[epiphany] Update Japanese translation



commit d3489a596cc387ac5b2c186c55530d5a96831ee9
Author: Ryuta Fujii <translation sicklylife jp>
Date:   Mon Aug 19 13:37:13 2019 +0000

    Update Japanese translation

 po/ja.po | 5513 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 file changed, 3669 insertions(+), 1844 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index b90b0b9d4..82d2baaa0 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -15,9 +15,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-19 16:53+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2019-08-05 23:59+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2016-03-20 12:25+0900\n"
 "Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa gnome org>\n"
 "Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
@@ -27,49 +26,15 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
-msgid "Search the web"
-msgstr "ウェブの検索"
-
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
-#. version of duckduckgo that will render results tailored for
-#. Finland, the string would be:
-#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#.
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
-msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=jp-jp";
-
-#. Translators: you can use the regions listed in
-#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
-#. associated with your language. For instance, for translators
-#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
-#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
-#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
-#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
-#. would be
-#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
-#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:239
-#: ../src/ephy-search-provider.c:286
-#, no-c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=jp-jp";
-
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 msgid "GNOME Web"
 msgstr "GNOME Web"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
 msgstr "GNOME 向けウェブブラウザー"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -81,147 +46,137 @@ msgstr ""
 "ンプルで、クリーンで、Web を美しく見るためのブラウザーを探しているのなら、こ"
 "のブラウザーは最適です。"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr ""
 "GNOME Web は、開発コード名から「Epiphany」と呼ばれることもよくあります。"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "GNOME Web で表示した GNOME のサイト"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:37
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "GNOME プロジェクト"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:65
-#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1513
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "GNOME ウェブブラウザー"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany ウェブブラウザー"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
 msgid "Browse the web"
 msgstr "ウェブを閲覧します"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;browser;internet;ウェブブラウザー;インターネット;"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:19
+#, fuzzy
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New Window"
+msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:23
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "新しい匿名ウィンドウ"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "ブラウザーにカーソルを表示する"
 
-#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
-#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
-#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
-#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
-#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
-#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
-#. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
-#, no-c-format
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=jp-jp'"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
-msgid "URL Search"
-msgstr "URL 検索"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr "URL バーに入力したキーワードで検索を行うサイトの URL 文字列です。"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
-msgid "User agent"
-msgstr "ユーザーエージェント"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+#, fuzzy
+#| msgid "Web pages"
+msgid "Home page"
+msgstr "ウェブページ"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+#, fuzzy
+#| msgid "Default encoding"
+msgid "Default search engine."
+msgstr "既定の文字エンコーディング"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
 msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgstr ""
-"ユーザーエージェントの文字列は、ウェブサーバーがブラウザーを識別するのに使い"
-"ます。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "自動的にダウンロードする"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+#, fuzzy
+#| msgid "Default encoding"
+msgid "Default search engines."
+msgstr "既定の文字エンコーディング"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
 msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
+"List of the default search engines. It is an array in which each search "
+"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
 msgstr ""
-"ファイルをブラウザーで開くことができない場合は、自動的にダウンロードフォル"
-"ダーにダウンロードし、適切なアプリケーションで開きます。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "新しいウィンドウを強制的にタブで開く"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "新しいウィンドウを開く要求があった場合に、新しいウィンドウを開く代わりにタブ"
 "で開きます。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "パスワードを保存する"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
-msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存し、事前に埋めるかどうかの設定です。"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "NetworkManagerで自動的にオフラインステータスを管理する"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
-msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr "スムーズスクロールを有効にする"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
-msgid "Don't use an external application to view page source."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
+#, fuzzy
+#| msgid "Don't use an external application to view page source."
+msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "ページのソースを表示するために外部アプリケーションを使用しない。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "自動的に前回のセッションを復元するかどうか"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values "
+#| "are 'always' (the previous state of the application is always restored), "
+#| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+#| "'never' (the homepage is always shown)."
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
 "起動時にセッションを復元する方法を定義します。指定できる値は、'always' (毎"
 "回、アプリケーションを前回の状態に復元します), 'crashed' (アプリケーションが"
 "クラッシュした場合のみセッションを復元します), 'never' (毎回ホームページを表"
 "示します)です。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
 msgstr "セッション復元時にすぐに表示できないタブの読み込みを遅延させる"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -229,94 +184,137 @@ msgstr ""
 "このオプションを true に設定すると、セッション復元時に、ユーザーがタブを開く"
 "まで該当のタブのページ読み込みを開始しません。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
-msgid "Process model"
-msgstr "プロセスモデル"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
+"ad blocker."
 msgstr ""
-"このオプションは使用するプロセスモデルを指定することができます。'shared-"
-"secondary-process'を指定した場合、すべてのタブがひとつの Web プロセスを共有し"
-"ます。デフォルトの'one-secondary-process-per-web-view'を指定した場合、タブご"
-"とに異なる Web プロセスを使用します。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
+msgid "Whether to ask for setting browser as default"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
+#| "user switches to them, upon session restore."
 msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
+"not already set."
 msgstr ""
-"'one-secondary-process-per-web-view' モデルを使用した場合の同時に作成する "
-"Web プロセスの最大数"
+"このオプションを true に設定すると、セッション復元時に、ユーザーがタブを開く"
+"まで該当のタブのページ読み込みを開始しません。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#, fuzzy
+#| msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgid "Start in incognito mode"
+msgstr "匿名モードのインスタンスを起動する"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
+#| "user switches to them, upon session restore."
 msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
+"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
-"このオプションは、'one-secondary-process-per-web-view' モデルにて同時に使用さ"
-"れる Web プロセスの数に制限を設定します。デフォルト値は '0' で、これは無制限"
-"を意味します。"
+"このオプションを true に設定すると、セッション復元時に、ユーザーがタブを開く"
+"まで該当のタブのページ読み込みを開始しません。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[非推奨]"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar."
 msgstr ""
-"[非推奨] この設定は非推奨です。代わりに 'tabs-bar-visibility-policy' を使用し"
-"てください。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "ダウンロードウィンドウの表示/非表示"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#, fuzzy
+#| msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgid "The position of the tabs bar."
+msgstr "タブバーの表示/非表示のポリシー"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 msgstr ""
-"ダウンロードウィンドウの表示/非表示を切り替えます。非表示にした場合、新しいダ"
-"ウンロードが開始されたときに通知が表示されます。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "タブバーの表示/非表示のポリシー"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the "
+#| "tabs bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if "
+#| "there's two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
 "タブバーが表示される条件を制御します。指定できる値は、'always' (タブバーを常"
 "に表示します), 'more-than-one' (タブが2個以上存在する場合にタブバーを表示しま"
 "す), 'never' (タブバーを表示しません) です。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
+msgid "Keep window open when closing last tab"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+msgid ""
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+msgid ""
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "最小のフォントサイズ"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "GNOMEのシステムフォントを使用する"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "GNOMEのフォント設定を使用します。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "ゴシック体 (Sans-serif)"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -324,11 +322,11 @@ msgstr ""
 "use-gnome-fonts がセットされていた時に、Sans Serif のデスクトップフォントを書"
 "き換えるための値です。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "明朝体 (Serif)"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -336,11 +334,11 @@ msgstr ""
 "use-gnome-fonts がセットされていた時に、Serif のデスクトップフォントを書き換"
 "えるための値です。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "等幅 (Monospace)"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -348,134 +346,141 @@ msgstr ""
 "use-gnome-fonts がセットされていた時に、Monospace のデスクトップフォントを書"
 "き換えるための値です。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
-msgid "Use own colors"
-msgstr "指定の色を使用する"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "ページで指定された色の代わりにユーザー指定の色を使用します。"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "指定のフォントを使用する"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr ""
-"ページで指定されたフォントの代わりにユーザー指定のフォントを使用します。"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "カスタム CSS を使用する"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "ウェブサイト独自のCSSを変更し、カスタムの CSS ファイルを使用します。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "スペルチェックを有効にする"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "編集可能領域に入力した任意のテキストをスペルチェックします。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
 msgid "Default encoding"
 msgstr "既定の文字エンコーディング"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "既定の文字エンコーディングです。WebKitGTK+が理解できる値が指定できます。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
 msgid "Languages"
 msgstr "言語"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "優先言語 (2文字コード)。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Cookie を受け入れる"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
+#| "party\" and \"never\"."
 msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
 msgstr ""
 "どの Cookie を受け入れるかの設定です。指定できる値は、\"always\"、\"no-third-"
 "party\"、または \"never\" です。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "イメージアニメーションモード"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"アニメーション画像を表示する方法です。指定可能な値は \"normal\", \"once\", "
-"\"disabled\" です。"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid "Allow popups"
 msgstr "ポップアップを許可する"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "JavaScript を使って新しいウィンドウで開くことを許可します (JavaScript が有効"
 "な場合)。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "プラグインを有効化"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "JavaScript を有効にする"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "WebGL を有効にする"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "WebGL コンテンツのサポートを有効にするかどうか。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "WebAudio を有効にする"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "WebAudio のサポートを有効にするかどうか。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "スムーズスクロールを有効にする"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#, fuzzy
+#| msgid "Enable smooth scrolling"
+msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+msgstr "スムーズスクロールを有効にする"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+msgid "User agent"
+msgstr "ユーザーエージェント"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"ユーザーエージェントの文字列は、ウェブサーバーがブラウザーを識別するのに使い"
+"ます。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#, fuzzy
+#| msgid "User agent"
+msgid "Mobile user agent"
+msgstr "ユーザーエージェント"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+msgid ""
+"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
+"this will have no effect."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "Do Not Track"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
-msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+msgid "Enables tracking query parameter removal."
 msgstr ""
-"トラッキングの拒否をウェブサイトに通知するかどうかの設定です。ウェブページは"
-"この設定に従う義務がないことに注意してください。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
-msgid "Enable Adblock"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#, fuzzy
+#| msgid "Enable Adblock"
+msgid "Enable adblock"
 msgstr "広告ブロック機能を有効にする"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -483,459 +488,877 @@ msgstr ""
 "ウェブページが表示しようとする埋め込みの広告をブロックするかどうかの設定で"
 "す。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
-msgid "The downloads folder"
-msgstr "ダウンロードフォルダー"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "パスワードを保存する"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存し、事前に埋めるかどうかの設定です。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr ""
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
 msgstr ""
-"ダウンロードしたファイルを保存する先のフォルダーのパス: デフォルトでは \"ダウ"
-"ンロード\" もしくは \"デスクトップ\" がダウンロードフォルダーに使用されます。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "ブックマークウィンドウにタイトル列の表示を行うかどうか。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#, fuzzy
+#| msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgid "Enable safe browsing"
+msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "ブックマークウィンドウにアドレス列の表示を行うかどうか。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+msgid ""
+"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
+"Browsing API v4."
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "インストール済みプラグイン"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+msgid "Google Safe Browsing API key"
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:138
-msgid "Plugins"
-msgstr "プラグイン"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:141
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "プラグインの使用は設定で無効にされています"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+msgid "Default zoom level for new pages"
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "Enabled"
-msgstr "有効"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+msgid "Enable autosearch"
+msgstr ""
 
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "Yes"
-msgstr "はい"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+msgid ""
+"Whether to automatically search the web when something that does not look "
+"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
+"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
+"selected from the dropdown menu."
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
-msgid "No"
-msgstr "いいえ"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+msgid "Enable mouse gestures"
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
-msgid "MIME type"
-msgstr "MIME 型"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+msgid ""
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
+"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
-msgid "Description"
-msgstr "説明"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a Directory"
+msgid "Last upload directory"
+msgstr "フォルダーの選択"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:155
-msgid "Suffixes"
-msgstr "拡張子"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
-msgid "Memory usage"
-msgstr "メモリー使用量"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#, fuzzy
+#| msgid "The downloads folder"
+msgid "Last download directory"
+msgstr "ダウンロードフォルダー"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
-#, c-format
-msgid "Version %s"
-msgstr "バージョン %s"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
-msgid "About Web"
-msgstr "Web について"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+msgid "Hardware acceleration policy"
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
-msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
-msgstr "シンプル、キレイ、Webの美しい景色を"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+msgid ""
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
+"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
+"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:350 ../embed/ephy-about-handler.c:351
-msgid "Applications"
-msgstr "アプリケーション"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+msgid "Always ask for download directory"
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:352
-msgid "List of installed web applications"
-msgstr "インストール済みウェブアプリケーション一覧"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:366
-msgid "Delete"
-msgstr "削除"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr ""
 
-#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:368
-msgid "Installed on:"
-msgstr "インストール日:"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#, fuzzy
+#| msgid "List of installed web applications"
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "インストール済みウェブアプリケーション一覧"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:476 ../embed/ephy-embed-utils.c:310
-msgid "Most Visited"
-msgstr "よく見るページ"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "ダウンロードフォルダー"
 
-#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:495
-msgid "Welcome to Web"
-msgstr "Web へようこそ"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
+#| "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
+#| "folder."
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"ダウンロードしたファイルを保存する先のフォルダーのパス: デフォルトでは \"ダウ"
+"ンロード\" もしくは \"デスクトップ\" がダウンロードフォルダーに使用されます。"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:495
-msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
-msgstr "ブラウジングを始めましょう。よく訪れるサイトがここに表示されます。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+msgid "Window position"
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:533
-msgid "Remove from overview"
-msgstr "よく見るページ一覧から削除します"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:599 ../embed/ephy-about-handler.c:600
-msgid "Private Browsing"
-msgstr "プライベートブラウジング"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+msgid "Window size"
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:601
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
 msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
 msgstr ""
-"現在、<em>匿名</em>でブラウジングしています。このモードで表示したページは閲覧"
-"履歴に残らず、ウィンドウを閉じた時点ですべての格納情報は消去されます。なお、"
-"ダウンロードしたファイルは保持されます。"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:605
-msgid ""
-"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+msgid "Is maximized"
 msgstr ""
-"匿名モードを使用してあなたの作業内容を隠蔽できるのは、このコンピューターを共"
-"用する他の人に対してだけです。"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:607
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid ""
-"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
-"internet service provider, your government, other governments, the websites "
-"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
 msgstr ""
-"たとえば職場でブラウザーを使用する場合、匿名モードであなたのアクセス履歴を雇"
-"用主に対して隠すことはできません。お使いのインターネットサービスプロバイダー"
-"や、政府機関、訪れたウェブサイト、およびそのサイトの広告主などは、依然として"
-"あなたの行動を追跡できます。"
 
-#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:47
-msgid "Blank page"
-msgstr "空のページ"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+msgid "Disable forward and back buttons"
+msgstr ""
 
-#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:534
-#, c-format
-msgid "Press %s to exit fullscreen"
-msgstr "%s を押すとフルスクリーンを解除します"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+msgid ""
+"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
+"from accessing immediate browser history"
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:534
-msgid "ESC"
-msgstr "ESC"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:534
-msgid "F11"
-msgstr "F11"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:63
-#, c-format
-msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr "“%s”に E-メールを送信します"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
-msgid "Arabic (_IBM-864)"
-msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
-msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
-msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+msgid "Sync device ID"
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
-msgid "Arabic (_MacArabic)"
-msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
-msgid "Arabic (_Windows-1256)"
-msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+msgid "Sync device name"
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
-msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
-msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
-msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
-msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
-msgid "Baltic (_Windows-1257)"
-msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
-msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
-msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
-msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
-msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
-msgid "Central European (_IBM-852)"
-msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#, fuzzy
+#| msgid "Web bookmarks"
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Web ブックマーク"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
-msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
-msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
-msgid "Central European (_MacCE)"
-msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
-msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr "中欧 (Windows-1250)(_W)"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
-msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
-msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
-msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#, fuzzy
+#| msgid "Filter passwords"
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "パスワードをフィルター"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
-msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+msgid "Enable history sync"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+msgid ""
+"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
+"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
+"decision upon request."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
+msgid "Memory usage"
+msgstr "メモリー使用量"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:168
+#, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "バージョン %s"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:189
+msgid "About Web"
+msgstr "Web について"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:618
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:197
+msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
+msgstr "シンプル、キレイ、Webの美しい景色を"
+
+#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
+#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
+#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
+msgid "Applications"
+msgstr "アプリケーション"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:260
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "インストール済みウェブアプリケーション一覧"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:273
+msgid "Delete"
+msgstr "削除"
+
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: embed/ephy-about-handler.c:275
+msgid "Installed on:"
+msgstr "インストール日:"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:302
+msgid ""
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
+"Application…</b> within the page menu."
+msgstr ""
+
+#. Displayed when opening the browser for the first time.
+#: embed/ephy-about-handler.c:391
+msgid "Welcome to Web"
+msgstr "Web へようこそ"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:391
+msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
+msgstr "ブラウジングを始めましょう。よく訪れるサイトがここに表示されます。"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:422
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
+msgid "Remove from overview"
+msgstr "よく見るページ一覧から削除します"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "プライベートブラウジング"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:496
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
+#| "will not show up in your browsing history and all stored information will "
+#| "be cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+msgid ""
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
+msgstr ""
+"現在、<em>匿名</em>でブラウジングしています。このモードで表示したページは閲覧"
+"履歴に残らず、ウィンドウを閉じた時点ですべての格納情報は消去されます。なお、"
+"ダウンロードしたファイルは保持されます。"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:500
+msgid ""
+"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+msgstr ""
+"匿名モードを使用してあなたの作業内容を隠蔽できるのは、このコンピューターを共"
+"用する他の人に対してだけです。"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
+msgid ""
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites "
+"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+msgstr ""
+"たとえば職場でブラウザーを使用する場合、匿名モードであなたのアクセス履歴を雇"
+"用主に対して隠すことはできません。お使いのインターネットサービスプロバイダー"
+"や、政府機関、訪れたウェブサイト、およびそのサイトの広告主などは、依然として"
+"あなたの行動を追跡できます。"
+
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:728
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Error downloading: %s"
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "ダウンロード中にエラー: %s"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:730
+#, fuzzy
+#| msgid "Downloads"
+msgid "Download finished"
+msgstr "ダウンロード"
+
+#: embed/ephy-download.c:822
+#, fuzzy
+#| msgid "Downloads"
+msgid "Download requested"
+msgstr "ダウンロード"
+
+#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
+#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:1429
+msgid "_Cancel"
+msgstr "キャンセル(_C)"
+
+#: embed/ephy-download.c:823
+#, fuzzy
+#| msgid "Downloads"
+msgid "_Download"
+msgstr "ダウンロード"
+
+#: embed/ephy-download.c:836
+#, fuzzy, c-format
+#| msgctxt "language"
+#| msgid "%s (%s)"
+msgid "Type: %s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. From
+#: embed/ephy-download.c:842
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr ""
+
+#. Question
+#: embed/ephy-download.c:847
+msgid "Where do you want to save the file?"
+msgstr ""
+
+#. File Chooser Button
+#: embed/ephy-download.c:852
+#, fuzzy
+#| msgid "Save As"
+msgid "Save file"
+msgstr "名前を付けて保存"
+
+#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
+#: embed/ephy-embed.c:560
+#, c-format
+msgid "Press %s to exit fullscreen"
+msgstr "%s を押すとフルスクリーンを解除します"
+
+#: embed/ephy-embed.c:560
+msgid "ESC"
+msgstr "ESC"
+
+#: embed/ephy-embed.c:560
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#. Translators: this means WebDriver control.
+#: embed/ephy-embed.c:832
+msgid "Web is being controlled by automation."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:65
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "“%s”に E-メールを送信します"
+
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "空のページ"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "よく見るページ"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:58
+msgid "Arabic (_IBM-864)"
+msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:59
+msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
+msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:60
+msgid "Arabic (_MacArabic)"
+msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:61
+msgid "Arabic (_Windows-1256)"
+msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:62
+msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
+msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:63
+msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
+msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:64
+msgid "Baltic (_Windows-1257)"
+msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:65
+msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:66
+msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:67
+msgid "Central European (_IBM-852)"
+msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:68
+msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
+msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:69
+msgid "Central European (_MacCE)"
+msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:70
+msgid "Central European (_Windows-1250)"
+msgstr "中欧 (Windows-1250)(_W)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:71
+msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
+msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:72
+msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
+msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:73
+msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
+msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:74
+msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
+msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
 msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
 msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
 msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
 msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
 msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
 msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "キリル文字/ロシア語 (IBM-866)(_R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
 msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_MacGreek)"
 msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
 msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
 msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
 msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
 msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
 msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
 msgstr "ヘブライ語 (MacHebrew)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
 msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
 msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
 msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_JOHAB)"
 msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_UHC)"
 msgstr "韓国語 (UHC)(_U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
 msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
 msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
 msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
 msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
 msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "Thai (TIS-_620)"
 msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
 msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)(_O)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "タイ語 (Windows-874)(_T)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
 msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
 msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
 msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
 msgstr "Unicode (UTF-_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
 msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
 msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
 msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
 msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
 msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
 msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Western (_IBM-850)"
 msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (_MacRoman)"
 msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_Windows-1252)"
 msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)"
 
@@ -943,108 +1366,155 @@ msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)"
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
 msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:142
+#: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:221
+#: embed/ephy-encodings.c:219
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "不明 (%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:115
 msgid "Text not found"
 msgstr "テキストが見つかりません"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:108
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:121
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "末尾まで検索して先頭に戻りました"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:408
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:400
 msgid "Type to search…"
 msgstr "検索ワードを入力…"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:414
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:406
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "後方に出現する文字列を検索します"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:422
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:414
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "保存しない(_D)"
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916
+msgid "Open"
+msgstr "開く"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:607
+msgid "Not No_w"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:608
+#, fuzzy
+#| msgid "_Never accept"
+msgid "_Never Save"
+msgstr "受け入れない(_N)"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:195
+#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1101 src/window-commands.c:476
 msgid "_Save"
 msgstr "保存(_S)"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: embed/ephy-web-view.c:616
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "“%s”のパスワードを保存しますか?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1250
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:854
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1161
+msgid "Web process crashed"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1164
+msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+msgstr ""
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1587
 msgid "Deny"
 msgstr "拒否"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1251
+#: embed/ephy-web-view.c:1588
 msgid "Allow"
 msgstr "許可"
 
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1601
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "<b>%s</b> のページがデスクトップ通知を行う権限を要求しています。"
+
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1263
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+#: embed/ephy-web-view.c:1606
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "<b>%s</b> のページがあなたの位置情報を要求しています。"
 
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
-#, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "<b>%s</b> のページがデスクトップ通知を行う権限を要求しています。"
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1611
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "<b>%s</b> のページがあなたの位置情報を要求しています。"
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1616
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "<b>%s</b> のページがあなたの位置情報を要求しています。"
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1353
+#: embed/ephy-web-view.c:1800
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "“%s”の読み込み中…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1355
+#: embed/ephy-web-view.c:1802
 msgid "Loading…"
 msgstr "読み込み中…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1605
+#: embed/ephy-web-view.c:2086
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "このウェブサイトの提供する識別情報は、異なるウェブサイトのものです。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1610
+#: embed/ephy-web-view.c:2091
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1053,14 +1523,14 @@ msgstr ""
 "てください。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1615
+#: embed/ephy-web-view.c:2096
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "このウェブサイトの識別情報は、信頼された認証局で発行されたものではありませ"
 "ん。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1620
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1068,7 +1538,7 @@ msgstr ""
 "ます。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1625
+#: embed/ephy-web-view.c:2106
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1077,7 +1547,7 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1630
+#: embed/ephy-web-view.c:2111
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1086,7 +1556,7 @@ msgstr ""
 "す。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1635
+#: embed/ephy-web-view.c:2116
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1094,380 +1564,526 @@ msgstr ""
 "このウェブサイトの識別情報は未来の日付でのみ有効です。お使いのコンピューター"
 "の日付を確認してください。"
 
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1670
-#, c-format
-msgid "This might not be the real %s."
-msgstr "これは本当の %s ではない可能性があります。"
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2179 embed/ephy-web-view.c:2235
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Problem loading “%s”"
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "“%s” の読み込み時の問題"
 
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1675
-msgid ""
-"When you try to connect securely, websites present identification to prove "
-"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-"something wrong with this website’s identification:"
-msgstr ""
-"あなたが安全に接続しようとするときに、ウェブサイトは識別情報を提供して、その"
-"接続が悪意のある第三者に傍受されていないことを証明します。このウェブサイトの"
-"識別情報には次の問題があります:"
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2182
+#, fuzzy
+#| msgid "Oops! Unable to display this website."
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "このウェブサイトを表示できません"
 
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1681
-msgid ""
-"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
-"you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-"identification."
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2186
+#, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr ""
-"この接続は第三者にハイジャックされている恐れがあります。このウェブサイトが信"
-"用された識別情報を使用していない正当な理由を、あなたが明確に理解している場合"
-"にのみ処理を続行してください。"
 
-#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1685
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2190
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
+#| "p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to "
+#| "a new address. You may wish to verify that your internet connection is "
+#| "working correctly.</p>"
 msgid ""
-"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-msgstr ""
-"本物の銀行、通信販売、その他の公的なサイトがこの操作を求めることはありませ"
-"ん。"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1753
-msgid "None specified"
-msgstr "指定なし"
-
-#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1783
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1807
-#, c-format
-msgid "Problem loading “%s”"
-msgstr "“%s” の読み込み時の問題"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1768
-msgid "Oops! Unable to display this website."
-msgstr "このウェブサイトを表示できません"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1769
-#, c-format
-msgid ""
-"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
-"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
-"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
-"correctly.</p>"
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
 "<p>“%s”のサイトが利用できないようです。正確なエラーは以下のとおりです。</"
 "p><p><code>%s</code></p><p>このサイトは、一時的に利用できないだけか、あるいは"
 "新しいアドレスに移転した可能性があります。インターネット接続が正常にできてい"
 "ることも確認してください。</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1777 ../embed/ephy-web-view.c:1791
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2200
+#, c-format
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr ""
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2205 embed/ephy-web-view.c:2258
+#: embed/ephy-web-view.c:2301
 msgid "Reload"
 msgstr "再読み込み"
 
-#. Access key for the "Reload" button on the network error page.
-#. Access key for the "Reload" button on the crash error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1780 ../embed/ephy-web-view.c:1794
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1803
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2261
+#: embed/ephy-web-view.c:2304
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1785
-msgid "Oops! There may be a problem."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2238
+#, fuzzy
+#| msgid "Oops! There may be a problem."
+msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "問題が発生した可能性があります。"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2242
 #, c-format
-msgid ""
-"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
-"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
-"developers.</p>"
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr ""
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2249
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
+#| "happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
+#| "developers.</p>"
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "<p>このサイトが原因でウェブブラウザーが予期せず終了した可能性があります。</"
 "p><p>もし同じ現象が再発するようであれば、<strong>%s</strong> の開発者に問題を"
 "報告してください。</p>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
-#, c-format
-msgid "Problem displaying “%s”"
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2287
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Problem displaying “%s”"
+msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "“%s” の表示時の問題"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2290
 msgid "Oops!"
 msgstr "おっと!"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
-msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-"different page to continue."
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2293
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+#| "different page to continue."
+msgid "Something went wrong while displaying this page."
 msgstr ""
 "このページの表示中に何か問題が発生しました。使用を続けるには再読み込みするか"
 "他のページにアクセスしてください。"
 
-#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1809
-msgid "Look out!"
-msgstr "注意!"
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2295
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+#| "different page to continue."
+msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgstr ""
+"このページの表示中に何か問題が発生しました。使用を続けるには再読み込みするか"
+"他のページにアクセスしてください。"
 
-#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1812
-msgid "Accept Risk"
-msgstr "リスクを許容"
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2330
+#, c-format
+msgid "Security Violation"
+msgstr ""
 
-#. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1815
-msgctxt "accept-risk-access-key"
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2333
+#, fuzzy
+#| msgid "Your connection seems to be secure."
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "この接続は安全と思われます。"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2735
-msgid "_OK"
-msgstr "OK(_O)"
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2337
+#, c-format
+msgid ""
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
+msgstr ""
 
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "Downloads"
-msgstr "ダウンロード"
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436
+#: embed/ephy-web-view.c:2487
+#, fuzzy
+#| msgid "Back"
+msgid "Go Back"
+msgstr "戻る"
 
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:161
-msgid "Desktop"
-msgstr "デスクトップ"
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
+#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2350 embed/ephy-web-view.c:2439
+#: embed/ephy-web-view.c:2490
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:351
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:2353 embed/ephy-web-view.c:2442
+#, fuzzy
+#| msgid "Accept Risk"
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "リスクを許容"
+
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2357 embed/ephy-web-view.c:2446
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr ""
+
+#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
+#: embed/ephy-web-view.c:2387
 #, c-format
-msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "“%s”に一時フォルダーを生成できませんでした。"
+msgid "Security Warning"
+msgstr ""
+
+#. Message title on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2390
+msgid "Unsafe website detected!"
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:481
+#: embed/ephy-web-view.c:2397
 #, c-format
-msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "ファイル“%s”が存在します。別の場所に移動してください。"
+msgid ""
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
+"code that could be downloaded to your computer without your consent."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:505
+#: embed/ephy-web-view.c:2401
 #, c-format
-msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "フォルダー“%s”の生成に失敗しました。"
+msgid ""
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
+msgstr ""
 
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
-#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: embed/ephy-web-view.c:2408
 #, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "%2$s のフォームの %1$s のパスワード"
+msgid ""
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"phone numbers, or credit cards)."
+msgstr ""
 
-#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
-#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
+#: embed/ephy-web-view.c:2413
 #, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "%s のフォームのパスワード"
+msgid ""
+"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:204
+#: embed/ephy-web-view.c:2422
 #, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "フォルダー“%s”は書き込み可能ではありません"
+msgid ""
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
+"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:208
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "このフォルダーの中にファイルを生成するための権限がありません。"
+#: embed/ephy-web-view.c:2427
+#, c-format
+msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:211
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "フォルダーは書き込み不可"
+#. Page title on no such file error page
+#. Message title on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2471 embed/ephy-web-view.c:2474
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Text not found"
+msgid "File not found"
+msgstr "テキストが見つかりません"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
+#: embed/ephy-web-view.c:2478
 #, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "既に存在しているファイル“%s”を上書きできません"
+msgid "%s could not be found."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:244
+#: embed/ephy-web-view.c:2480
+#, c-format
 msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
+"check if it has been moved, renamed, or deleted."
 msgstr ""
-"この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:247
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "ファイルを上書きできません"
+#: embed/ephy-web-view.c:2543
+msgid "None specified"
+msgstr "指定なし"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:305
-#, c-format
-msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
+#: embed/ephy-web-view.c:2659
+msgid "Technical information"
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
-msgid "Master password needed"
-msgstr "マスターパスワードが必要です"
+#: embed/ephy-web-view.c:3629
+msgid "_OK"
+msgstr "OK(_O)"
 
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
-msgid ""
-"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
-"If you want to import them, please enter your master password below."
-msgstr ""
-"以前のバージョンで使用していたパスワードはマスターパスワードでロックされてい"
-"ます。パスワードをインポートするには、マスターパスワードを以下に入力してくだ"
-"さい。"
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
+#, fuzzy
+#| msgid "None specified"
+msgid "Unspecified"
+msgstr "指定なし"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "Mozilla から Cookie ファイルのコピーに失敗しました。"
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
+msgid "Downloads"
+msgstr "ダウンロード"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr ""
-"Web 3.6 で、このディレクトリは非推奨となりました。設定ファイルの ~/.config/"
-"epiphany への移行を試みました。"
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+msgid "Desktop"
+msgstr "デスクトップ"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "指定回数の移行ステップを実行する"
+#: lib/ephy-file-helpers.c:392
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "“%s”に一時フォルダーを生成できませんでした。"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "プロファイル移行ツールに必要なバージョンを指定する"
+#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#, c-format
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "ファイル“%s”が存在します。別の場所に移動してください。"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "プロファイル移行ツールを実行する対象のプロファイルを指定する"
+#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "フォルダー“%s”の生成に失敗しました。"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Web プロファイル移行ツール"
+#: lib/ephy-gui.c:73
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Web プロファイル移行ツールのオプション"
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=jp-jp";
+
+#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
+#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
+#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:327
+#, c-format
+msgid "%s’s GNOME Web on %s"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:236
+#, fuzzy
+#| msgid "Today %I:%M %p"
+msgid "Today %I∶%M %p"
+msgstr "今日の%p%l:%M"
 
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I:%M %p"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+#, fuzzy
+#| msgid "Today %I:%M %p"
+msgid "Today %H∶%M"
 msgstr "今日の%p%l:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:254
+#, fuzzy
+#| msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgstr "昨日の%p%l:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:259
+#, fuzzy
+#| msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgid "Yesterday %H∶%M"
 msgstr "昨日の%p%l:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:277
+#, fuzzy
+#| msgid "%a %I:%M %p"
+msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%p%l:%M (%a)"
 
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+msgid "%a %H∶%M"
+msgstr ""
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:296
+#, fuzzy
+#| msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgstr "%B%e日 %p%l:%M"
+
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I:%M %p"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:301
+#, fuzzy
+#| msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgid "%b %d %H∶%M"
 msgstr "%B%e日 %p%l:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:307
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%Y年%B%e日"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:317
 msgid "Unknown"
 msgstr "不明"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:39
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "%2$s のフォームの %1$s のパスワード"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "%s のフォームのパスワード"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
-msgid "175%"
-msgstr "175%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
-msgid "300%"
-msgstr "300%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr ""
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
-msgid "Others"
-msgstr "その他"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
-msgid "Local files"
-msgstr "ローカルファイル"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr ""
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
+#, fuzzy
+#| msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "フォルダー“%s”の生成に失敗しました。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr ""
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr ""
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "この証明書はこのウェブサイトと一致しません"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "この証明書は有効期限が切れています。"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "この署名認証局は知りません"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "この証明書にはエラーが含まれます"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "この証明書は破棄されたものです"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "この証明書は脆弱な署名アルゴリズムを使用して署名されています"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "この証明書の有効期限の開始日が未来です"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "このウェブサイトの識別情報は検証済みです。"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "このウェブサイトの識別情報を検証できません。"
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "この接続に関する問題は検出されませんでした。"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
@@ -1475,93 +2091,86 @@ msgstr ""
 "この証明書は妥当です。しかしながら、このページの一部のリソースは安全でない方"
 "法で送信されました。"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:223
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
 msgid "_Clear All"
 msgstr "すべて消去(_C)"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "残り %d 秒"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "残り %d 分"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "残り %d 時間"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:102
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "残り %d 日"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "残り %d 週間"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:114
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "残り %d か月"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:237
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:420
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
 msgid "Finished"
 msgstr "終了"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:254
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:416
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+msgid "Moved or deleted"
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "ダウンロード中にエラー: %s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:281
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "キャンセル中..."
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:422
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:406
 msgid "Starting…"
 msgstr "起動中…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:185
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:391
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:806
-msgid "_Cancel"
-msgstr "キャンセル(_C)"
-
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:186
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:294
 msgid "_Open"
 msgstr "開く(_O)"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:211
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
 msgid "All supported types"
 msgstr "サポートしている全種類"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:225
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:202
 msgid "Web pages"
 msgstr "ウェブページ"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:213
 msgid "Images"
 msgstr "画像"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:244
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:222
 msgid "All files"
 msgstr "すべてのファイル"
 
@@ -1569,33 +2178,39 @@ msgstr "すべてのファイル"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:620 ../src/ephy-history-window.c:263
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "クリア(_E)"
 
-#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:639 ../src/ephy-window.c:115
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr ""
+
+#. Undo, redo.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:934
 msgid "_Undo"
 msgstr "元に戻す(_U)"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:646
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
 msgid "_Redo"
 msgstr "やり直す(_R)"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:927
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:888
+msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr ""
-"このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成しま"
-"す"
 
-#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
-#, c-format
-msgid "You are connected to %s"
-msgstr "%s に接続済みです。"
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:928
+#, fuzzy
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "ブックマーク"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:940
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr ""
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1605,1376 +2220,2586 @@ msgstr ""
 "ている恐れがあります。"
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
-#, c-format
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
+#| "control the content that you see."
 msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
-"control the content that you see."
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
+"or control the content that you see."
 msgstr ""
 "%s は安全ではありません。攻撃者はあなたの送信した情報を盗聴することができ、ま"
 "たあなたの閲覧しているコンテンツをコントロールすることができます。"
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "この Web サイトの接続は部分的に安全ではありません。"
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "この接続は安全と思われます。"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "証明書を表示する(_V)…"
 
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93
-#, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "類似のブックマーク %d 件"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:237
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "ブックマークの追加"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
+msgid "Yes"
+msgstr "はい"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239
-#, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "“%s”のプロパティ"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
+msgid "No"
+msgstr "いいえ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
-msgid "_Add"
-msgstr "追加(_A)"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
+msgid "Ask"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "Entertainment"
-msgstr "娯楽"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
+#, fuzzy
+#| msgid "Session"
+msgid "Permissions"
+msgstr "セッション"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "News"
-msgstr "ニュース"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
+#, fuzzy
+#| msgid "Allow _advertisements"
+msgid "Advertisements"
+msgstr "広告を許可する(_A)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Shopping"
-msgstr "買い物"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
+#, fuzzy
+#| msgid "Location"
+msgid "Notifications"
+msgstr "場所"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Sports"
-msgstr "スポーツ"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
+#, fuzzy
+#| msgid "Passwords"
+msgid "Password saving"
+msgstr "パスワード"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Travel"
-msgstr "旅行"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
+#, fuzzy
+#| msgid "Location"
+msgid "Location access"
+msgstr "場所"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
-msgid "Work"
-msgstr "仕事"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
+msgid "Microphone access"
+msgstr ""
 
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:889
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "すべて"
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
+msgid "Webcam access"
+msgstr ""
 
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:893
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "未分類のサイト"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:897
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "近くのサイト"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1109
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:268
-msgid "Untitled"
-msgstr "名前なし"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Web (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:119
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "このトピックを削除する"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#, fuzzy
+#| msgid "_Properties"
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "プロパティ(_P)"
 
-#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-msgid "_File"
-msgstr "ファイル(_F)"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-msgid "_Edit"
-msgstr "編集(_E)"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-msgid "_View"
-msgstr "表示(_V)"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr ""
 
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:186
-msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
+#, c-format
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr ""
 
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-msgid "_New Topic"
-msgstr "新しいトピック(_N)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "新しいトピックを作成します"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "選択したブックマークを新しいウィンドウで開きます"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-msgid "_Rename…"
-msgstr "名前の変更(_R)…"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-msgid "_Properties"
-msgstr "プロパティ(_P)"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "ブックマークのインポート(_I)…"
+#: src/clear-data-dialog.c:80
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#: src/clear-data-dialog.c:81
+msgid "Local storage data"
 msgstr ""
-"ブックマークを他のブラウザーまたはブックマークファイルからインポートします"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)…"
+#: src/clear-data-dialog.c:82
+#, fuzzy
+#| msgid "List of installed web applications"
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "インストール済みウェブアプリケーション一覧"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします"
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:108
-msgid "_Close"
-msgstr "閉じる(_C)"
+#: src/clear-data-dialog.c:84
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
+#: src/clear-data-dialog.c:85
+#, fuzzy
+#| msgid "Plugins"
+msgid "Plugins data"
+msgstr "プラグイン"
 
-#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:119
-msgid "Cu_t"
-msgstr "切り取り(_T)"
+#: src/cookies-dialog.c:175
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove from overview"
+msgid "Remove cookie"
+msgstr "よく見るページ一覧から削除します"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "選択範囲を切り取ります"
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-action-bar-start.c:35
+msgid "Reload the current page"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 ../src/ephy-window.c:121
-msgid "_Copy"
-msgstr "コピー(_C)"
+#: src/ephy-action-bar-start.c:606
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "選択範囲をコピーします"
+#: src/ephy-history-dialog.c:275
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "選択したページを履歴から削除します"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:123
-msgid "_Paste"
-msgstr "貼り付け(_P)"
+#: src/ephy-history-dialog.c:361
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "クリップボードから貼り付けます"
+#: src/ephy-history-dialog.c:365
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
-msgid "_Delete"
-msgstr "削除(_D)"
+#: src/ephy-history-dialog.c:812
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
+#: src/ephy-main.c:111
+#, fuzzy
+#| msgid "Open a new browser window"
+msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
+msgstr "新しいウィンドウを開く"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:127
-msgid "Select _All"
-msgstr "すべて選択(_A)"
+#: src/ephy-main.c:113
+#, fuzzy
+#| msgid "Load the given session file"
+msgid "Load the given session state file"
+msgstr "指定したセッションを読み込む"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "すべてのブックマーク、または文字を選択します"
+#: src/ephy-main.c:113
+msgid "FILE"
+msgstr "FILE"
+
+#: src/ephy-main.c:115
+#, fuzzy
+#| msgid "Start an instance in netbank mode"
+msgid "Start an instance with user data read-only"
+msgstr "インターネットバンキングモードのインスタンスを起動する"
+
+#: src/ephy-main.c:117
+#, fuzzy
+#| msgid "Start a private instance"
+msgid "Start a private instance with separate user data"
+msgstr "プライベートなインスタンスを起動する"
+
+#: src/ephy-main.c:120
+#, fuzzy
+#| msgid "Start the browser in application mode"
+msgid "Start a private instance in web application mode"
+msgstr "アプリケーションモードでブラウザーを起動する"
+
+#: src/ephy-main.c:122
+#, fuzzy
+#| msgid "Start a private instance"
+msgid "Start a private instance for WebDriver control"
+msgstr "プライベートなインスタンスを起動する"
+
+#: src/ephy-main.c:124
+#, fuzzy
+#| msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgid "Custom profile directory for private instance"
+msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダーを指定する"
+
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+#: src/ephy-main.c:126
+msgid "URL …"
+msgstr "URL…"
+
+#: src/ephy-main.c:256
+msgid "Web options"
+msgstr "Web のオプション"
+
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-notebook.c:570
+msgid "View open tabs"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+msgid "New search engine"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Address"
+msgid "New address"
+msgstr "アドレス"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
+msgid "Bang"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-suggestion-model.c:414
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
+msgid "Tabs"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-tab-label.c:232
+#, fuzzy
+#| msgid "New _Tab"
+msgid "New Tab"
+msgstr "新しいタブ(_T)"
+
+#: src/ephy-window.c:266
+#, fuzzy
+#| msgid "Oops! Unable to display this website."
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "このウェブサイトを表示できません"
+
+#: src/ephy-window.c:267
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:268
+msgid "_Discard form"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:283
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:284
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:285
+#, fuzzy
+#| msgid "Close tab"
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "タブを閉じます"
+
+#: src/ephy-window.c:935
+msgid "Re_do"
+msgstr "やり直す(_D)"
+
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:938
+msgid "Cu_t"
+msgstr "切り取り(_T)"
+
+#: src/ephy-window.c:939
+msgid "_Copy"
+msgstr "コピー(_C)"
+
+#: src/ephy-window.c:940
+msgid "_Paste"
+msgstr "貼り付け(_P)"
+
+#: src/ephy-window.c:941
+msgid "Select _All"
+msgstr "すべて選択(_A)"
+
+#: src/ephy-window.c:943
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…"
+
+#: src/ephy-window.c:945
+msgid "_Reload"
+msgstr "再読み込み(_R)"
+
+#: src/ephy-window.c:946
+#, fuzzy
+#| msgid "Back"
+msgid "_Back"
+msgstr "戻る"
+
+#: src/ephy-window.c:947
+#, fuzzy
+#| msgid "Forward"
+msgid "_Forward"
+msgstr "進む"
+
+#. Bookmarks
+#: src/ephy-window.c:950
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "ブックマークの追加(_K)…"
+
+#. Links.
+#: src/ephy-window.c:954
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
+
+#: src/ephy-window.c:955
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
+
+#: src/ephy-window.c:956
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "リンク先を匿名ウィンドウで開く(_N)"
+
+#: src/ephy-window.c:957
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "名前を付けてリンク先を保存(_S)…"
+
+#: src/ephy-window.c:958
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "リンク先のコピー(_C)"
+
+#: src/ephy-window.c:959
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"
+
+#. Images.
+#: src/ephy-window.c:963
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "新しいタブで画像を表示する(_I)"
+
+#: src/ephy-window.c:964
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
+
+#: src/ephy-window.c:965
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "名前を付けて画像を保存(_S)…"
+
+#: src/ephy-window.c:966
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "壁紙に設定する(_W)"
+
+#. Video.
+#: src/ephy-window.c:970
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "新しいウィンドウでビデオを開く(_W)"
+
+#: src/ephy-window.c:971
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "新しいタブでビデオを開く(_T)"
+
+#: src/ephy-window.c:972
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "名前を付けてビデオを保存(_S)…"
+
+#: src/ephy-window.c:973
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "ビデオのアドレスのコピー(_C)"
+
+#. Audio.
+#: src/ephy-window.c:977
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "新しいウィンドウで音声を開く(_W)"
+
+#: src/ephy-window.c:978
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "新しいタブで音声を開く(_T)"
+
+#: src/ephy-window.c:979
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "名前を付けて音声を保存(_S)"
+
+#: src/ephy-window.c:980
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "音声のアドレスのコピー(_C)"
+
+#: src/ephy-window.c:985
+#, fuzzy
+#| msgid "_Save Image As…"
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "名前を付けて画像を保存(_S)…"
+
+#: src/ephy-window.c:986
+msgid "_Page Source"
+msgstr "ページのソース(_P)"
+
+#: src/ephy-window.c:1374
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Search the Web for %s"
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "%s についてウェブを検索"
+
+#: src/ephy-window.c:2869
+#, fuzzy
+#| msgid "_Download folder:"
+msgid "Download operation"
+msgstr "ダウンロードフォルダー(_D):"
+
+#: src/ephy-window.c:2871
+#, fuzzy
+#| msgid "Show all…"
+msgid "Show details"
+msgstr "すべて表示…"
+
+#: src/ephy-window.c:2873
+#, c-format
+msgid "%d download operation active"
+msgid_plural "%d download operations active"
+msgstr[0] ""
+
+#: src/ephy-window.c:3513
+msgid "Set Web as your default browser?"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:3515
+msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:3527
+msgid "_Yes"
+msgstr ""
+
+#: src/ephy-window.c:3528
+#, fuzzy
+#| msgid "No"
+msgid "_No"
+msgstr "いいえ"
+
+#: src/popup-commands.c:232
+msgid "Save Link As"
+msgstr "名前を付けてリンク先を保存"
+
+#: src/popup-commands.c:240
+msgid "Save Image As"
+msgstr "名前を付けて画像を保存"
+
+#: src/popup-commands.c:248
+msgid "Save Media As"
+msgstr "名前を付けてメディアを保存"
+
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:237
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr ""
+
+#: src/prefs-dialog.c:525
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr ""
+
+#: src/prefs-dialog.c:818
+#, fuzzy
+#| msgid "Create Web Application"
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "ウェブアプリケーションを作成"
+
+#: src/prefs-dialog.c:823
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr ""
+
+#: src/prefs-dialog.c:1269
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "システム言語 (%s)"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1558 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:745
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:932
+msgid "Language"
+msgstr "言語"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1639
+#, fuzzy
+#| msgid "Select a Directory"
+msgid "Select a directory"
+msgstr "フォルダーの選択"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2027
+msgid "Sans"
+msgstr ""
+
+#: src/prefs-dialog.c:2029
+#, fuzzy
+#| msgid "Serif font:"
+msgid "Serif"
+msgstr "Serif フォント:"
+
+#: src/prefs-dialog.c:2073
+msgid "Light"
+msgstr ""
+
+#: src/prefs-dialog.c:2075
+msgid "Dark"
+msgstr ""
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1384
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "指定回数の移行ステップを実行する"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1386
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "プロファイル移行ツールに必要なバージョンを指定する"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1388
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "プロファイル移行ツールを実行する対象のプロファイルを指定する"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1409
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Web プロファイル移行ツール"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1410
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Web プロファイル移行ツールのオプション"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr ""
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
+#, fuzzy
+#| msgid "Downloads"
+msgid "View downloads"
+msgstr "ダウンロード"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr ""
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr ""
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr ""
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+#, fuzzy
+#| msgid "Open in New _Tab"
+#| msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "新しいタブで開く(_T)"
+
+#. Translators: tooltip for the page switcher button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+msgid "View open pages"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "ブックマーク"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+msgid "Address"
+msgstr "アドレス"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+#, fuzzy
+#| msgid "_Add Bookmark…"
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "ブックマークの追加(_A)…"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "追加(_A)"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+#, fuzzy
+#| msgid "_Bookmarks"
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "ブックマーク(_B)"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+#, fuzzy
+#| msgctxt "bookmarks"
+#| msgid "All"
+msgid "All"
+msgstr "すべて"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+#, fuzzy
+#| msgid "Web bookmarks"
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "Web ブックマーク"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
+msgid "Clear Personal Data"
+msgstr "個人データの消去"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
+msgid "C_lear"
+msgstr "消去(_L)"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
+msgid "Search"
+msgstr "検索"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
+#, fuzzy
+#| msgid "Filter cookies"
+msgid "Filter domains"
+msgstr "Cookie をフィルター"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
+#, fuzzy
+#| msgid "Search cookies"
+msgid "Search domains"
+msgstr "Cookie の検索"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
+msgid ""
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+#, fuzzy
+#| msgid "You can clear stored personal data."
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "保存された個人データを消去できます。"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+msgid "the past hour"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+msgid "the past day"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+msgid "the past week"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+msgid "the past four weeks"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+msgid "the beginning of time"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
+msgid "No data found"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr ""
+"ここで消去したデータを元に戻すことはできません。データは完全に抹消されます。"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:580
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookie"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:39
+#, fuzzy
+#| msgid "Search cookies"
+msgid "Remove all cookies"
+msgstr "Cookie の検索"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
+msgid "Filter cookies"
+msgstr "Cookie をフィルター"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "テキストエンコーディング"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用する"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
+#, fuzzy
+#| msgid "Text Encoding"
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "テキストエンコーディング"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
+#, fuzzy
+#| msgid "Default encoding"
+msgid "Related encodings"
+msgstr "既定の文字エンコーディング"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
+msgid "Show all…"
+msgstr "すべて表示…"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:29
+msgid "History"
+msgstr "履歴"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove from this topic"
+msgid "Remove all history"
+msgstr "このトピックを削除する"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:79
+msgid "Search history"
+msgstr "履歴の検索"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
+msgid "The History is Empty"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+msgid "Visited pages will be listed here"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:244
+msgid "No Results Found"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
+msgid "Try a different search"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:303
+msgid "_Copy Location"
+msgstr "場所をコピー(_C)"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:312
+msgid "_Delete"
+msgstr "削除(_D)"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Reload"
+msgid "R_eload"
+msgstr "再読み込み"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+msgid "_Duplicate"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+msgid "P_in Tab"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:25
+msgid "Unpi_n Tab"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+#, fuzzy
+#| msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgid "Reo_pen Closed Tab"
+msgstr "閉じたタブを再度開く(_T)"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
+#, fuzzy
+#| msgid "Move Tab _Left"
+msgid "Close Tabs to the _Left"
+msgstr "タブを左へ移動(_L)"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
+#, fuzzy
+#| msgid "Move Tab _Right"
+msgid "Close Tabs to the _Right"
+msgstr "タブを右へ移動(_R)"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45
+#, fuzzy
+#| msgid "Close tab"
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "タブを閉じます"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:49
+msgid "_Close"
+msgstr "閉じる(_C)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#, fuzzy
+#| msgid "Zoom O_ut"
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "縮小(_U)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
+#, fuzzy
+#| msgid "Zoom _In"
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "拡大(_I)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
+#, fuzzy
+#| msgid "_Print…"
+msgid "Print…"
+msgstr "印刷(_P)…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
+#, fuzzy
+#| msgid "_Find…"
+msgid "Find…"
+msgstr "検索(_F)…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
+#, fuzzy
+#| msgid "_Fullscreen"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "フルスクリーン(_F)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
+msgid "_New Window"
+msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "新しい匿名ウィンドウ(_I)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "閉じたタブを再度開く(_T)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
+msgid "_History"
+msgstr "履歴(_H)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
+#, fuzzy
+#| msgid "_Import Bookmarks…"
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "ブックマークのインポート(_I)…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+#, fuzzy
+#| msgid "_Export Bookmarks…"
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
+#, fuzzy
+#| msgid "Save As _Web Application…"
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "ウェブアプリケーションとして保存(_W)…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+#, fuzzy
+#| msgid "Text Encoding"
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "テキストエンコーディング"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "設定(_E)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
+msgid "_Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
+#, fuzzy
+#| msgid "About Web"
+msgid "_About Web"
+msgstr "Web について"
+
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
+#, fuzzy
+#| msgid "Close tab"
+msgid "Close page"
+msgstr "タブを閉じます"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
+msgid "Passwords"
+msgstr "パスワード"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
+msgid "C_lear All"
+msgstr "すべて消去(_L)"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+msgid "Filter passwords"
+msgstr "パスワードをフィルター"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
+msgid "Search passwords"
+msgstr "パスワードの検索"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
+msgid "Site"
+msgstr "サイト"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
+msgid "User Name"
+msgstr "ユーザー名"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
+msgid "Password"
+msgstr "パスワード"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
+msgid "Forget the selected passwords"
+msgstr "選択したパスワードを抹消します"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
+msgid "Reveal all the passwords"
+msgstr "すべてのパスワードを表示します"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "パスワードをコピー(_C)"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "ユーザー名をコピー(_O)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
+msgid "General"
+msgstr "一般"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
+#, fuzzy
+#| msgid "Applications"
+msgid "Web Application"
+msgstr "アプリケーション"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
+msgid "Homepage:"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98
+#, fuzzy
+#| msgid "_Title:"
+msgid "Title:"
+msgstr "タイトル(_T):"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
+#, fuzzy
+#| msgid "Private Browsing"
+msgid "Browsing"
+msgstr "プライベートブラウジング"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
+#, fuzzy
+#| msgid "Enable smooth scrolling"
+msgid "Enable sm_ooth scrolling"
+msgstr "スムーズスクロールを有効にする"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
+msgid "Enable mouse _gesture"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:187
+msgid "Always ask o_n download"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:202
+#, fuzzy
+#| msgid "_Download folder:"
+msgid "_Download folder"
+msgstr "ダウンロードフォルダー(_D):"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+msgid "Homepage"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:216
+#, fuzzy
+#| msgid "Most Visited"
+msgid "Most _visited pages"
+msgstr "よく見るページ"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:230
+#, fuzzy
+#| msgid "Blank page"
+msgid "_Blank page"
+msgstr "空のページ"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:245
+msgid "_Custom"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:269
+#, fuzzy
+#| msgid "Search cookies"
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Cookie の検索"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:274
+msgid "You can select different search engines to use"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:275
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
+msgid "Session"
+msgstr "セッション"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:305
+#, fuzzy
+#| msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgid "Always start browser in _incognito mode"
+msgstr "匿名モードのインスタンスを起動する"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
+msgid "_Remember previous tabs on startup"
+msgstr "開いているタブを次回起動時に記憶しておく(_R)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335
+msgid "Web Content"
+msgstr "ウェブのコンテンツ"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
+#, fuzzy
+#| msgid "Allow _advertisements"
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "広告を許可する(_A)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:354
+#, fuzzy
+#| msgid "Allow popup _windows"
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "ポップアップを許可する(_W)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
+msgid "Try to block dangerous web_sites"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:563
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "フォントとスタイル"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:402
+msgid "Fonts"
+msgstr "フォント"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:407
+#, fuzzy
+#| msgid "_Use system fonts"
+msgid "Use custom fonts"
+msgstr "システムフォントを使用する(_U)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:423
+#, fuzzy
+#| msgid "Sans serif font:"
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "Sans Serif フォント:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
+#, fuzzy
+#| msgid "Serif font:"
+msgid "Serif font"
+msgstr "Serif フォント:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:453
+#, fuzzy
+#| msgid "Monospace font:"
+msgid "Monospace font"
+msgstr "等幅フォント:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:473
+msgid "Reader Mode"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:477
+#, fuzzy
+#| msgid "Fonts & Style"
+msgid "Font style"
+msgstr "フォントとスタイル"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:483
+msgid "Color scheme"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:496
+msgid "Style"
+msgstr "スタイル"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:501
+#, fuzzy
+#| msgid "Use custom _stylesheet"
+msgid "Use custom stylesheet"
+msgstr "カスタムスタイルシートを使用(_S)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+msgid "Default zoom level"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:735
+msgid "Stored Data"
+msgstr "保存データ"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage _Cookies…"
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "Cookie の管理(_C)…"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
+msgid "_Always accept"
+msgstr "常に受け入れる(_A)"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:623
+#, fuzzy
+#| msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+msgstr ""
+"<small>たとえば、そのサイト上の広告からの Cookie は受け入れない</small>"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:639
+msgid "_Never accept"
+msgstr "受け入れない(_N)"
 
-#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-msgid "_Contents"
-msgstr "目次(_C)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:660
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage _Passwords…"
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "パスワードの管理(_P)…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:684
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "パスワードを保存する(_R)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:188
-msgid "_About"
-msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:699
+#, fuzzy
+#| msgid "Clear Personal Data"
+msgid "Personal Data"
+msgstr "個人データの消去"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "ウェブブラウザーを開発した人達のクレジットを表示します"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:704
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "保存された個人データを消去できます。"
 
-#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-msgid "_Title"
-msgstr "タイトル(_T)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+#, fuzzy
+#| msgid "Clear Personal Data"
+msgid "Manage Personal _Data"
+msgstr "個人データの消去"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-msgid "Show the title column"
-msgstr "タイトルの項目を表示します"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:799
+#, fuzzy
+#| msgid "Add Language"
+msgid "Add language"
+msgstr "言語を追加"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1642
-msgid "Address"
-msgstr "アドレス"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:819
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose a l_anguage:"
+msgid "Remove language"
+msgstr "言語を選択(_A)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-msgid "Show the address column"
-msgstr "アドレスの項目を表示します"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose a l_anguage:"
+msgid "Move language up"
+msgstr "言語を選択(_A)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
-msgid "Type a topic"
-msgstr "トピックを入力してください"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:881
+msgid "Move language down"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "トピック“%s”を削除しますか?"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:906
+#, fuzzy
+#| msgid "Spell checking"
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "スペルチェック"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "このトピックを削除しますか?"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "スペルチェックを有効にする(_E)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1136
+msgid "Sync"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
 msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
 msgstr ""
-"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、すべてのブッ"
-"クマークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "トピックの削除(_D)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:950
+#, fuzzy
+#| msgid "Firefox"
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox"
 
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
-msgid "Firefox"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
+#, fuzzy
+#| msgid "Firefox"
+msgid "Firefox Account"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:973
+msgid "Logged in"
+msgstr ""
 
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
-#, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Mozilla の“%s”プロファイル"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:978
+msgid "Sign _out"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+#, fuzzy
+#| msgid "Web options"
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Web のオプション"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:996
+#, fuzzy
+#| msgid "_Bookmarks"
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "ブックマーク(_B)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1011
+#, fuzzy
+#| msgid "Passwords"
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "パスワード"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1026
+#, fuzzy
+#| msgid "_History"
+msgid "Sync _History"
+msgstr "履歴(_H)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
+#, fuzzy
+#| msgid "Open in New _Tabs"
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "新しいタブで開く(_T)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1064
+msgid "Frequency"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1075
+msgid "Sync _now"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1087
+msgid "Device name"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1092
+msgid "_Change"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "言語を追加"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "言語を選択(_A)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
-msgid "Import failed"
-msgstr "インポート失敗"
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
-msgid "Import Failed"
-msgstr "インポートに失敗しました"
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+#, fuzzy
+#| msgid "Default encoding"
+msgid "Default"
+msgstr "既定の文字エンコーディング"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
 #, c-format
 msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
 msgstr ""
-"ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため“%s”からのブック"
-"マークのインポートに失敗しました。"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "ファイルからブックマークのインポート"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+#, fuzzy
+#| msgid "General"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "一般"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+#, fuzzy
+#| msgid "_New Window"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+#, fuzzy
+#| msgid "New Incognito Window"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "新しい匿名ウィンドウ"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "Web ブックマーク"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+#, fuzzy
+#| msgid "Open"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "開く"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "ブックマークのエクスポート"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+#, fuzzy
+#| msgid "Save Image As"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "名前を付けて画像を保存"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1505
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:218
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "ブックマーク"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+#, fuzzy
+#| msgid "Print"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "印刷"
 
-#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "ファイルの形式(_O):"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+#, fuzzy
+#| msgid "_Quit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "終了(_Q)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "ブックマークのインポート"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#, fuzzy
+#| msgid "_Help"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:822
-msgid "I_mport"
-msgstr "インポート(_M)"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:838
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "インポートするブックマーク:"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858
-msgid "File"
-msgstr "ファイル"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "アドレスのコピー(_C)"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1561
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
-msgid "Topics"
-msgstr "トピック"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload bypassing cache"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
-msgid "Title"
-msgstr "タイトル"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr ""
 
-#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "新しいタブで開く(_T)"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:73
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "新しいタブの中にこのトピックのブックマークを開きます"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr ""
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:324
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "トピック“%s”の生成"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:143
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
-msgid "_Title:"
-msgstr "タイトル(_T):"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#, fuzzy
+#| msgid "New _Tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "新しいタブ(_T)"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "アドレス(_D):"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+#, fuzzy
+#| msgid "Close tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "タブを閉じます"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
-msgid "T_opics:"
-msgstr "トピック(_O):"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#, fuzzy
+#| msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "閉じたタブを再度開く(_T)"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "すべてのトピックを表示する(_W)"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "個人データの消去"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#, fuzzy
+#| msgid "Go to most visited"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "訪問回数の多いページヘ移動します"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear"
-msgstr "消去(_L)"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "消去する個人データを選択してください"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:200
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
+#, fuzzy
+#| msgid "History"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "履歴"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#, fuzzy
+#| msgid "Preferences"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "設定"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
 msgstr ""
-"訪問したウェブページに関連する個人データを消去します。削除する情報の種類を"
-"チェックしてください:"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "Cookie(_K)"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#, fuzzy
+#| msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "キャッシュと一時ファイル(_T)"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:236
+#, fuzzy
+#| msgid "_View"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "閲覧履歴(_H)"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
+#, fuzzy
+#| msgid "Zoom _In"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "拡大(_I)"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "保存したパスワード(_P)"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
+#, fuzzy
+#| msgid "Zoom O_ut"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "縮小(_U)"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
-msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-"removed forever."
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
 msgstr ""
-"ここで消去したデータを元に戻すことはできません。データは完全に抹消されます。"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookie"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#, fuzzy
+#| msgid "_Fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "フルスクリーン(_F)"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
-msgid "C_lear All"
-msgstr "すべて消去(_L)"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#, fuzzy
+#| msgid "_Page Source"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "ページのソース(_P)"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr ""
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
+#, fuzzy
+#| msgid "_Edit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "編集(_E)"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#, fuzzy
+#| msgid "Cu_t"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "切り取り(_T)"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#, fuzzy
+#| msgid "_Copy"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "コピー(_C)"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#, fuzzy
+#| msgid "_Paste"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "貼り付け(_P)"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#, fuzzy
+#| msgid "_Undo"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "元に戻す(_U)"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#, fuzzy
+#| msgid "_Redo"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "やり直す(_R)"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#, fuzzy
+#| msgid "Select _All"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "すべて選択(_A)"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#, fuzzy
+#| msgid "Selection Caret"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "キャレットで選択"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#, fuzzy
+#| msgid "Search"
+msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "検索"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Cookie をフィルター"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Cookie の検索"
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
-msgid "Site"
-msgstr "サイト"
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
-msgid "Delete the selected cookies"
-msgstr "選択した Cookie を削除します"
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "テキストエンコーディング"
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
+#, fuzzy
+#| msgid "Close _Document"
+msgid "Close Document"
+msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用する"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+msgid "Additional URLs"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
-msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;最近使用したエンコーディング&#60;/b&#62;"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;関連するエンコーディング&#60;/b&#62;"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+#, fuzzy
+#| msgid "URL"
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
-msgid "Show all…"
-msgstr "すべて表示…"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+msgid "Add new URL"
+msgstr ""
 
-#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:94
-msgid "_New Window"
-msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove the selected pages from history"
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "選択したページを履歴から削除します"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:96
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "新しい匿名ウィンドウ(_I)"
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Search the Web for %s"
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "%s についてウェブを検索"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "閉じたタブを再度開く(_T)"
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+#, fuzzy
+#| msgid "Local files"
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "ローカルファイル"
 
-#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:87
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "ブックマーク(_B)"
+#: src/window-commands.c:97
+#, fuzzy
+#| msgid "File"
+msgid "GVDB File"
+msgstr "ファイル"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:137
-msgid "_History"
-msgstr "履歴(_H)"
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:139
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "設定(_E)"
+#: src/window-commands.c:112
+msgid "Ch_oose File…"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:110
-msgid "_Quit"
-msgstr "終了(_Q)"
+#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
+msgid "I_mport"
+msgstr "インポート(_M)"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "場所をコピー(_C)"
+#: src/window-commands.c:231
+#, fuzzy
+#| msgid "Select _All"
+msgid "Select Profile"
+msgstr "すべて選択(_A)"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "ブックマークを追加(_B)"
+#: src/window-commands.c:236
+#, fuzzy
+#| msgid "Select _All"
+msgid "_Select"
+msgstr "すべて選択(_A)"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
-msgid "History"
-msgstr "履歴"
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473
+#, fuzzy
+#| msgid "Choose a l_anguage:"
+msgid "Choose File"
+msgstr "言語を選択(_A)"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
-msgid "Search history"
-msgstr "履歴の検索"
+#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr ""
+
+#: src/window-commands.c:394
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "ブックマークのインポート"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
-msgid "Date"
-msgstr "日付"
+#: src/window-commands.c:398
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
-msgid "Name"
-msgstr "名称"
+#: src/window-commands.c:411
+msgid "From:"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
-msgid "Location"
-msgstr "場所"
+#: src/window-commands.c:456
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "選択したページを履歴から削除します"
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:481
+#, fuzzy
+#| msgid "Bookmarks"
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "ブックマーク"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
-msgid "Open the selected pages in new tabs"
-msgstr "選択したページを新しいタブで開きます"
+#: src/window-commands.c:604
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+#| "Powered by WebKit %d.%d.%d"
+msgid ""
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
+msgstr ""
+"シンプル、キレイ、Web の美しい景色を。\n"
+"Powered by WebKit %d.%d.%d"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
-msgid "Passwords"
-msgstr "パスワード"
+#: src/window-commands.c:628
+#, fuzzy
+#| msgid "Web Website"
+msgid "Website"
+msgstr "Web のウェブサイト"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "パスワードをフィルター"
+#: src/window-commands.c:661
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
+"佐藤 暁 <ss gnome gr jp>\n"
+"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald gnome gr jp>\n"
+"草野 貴之 <AE5T-KSN asahi-net or jp>\n"
+"Takuro Ashie <ashie homa ne jp>\n"
+"Yukihiro Nakai <nakai gnome gr jp>\n"
+"やまねひでき <henrich debian org>\n"
+"Takayoshi OKANO <kano na rim or jp>\n"
+"松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>\n"
+"Hajime Taira <htaira redhat com>\n"
+"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
-msgid "Search passwords"
-msgstr "パスワードの検索"
+#: src/window-commands.c:1285
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"'%s' という名前のウェブアプリケーションが既に存在します。置き換えますか?"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
-msgid "User Name"
-msgstr "ユーザー名"
+#: src/window-commands.c:1288
+msgid "Cancel"
+msgstr "キャンセル"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
-msgid "Password"
-msgstr "パスワード"
+#: src/window-commands.c:1290
+msgid "Replace"
+msgstr "置き換える"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "選択したパスワードを抹消します"
+#: src/window-commands.c:1294
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"同じ名前のアプリケーションのファイルが既に存在します。置き換えると上書きされ"
+"ます。"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "すべてのパスワードを表示します"
+#: src/window-commands.c:1369
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "アプリケーション '%s' は利用可能です"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "パスワードをコピー(_C)"
+#: src/window-commands.c:1372
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The application '%s' could not be created"
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "アプリケーション '%s' を作成できませんでした"
+
+#: src/window-commands.c:1380
+msgid "Launch"
+msgstr "起動"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: src/window-commands.c:1426
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "ウェブアプリケーションを作成"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "ユーザー名をコピー(_O)"
+#: src/window-commands.c:1431
+msgid "C_reate"
+msgstr "作成(_R)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Preferences"
-msgstr "設定"
+#: src/window-commands.c:1645
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "ダウンロードフォルダー(_D):"
+#: src/window-commands.c:1654
+msgid "HTML"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "ダウンロードしたファイルを自動的に開く(_U)"
+#: src/window-commands.c:1659
+msgid "MHTML"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "_Engine:"
-msgstr "エンジン(_E):"
+#: src/window-commands.c:1664
+msgid "PNG"
+msgstr ""
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "Session"
-msgstr "セッション"
+#: src/window-commands.c:2397
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "開いているタブを次回起動時に記憶しておく(_R)"
+#: src/window-commands.c:2400
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
+msgstr ""
+"F7 キーを押すと、キャレットブラウズのオン/オフが切り替わります。この機能では"
+"ウェブページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるよ"
+"うになります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "Web Content"
-msgstr "ウェブのコンテンツ"
+#: src/window-commands.c:2403
+msgid "_Enable"
+msgstr "有効(_E)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "ポップアップを許可する(_W)"
+#~ msgid "Search the web"
+#~ msgstr "ウェブの検索"
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=jp-jp";
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Epiphany ウェブブラウザー"
+
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=jp-jp'"
+
+#~ msgid "URL Search"
+#~ msgstr "URL 検索"
+
+#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#~ msgstr "URL バーに入力したキーワードで検索を行うサイトの URL 文字列です。"
+
+#~ msgid "Automatic downloads"
+#~ msgstr "自動的にダウンロードする"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
+#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "ファイルをブラウザーで開くことができない場合は、自動的にダウンロードフォル"
+#~ "ダーにダウンロードし、適切なアプリケーションで開きます。"
+
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr "NetworkManagerで自動的にオフラインステータスを管理する"
+
+#~ msgid "Process model"
+#~ msgstr "プロセスモデル"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
+#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "このオプションは使用するプロセスモデルを指定することができます。'shared-"
+#~ "secondary-process'を指定した場合、すべてのタブがひとつの Web プロセスを共"
+#~ "有します。デフォルトの'one-secondary-process-per-web-view'を指定した場合、"
+#~ "タブごとに異なる Web プロセスを使用します。"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "広告を許可する(_A)"
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view' model"
+#~ msgstr ""
+#~ "'one-secondary-process-per-web-view' モデルを使用した場合の同時に作成する "
+#~ "Web プロセスの最大数"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
+#~ "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
+#~ "default value is '0' and means no limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "このオプションは、'one-secondary-process-per-web-view' モデルにて同時に使"
+#~ "用される Web プロセスの数に制限を設定します。デフォルト値は '0' で、これは"
+#~ "無制限を意味します。"
+
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[非推奨]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "[非推奨] この設定は非推奨です。代わりに 'tabs-bar-visibility-policy' を使"
+#~ "用してください。"
+
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "ダウンロードウィンドウの表示/非表示"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "ダウンロードウィンドウの表示/非表示を切り替えます。非表示にした場合、新し"
+#~ "いダウンロードが開始されたときに通知が表示されます。"
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "指定の色を使用する"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "ページで指定された色の代わりにユーザー指定の色を使用します。"
+
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "指定のフォントを使用する"
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr ""
+#~ "ページで指定されたフォントの代わりにユーザー指定のフォントを使用します。"
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "優先言語 (2文字コード)。"
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "イメージアニメーションモード"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "アニメーション画像を表示する方法です。指定可能な値は \"normal\", \"once"
+#~ "\", \"disabled\" です。"
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "JavaScript を有効にする"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "トラッキングの拒否をウェブサイトに通知するかどうかの設定です。ウェブページ"
+#~ "はこの設定に従う義務がないことに注意してください。"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "ブックマークウィンドウにタイトル列の表示を行うかどうか。"
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "ブックマークウィンドウにアドレス列の表示を行うかどうか。"
+
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "インストール済みプラグイン"
+
+#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+#~ msgstr "プラグインの使用は設定で無効にされています"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "有効"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "MIME 型"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "説明"
+
+#~ msgid "Suffixes"
+#~ msgstr "拡張子"
+
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "保存しない(_D)"
+
+#~ msgid "This might not be the real %s."
+#~ msgstr "これは本当の %s ではない可能性があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
+#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+#~ "something wrong with this website’s identification:"
+#~ msgstr ""
+#~ "あなたが安全に接続しようとするときに、ウェブサイトは識別情報を提供して、そ"
+#~ "の接続が悪意のある第三者に傍受されていないことを証明します。このウェブサイ"
+#~ "トの識別情報には次の問題があります:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
+#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "この接続は第三者にハイジャックされている恐れがあります。このウェブサイトが"
+#~ "信用された識別情報を使用していない正当な理由を、あなたが明確に理解している"
+#~ "場合にのみ処理を続行してください。"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "プラグインを有効にする(_P)"
+#~ msgid ""
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
+#~ "this."
+#~ msgstr ""
+#~ "本物の銀行、通信販売、その他の公的なサイトがこの操作を求めることはありませ"
+#~ "ん。"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "General"
-msgstr "一般"
+#~ msgid "Look out!"
+#~ msgstr "注意!"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Fonts"
-msgstr "フォント"
+#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "R"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "システムフォントを使用する(_U)"
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "フォルダー“%s”は書き込み可能ではありません"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Sans Serif フォント:"
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "このフォルダーの中にファイルを生成するための権限がありません。"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Serif フォント:"
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "フォルダーは書き込み不可"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "等幅フォント:"
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "既に存在しているファイル“%s”を上書きできません"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Style"
-msgstr "スタイル"
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "カスタムスタイルシートを使用(_S)"
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "ファイルを上書きできません"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "スタイルシートの編集(_E)…"
+#~ msgid "Master password needed"
+#~ msgstr "マスターパスワードが必要です"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "フォントとスタイル"
+#~ msgid ""
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
+#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
+#~ "below."
+#~ msgstr ""
+#~ "以前のバージョンで使用していたパスワードはマスターパスワードでロックされて"
+#~ "います。パスワードをインポートするには、マスターパスワードを以下に入力して"
+#~ "ください。"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "Cookie の管理(_C)…"
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "Mozilla から Cookie ファイルのコピーに失敗しました。"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "_Always accept"
-msgstr "常に受け入れる(_A)"
+#~ msgid ""
+#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+#~ "to ~/.config/epiphany"
+#~ msgstr ""
+#~ "Web 3.6 で、このディレクトリは非推奨となりました。設定ファイルの ~/."
+#~ "config/epiphany への移行を試みました。"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)"
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
 
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr ""
-"<small>たとえば、そのサイト上の広告からの Cookie は受け入れない</small>"
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "_Never accept"
-msgstr "受け入れない(_N)"
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Tracking"
-msgstr "トラッキング"
+#~ msgid "125%"
+#~ msgstr "125%"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "トラッキングの拒否をウェブサイトに通知する(_T)"
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "パスワードの管理(_P)…"
+#~ msgid "175%"
+#~ msgstr "175%"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "パスワードを保存する(_R)"
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "Stored Data"
-msgstr "保存データ"
+#~ msgid "300%"
+#~ msgstr "300%"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "保存された個人データを消去できます。"
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "個人データの消去(_E)…"
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "その他"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "Privacy"
-msgstr "プライバシー"
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr ""
+#~ "このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成し"
+#~ "ます"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
-msgid "_Remove"
-msgstr "削除(_R)"
+#~ msgid "You are connected to %s"
+#~ msgstr "%s に接続済みです。"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
-msgid "_Up"
-msgstr "上へ(_U)"
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "類似のブックマーク %d 件"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
-msgid "_Down"
-msgstr "下へ(_D)"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "ブックマークの追加"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
-msgid "Spell checking"
-msgstr "スペルチェック"
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "“%s”のプロパティ"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "スペルチェックを有効にする(_E)"
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "娯楽"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:762
-msgid "Language"
-msgstr "言語"
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "ニュース"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "言語を追加"
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "買い物"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "言語を選択(_A)"
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "スポーツ"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
-msgid "Stop"
-msgstr "中止"
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "旅行"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:40
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "このページのデータ転送を中止します"
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "仕事"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:148
-msgid "_Reload"
-msgstr "再読み込み(_R)"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "未分類のサイト"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:43
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "このページを最新の内容に更新します"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "近くのサイト"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:253
-msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "名前なし"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。"
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Web (RDF)"
 
-#: ../src/ephy-main.c:74
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く"
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/ephy-main.c:76
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "新しいウィンドウを開く"
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "新しいトピック(_N)"
 
-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
-msgid "FILE"
-msgstr "FILE"
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "新しいトピックを作成します"
 
-#: ../src/ephy-main.c:80
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "指定したセッションを読み込む"
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "ブックマークへ追加する"
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "選択したブックマークを新しいウィンドウで開きます"
 
-#: ../src/ephy-main.c:82
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
 
-#: ../src/ephy-main.c:84
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "プライベートなインスタンスを起動する"
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "名前の変更(_R)…"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "匿名モードのインスタンスを起動する"
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "インターネットバンキングモードのインスタンスを起動する"
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "アプリケーションモードでブラウザーを起動する"
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr ""
+#~ "ブックマークを他のブラウザーまたはブックマークファイルからインポートします"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダーを指定する"
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "DIR"
-msgstr "DIR"
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "URL …"
-msgstr "URL…"
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "選択範囲を切り取ります"
 
-#: ../src/ephy-main.c:199
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "Web を起動できませんでした"
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "選択範囲をコピーします"
 
-#: ../src/ephy-main.c:202
-#, c-format
-msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n"
-"%s"
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "クリップボードから貼り付けます"
 
-#: ../src/ephy-main.c:312
-msgid "Web options"
-msgstr "Web のオプション"
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:617
-msgid "Close tab"
-msgstr "タブを閉じます"
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "すべてのブックマーク、または文字を選択します"
 
-#: ../src/ephy-search-provider.c:198
-#, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "%s についてウェブを検索"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "目次(_C)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:98
-msgid "_Open…"
-msgstr "開く(_O)…"
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します"
 
-#: ../src/ephy-window.c:100
-msgid "Save _As…"
-msgstr "名前を付けて保存(_A)…"
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:102
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "ウェブアプリケーションとして保存(_W)…"
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "ウェブブラウザーを開発した人達のクレジットを表示します"
 
-#: ../src/ephy-window.c:104
-msgid "_Print…"
-msgstr "印刷(_P)…"
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "タイトル(_T)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:106
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…"
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "タイトルの項目を表示します"
 
-#: ../src/ephy-window.c:117
-msgid "Re_do"
-msgstr "やり直す(_D)"
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "アドレスの項目を表示します"
 
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "_Find…"
-msgstr "検索(_F)…"
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "トピックを入力してください"
 
-#: ../src/ephy-window.c:131
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "次を検索する(_X)"
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "トピック“%s”を削除しますか?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:133
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "前を検索する(_V)"
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "このトピックを削除しますか?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Edit _Bookmarks"
-msgstr "ブックマークの編集(_B)"
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、すべての"
+#~ "ブックマークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
 
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:144 ../src/ephy-window.c:146
-msgid "_Stop"
-msgstr "中止(_S)"
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "トピックの削除(_D)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "拡大(_I)"
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
 
-#: ../src/ephy-window.c:152
-msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "縮小(_U)"
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Mozilla の“%s”プロファイル"
 
-#: ../src/ephy-window.c:154
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "通常の大きさ(_N)"
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
 
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "エンコーディング(_E)"
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/ephy-window.c:158
-msgid "_Page Source"
-msgstr "ページのソース(_P)"
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "インポート失敗"
 
-#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:163
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "ブックマークの追加(_A)…"
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "インポートに失敗しました"
 
-#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:168
-msgid "_Location…"
-msgstr "場所(_L)…"
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため“%s”からのブッ"
+#~ "クマークのインポートに失敗しました。"
 
-#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:173
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "前のタブへ(_P)"
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "ファイルからブックマークのインポート"
 
-#: ../src/ephy-window.c:175
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "次のタブへ(_N)"
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク"
 
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "タブを左へ移動(_L)"
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク"
 
-#: ../src/ephy-window.c:179
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "タブを右へ移動(_R)"
+#~ msgid "Export Bookmarks"
+#~ msgstr "ブックマークのエクスポート"
 
-#: ../src/ephy-window.c:181
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "タブを取り外す(_D)"
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "ファイルの形式(_O):"
 
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:196
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "フルスクリーン(_F)"
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "インポートするブックマーク:"
 
-#: ../src/ephy-window.c:198
-msgid "Popup _Windows"
-msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "アドレスのコピー(_C)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "キャレットで選択"
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "トピック"
 
-#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "ブックマークの追加(_K)…"
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "タイトル"
 
-#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:212
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "新しいタブの中にこのトピックのブックマークを開きます"
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "トピック“%s”の生成"
 
-#: ../src/ephy-window.c:216
-msgid "Open Link in I_ncognito Window"
-msgstr "リンク先を匿名ウィンドウで開く(_N)"
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "アドレス(_D):"
 
-#: ../src/ephy-window.c:218
-msgid "_Save Link As…"
-msgstr "名前を付けてリンク先を保存(_S)…"
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "トピック(_O):"
 
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "リンク先のコピー(_C)"
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "すべてのトピックを表示する(_W)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:222
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "消去する個人データを選択してください"
 
-#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:227
-msgid "View _Image in New Tab"
-msgstr "新しいタブで画像を表示する(_I)"
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr ""
+#~ "訪問したウェブページに関連する個人データを消去します。削除する情報の種類を"
+#~ "チェックしてください:"
 
-#: ../src/ephy-window.c:229
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "Cookie(_K)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:231
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "名前を付けて画像を保存(_S)…"
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "キャッシュと一時ファイル(_T)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:233
-msgid "Set as _Wallpaper"
-msgstr "壁紙に設定する(_W)"
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "閲覧履歴(_H)"
 
-#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Open Video in New _Window"
-msgstr "新しいウィンドウでビデオを開く(_W)"
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "保存したパスワード(_P)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "Open Video in New _Tab"
-msgstr "新しいタブでビデオを開く(_T)"
+#~ msgid "Delete the selected cookies"
+#~ msgstr "選択した Cookie を削除します"
 
-#: ../src/ephy-window.c:242
-msgid "_Save Video As…"
-msgstr "名前を付けてビデオを保存(_S)…"
+#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
+#~ msgstr "&#60;b&#62;最近使用したエンコーディング&#60;/b&#62;"
 
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "_Copy Video Address"
-msgstr "ビデオのアドレスのコピー(_C)"
+#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
+#~ msgstr "&#60;b&#62;関連するエンコーディング&#60;/b&#62;"
 
-#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:249
-msgid "Open Audio in New _Window"
-msgstr "新しいウィンドウで音声を開く(_W)"
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "ブックマークを追加(_B)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:251
-msgid "Open Audio in New _Tab"
-msgstr "新しいタブで音声を開く(_T)"
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "日付"
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "_Save Audio As…"
-msgstr "名前を付けて音声を保存(_S)"
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "選択したページを新しいタブで開きます"
 
-#: ../src/ephy-window.c:255
-msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr "音声のアドレスのコピー(_C)"
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "ダウンロードしたファイルを自動的に開く(_U)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:470
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
+#~ msgid "_Engine:"
+#~ msgstr "エンジン(_E):"
 
-#: ../src/ephy-window.c:471
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "プラグインを有効にする(_P)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:473
-msgid "Close _Document"
-msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
+#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
+#~ msgstr "スタイルシートの編集(_E)…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:488
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "完了していないダウンロードがあります"
+#~ msgid "Tracking"
+#~ msgstr "トラッキング"
 
-#: ../src/ephy-window.c:489
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "アプリケーションを終了すると、ダウンロードが中断されます"
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "トラッキングの拒否をウェブサイトに通知する(_T)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:490
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "終了してダウンロードを中断"
+#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
+#~ msgstr "個人データの消去(_E)…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1133 ../src/window-commands.c:272
-msgid "Open"
-msgstr "開く"
+#~ msgid "Privacy"
+#~ msgstr "プライバシー"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1135
-msgid "Save As"
-msgstr "名前を付けて保存"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "削除(_R)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1137
-msgid "Save As Application"
-msgstr "アプリケーションとして保存"
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "上へ(_U)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1139
-msgid "Print"
-msgstr "印刷"
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "下へ(_D)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1141
-msgid "Bookmark"
-msgstr "ブックマーク"
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "中止"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1143
-msgid "Find"
-msgstr "検索"
+#~ msgid "Stop current data transfer"
+#~ msgstr "このページのデータ転送を中止します"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1149
-msgid "Encodings…"
-msgstr "エンコーディング…"
+#~ msgid "Display the latest content of the current page"
+#~ msgstr "このページを最新の内容に更新します"
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1152
-msgid "Larger"
-msgstr "より大きく"
+#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+#~ msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く"
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1155
-msgid "Smaller"
-msgstr "より小さく"
+#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
+#~ msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1177
-msgid "Back"
-msgstr "戻る"
+#~ msgid "Add a bookmark"
+#~ msgstr "ブックマークへ追加する"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1189
-msgid "Forward"
-msgstr "進む"
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "Web を起動できませんでした"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1201
-msgid "Zoom"
-msgstr "拡大"
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n"
+#~ "%s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1210
-msgid "New _Tab"
-msgstr "新しいタブ(_T)"
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "開く(_O)…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1218
-msgid "Go to most visited"
-msgstr "訪問回数の多いページヘ移動します"
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "名前を付けて保存(_A)…"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1732
-#, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
-msgstr "'%s' についてウェブを検索"
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "次を検索する(_X)"
 
-#: ../src/popup-commands.c:258
-msgid "Save Link As"
-msgstr "名前を付けてリンク先を保存"
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "前を検索する(_V)"
 
-#: ../src/popup-commands.c:265
-msgid "Save Image As"
-msgstr "名前を付けて画像を保存"
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "ブックマークの編集(_B)"
 
-#: ../src/popup-commands.c:272
-msgid "Save Media As"
-msgstr "名前を付けてメディアを保存"
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "中止(_S)"
 
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:476 ../src/prefs-dialog.c:482
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "通常の大きさ(_N)"
 
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:491
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "ユーザー定義 (%s)"
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:513
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "システム言語 (%s)"
+#~ msgid "_Location…"
+#~ msgstr "場所(_L)…"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:845
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "フォルダーの選択"
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "前のタブへ(_P)"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:939
-msgid "DuckDuckGo"
-msgstr "DuckDuckGo"
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "次のタブへ(_N)"
 
-#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
-#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
-#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
-#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:945
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=jp-jp";
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "タブを取り外す(_D)"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:947
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
+#~ msgid "Popup _Windows"
+#~ msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)"
 
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:950
-#, c-format
-msgid "https://google.com/search?q=%s";
-msgstr "https://www.google.co.jp/search?q=%s";
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+#~ msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:952
-msgid "Bing"
-msgstr "Bing"
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。"
 
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:955
-#, c-format
-msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
-msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgid "There are ongoing downloads"
+#~ msgstr "完了していないダウンロードがあります"
 
-#: ../src/window-commands.c:327
-msgid "Save"
-msgstr "保存"
+#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+#~ msgstr "アプリケーションを終了すると、ダウンロードが中断されます"
 
-#: ../src/window-commands.c:707
-#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr ""
-"'%s' という名前のウェブアプリケーションが既に存在します。置き換えますか?"
+#~ msgid "Quit and cancel downloads"
+#~ msgstr "終了してダウンロードを中断"
 
-#: ../src/window-commands.c:710
-msgid "Cancel"
-msgstr "キャンセル"
+#~ msgid "Save As Application"
+#~ msgstr "アプリケーションとして保存"
 
-#: ../src/window-commands.c:712
-msgid "Replace"
-msgstr "置き換える"
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "検索"
 
-#: ../src/window-commands.c:716
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"同じ名前のアプリケーションのファイルが既に存在します。置き換えると上書きされ"
-"ます。"
+#~ msgid "Encodings…"
+#~ msgstr "エンコーディング…"
 
-#: ../src/window-commands.c:752
-#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "アプリケーション '%s' は利用可能です"
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "より大きく"
 
-#: ../src/window-commands.c:755
-#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "アプリケーション '%s' を作成できませんでした"
+#~ msgid "Smaller"
+#~ msgstr "より小さく"
 
-#: ../src/window-commands.c:763
-msgid "Launch"
-msgstr "起動"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "拡大"
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:803
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "ウェブアプリケーションを作成"
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "'%s' についてウェブを検索"
 
-#: ../src/window-commands.c:808
-msgid "C_reate"
-msgstr "作成(_R)"
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "User defined (%s)"
+#~ msgstr "ユーザー定義 (%s)"
 
-#: ../src/window-commands.c:1474 ../src/window-commands.c:1497
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "連絡先:"
+#~ msgid "DuckDuckGo"
+#~ msgstr "DuckDuckGo"
 
-#: ../src/window-commands.c:1477
-msgid "Contributors:"
-msgstr "貢献者:"
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=jp-jp";
 
-#: ../src/window-commands.c:1480
-msgid "Past developers:"
-msgstr "前バージョンの開発者:"
+#~ msgid "Google"
+#~ msgstr "Google"
 
-#: ../src/window-commands.c:1506
-#, c-format
-msgid ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
-msgstr ""
-"シンプル、キレイ、Web の美しい景色を。\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
+#~ msgid "https://google.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://www.google.co.jp/search?q=%s";
 
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:1529
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"相花 毅 <takeshi aihana gmail com>\n"
-"佐藤 暁 <ss gnome gr jp>\n"
-"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald gnome gr jp>\n"
-"草野 貴之 <AE5T-KSN asahi-net or jp>\n"
-"Takuro Ashie <ashie homa ne jp>\n"
-"Yukihiro Nakai <nakai gnome gr jp>\n"
-"やまねひでき <henrich debian org>\n"
-"Takayoshi OKANO <kano na rim or jp>\n"
-"松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>\n"
-"Hajime Taira <htaira redhat com>\n"
-"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
+#~ msgid "Bing"
+#~ msgstr "Bing"
 
-#: ../src/window-commands.c:1532
-msgid "Web Website"
-msgstr "Web のウェブサイト"
+#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s";
 
-#: ../src/window-commands.c:1671
-msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
+#~ msgid "Contact us at:"
+#~ msgstr "連絡先:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1674
-msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing?"
-msgstr ""
-"F7 キーを押すと、キャレットブラウズのオン/オフが切り替わります。この機能では"
-"ウェブページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるよ"
-"うになります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?"
+#~ msgid "Contributors:"
+#~ msgstr "貢献者:"
 
-#: ../src/window-commands.c:1677
-msgid "_Enable"
-msgstr "有効(_E)"
+#~ msgid "Past developers:"
+#~ msgstr "前バージョンの開発者:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]