[gnome-keysign] Added Danish translation



commit d3a9dd8cbcad57e7079b8e1e6ea44f1dceaf3fc9
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Wed Apr 24 17:46:41 2019 +0200

    Added Danish translation

 keysign/locale/da/LC_MESSAGES/keysign.po | 461 +++++++++++++++++++++++++++++++
 1 file changed, 461 insertions(+)
---
diff --git a/keysign/locale/da/LC_MESSAGES/keysign.po b/keysign/locale/da/LC_MESSAGES/keysign.po
new file mode 100644
index 0000000..bbd9dfb
--- /dev/null
+++ b/keysign/locale/da/LC_MESSAGES/keysign.po
@@ -0,0 +1,461 @@
+# Danish translation for gnome-keysign.
+# Copyright (C) 2019 gnome-keysign's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-keysign package.
+# scootergrisen, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-keysign master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: tobiasmue gnome org\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-12 10:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-24 00:00+0200\n"
+"Last-Translator: scootergrisen\n"
+"Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: data/org.gnome.Keysign.raw.appdata.xml:10
+msgid ""
+"\n"
+"      GNOME Keysign allows signing OpenPGP keys comfortably and securely\n"
+"      via the local network or Bluetooth.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      GNOME Nøgleunderskriver gør det muligt at underskrive OpenPGP-nøgler\n"
+"      komfortabelt og sikkert via det lokale netværk eller Bluetooth.\n"
+"    "
+
+#: data/org.gnome.Keysign.raw.appdata.xml:14
+msgid ""
+"\n"
+"      It can scan another key's barcode and transfer the key securely,\n"
+"      allowing for casual two-party key signing sessions.\n"
+"      It follows best practises by sending the encrypted signatures\n"
+"      to the UIDs of a key using the Email client the user configured\n"
+"      to use.\n"
+"    "
+msgstr ""
+"\n"
+"      Den kan skanne andre nøglers stregkode og overføre nøglen sikkert,\n"
+"      hvilket giver afslappede nøgleunderskrivningssessioner mellem to "
+"parter.\n"
+"      Den følger bedste praksisser ved at sende de krypterede underskrifter\n"
+"      til UID'erne af en nøgle med den e-mailklient brugeren har\n"
+"      konfigureret.\n"
+"    "
+
+#. Name
+#: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:2
+msgid "Keysign"
+msgstr "Nøgleunderskriver"
+
+#. Comment
+#: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:3
+msgid ""
+"A keysigning helper to enable you to comfortably exchange OpenPGP keys with "
+"a friend"
+msgstr ""
+"En nøgleunderskriver-hjælper som giver dig mulighed for komfortabelt at "
+"udveksle OpenPGP-nøgler med en ven"
+
+#. Keywords
+#: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:4
+msgid "python;gpg;gnupg;key;openpgp;"
+msgstr "python;gpg;gnupg;nøgle;openpgp;"
+
+#. Icon
+#: data/org.gnome.Keysign.raw.desktop:7
+msgid "org.gnome.Keysign"
+msgstr "org.gnome.Keysign"
+
+#: keysign/app.py:181
+msgid "Send"
+msgstr "Send"
+
+#: keysign/app.py:183 keysign/receive.py:238
+msgid "Receive"
+msgstr "Modtag"
+
+#: keysign/app.ui:62 keysign/send.ui:617
+msgid "Internet"
+msgstr "Internet"
+
+#: keysign/avahioffer.py:81 keysign/bluetoothoffer.py:126
+msgid "Offering key: {}"
+msgstr "Tilbyder nøgle: {}"
+
+#: keysign/avahioffer.py:82 keysign/bluetoothoffer.py:127
+msgid "Discovery info: {}"
+msgstr "Opdagelsesinfo: {}"
+
+#: keysign/avahioffer.py:83
+msgid "Press Enter to stop"
+msgstr "Tryk på Enter for at stoppe"
+
+#: keysign/bluetoothoffer.py:117
+msgid "You must provide an argument to identify the key"
+msgstr "Du skal angive et argument for at identificere nøglen"
+
+#: keysign/bluetoothoffer.py:128
+msgid "HMAC: {}"
+msgstr "HMAC: {}"
+
+#: keysign/bluetoothoffer.py:129
+msgid "Port: {}"
+msgstr "Port: {}"
+
+#: keysign/bluetoothoffer.py:132
+msgid "Bluetooth not available"
+msgstr "Bluetooth er ikke tilgængelig"
+
+#: keysign/bluetoothoffer.py:137
+msgid "Press Enter to cancel"
+msgstr "Tryk på Enter for at annullere"
+
+#: keysign/bluetoothoffer.py:144
+msgid ""
+"\n"
+"Key successfully sent"
+msgstr ""
+"\n"
+"Nøglen blev sendt"
+
+#: keysign/bluetoothoffer.py:146
+msgid ""
+"\n"
+"An error occurred: {}"
+msgstr ""
+"\n"
+"Der opstod en fejl: {}"
+
+#: keysign/bluetoothoffer.py:148
+msgid "Press Enter to exit"
+msgstr "Tryk på Enter for at afslutte"
+
+#: keysign/bluetoothreceive.py:134
+msgid "Trying to download the key, please wait"
+msgstr "Prøver at downloade nøglen, vent venligst"
+
+#: keysign/dialog_avahi.ui:8
+msgid "Unable to Start Avahi"
+msgstr "Kan ikke starte Avahi"
+
+#: keysign/dialog_avahi.ui:9
+msgid ""
+"Keysign is unable to automatically start Avahi. You can try to execute "
+"`systemctl start avahi-daemon` for solving this problem."
+msgstr ""
+"Nøgleunderskriver kan ikke starte Avahi automatisk. Du kan prøve at udføre "
+"`systemctl start avahi-daemon` for at løse problemet."
+
+#: keysign/dialog_avahi.ui:23
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: keysign/gtkexcepthook.py:173
+msgid "Bug Detected"
+msgstr "Fejl registreret"
+
+#: keysign/gtkexcepthook.py:175
+msgid "<big><b>A programming error has been detected.</b></big>"
+msgstr "<big><b>En programmeringsfejl blev registreret.</b></big>"
+
+#: keysign/gtkexcepthook.py:178
+msgid ""
+"You may be able to ignore this error and carry on working, but you may get "
+"unexpected results.\n"
+"\n"
+"Please tell the developers about this using the issue tracker if no-one else "
+"has reported it yet."
+msgstr ""
+"Du kan muligvis ignorere fejlen og fortsætte arbejdet, men du får måske "
+"uventede resultater.\n"
+"\n"
+"Fortæl venligst udviklerne om det med issue trackeren, hvis ikke der er andre "
+"som har rapporteret det endnu."
+
+#: keysign/gtkexcepthook.py:187
+msgid "Search Tracker..."
+msgstr "Søg i tracker …"
+
+#: keysign/gtkexcepthook.py:189
+msgid "Report..."
+msgstr "Rapportér …"
+
+#: keysign/gtkexcepthook.py:191
+msgid "Ignore Error"
+msgstr "Ignorer fejl"
+
+#: keysign/gtkexcepthook.py:192
+msgid "Quit GNOME Keysign"
+msgstr "Afslut GNOME Nøgleunderskriver"
+
+#: keysign/gtkexcepthook.py:202
+msgid "Details..."
+msgstr "Detaljer …"
+
+#: keysign/gtkexcepthook.py:229 keysign/gtkexcepthook.py:232
+msgid "Exception while analyzing the exception."
+msgstr "Undtagelse ved analysering af undtagelsen."
+
+#. TRANSLATORS: Crash report template for github, preceding a traceback.
+#. TRANSLATORS: Please ask users kindly to supply at least an English
+#. TRANSLATORS: title if they are able.
+#: keysign/gtkexcepthook.py:281
+msgid ""
+"            #### Description\n"
+"\n"
+"            Give this report a short descriptive title.\n"
+"            Use something like\n"
+"            \"{feature-that-broke}: {what-went-wrong}\"\n"
+"            for the title, if you can.\n"
+"            Then please replace this text\n"
+"            with a longer description of the bug.\n"
+"            Screenshots or videos are great, too!\n"
+"\n"
+"            #### Steps to reproduce\n"
+"\n"
+"            Please tell us what you were doing\n"
+"            when the error message popped up.\n"
+"            If you can provide step-by-step instructions\n"
+"            on how to reproduce the bug,\n"
+"            that's even better.\n"
+"\n"
+"            #### Traceback\n"
+"        "
+msgstr ""
+"            #### Beskrivelse\n"
+"\n"
+"            Giv rapporteren en kort beskrivende titel.\n"
+"            Brug noget i stil med\n"
+"            \"{funktionalitet-som-ikke-virker}: {hvad-der-gik-galt}\"\n"
+"            til titlen, hvis du kan.\n"
+"            Erstat så venligst denne teskt med\n"
+"            en længere beskrivelse af fejlen.\n"
+"            Skærmbilleder eller videoer er også godt!\n"
+"            Skriv venligst titlen på engelsk hvis du kan.\n"
+"\n"
+"            #### Trin til at genskabe\n"
+"\n"
+"            Fortæl os venligst hvad du gjorde\n"
+"            da fejlmeddelelsen kom frem.\n"
+"            Hvis du kan give trin for trin instruktioner\n"
+"            til hvordan fejlen kan genskabes,\n"
+"            så er det endnu bedre.\n"
+"\n"
+"            #### Traceback (tilbagesporing)\n"
+"        "
+
+#: keysign/keylistwidget.py:83
+msgid "Expires: "
+msgstr "Udløber: "
+
+#: keysign/receive.py:158
+msgid "Sign Key"
+msgstr "Underskriv nøgle"
+
+#: keysign/receive.ui:53
+msgid ""
+"No GNOME Keysign servers around :-(\n"
+"Find a friend to use GNOME Keysign with.\n"
+"You may also suffer from connectivity problems.\n"
+"For more information click <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Keysign/Doc/";
+"NoServers/1\">here</a>."
+msgstr ""
+"Fandt ingen tilgængelige servere til GNOME Nøgleunderskriver :-(\n"
+"Find en ven at bruge GNOME Nøgleunderskriver med.\n"
+"Der kan også være problemer med netværket.\n"
+"Klik <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Keysign/Doc/NoServers/1\";>her</a> "
+"for mere information."
+
+#: keysign/receive.ui:105
+msgid ""
+"<small>To sign someone's key, scan their QR or enter security code</small>"
+msgstr ""
+"<small>For at underskrive nogens nøgle, skal du skanne deres QR eller "
+"indtaste sikkerhedskoden</small>"
+
+#: keysign/receive.ui:124
+msgid "<b>Camera</b>"
+msgstr "<b>Kamera</b>"
+
+#: keysign/receive.ui:139
+msgid "Integrated Web Cam"
+msgstr "Integreret webcam"
+
+#: keysign/receive.ui:176 keysign/send.ui:435
+msgid "<b>Security Code</b>"
+msgstr "<b>Sikkerhedskode</b>"
+
+#: keysign/receive.ui:209
+msgid "Scan Barcode"
+msgstr "Skan stregkode"
+
+#: keysign/receive.ui:226
+msgid "Downloading key-data. Please wait..."
+msgstr "Downloader nøgledata. Vent venligst …"
+
+#: keysign/receive.ui:251
+msgid "Key download was interrupted!"
+msgstr "Download af nøgle blev afbrudt!"
+
+#: keysign/receive.ui:337
+msgid ""
+"To sign the key, confirm that you want to sign the following key.\n"
+"This will generate an email that must be sent in order to complete the "
+"signing process."
+msgstr ""
+"For at fortsætte, skal du bekræfte, at du vil underskrive følgende "
+"nøgle.\nDet genererer en e-mail som skal sendes for at fuldføre "
+"underskriftsprocessen."
+
+#: keysign/receive.ui:365
+msgid "Key"
+msgstr "Nøgle"
+
+#: keysign/receive.ui:398 keysign/send.ui:360
+msgid "UIDs"
+msgstr "UID'er"
+
+#: keysign/receive.ui:485
+msgid "C_onfirm"
+msgstr "_Bekræft"
+
+#: keysign/receive.ui:539
+msgid "Signing the following UIDs:"
+msgstr "Underskriver følgende UID'er:"
+
+#: keysign/send.py:156
+msgid ""
+"Still trying to get a connection to the Internet. It appears to be slow or "
+"unavailable."
+msgstr ""
+"Prøver stadigvæk på at få forbindelse til internettet. Det ser ud til at "
+"være langsomt eller utilgængeligt."
+
+#: keysign/send.py:162
+msgid "There isn't an Internet connection!"
+msgstr "Der er ikke forbindelse til internettet!"
+
+#: keysign/send.py:190 keysign/send.ui:545
+msgid ""
+"Key successfully sent.\n"
+"You should receive soon an email with the signature."
+msgstr ""
+"Nøglen blev sendt.\n"
+"Du bør snart modtage en e-mail med underskriften."
+
+#: keysign/send.py:195
+msgid ""
+"Could not establish a secure connection.\n"
+"Either your partner has entered a wrong code or someone tried to intercept "
+"your connection"
+msgstr ""
+"Kunne ikke etablere en sikker forbindelse.\n"
+"Enten har din partner indtastet en forkert kode eller nogen prøvede på at "
+"opsnappe din forbindelse"
+
+#: keysign/send.py:199
+#, python-format
+msgid ""
+"An unexpected error occurred:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Der opstod en uventet fejl:\n"
+"%s"
+
+#: keysign/send.ui:7
+msgid "Select and send key"
+msgstr "Vælg og send nøgle"
+
+#: keysign/send.ui:58
+msgid ""
+"You don't have any keys!\n"
+"Please use, e.g. Seahorse to create one."
+msgstr ""
+"Du har ikke nogen nøgler!\n"
+"Brug venligst f.eks. Seahorse til at oprette en."
+
+#: keysign/send.ui:135
+msgid "Very slow or no Internet connection!"
+msgstr "Meget langsom eller ingen internetforbindelse!"
+
+#. This refers to the key being certified by someone rather than the key used for
+#. certifying someone
+#: keysign/send.ui:190
+msgid "<b>Select a key for signing</b>"
+msgstr "<b>Vælg en nøgle som skal underskrives</b>"
+
+#: keysign/send.ui:206
+msgid "<small>Times signed</small>"
+msgstr "<small>Antal underskrifter</small>"
+
+#: keysign/send.ui:272
+msgid "Keylist"
+msgstr "Nøgleliste"
+
+#: keysign/send.ui:292
+msgid ""
+"<small>To have the key signed, the other person must enter the security "
+"code, or scan the QR code</small>"
+msgstr ""
+"<small>For at underskrive nøglen, skal den anden person indtaste "
+"sikkerhedskoden eller skanne QR-koden</small>"
+
+#: keysign/send.ui:319
+msgid "<b>Key Details</b>"
+msgstr "<b>Nøgledetaljer</b>"
+
+#: keysign/send.ui:344
+msgid "Fingerprint"
+msgstr "Fingeraftryk"
+
+#: keysign/send.ui:498
+msgid "<b>QR Code</b>"
+msgstr "<b>QR-kode</b>"
+
+#: keysign/send.ui:575
+msgid "Select and Send key"
+msgstr "Vælg og send nøgle"
+
+#: keysign/send.ui:594
+msgid ""
+"Uses the Internet to transport the key rather than the local network and "
+"Bluetooth (if available)"
+msgstr "Bruger internettet til at transportere nøglen i stedet for det "
+"lokale netværk og Bluetooth (hvis det er tilgængeligt)"
+
+#: keysign/util.py:222
+msgid ""
+"Hi $uid,\n"
+"\n"
+"\n"
+"I have just signed your key\n"
+"\n"
+"      $fingerprint\n"
+"\n"
+"\n"
+"Thanks for letting me sign your key!\n"
+"\n"
+"--\n"
+"GNOME Keysign\n"
+msgstr ""
+"Hej $uid,\n"
+"\n"
+"\n"
+"Jeg har lige underskrevet din nøgle\n"
+"\n"
+"      $fingerprint\n"
+"\n"
+"\n"
+"Tak fordi du lod mig underskrive din nøgle!\n"
+"\n"
+"--\n"
+"GNOME Nøgleunderskriver\n"
+
+#: keysign/wormholereceive.py:86
+msgid "Wrong message authentication code"
+msgstr "Forkert autentifikationskode for meddelelse"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]