[gsettings-desktop-schemas/gnome-3-32] Update Romanian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas/gnome-3-32] Update Romanian translation
- Date: Sat, 17 Aug 2019 20:57:17 +0000 (UTC)
commit 4fd86be7cca58300615e83d96686dbd0008dd023
Author: Daniel Șerbănescu <daniel serbanescu dk>
Date: Sat Aug 17 20:57:16 2019 +0000
Update Romanian translation
po/ro.po | 629 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
1 file changed, 545 insertions(+), 84 deletions(-)
---
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
index c089c1d..118151a 100644
--- a/po/ro.po
+++ b/po/ro.po
@@ -1,15 +1,14 @@
# Romanian translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2015 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
-# Daniel Șerbănescu <daniel serbanescu dk>, 2015.
-# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015.
+# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-15 18:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-16 09:22+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-16 07:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-17 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
@@ -69,6 +68,8 @@ msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
+"Această cheie suprascrie ascunderea caretului textului în textul non-"
+"editabil al aplicațiilor."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
@@ -324,6 +325,8 @@ msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
+"Vizualizarea mărită fie umple întregul ecran, sau ocupă jumătatea de sus, "
+"jumătatea de jos, jumătatea stângă sau jumătatea dreaptă a ecranului."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
@@ -334,6 +337,8 @@ msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
+"Puterea măririi. O valoare de 1.0 înseamnă fără mărire. O valoare de 2.0 "
+"dublează mărimea."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
@@ -344,10 +349,12 @@ msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
+"Dacă vizualizarea mărită ar trebui să fie centrată deasupra locației "
+"mausului sistemului și să se miște o dată cu ea."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Derulează conținutul mărit în afara marginilor desktopului"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
@@ -355,6 +362,9 @@ msgid ""
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
+"Pentru urmărirea centrată a mausului, când cursorul sistemului este la "
+"marginea sau lângă marginea ecranului, conținutul mărit continuă să deruleze "
+"în așa fel încât marginea ecranului se mută o dată cu vizualizarea mărită."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
@@ -365,6 +375,8 @@ msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
+"Activează/dezactivează afișajul reticulelor centrate pe sprite-ul mărit al "
+"mausului."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
@@ -397,6 +409,7 @@ msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
+"Determină transparența reticulelor, de la total opac la total transparent."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
@@ -420,16 +433,21 @@ msgid ""
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
+"Determină dacă reticulele intersectează sprite-ul mărit al mausului, sau "
+"sunt tăiate în așa fel încât sfârșiturile liniilor orizontale și verticale "
+"înconjoară imaginea mausului."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
-msgstr ""
+msgstr "Inversează lumina"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
+"Determină dacă valorile luminii sunt inversate: culorile închise devin "
+"deschise și vice versa, și alb este interschimbat cu negru."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
msgid "Color Saturation"
@@ -440,6 +458,8 @@ msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
+"Reprezintă o modificare a saturației culorii, de la 0.0 (alb-negru) la 1.0 "
+"(culori complete)"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
@@ -451,6 +471,9 @@ msgid ""
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
+"Reprezintă o modificare a luminozității implicite a componentului roșu. Zero "
+"indică nicio modificare, valorile mai puțin decât zero indică o scădere și "
+"valorile mai mari decât zero o creștere."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
@@ -462,6 +485,9 @@ msgid ""
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
+"Reprezintă o modificare a luminozității implicite a componentului verde. "
+"Zero indică nicio modificare, valorile mai puțin decât zero indică o scădere "
+"și valorile mai mari decât zero o creștere."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
@@ -473,6 +499,9 @@ msgid ""
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
+"Reprezintă o modificare a luminozității implicite a componentului albastru. "
+"Zero indică nicio modificare, valorile mai puțin decât zero indică o scădere "
+"și valorile mai mari decât zero o creștere."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
@@ -484,6 +513,9 @@ msgid ""
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
+"Reprezintă o modificare a contrastului implicit al componentului roșu. Zero "
+"indică nicio modificare a contrastului, valorile mai mari decât zero indică "
+"o scădere și valorile mai mari decât zero o creștere."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
@@ -495,6 +527,9 @@ msgid ""
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
+"Reprezintă o modificare a contrastului implicit al componentului verde. Zero "
+"indică nicio modificare a contrastului, valorile mai mari decât zero indică "
+"o scădere și valorile mai mari decât zero o creștere."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
@@ -506,6 +541,9 @@ msgid ""
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
+"Reprezintă o modificare a contrastului implicit al componentului albastru. "
+"Zero indică nicio modificare a contrastului, valorile mai mari decât zero "
+"indică o scădere și valorile mai mari decât zero o creștere."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
@@ -513,7 +551,7 @@ msgstr "Timp clic staționar"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
-msgstr ""
+msgstr "Timp în secunde înainte ca un clic să fie declanșat."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
@@ -525,27 +563,29 @@ msgstr "Distanța în pixeli înainte ca mișcarea să fie recunoscută."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
-msgstr ""
+msgstr "Gest clic simplu"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
+"Direcția de a efectua un clic simplu („stânga”, „dreapta”, „sus”, „jos”)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
-msgstr ""
+msgstr "Gest dublu clic"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
+"Direcția de a efectua un clic dublu („stânga”, „dreapta”, „sus”, „jos”)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
-msgstr ""
+msgstr "Gest tragere clic"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
-msgstr ""
+msgstr "Direcția de a efectua tragerea („stânga”, „dreapta”, „sus”, „jos”)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
@@ -554,15 +594,17 @@ msgstr "Gest clic secundar"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
+"Direcția de a efectua un clic secundar („stânga”, „dreapta”, „sus”, „jos”)."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mod clic staționar"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
+"Modul clic staționar activ. Valorile posibile sunt „window” și „gesture”."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
@@ -574,11 +616,11 @@ msgstr "Arată fereastra tipului de clic."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
-msgstr ""
+msgstr "Activează clicurile staționare"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
-msgstr ""
+msgstr "Activează clicurile staționare."
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
@@ -586,7 +628,7 @@ msgstr "Clic secundar activat"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
-msgstr ""
+msgstr "Activează clicuri secundare simulate"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
@@ -594,21 +636,23 @@ msgstr "Timp clic secundar"
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
-msgstr ""
+msgstr "Timp în secunde până când un clic secundar simulat este declanșat."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
-msgstr ""
+msgstr "Copii din dosar"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
+"Listă de configurări de căi relative unde dosarele aplicației sunt stocate. "
+"Fiecare dosar folosește schema org.gnome.desktop.app-folders.folder."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
-msgstr ""
+msgstr "Nume dosar"
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
@@ -623,6 +667,8 @@ msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
+"Dacă cheia numelui este un nume de fișier de căutat în /usr/share/desktop-"
+"directories."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
msgid "Applications"
@@ -632,6 +678,7 @@ msgstr "Aplicații"
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr ""
+"Lista de ID-uri de aplicații care sunt incluse explicit în acest dosar."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
msgid "Categories"
@@ -642,6 +689,8 @@ msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
+"O listă de categorii unde aplicațiile vor fi plasate implicit în dosar, în "
+"adiție aplicațiilor care sunt listate în cheia aplicațiilor."
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
@@ -652,6 +701,9 @@ msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
+"O listă de ID-uri de aplicații care sunt excluse din acest dosar. Aceasta "
+"poate fi folosită pentru a elimina aplicații ce altfel ar fi incluse de "
+"categorie."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
@@ -665,6 +717,9 @@ msgid ""
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
+"Determină cum imaginea stabilită de numele de _fișier al fondului de ecran "
+"este randată. Valorile posibile sunt „none”, „wallpaper”, „centered”, "
+"„scaled”, „stretched”, „zoom”, „spanned”."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
@@ -677,6 +732,8 @@ msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
+"URI de folosit pentru imaginea de fundal. Notați că backend-ul suportă numai "
+"URI-uri locale (file://)."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
@@ -686,7 +743,7 @@ msgstr "Opacitate fotografie"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:25
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
-msgstr ""
+msgstr "Opacitatea cu care se desenează imaginea de fundal."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:31
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
@@ -697,6 +754,8 @@ msgstr "Culoare primară"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
+"Culoarea din stânga sau sus când se desenează gradientele, sau culoarea "
+"solidă."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:38
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
@@ -707,6 +766,8 @@ msgstr "Culoare secundară"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
+"Culoarea din dreapta sau jos când se desenează gradientele, nu este utilizat "
+"pentru culoare solidă."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:45
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
@@ -719,14 +780,18 @@ msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
+"Cum se umbrește culoarea de fundal. Valorile posibile sunt „horizontal”, "
+"„vertical” și „solid”."
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
msgid "Have file manager handle the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Folosește gestionarul de fișiere pentru a administra desktopul"
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
+"Dacă este stabilit la adevărat, atunci gestionarul de fișiere va desena "
+"iconițe pe ecran."
#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
@@ -754,6 +819,9 @@ msgid ""
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
+"Aplicație calendar implicită ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și "
+"ignorată. Aplicația de calendar preferată este aplicația ce administrează "
+"tipul mime text/calendar."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
msgid "Calendar needs terminal"
@@ -766,6 +834,10 @@ msgid ""
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
+"Dacă aplicația de calendar implicită are nevoie să ruleze într-un terminal. "
+"ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și ignorată. Aplicația de calendar "
+"preferată este aplicația ce administrează tipul mime text/calendar, dacă "
+"necesită un terminal este luat din fișierul desktop."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
msgid "Default tasks"
@@ -782,6 +854,8 @@ msgstr "Sarcini ce au nevoie de terminal"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr ""
+"Dacă aplicația implicită pentru sarcini are nevoie să ruleze într-un "
+"terminal."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
msgid "Terminal application"
@@ -793,10 +867,13 @@ msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
+"Programul terminal de folosit când se pornesc aplicații care au nevoie de "
+"unul. ÎNVECHITĂ: Acestă cheie este învechită și ignorată. Terminalul "
+"implicit este administrat în GIO."
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
msgid "Exec Arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Argumente exec"
#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
@@ -804,6 +881,9 @@ msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
+"Argument folosit la executarea programelor în terminal definit de cheia "
+"„exec”. ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și ignorată. Terminalul "
+"implicit și invocarea lui este administrată în GIO."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
@@ -816,6 +896,10 @@ msgid ""
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
+"Index ce începe de la zero din lista surselor de intrări ce-l specifică pe "
+"cel curent. Valoarea este limitată automat să rămână în intervalul [0, "
+"sources_length) atât timp cât lista de surse nu este goală. ÎNVECHITĂ: "
+"Această cheie este învechită și ignorată."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
@@ -831,6 +915,14 @@ msgid ""
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
"used."
msgstr ""
+"Lista de identificatori de surse de intrare disponibili. Fiecare sursă este "
+"specificată ca un tuplu de 2 șiruri de caractere. Primul șir este tipul și "
+"poate fi una dintre „xkb” și „ibus”. Pentru sursele „xkb” al doilea șir de "
+"caractere este „xkb_layout+xkb_variant” sau doar „xkb_layout” dacă o "
+"variantă XKB nu este necesară. Pentru sursele „ibus” al doilea șir de "
+"caractere este numele motorului IBus. O listă goală înseamnă că aranjamentul "
+"și varianta XKB curentă a serverului X nu vor fi atinse și IBus nu va fi "
+"folosit."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
@@ -841,6 +933,8 @@ msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
+"Lista celor mai recent utilizate surse de intrare. Valoarea este în același "
+"format ca lista de surse disponibile."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
@@ -862,6 +956,8 @@ msgstr "Arată toate sursele de intrare instalate"
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
+"Face toate sursele de intrare instalate curent disponibile pentru alegere în "
+"Configurările de sistem."
#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Use different input sources for each window"
@@ -872,10 +968,12 @@ msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
+"Când este activat, sursele de intrare sunt atașate la fereastra focusată "
+"curent."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "Activează accesibilitatea trusei de unelte"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
@@ -892,24 +990,28 @@ msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
+"Dacă animațiile ar trebui să fie afișate. Notă: Aceasta este o cheie "
+"globală, modifică comportamentul managerului de ferestre, panoului etc."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
msgid "Menus Have Tearoff"
-msgstr ""
+msgstr "Meniurile sunt detașabile"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă sau nu meniurile ar trebui să fie detașabile."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
msgid "Can Change Accels"
-msgstr ""
+msgstr "Poate modifica acceleratorii"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
+"Dacă utilizatorul poate tasta dinamic un nou accelerator când este "
+"poziționat deasupra unui element de meniu activ."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
msgid "Toolbar Style"
@@ -919,6 +1021,8 @@ msgstr "Stil bară de unelte"
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
+"Stil bară de unelte. Valorile valide sunt „both”, “both-horiz”, “icons” "
+"și“text”."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
msgid "Menubar Detachable"
@@ -958,7 +1062,7 @@ msgstr "Timp de clipire al cursorului"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
-msgstr ""
+msgstr "Lungimea ciclului de clipire al cursorului, în milisecunde."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
@@ -966,7 +1070,7 @@ msgstr "Limita de timp pentru clipirea cursorului"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
-msgstr ""
+msgstr "Timp după care cursorul oprește clipirea, în secunde."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
msgid "Icon Theme"
@@ -974,7 +1078,7 @@ msgstr "Temă de iconițe"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
-msgstr ""
+msgstr "Tema iconițelor de folosit pentru panou, nautilus etc."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
msgid "Gtk+ Theme"
@@ -1009,6 +1113,8 @@ msgstr "Factorul de scalare al textului"
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
+"Factor folosit la mărirea sau micșorarea afișajului text, fără a modifica "
+"dimensiunea textului."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Window scaling factor"
@@ -1019,6 +1125,8 @@ msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
+"Factor întreg de folosit pentru scalarea ferestrelor. De utilizat pentru "
+"ecrane cu DPI ridicat. 0 înseamnă alegere bazată pe monitor."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid "GTK IM Preedit Style"
@@ -1070,7 +1178,7 @@ msgstr "Accelerator al barei de meniu"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:169
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
-msgstr ""
+msgstr "Scurtătură de tastatură pentru deschiderea barelor de meniu."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
msgid "Cursor theme"
@@ -1080,6 +1188,8 @@ msgstr "Temă cursor"
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
+"Numele temei pentru cursor. Utilizat numai de servere X care suportă "
+"extensia Xcursor."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:180
msgid "Cursor size"
@@ -1091,43 +1201,51 @@ msgstr "Dimensiunea cursorului utilizat ca temă de cursor."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:185
msgid "Timeout before click repeat"
-msgstr ""
+msgstr "Limită de timp dinaintea repetării clicului"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:186
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
+"Limită de timp în milisecunde înainte de începerea repetării clicului (de "
+"exemplu la butoane incrementale)."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:190
msgid "Timeout between click repeats"
-msgstr ""
+msgstr "Limită de timp dintre repetări ale clicului"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
+"Limită de timp în milisecunde între clicuri repetate când un buton este "
+"menținut apăsat."
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:195
msgid "Palette used in the color selector"
-msgstr ""
+msgstr "Paleta utilizată la selectorul de culoare"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
+"Paleta utilizată la selectorul de culoare definită de configurarea „gtk-"
+"color-palette”"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:200
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
-msgstr ""
+msgstr "Listă de nume simbolice și echivalente de culori"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:201
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
+"O listă separată prin „\\n” de „nume:culoare” definită de configurarea „gtk-"
+"color-scheme”"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:205
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:206
@@ -1172,13 +1290,15 @@ msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240
msgid "Enable the primary paste selection"
-msgstr ""
+msgstr "Activează lipirea selecției principale"
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
+"Dacă este adevărat, gtk+ utilizează lipirea selecției principale, de obicei "
+"declanșată de un clic pe butonul din mijloc al mausului."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
msgid "Disable command line"
@@ -1190,6 +1310,9 @@ msgid ""
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
+"Previne utilizatorul de la accesarea terminalului sau specificarea unei "
+"linii de comenzi de executat. De exemplu, aceasta va dezactiva accesul la "
+"dialogul „Rulează aplicația” din panou."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
msgid "Disable saving files to disk"
@@ -1200,6 +1323,8 @@ msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
msgstr ""
+"Previne utilizatorul de la salvarea fișierelor pe disc. De exemplu,aceasta "
+"ar dezactiva accesul la dialogurile „Salvează ca” din toate aplicațiile."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
msgid "Disable printing"
@@ -1210,6 +1335,8 @@ msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."
msgstr ""
+"Previne utilizatorul de la tipărire. De exemplu, aceasta ar dezactiva "
+"accesul la dialogurile „Tipărește” din toate aplicațiile."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
msgid "Disable print setup"
@@ -1220,6 +1347,9 @@ msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
+"Previne utilizatorul de la modificarea configurărilor de tipărire. De "
+"exemplu, aceasta ar dezactiva accesul la dialogurile „Configurare tipărire” "
+"din toate aplicațiile."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
msgid "Disable user switching"
@@ -1230,6 +1360,8 @@ msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
+"Previne utilizatorul de la comutarea la alt cont când sesiunea lui este "
+"activă."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
msgid "Disable lock screen"
@@ -1237,23 +1369,23 @@ msgstr "Dezactivează blocarea ecranului"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
msgid "Prevent the user to lock his screen."
-msgstr ""
+msgstr "Previne utilizatorul de la blocarea ecranului."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
-msgstr ""
+msgstr "Dezactivează operatorii URL și MIME"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
-msgstr ""
+msgstr "Previne rularea oricărei aplicații ce operează URL-uri și tipuri MIME."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
msgid "Disable log out"
-msgstr ""
+msgstr "Dezactivează deconectarea"
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
msgid "Prevent the user from logging out."
-msgstr ""
+msgstr "Previne deconectarea utilizatorului."
#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
@@ -1264,6 +1396,9 @@ msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
+"Oprește utilizatorul de la modificarea conturilor de utilizator. Implicit, "
+"se permite adăugarea și eliminarea de utilizatori, la fel și modificarea "
+"altor configurări ale utilizatorilor."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
msgid "Whether to automatically mount media"
@@ -1274,6 +1409,9 @@ msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
+"Dacă este stabilit la adevărat, atunci Nautilus va monta medii automat cum "
+"ar fi harddisk-uri vizibile de utilizator și medii amovibile la pornire și "
+"la introducere de menii."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
@@ -1286,21 +1424,30 @@ msgid ""
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
+"Dacă este stabilit la adevărat, atunci Nautilus va deschide automat un dosar "
+"când mediul este montat automat. Aceasta se aplică numai la medii unde "
+"niciun tip „x-content/*” nu a fost detectat; pentru medii unde un tip "
+"cunoscut x-content este detectat, acțiunea configurabilă de utilizator va fi "
+"efectuată în loc."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
+"Nu solicita niciodată rularea/pornirea automată a programelor când mediile "
+"sunt introduse"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
+"Dacă este stabilit la adevărat, atunci Nautilus nu va solicit niciodată nici "
+"nu va rula/porni automat programe când un mediu este introdus."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
-msgstr ""
+msgstr "Listă de tipuri „x-content/*” unde aplicația preferată va fi lansată"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
msgid ""
@@ -1308,10 +1455,13 @@ msgid ""
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
+"Listă de tipuri „x-content/*” pentru care utilizatorul a ales să pornească o "
+"aplicație în aplicația de preferințe. Aplicația preferată pentru tipul dat "
+"va fi pornită la introducerea mediului corespunzător acestor tipuri."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
-msgstr ""
+msgstr "Listă de tipuri „x-content/*” stabilite la „Nu efectua nimic”"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
@@ -1319,10 +1469,14 @@ msgid ""
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
+"Listă de tipuri „x-content/*” pentru care utilizatorul a ales „Nu efectua "
+"nimic” în aplicația de preferințe. Nicio solicitare nu va fi afișată și "
+"nicio aplicație corespunzătoare nu va fi pornită la introducerea mediilor "
+"corespunzătoare acestor tipuri."
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
-msgstr ""
+msgstr "Listă de tipuri „x-content/*” stabilite la „Deschide dosarul”"
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
@@ -1330,6 +1484,9 @@ msgid ""
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
+"Listă de tipuri „x-content/*” pentru care utilizatorul a ales „Deschide "
+"dosarul” în aplicația de preferințe. O fereastră dosar va fi deschisă la "
+"introducerea mediilor corespunzătoare acestor tipuri."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
@@ -1355,7 +1512,7 @@ msgstr "ID aplicație"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
-msgstr ""
+msgstr "Aplicația pentru care această politică este valabilă."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
msgid "Enable notifications"
@@ -1378,16 +1535,20 @@ msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
+"Dacă banerele de notificare pentru această aplicație sunt afișate sau nu. Nu "
+"afectează clicul pe butoanele din zona de notificare."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
-msgstr ""
+msgstr "Forțează auto-expandarea bannerelor"
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
+"Dacă notificările acestei aplicații sunt expandate automat când sunt în "
+"modul banner."
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
@@ -1409,23 +1570,29 @@ msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
+"Dacă sumarul și corpul notificărilor din această aplicație vor fi vizibile "
+"pe ecranul blocat."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Dacă derularea la margine este activată"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
+"Când este activată, panourile tactile (touchpad-urile) care suportă "
+"derularea la marini vor avea această funcționalitate activată."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
+"Când este activată, panourile tactile (touchpad-urile) care suportă "
+"derularea cu două degete vor avea acea funcționalitate activată."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
@@ -1434,25 +1601,31 @@ msgstr "Dacă să se dezactiveze touchpad-ul în timpul tastării"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr ""
+"Când este activată, panourile tactile (touchpad-urile) vor fi dezactivate "
+"când se tastează la tastatură."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Activează clicurile de maus cu panoul tactil (touchpad)"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
+"Stabiliți la adevărat pentru a putea trimite clicuri de maus atingând panoul "
+"tactil (touchpad-ul)."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Activează atinge-și-plasează cu panoul tactil (touchpad)"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
msgstr ""
+"Stabiliți la adevărat pentru a putea începe o tragere prin atingerea și "
+"mutarea imediată a degetului care este apăsat pe panoul tactil (touchpad)."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39
msgid "Touchpad enabled"
@@ -1460,7 +1633,7 @@ msgstr "Touchpad activat"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Definește situațiile în care panoul tactil (touchpad-ul) este activat."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44
msgid "Touchpad button orientation"
@@ -1471,17 +1644,23 @@ msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
+"Interschimbă butoanele de maus stânga și dreapta pentru mausuri pentru "
+"stângaci cu „stânga”, „dreapta” pentru dreptaci, „mouse” pentru a urma "
+"configurarea mausului."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Pointer speed"
-msgstr ""
+msgstr "Viteza cursorului"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
+"Viteza cursorului pentru panoul tactil (touchpad). Valorile acceptate sunt "
+"în intervalul [-1..1] (de la „unaccelerated” la „fast”). O valoare de 0 este "
+"implicita sistemului."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:95
@@ -1491,6 +1670,8 @@ msgstr "Derulare naturală"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
+"Stabiliți la adevărat pentru a activa derularea naturală (inversă) pentru "
+"panouri tactile (touchpad-uri)."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
msgid "Click method"
@@ -1502,6 +1683,9 @@ msgid ""
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
+"Cum să se genereze butoane emulate prin software, fie dezactivat („none”), "
+"prin zone specifice („areas”), număr de degete („fingers”) sau lăsat ca "
+"implicitele hardware („default”)."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:67
msgid "Keyboard repeat"
@@ -1509,7 +1693,7 @@ msgstr "Repetarea tastaturii"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:68
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
-msgstr ""
+msgstr "Stabiliți aceasta la adevărat pentru a activa repetarea tastelor."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
msgid "Key Repeat Interval"
@@ -1529,21 +1713,26 @@ msgstr "Întârzierea inițială a repetării tastei în milisecunde."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:84
msgid "Mouse button orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Orientarea butoanelor mausului"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:85
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""
+"Interschimbă butoanele stânga cu dreapta pentru mausuri pentru stângaci."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
+"Viteza cursorului mausurilor. Valorile acceptate sunt în intervalul [-1..1] "
+"(de la „unaccelerated” la „fast”). O valoare de 0 este implicită în sistem."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:96
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
+"Stabiliți la adevărat pentru a activa derularea naturală (inversă) pentru "
+"mausuri."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:100
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
@@ -1560,6 +1749,13 @@ msgid ""
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr ""
+"Profilul de accelerare utilizat pentru mausurile conectate. Profilul de "
+"accelerare poate fi stabilit fie la implicit („default”) care folosește "
+"profilul de accelerare implicit pentru fiecare dispozitiv, plat („flat”), "
+"care accelerează printr-un factor constant al dispozitivului derivat din "
+"viteza configurată a cursorului, sau adaptiv („adaptive”) care adaptează "
+"accelerația în funcție de mișcarea mausului. Dacă mausul nu suportă profilul "
+"de configurare, „default” va fi folosit."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:107
msgid "Drawing tablet mapping"
@@ -1571,6 +1767,9 @@ msgid ""
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
+"Informațiile EDID ale ieșirii la care tableta este mapată. Trebuie să fie în "
+"formatul [furnizor, produs, serie]. [\"\",\"\",\"\"] depinde de maparea "
+"automată."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:112
msgid "Tablet mapping"
@@ -1578,7 +1777,7 @@ msgstr "Mapare tabletă"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:113
msgid "How input affects the pointer on the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Cum intrarea afectează cursorului de pe ecran"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:117
msgid "Tablet area"
@@ -1589,6 +1788,8 @@ msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
+"Zonă moartă de umplere în jurul zonei active, în procente. Aplicată "
+"respectiv marginilor stânga, dreapta, sus și jos."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:122
msgid "Tablet aspect ratio"
@@ -1599,6 +1800,8 @@ msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
+"Activați aceasta pentru a restricționa zona tabletei să se potrivească la "
+"raportul de aspect al ieșirii."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Tablet left-handed mode"
@@ -1608,24 +1811,30 @@ msgstr "Modul de mâna-stângă al tabletei"
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
+"Activați aceasta pentru a permite rotirea fizică a tabletei pentru instalări "
+"pentru stângaci"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:134
msgid "Stylus pressure curve"
-msgstr ""
+msgstr "Curba de presiune a stiloului tactil (stylus)"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:135
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
+"Stabiliți aceasta la x1, y1 și x2, y2 din curba presiunii aplicate de stilou "
+"(stylus)."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:139
msgid "Eraser pressure curve"
-msgstr ""
+msgstr "Curba de presiune a gumei de șters"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:140
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
+"Stabiliți aceasta la x1, y1 și x2, y2 din curba presiunii aplicate de guma "
+"de șters."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:144
msgid "Button action"
@@ -1634,6 +1843,8 @@ msgstr "Acțiune buton"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:145
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr ""
+"Buton de acțiune stilou (stylus), acest buton este localizat dea-lungul "
+"mânerului stiloului."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:149
msgid "Secondary button action"
@@ -1645,6 +1856,10 @@ msgid ""
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
+"Acțiune buton secundar al stiloului (stylus), acest buton este localizat dea-"
+"lungul mânerului stiloului adesea la același nivel ca un pix cu gel. La alte "
+"stilouri cum ar fi stilouri Airbursh sau stilouri Inking care au numai un "
+"buton, această configurare este neefectivă pe acestea."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid "Tertiary button action"
@@ -1656,6 +1871,10 @@ msgid ""
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
+"Acțiune buton terțiar al stiloului, acest buton este localizat dea-lungul "
+"mânerului stiloului la unele stilouri cum ar fi stiloul 3D. Alte stilouri "
+"cum ar fi Grip Pen au numai două butoane, această configurare este "
+"neefectivă pe acestea."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:161
msgid "Pad button action type"
@@ -1663,7 +1882,7 @@ msgstr "Tip de acțiune buton tabletă"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:162
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
-msgstr ""
+msgstr "Tip de acțiune declanșată de butonul apăsat."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:166
msgid "Key combination for the custom action"
@@ -1674,10 +1893,12 @@ msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
+"Scurtătura de tastatură generată când butonul este apăsat pentru acțiuni "
+"personalizate."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
msgid "Touchscreen output mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Maparea ieșirii ecranului tactil"
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid ""
@@ -1685,10 +1906,15 @@ msgid ""
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
+"Informațiile EDID ale ieșirii la care ecranul tactil este mapat. Trebuie să "
+"fie în formatul [furnizor, produs, serie]. [\"\",\"\",\"\"] depinde de "
+"maparea automată."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr ""
+"Butonul de emulare al rotiței mausului. 0 pentru a dezactiva "
+"funcționalitatea."
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
msgid ""
@@ -1699,6 +1925,12 @@ msgid ""
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
+"Profilul de accelerare utilizat pentru trackball. Profilul de accelerare "
+"poate fi stabilit implicit („default”) care folosește profilul de accelerare "
+"implicit, plat („flat”), care accelerează cu un factor de constantă "
+"specifică dispozitivului derivată din viteza configurată, sau adaptivă "
+"(„adaptive”) care adaptează accelerația în funcție de mișcare. Dacă "
+"trackball-ul nu suportă profilul configurat, „default” va fi folosit."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
@@ -1709,6 +1941,8 @@ msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
+"Dacă este stabilit la adevărat, sistemul va face efortul de a nu divulga "
+"identitatea utilizatorului pe ecran sau prin rețea."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
@@ -1729,6 +1963,8 @@ msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
+"Dacă este adevărat, elimină automat fișierele din coșul de gunoi când sunt "
+"mai vechi decât „old-files-age” zile."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
@@ -1739,6 +1975,8 @@ msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
+"Dacă este adevărat, elimină automat fișierele temporare când sunt mai vechi "
+"decât „old-files-age” zile."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
@@ -1747,6 +1985,7 @@ msgstr "Număr de zile de păstrat fișierele temporare și de la gunoi"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
+"Consideră fișierele temporare și din coșul de gunoi vechi după atâtea zile."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
@@ -1766,6 +2005,9 @@ msgid ""
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
+"Fișierele utilizate recent vor fi păstrate pentru atâtea zile. Dacă este "
+"stabilit la 0, fișierele recente nu vor fi păstrate; dacă este stabilit la "
+"-1, vor fi reținute indefinit."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
@@ -1778,33 +2020,36 @@ msgstr ""
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
-msgstr ""
+msgstr "Trimite statistici când aplicațiile sunt eliminate sau instalate"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
+"Dacă este fals, nicio informație anonimă de instalare sau eliminare nu va fi "
+"trimisă la furnizor."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
-msgstr ""
+msgstr "Trimite raporturi de probleme tehnice către furnizor"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr ""
+"Dacă este adevărat, rapoarte anonime vor fi trimise automat furnizorului."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
-msgstr ""
+msgstr "Nu permite aplicațiilor să acceseze microfonul"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă este adevărat, aplicațiile nu ar trebui să utilizeze microfonul."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
-msgstr ""
+msgstr "Nu permite aplicațiilor să acceseze camera"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
@@ -1812,11 +2057,11 @@ msgstr "Dacă este adevărat, aplicațiile nu ar trebui să folosească camera."
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Don’t allow applications to output sound"
-msgstr ""
+msgstr "Nu permite aplicațiilor să redea sunete"
#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă este adevărat nu permite aplicațiilor să redea sunet."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
msgid "Activate when idle"
@@ -1828,23 +2073,31 @@ msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
+"Stabiliți la adevărat pentru a activa protectorul de ecran când sesiunea "
+"este inactiv. ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și ignorată. Stabiliți "
+"întârzierea de inactivitate la 0 pentru org.gnome.desktop.session dacă nu "
+"doriți să activați acest protector de ecran."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Lock on activation"
-msgstr ""
+msgstr "Blochează la activare"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
+"Stabiliți la adevărat pentru a bloca ecranul când protectorul de ecran se "
+"activează."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid "Time before locking"
-msgstr ""
+msgstr "Timp înainte de blocare"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
+"Numărul de secunde după care activarea protectorului de ecran înainte de "
+"blocarea ecranului."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid "Show full name in the lock screen"
@@ -1855,10 +2108,13 @@ msgid ""
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
+"Dacă numele complet al utilizatorului este afișat în ecranul de blocare sau "
+"nu. Aceasta afectează numai protectorul ecranului, numele este afișat "
+"întotdeauna în dialogul de deblocare."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
-msgstr ""
+msgstr "Permite înglobarea unei tastaturi în fereastră"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
msgid ""
@@ -1866,10 +2122,14 @@ msgid ""
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
+"Stabiliți la adevărat pentru a permite înglobarea unei tastaturi în "
+"fereastră când se încearcă deblocarea. Tasta „keyboard_command” trebuie să "
+"fie stabilită cu comanda corespunzătoare. ÎNVECHITĂ: Această cheie este "
+"învechită și ignorată."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Embedded keyboard command"
-msgstr ""
+msgstr "Comanda de înglobare a tastaturii"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
@@ -1878,6 +2138,11 @@ msgid ""
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
+"Comanda ce va rula dacă cheia „embedded_keyboard_enabled” este stabilită la "
+"adevărat, pentru a îngloba widgetul tastatură în fereastră. Această comandă "
+"ar trebui să implementeze o interfață de conectare XEMBED și să producă un "
+"XID de fereastră pe ieșirea standard. ÎNVECHITĂ: Această cheie este "
+"învechită și ignorată."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
msgid "Allow logout"
@@ -1889,10 +2154,14 @@ msgid ""
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
+"Stabiliți la adevărat pentru a oferi o opțiune în dialogul de deblocare "
+"pentru a permite deconectarea după o limită de timp. Limita de timp este "
+"specificată în cheia „logout_delay”. ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită "
+"și ignorată."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
msgid "Time before logout option"
-msgstr ""
+msgstr "Timp înainte de opțiunea de deconectare"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
msgid ""
@@ -1901,6 +2170,10 @@ msgid ""
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
+"Numărul de secunde după activarea protectorului de ecran înainte ce opțiunea "
+"de deconectare va apărea în dialogul de deblocare. Această cheie are efect "
+"numai dacă „logout_enable” este stabilită la adevărat. ÎNVECHITĂ: Această "
+"cheie este învechită și ignorată"
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
msgid "Logout command"
@@ -1913,6 +2186,10 @@ msgid ""
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
+"Comanda de invocat când butonul de ieșire din sesiune este apăsat. Această "
+"comandă ar trebui să scoată utilizatorul din sesiune fără nicio "
+"interacțiune. Această cheie are efect numai dacă cheia „logout_enable” este "
+"stabilită la adevărat. ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și ignorată."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Allow user switching"
@@ -1923,6 +2200,8 @@ msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
+"Stabiliți la adevărat pentru a oferi o opțiune în dialogul de deblocare "
+"pentru a comuta la un cont de utilizator diferit."
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
msgid "Allow the session status message to be displayed"
@@ -1933,10 +2212,12 @@ msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
+"Permite mesajul de stare al sesiunii să fie afișat când ecranul este blocat. "
+"ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și ignorată."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
-msgstr ""
+msgstr "Dezactivează toți furnizorii de căutare externi"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
@@ -1944,34 +2225,48 @@ msgid ""
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
+"Stabiliți la adevărat pentru a dezactiva toate programele externe ce "
+"furnizează căutare, dacă sau nu sunt dezactivate sau activate independent. "
+"Furnizorii de căutare externi sunt instalați de aplicații în $XDG_DATA_DIR/"
+"gnome-shell/search-providers."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
+"Listă de ID-uri de fișiere desktop pentru care furnizorul de căutare asociat "
+"implicit-activat ar trebui să fie dezactivat"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
+"Rezultate pentru aplicațiile conținute în această listă nu vor fi afișate "
+"când se caută."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
+"Listă de ID-uri de fișiere desktop pentru care furnizorul de căutare asociat "
+"implicit-dezactivat ar trebui să fie activat"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr ""
+"Rezultate pentru aplicațiile conținute în această listă vor fi afișate când "
+"se caută."
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
+"Listă de ID-uri de fișiere desktop pentru ordinea de sortare a furnizorilor "
+"de căutare"
#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
@@ -1979,15 +2274,20 @@ msgid ""
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
+"Rezultatele pentru aplicațiile conținute în această listă vor fi afișate în "
+"ordinea specificată. Rezultatele pentru aplicațiile nespecificate în această "
+"listă vor fi afișate la sfârșit, sortate în mod alfabetic."
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
msgid "Time before session is considered idle"
-msgstr ""
+msgstr "Timp înainte de care sesiunea este considerată inactivă"
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
+"Numărul de secunde de inactivitate înainte ca sesiunea să fie considerată "
+"inactivă."
#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
@@ -1998,6 +2298,8 @@ msgid ""
"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
"fallback”."
msgstr ""
+"Numele sesiunii de folosit. Valorile cunoscute sunt „gnome” și „gnome-"
+"fallback”."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
msgid "Sounds for events"
@@ -2013,11 +2315,11 @@ msgstr "Nume temă de sunet"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
-msgstr ""
+msgstr "Tema sonoră XDG de folosit pentru sunetele evenimentului."
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
msgid "Input feedback sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Introdu sunetele de feedback"
#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to play sounds on input events."
@@ -2037,33 +2339,44 @@ msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
+"Timpul maxim pentru miniaturi în cache, în zile. Stabiliți la -1 pentru a "
+"dezactiva curățarea."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
+"Dimensiunea maximă a miniaturilor în cache, în megabytes. Stabiliți la -1 "
+"pentru a dezactiva curățarea."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
msgid "Disable all external thumbnailers"
-msgstr ""
+msgstr "Dezactivează toți generatorii de miniaturi externi"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
+"Stabiliți la adevărat pentru a dezactiva toate programele externe "
+"generatoare de miniaturi, independent de faptul că sunt activate/dezactivate "
+"independent."
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
+"Listă de tipuri mime pentru care programele generatoare de miniaturi vor fi "
+"dezactivate"
#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
+"Miniaturile nu vor fi create pentru fișierele ale căror tipuri mime sunt "
+"conținute în listă."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
msgid "Switch to workspace 1"
@@ -2199,7 +2512,7 @@ msgstr "Arată prezentarea generală a activităților"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
msgid "Show the run command prompt"
-msgstr ""
+msgstr "Afișează executarea liniei de comandă"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Don’t use"
@@ -2401,7 +2714,7 @@ msgstr "Comută sursa de intrare"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Binding to select the next input source"
-msgstr ""
+msgstr "Asociere pentru a selecta următoarea sursă de intrare"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341
msgid "Switch input source backward"
@@ -2409,7 +2722,7 @@ msgstr "Comută sursa de intrare invers"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Binding to select the previous input source"
-msgstr ""
+msgstr "Asociere pentru a selecta precedenta sursă de intrare"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346
msgid "Toggle window to be always on top"
@@ -2422,6 +2735,7 @@ msgstr "Stabilește sau destabilește ca fereastra să apară întotdeauna deasu
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
+"Modificator de folosit pentru acțiunile modificate la clic pe fereastră"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
@@ -2431,6 +2745,12 @@ msgid ""
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
"\"<Super>\" for example."
msgstr ""
+"Apăsând clic pe o fereastră în timp ce țineți apăsată această tastă "
+"modificatoare va muta fereastra (clic stânga), redimensiona fereastra (clic "
+"mijloc), sau afișa meniul ferestrei (clic dreapta). Operațiile pentru clic "
+"mijloc și clic dreapta pot fi interschimbate folosind cheia „resize-with-"
+"right-button”. Modificatorul este exprimat de exemplu ca „<Alt>” sau "
+"„<Super>”."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
msgid "Whether to resize with the right button"
@@ -2442,6 +2762,9 @@ msgid ""
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
+"Stabiliți la adevărat pentru a redimensiona cu butonul drept și afișa un "
+"meniu cu butonul din mijloc în timp ce se ține apăsată tasta configurată în "
+"„mouse-button-modifier”; stabiliți la fals pentru a inversa funcționalitatea."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
@@ -2457,6 +2780,14 @@ msgid ""
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
+"Aranjamentul butoanelor pe bara de titlu. Această valoare ar trebui să fie "
+"un șir de caractere, cum ar fi „menu:minimize,maximize,spacer,close”; două "
+"puncte separă colțul din stânga al ferestrei de colțul din dreapta, și "
+"numele butoanelor sunt separate prin virgulă. Butoane dublet nu sunt "
+"permise. Numele de butoane necunoscute sunt ignorate silențios așadar că "
+"butoanele pot fi adăugare în versiuni viitoare de metacity fără a dăuna "
+"versiunilor mai vechi. O etichetă de separare specială poate introduce "
+"spațiu între două butoane adiacente."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
msgid "Window focus mode"
@@ -2470,6 +2801,12 @@ msgid ""
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
+"Modul de focalizare al ferestrei indică cum ferestrele sunt activate. Are "
+"trei valori posibile; „click” înseamnă că ferestrele trebuie să fie apăsate "
+"pentru a primit focus, „sloppy” înseamnă că ferestrele sunt focusate când "
+"mausul trece pe deasupra ferestrei, și „mouse” înseamnă că ferestrele sunt "
+"focusate când mausul intră în fereastră și defocusate când mausul părăsește "
+"fereastra."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
msgid "Control how new windows get focus"
@@ -2482,6 +2819,10 @@ msgid ""
"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
+"Această opțiune oferă control adițional asupra modului în care noile "
+"ferestre obțin focusul. Are două valori posibile; „smart” aplică modul de "
+"focusare normal al utilizatorului, și „strict” ce rezultă cu ferestrele "
+"pornite dintr-un terminal să nu obțină focusul."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
@@ -2497,10 +2838,16 @@ msgid ""
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
+"Implicitul, adevărat, indică că fereastra va fi ridicată de oricâte ori zona "
+"clientului ei sau cadrul ei este apăsat. Stabilirea la fals înseamnă că o "
+"fereastră nu va fi ridicată dacă este apăsată pe zona clientului ei. Pentru "
+"a o ridica, se poate apăsa oriunde în cadrul ferestrei, sau Super-clic pe "
+"orice parte a ferestrei. Acest mod este util dacă se folosesc multe ferestre "
+"suprapuse."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
msgid "Action on title bar double-click"
-msgstr ""
+msgstr "Acțiune la dublu clic pe bara de titlu"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
@@ -2513,10 +2860,18 @@ msgid ""
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
+"Această opțiune determină efectele unui clic dublu pe bara de titlu. "
+"Opțiunile valide curent sunt „toggle-shade”, care va umbri/deumbri "
+"fereastra, „toggle-maximize” care va maximiza/demaximiza fereastra, „toggle-"
+"maximize-horizontally” și „toggle-maximize-vertically” ce va maximiza/"
+"demaximiza fereastra numai în direcția orizontală sau verticală, „minimize” "
+"ce va minimiza fereastra, „shade” ce va rula fereastra sus, „menu” ce va "
+"afișa meniul ferestrei, „lower” ce va pune fereastra în spatele tuturor "
+"celorlalte, și „none” ce nu va face nimic."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108
msgid "Action on title bar middle-click"
-msgstr ""
+msgstr "Acțiune la clic mijloc pe bara de titlu"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109
msgid ""
@@ -2529,10 +2884,18 @@ msgid ""
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
+"Această opțiune determină efectele unui clic mijloc pe bara de titlu. "
+"Opțiunile valide curent sunt „toggle-shade”, care va umbri/deumbri "
+"fereastra, „toggle-maximize” care va maximiza/demaximiza fereastra, „toggle-"
+"maximize-horizontally” și „toggle-maximize-vertically” ce va maximiza/"
+"demaximiza fereastra numai în direcția orizontală sau verticală, „minimize” "
+"ce va minimiza fereastra, „shade” ce va rula fereastra sus, „menu” ce va "
+"afișa meniul ferestrei, „lower” ce va pune fereastra în spatele tuturor "
+"celorlalte, și „none” ce nu va face nimic."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134
msgid "Action on title bar right-click"
-msgstr ""
+msgstr "Acțiune la clic dreapta pe bara de titlu"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135
msgid ""
@@ -2545,6 +2908,14 @@ msgid ""
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
+"Această opțiune determină efectele unui clic dreapta pe bara de titlu. "
+"Opțiunile valide curent sunt „toggle-shade”, care va umbri/deumbri "
+"fereastra, „toggle-maximize” care va maximiza/demaximiza fereastra, „toggle-"
+"maximize-horizontally” și „toggle-maximize-vertically” ce va maximiza/"
+"demaximiza fereastra numai în direcția orizontală sau verticală, „minimize” "
+"ce va minimiza fereastra, „shade” ce va rula fereastra sus, „menu” ce va "
+"afișa meniul ferestrei, „lower” ce va pune fereastra în spatele tuturor "
+"celorlalte, și „none” ce nu va face nimic."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159
msgid "Automatically raises the focused window"
@@ -2557,6 +2928,11 @@ msgid ""
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
+"Dacă este stabilit la adevărat, și modul de focus este fie „sloppy” fie "
+"„mouse” atunci fereastra focusată va fi ridicată automat după o decalare "
+"specificată de cheia auto-raise-delay. Aceasta nu este înrudită cu apăsarea "
+"de clic pe o fereastră pentru a o ridica, nici cu intrarea în fereastră în "
+"timpul unei trageri-și-plasări."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
@@ -2567,6 +2943,8 @@ msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
+"Decalajul în timp înainte de a ridica o fereastră dacă autoridicarea este "
+"stabilită la adevărat. Decalajul este dat în miimi de secundă."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178
msgid "Current theme"
@@ -2577,16 +2955,20 @@ msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
+"Tema ce determină aparența bordurilor ferestrei, barei de titlu, și așa mai "
+"departe. ÎNVECHITĂ: Această cheie este învechită și ignorată."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188
msgid "Use standard system font in window titles"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizează fontul standard al sistemului în titlurile ferestrelor"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
+"Dacă este adevărat, ignoră opțiunea titlebar-font, și folosește fontul "
+"standard pentru aplicații pentru titlurile ferestrelor."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196
msgid "Window title font"
@@ -2599,6 +2981,11 @@ msgid ""
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
+"Un șir de caractere pentru descriere ce reprezintă fontul pentru barele de "
+"titlu ale ferestrelor. Dimensiunea din descriere va fi folosită numai dacă "
+"opțiunea titlebar-font-size este stabilită la 0. De asemenea acestă opțiune "
+"este dezactivată dacă opțiunea titlebar-uses-desktop-font este stabilită la "
+"adevărat."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207
msgid "Number of workspaces"
@@ -2610,16 +2997,22 @@ msgid ""
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
+"Numărul de spații de lucru. Trebuie să fie mai mult decât zero, și are un "
+"maxim fixat pentru a preveni degradarea desktopului cerând accidental prea "
+"multe spații de lucru."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216
msgid "System Bell is Audible"
-msgstr ""
+msgstr "Clopoțelul sistemului este audibil"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
+"Determină dacă aplicațiile sau sistemul poate genera „beep-uri” audibile; "
+"poate fi folistă în conjuncție cu „clopoțel vizual” pentru a permite „beep-"
+"uri” silențioase."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225
msgid "Enable Visual Bell"
@@ -2631,6 +3024,9 @@ msgid ""
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
+"Pornește o indicație vizuală când o aplicație sau sistemul emite un "
+"„clopoțel” sai „beep”; util pentru cei cu deficit de auz sau utilizarea în "
+"medii zgomotoase."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235
msgid "Visual Bell Type"
@@ -2646,10 +3042,19 @@ msgid ""
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused window’s titlebar is flashed."
msgstr ""
+"Comunică WM-ului cum să implementeze indicarea vizuală pentru care "
+"clopoțelul sistemului sau o altă aplicație indicator „clopoțel” a sunat. "
+"Momentan sunt două valori valide, „fullscreen-flash”; care cauzează un bliț "
+"alb-negru pe tot ecranul, și „frame-flash” care cauzează bara de titlu a "
+"aplicației ce a trimis semnalul clopoțel să licăre. Dacă aplicația care a "
+"trimis clopoțelul este necunoscută (cum este în mod normal pentru „beep-ul "
+"implicit al sistemului”), titlul ferestrei focusate curent va licări."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
+"Dezactivează nefuncționalități care sunt necesare de aplicații vechi sau "
+"deteriorate"
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260
msgid ""
@@ -2658,6 +3063,11 @@ msgid ""
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
+"Unele aplicații se abat de la specificații în moduri ce rezultă "
+"nefuncționalități în gestionarul de ferestre. Această opțiune pune WM-ul "
+"într-un mod corect riguros, care oferă o interfață pentru utilizator mai "
+"consistentă, atât timp cât utilizatorul nu are nevoie să ruleze aplicații ce "
+"se abat de la specificații."
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
msgid "The names of the workspaces"
@@ -2670,16 +3080,22 @@ msgid ""
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
+"Definește numele care ar trebui să fie atribuit spațiilor de lucru. Dacă "
+"lista este prea lungă pentru numărul curent de spații de lucru, numele în "
+"exces vor fi ignorate. Dacă lista este prea scurtă, sau include nume goale, "
+"valorile lipsă vor fi înlocuite cu implicitul („Spațiu de lucru N”)."
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
-msgstr ""
+msgstr "Localizarea de folosit pentru formatele datelor / numerelor"
#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
+"Specifică localizarea de folosit pentru a afișa formatele datelor, orelor și "
+"numerelor."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
@@ -2688,6 +3104,8 @@ msgstr "Serviciile de geolocalizare sunt activate."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr ""
+"Dacă este adevărat, aplicațiilor le este permis accesul la informații despre "
+"locație."
#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
@@ -2702,6 +3120,12 @@ msgid ""
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
+"Configurează nivelul maxim de acuratețe al locației ce le este permis "
+"aplicațiilor. Opțiuni valide sunt „country”, „city”, „neighborhood”, "
+"„street”, și „exact” (de obicei necesită receptor GPS). Țineți minte că "
+"aceasta controlează numai ce GeoClue va permite aplicațiilor să vadă și ele "
+"pot găsi locația utilizatorului pe cont propriu utilizând resursele din "
+"rețea (dar nu cu o acuratețe mai mare de nivel de stradă)."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
@@ -2720,6 +3144,18 @@ msgid ""
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
+"Selectați modul de configurare proxy. Valorile suportate sunt „none”, "
+"„manual”, „auto”. Dacă este „none”, atunci proxy-urile nu sunt folosite. "
+"Dacă este „auto”, atunci URL-ul de autoconfigurare descris în cheia "
+"„autoconfig-url” este folosit. Dacă este „manual”, atunci proxy-urile "
+"descrise de „/system/proxy/http”, „/system/proxy/https”, „/system/proxy/ftp” "
+"și „/system/proxy/socks” vor fi folosite. Fiecare dintre cele 4 tipuri de "
+"proxy-uri este activat dacă cheia „host” nu este goală și cheia „port” nu "
+"este 0. Dacă un proxy http este configurat, dar un proxy https nu este, "
+"atunci proxy-ul http este folosit și pentru https. Dacă un proxy SOCKS este "
+"configurat, este folosit pentru toate protocoalele, cu excepția în care "
+"configurările pentru http, https și ftp suprascriu configurarea pentru "
+"aceste protocoale."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
@@ -2730,6 +3166,8 @@ msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
+"URL ce oferă valorile de configurări proxy. Când modul este „auto”, acest "
+"URL este folosit pentru a căuta informațiile proxy pentru toate protocoalele."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
msgid "Non-proxy hosts"
@@ -2742,6 +3180,11 @@ msgid ""
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
+"Această cheie conține o listă de gazde care sunt conectate direct, în loc de "
+"prin proxy (dacă este activ). Valorile pot fi nume de gazde, domenii "
+"(utilizând un metacaracter inițial precum *.foo.com), adrese IP ale gazdelor "
+"(ambele IPv4 și IPv6) și adrese de rețea cu o mască de rețea (ceva ca "
+"192.168.0.0/24)."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
@@ -2750,13 +3193,15 @@ msgstr "Neutilizat; ignorați"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
-msgstr ""
+msgstr "Această cheie nu este folosită, și nu ar trebui citită sau modificată."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
+"Această cheie nu este folosită; delegarea HTTP este activată când cheia "
+"gazdă este ne-goală și portul este non-0."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
msgid "HTTP proxy host name"
@@ -2775,6 +3220,8 @@ msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
+"Portul mașinii definit de „/system/proxy/http/host” prin care se face "
+"delegarea."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
msgid "Authenticate proxy server connections"
@@ -2788,6 +3235,12 @@ msgid ""
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
"to specify that it should use authentication."
msgstr ""
+"Dacă este adevărat, atunci conexiunile la serverul proxy necesită "
+"autentificare. Combinația utilizator/parolă este definită de „/system/proxy/"
+"http/authentication-user” și „/system/proxy/http/authentication-password”. "
+"Aceasta se aplică numai proxy-ului http; când se folosește un poxy separat "
+"pentru https, momentan nu este vreun fel de a specifica că ar trebui să "
+"utilizeze autentificare."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
msgid "HTTP proxy username"
@@ -2796,6 +3249,8 @@ msgstr "Nume de utilizator proxy HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
+"Numele de utilizator de trimis ca autentificare când se face delegarea "
+"(proxy) HTTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
msgid "HTTP proxy password"
@@ -2803,7 +3258,7 @@ msgstr "Parolă proxy HTTP"
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
-msgstr ""
+msgstr "Parola de trimis ca autentificare când se face delegarea (proxy) HTTP."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
msgid "Secure HTTP proxy host name"
@@ -2822,6 +3277,8 @@ msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
+"Portul mașinii definit de „/system/proxy/https/host” prin care se deleghează "
+"(proxy)."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
msgid "FTP proxy host name"
@@ -2840,6 +3297,8 @@ msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
+"Portul mașinii definit de „/system/proxy/ftp/host” prin care se deleghează "
+"(proxy)."
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
msgid "SOCKS proxy host name"
@@ -2858,3 +3317,5 @@ msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
+"Portul mașinii definit de „/system/proxy/socks/host” prin care se deleghează "
+"(proxy)."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]