.0/24)."
+"Esta chave contén unha lista de servidores cos que está conectado directamente, "
+"en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores poden ser nomes de "
+"servidor, dominios (usando un caracter de substitución inicial como *.foo.com), "
+"enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) e enderezos de rede cunha "
+"máscara (do tipo 192.168.0.0/24)."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
@@ -3394,11 +3204,11 @@ msgstr "Esta chave non se usa, e non debería lerse nin modificarse."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
-"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
-"empty and the port is non-0."
+"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-empty "
+"and the port is non-0."
msgstr ""
-"Esta tarefa non se usa; o proxy HTTP está activado cando a chave do servidor "
-"non está baleira o porto non é 0."
+"Esta tarefa non se usa; o proxy HTTP está activado cando a chave do servidor non "
+"está baleira o porto non é 0."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
msgid "HTTP proxy host name"
@@ -3424,25 +3234,18 @@ msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
-#| msgid ""
-#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-#| "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
-#| "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
-#| "\n"
-#| "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
-#| "there is currently no way to specify that it should use authentication."
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
-"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
-"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
-"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
-"to specify that it should use authentication."
+"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-user” "
+"and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to the http "
+"proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way to specify "
+"that it should use authentication."
msgstr ""
-"Se é certo, as conexións ao servidor proxy requiren autenticación. A "
-"combinación usuario/contrasinal defínese en «/system/proxy/http"
-"/authentication-user» e «/system/proxy/http/authentication-password». Isto "
-"só se aplica no proxy HTTP; cando se usa un proxy HTTPS aparte, non hai "
-"maneira de especificar que debe usar autenticación."
+"Se é certo, as conexións ao servidor proxy requiren autenticación. A combinación "
+"usuario/contrasinal defínese en «/system/proxy/http/authentication-user» e «/"
+"system/proxy/http/authentication-password». Isto só se aplica no proxy HTTP; "
+"cando se usa un proxy HTTPS aparte, non hai maneira de especificar que debe usar "
+"autenticación."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
msgid "HTTP proxy username"
@@ -3495,8 +3298,7 @@ msgstr "Porto do proxy FTP"
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
-msgstr ""
-"O porto na máquina definido por «/system/proxy/ftp/host» que fai de proxy."
+msgstr "O porto na máquina definido por «/system/proxy/ftp/host» que fai de proxy."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
msgid "SOCKS proxy host name"
@@ -3521,84 +3323,80 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Seleccione o método de desprazamento con área táctil"
#~ msgid ""
-#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
-#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
+#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", \"edge-"
+#~ "scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione o método de desprazamento coa área táctil. Os valores "
-#~ "admitidos son: «disabled», «edge-scrolling», «two-finger-scrolling»."
+#~ "Seleccione o método de desprazamento coa área táctil. Os valores admitidos "
+#~ "son: «disabled», «edge-scrolling», «two-finger-scrolling»."
#~ msgid ""
-#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
-#~ "local (file://) URIs."
+#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports local "
+#~ "(file://) URIs."
#~ msgstr ""
#~ "URI que usar para a imaxe de fondo. Teña en conta que a infraestrutura só "
#~ "admite URI locais (file://)."
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
-#~ "Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras "
-#~ "interaccións do usuario"
+#~ "Indica se subir debe ser unha acción que vaia ligada a outras interaccións do "
+#~ "usuario"
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
-#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
-#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
-#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
-#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
-#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
-#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
-#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
-#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
-#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
-#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
-#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
-#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
-#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
-#~ "application developer and have a user complaining that your application "
-#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
-#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
-#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
+#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
+#~ "(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
+#~ "raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
+#~ "strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
+#~ "ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
+#~ "org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
+#~ "still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
+#~ "on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
+#~ "activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
+#~ "in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
+#~ "raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
+#~ "applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
+#~ "the reason for the request. If you are an application developer and have a "
+#~ "user complaining that your application does not work with this setting "
+#~ "disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager and "
+#~ "that they need to change this option back to true or live with the \"bug\" "
+#~ "they requested."
#~ msgstr ""
-#~ "Definir esta opción como false pode conducir a un comportamento "
-#~ "incorrecto, así que lle recomendamos encarecidamente aos usuarios que non "
-#~ "cambien a opción true predeterminada. Moitas accións, como por exemplo "
-#~ "premer na área cliente ou mover e redimensionar a xanela, normalmente "
-#~ "elevan a xanela como efecto colateral. Definindo esta opción como false, "
-#~ "o que se desaconsella encarecidamente, pódese desacoplar a elevación para "
-#~ "outras accións do usuario e ignorar as solicitudes de elevación xeradas "
-#~ "polos aplicativos. Vexa http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
-#~ "id=445447#c6. Aínda cando esta opción está definida como false, as "
-#~ "xanelas poden ser elevadas por calquera Alt-Esq-Clic nalgún lugar da "
-#~ "xanela, un clic normal nas decoracións da xanela ou a través de mensaxes "
-#~ "especiais dos paxinadores, como as solicitudes de activación dos "
-#~ "miniaplicativos de lista de tarefas. Esta opción está actualmente "
-#~ "desactivada no modo de \"clic para premer\". Note que a lista de maneiras "
-#~ "para elevar xanelas cando raise_on_click é false non inclúe as "
-#~ "solicitudes programáticas dos aplicativos para elevar as xanelas; estas "
-#~ "solicitudes serán ignoradas sen importar o motivo da solicitude. Se "
-#~ "vostede é unha persoa desenvolvedora de aplicativos e ten un usuario que "
-#~ "se queixa de que o seu aplicativo non funciona con esta configuración "
-#~ "desactivada, dígalle que é responsabilidade del por romper o seu xestor "
-#~ "de xanelas, e que precisa cambiar esta opción de novo como true ou vivir "
-#~ "co \"informe de erro\" que enviou."
+#~ "Definir esta opción como false pode conducir a un comportamento incorrecto, "
+#~ "así que lle recomendamos encarecidamente aos usuarios que non cambien a "
+#~ "opción true predeterminada. Moitas accións, como por exemplo premer na área "
+#~ "cliente ou mover e redimensionar a xanela, normalmente elevan a xanela como "
+#~ "efecto colateral. Definindo esta opción como false, o que se desaconsella "
+#~ "encarecidamente, pódese desacoplar a elevación para outras accións do usuario "
+#~ "e ignorar as solicitudes de elevación xeradas polos aplicativos. Vexa http://"
+#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Aínda cando esta opción está "
+#~ "definida como false, as xanelas poden ser elevadas por calquera Alt-Esq-Clic "
+#~ "nalgún lugar da xanela, un clic normal nas decoracións da xanela ou a través "
+#~ "de mensaxes especiais dos paxinadores, como as solicitudes de activación dos "
+#~ "miniaplicativos de lista de tarefas. Esta opción está actualmente desactivada "
+#~ "no modo de \"clic para premer\". Note que a lista de maneiras para elevar "
+#~ "xanelas cando raise_on_click é false non inclúe as solicitudes programáticas "
+#~ "dos aplicativos para elevar as xanelas; estas solicitudes serán ignoradas sen "
+#~ "importar o motivo da solicitude. Se vostede é unha persoa desenvolvedora de "
+#~ "aplicativos e ten un usuario que se queixa de que o seu aplicativo non "
+#~ "funciona con esta configuración desactivada, dígalle que é responsabilidade "
+#~ "del por romper o seu xestor de xanelas, e que precisa cambiar esta opción de "
+#~ "novo como true ou vivir co \"informe de erro\" que enviou."
#~ msgid "Menus Have Icons"
#~ msgstr "Os menús teñen iconas"
#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se os menus deben mostrar unha icona xunto á entrada de menú."
+#~ msgstr "Indica se os menus deben mostrar unha icona xunto á entrada de menú."
#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica se os botóns deben mostrar unha icona ademais do texto do botón."
+#~ msgstr "Indica se os botóns deben mostrar unha icona ademais do texto do botón."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Mostrar o menú «Métodos de entrada»"
#~ msgid ""
-#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
-#~ "change the input method."
+#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+#~ "the input method."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
#~ "deben ofrecer modificar o método de entrada."
@@ -3607,8 +3405,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Mostrar o menú de «Carácter de control Unicode»"
#~ msgid ""
-#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
-#~ "insert control characters."
+#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+#~ "control characters."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
#~ "deben ofrecer inserir caracteres de control."
@@ -3620,39 +3418,37 @@ msgstr ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the Alt key."
#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se deben mostrar ou ocultar automaticamente os nemónicos cando "
-#~ "o usuario preme a tecla Alt."
+#~ "Indica se se deben mostrar ou ocultar automaticamente os nemónicos cando o "
+#~ "usuario preme a tecla Alt."
-#~ msgid ""
-#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
+#~ msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicativos, non de "
#~ "xanelas"
#~ msgid ""
-#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. "
-#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup "
-#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
-#~ "application-based mode, all the windows in the application will be "
-#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
-#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
-#~ "however, largely unimplemented at the moment."
+#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. The "
+#~ "concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
+#~ "like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
+#~ "based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
+#~ "application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
+#~ "other applications. Application-based mode is, however, largely unimplemented "
+#~ "at the moment."
#~ msgstr ""
-#~ "Se é true, entón o Metacity funciona en termos de aplicativos en vez de "
-#~ "en xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha "
-#~ "configuración baseada en aplicativos é máis parecida a un Mac e menos a "
-#~ "un Windows. Cando enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, "
-#~ "subiranse todas as xanelas do aplicativo. Tamén no modo baseado en "
-#~ "aplicativo as pulsacións do foco non se pasan a través das xanelas "
-#~ "noutros aplicativos. Porén, este modo baseado en aplicativo non está "
-#~ "implementado neste momento."
+#~ "Se é true, entón o Metacity funciona en termos de aplicativos en vez de en "
+#~ "xanelas. O concepto é un pouco abstracto, mais en xeral unha configuración "
+#~ "baseada en aplicativos é máis parecida a un Mac e menos a un Windows. Cando "
+#~ "enfoca unha xanela no modo baseado en aplicativo, subiranse todas as xanelas "
+#~ "do aplicativo. Tamén no modo baseado en aplicativo as pulsacións do foco non "
+#~ "se pasan a través das xanelas noutros aplicativos. Porén, este modo baseado "
+#~ "en aplicativo non está implementado neste momento."
#~ msgid "Draw Desktop Background"
#~ msgstr "Debuxar fondo do escritorio"
#~ msgid ""
-#~ "Have GNOME draw the desktop background. DEPRECATED: This key is "
-#~ "deprecated and ignored."
+#~ "Have GNOME draw the desktop background. DEPRECATED: This key is deprecated "
+#~ "and ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Facer que GNOME debuxe o fondo do escritorio. OBSOLETO: Esta chave está "
#~ "obsoleta e ignorada."
@@ -3662,15 +3458,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
#~ msgstr ""
-#~ "Indica se o aplicativo predeterminado de calendario precisa un terminal "
-#~ "para executarse."
+#~ "Indica se o aplicativo predeterminado de calendario precisa un terminal para "
+#~ "executarse."
#~ msgid ""
-#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
-#~ "key."
+#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
#~ msgstr ""
-#~ "Argumento empregado para executar programas na terminal definida pola "
-#~ "chave «exec»."
+#~ "Argumento empregado para executar programas na terminal definida pola chave "
+#~ "«exec»."
#~ msgid "Be resident in the lock screen"
#~ msgstr "Manter na pantalla de bloqueo"
@@ -3680,17 +3475,16 @@ msgstr ""
#~ "full (with details, action buttons and images) in the lock screen."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se as notificacións para este aplicativo se deben mostrar de forma "
-#~ "individual por completo (con detalles, botóns de acción e imaxes) na "
-#~ "pantalla de bloqueo."
+#~ "individual por completo (con detalles, botóns de acción e imaxes) na pantalla "
+#~ "de bloqueo."
-#~ msgid ""
-#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
+#~ msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto para activar o salvapantallas cando a sesión estea inactiva."
#~ msgid ""
-#~ "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only "
-#~ "affects the standard experience."
+#~ "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects "
+#~ "the standard experience."
#~ msgstr ""
-#~ "Indica se se mostran ou non as notificacións na pantalla de bloqueo. Isto "
-#~ "só afecta á experiencia estándar."
+#~ "Indica se se mostran ou non as notificacións na pantalla de bloqueo. Isto só "
+#~ "afecta á experiencia estándar."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]