[gedit/gnome-3-32] Gedit's Catalan help file



commit 76cd10579c6d451aeeff072b62aaa41f36ee5d7f
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Sat Apr 13 11:35:39 2019 +0200

    Gedit's Catalan help file

 help/ca/ca.po | 7850 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 3731 insertions(+), 4119 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index a2d3b6502..db3efff21 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -1,4698 +1,4310 @@
-# Traducció del gedit de l'equip de Softcatalà.
-# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009.
-#
-# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2010.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gedit\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-06-20 20:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-22 16:14+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: C/legal.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
-"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
-"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
-"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
-"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
-"amb aquest manual."
-
-#: C/legal.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
-"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
-"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
-"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
-
-#: C/legal.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
-"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
-"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
-"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
-"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
-
-#: C/legal.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
-"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
-"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
-"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
-"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
-"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
-"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
-"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
-"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
-"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
-"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; "
-"I EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
-"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
-"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
-"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
-"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
-"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
-"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
-"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
-"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
-"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
-
-#: C/legal.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
-"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit.xml:268(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit.xml:349(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-
-#: C/gedit.xml:23(title)
-msgid "Gedit Manual"
-msgstr "Manual del gedit"
-
-#: C/gedit.xml:25(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
-
-#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
-#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
-#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
-#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
-#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
-#: C/gedit.xml:200(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
-
-#: C/gedit.xml:28(year)
-msgid "2002"
-msgstr "2002"
-
-#: C/gedit.xml:29(year)
-msgid "2003"
-msgstr "2003"
-
-#: C/gedit.xml:30(year)
-msgid "2004"
-msgstr "2004"
-
-#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
-msgid "Sun Microsystems"
-msgstr "Sun Microsystems"
-
-#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
-msgid "2000"
-msgstr "2000"
-
-#: C/gedit.xml:34(holder)
-msgid "Eric Baudais"
-msgstr "Eric Baudais"
-
-#: C/gedit.xml:52(firstname)
-msgid "Joachim"
-msgstr "Joachim"
-
-#: C/gedit.xml:53(surname)
-msgid "Noreiko"
-msgstr "Noreiko"
-
-#: C/gedit.xml:59(orgname)
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: C/gedit.xml:63(firstname)
-msgid "Hal"
-msgstr "Hal"
-
-#: C/gedit.xml:64(surname)
-msgid "Canary"
-msgstr "Canary"
-
-#: C/gedit.xml:65(contrib)
-msgid "Added the Shortcut Keys Table"
-msgstr "S'ha afegit la taula de dreceres de teclat"
-
-#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
-msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-msgstr "Equip de documentació de Sun Java Desktop System"
-
-#: C/gedit.xml:72(email)
-msgid "gdocteam sun com"
-msgstr "gdocteam sun com"
-
-#: C/gedit.xml:76(firstname)
-msgid "Eric"
-msgstr "Eric"
-
-#: C/gedit.xml:77(surname)
-msgid "Baudais"
-msgstr "Baudais"
-
-#: C/gedit.xml:80(email)
-msgid "baudais okstate edu"
-msgstr "baudais okstate edu"
-
-#: C/gedit.xml:84(firstname)
-msgid "Baris"
-msgstr "Baris"
-
-#: C/gedit.xml:85(surname)
-msgid ""
-"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
-msgstr ""
-"En Cicek ha proporcionat informació de les primeres revisions de l'aplicació "
-"gedit."
-
-#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
-msgid "Acknowledgements"
-msgstr "Reconeixements"
-
-#: C/gedit.xml:89(firstname)
-msgid "Ajit"
-msgstr "Ajit"
-
-#: C/gedit.xml:90(surname)
-msgid "George provided information about plugins."
-msgstr "En George ha proporcionat informació sobre els connectors."
-
-#: C/gedit.xml:115(revnumber)
-msgid "gedit V1.0"
-msgstr "Gedit v1.0"
-
-#: C/gedit.xml:118(para)
-msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-
-#: C/gedit.xml:124(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.0"
-msgstr "Manual del gedit v2.0"
-
-#: C/gedit.xml:125(date)
-msgid "March 2002"
-msgstr "Març de 2002"
-
-#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
-#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
-#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
-msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-msgstr "Equip de documentació del GNOME de Sun"
-
-#: C/gedit.xml:132(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.1"
-msgstr "Manual del gedit v2.1"
-
-#: C/gedit.xml:133(date)
-msgid "June 2002"
-msgstr "Juny de 2002"
-
-#: C/gedit.xml:140(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.2"
-msgstr "Manual del gedit v2.2"
-
-#: C/gedit.xml:141(date)
-msgid "August 2002"
-msgstr "Agost de 2002"
-
-#: C/gedit.xml:148(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.3"
-msgstr "Manual del gedit v2.3"
-
-#: C/gedit.xml:149(date)
-msgid "September 2002"
-msgstr "Setembre de 2002"
-
-#: C/gedit.xml:156(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.4"
-msgstr "Manual del gedit v2.4"
-
-#: C/gedit.xml:157(date)
-msgid "January 2003"
-msgstr "Gener de 2003"
-
-#: C/gedit.xml:164(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.5"
-msgstr "Manual del gedit v2.5"
-
-#: C/gedit.xml:165(date)
-msgid "March 2003"
-msgstr "Març de 2003"
-
-#: C/gedit.xml:172(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.6"
-msgstr "Manual del gedit v2.6"
-
-#: C/gedit.xml:173(date)
-msgid "September 2003"
-msgstr "Setembre de 2003"
-
-#: C/gedit.xml:180(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.7"
-msgstr "Manual del gedit v2.7"
-
-#: C/gedit.xml:181(date)
-msgid "March 2004"
-msgstr "Març de 2004"
-
-#: C/gedit.xml:188(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.8"
-msgstr "Manual del gedit v2.8"
-
-#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
-msgid "July 2006"
-msgstr "Juliol de 2006"
-
-#: C/gedit.xml:196(revnumber)
-msgid "gedit Manual V2.9"
-msgstr "Manual del gedit v2.9"
-
-#: C/gedit.xml:199(para)
-msgid "GNOME Documentation Team"
-msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
-
-#: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
-msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.16 del gedit."
-
-#: C/gedit.xml:207(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentaris"
-
-#: C/gedit.xml:208(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació "
-"<application>gedit</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a "
-"la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">pàgina de "
-"comentaris del GNOME</ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:213(para)
-msgid ""
-"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
-"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
-"highlighting. More advanced features are available as plugins."
-msgstr ""
-"El gedit és un editor de text per a l'escriptori del GNOME amb "
-"característiques bàsiques però robustes com ara la impressió, la comprovació "
-"ortogràfica, la cerca i reemplaçament, i el ressaltat sintàctic. També hi ha "
-"disponibles funcions més avançades en forma de connectors."
-
-#: C/gedit.xml:218(primary)
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
-
-#: C/gedit.xml:219(primary)
-msgid "text editor"
-msgstr "editor de text"
-
-#: C/gedit.xml:224(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducció"
-
-#: C/gedit.xml:229(para)
-msgid ""
-"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
-"edit text files."
-msgstr ""
-"L'aplicació <application>gedit</application> us permet crear i editar "
-"fitxers de text."
-
-#: C/gedit.xml:231(para)
-msgid ""
-"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
-"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
-"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
-"editing."
-msgstr ""
-"L'objectiu del <application>gedit</application> és ser un editor text "
-"senzill i fàcil d'utilitzar. Les funcions més potents es poden habilitar amb "
-"diferents <firstterm>connectors</firstterm>, permetent una varietat de "
-"tasques relacionades amb l'edició de text."
-
-#: C/gedit.xml:235(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Primers passos"
-
-#: C/gedit.xml:239(title)
-msgid "Starting gedit"
-msgstr "Com iniciar el gedit"
-
-#: C/gedit.xml:240(para)
-msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
-msgstr ""
-"Podeu iniciar el <application>gedit</application> de les maneres següents:"
-
-#: C/gedit.xml:243(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
-
-#: C/gedit.xml:245(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
-"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guisubmenu>Accessoris</guisubmenu><guimenuitem>Editor de "
-"text</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:249(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Línia d'ordres"
-
-#: C/gedit.xml:251(para)
-msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
-msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>gedit</command>"
-
-#: C/gedit.xml:255(para)
-msgid ""
-"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
-"start, and display the document."
-msgstr ""
-"Per defecte, quan obriu un document de text amb el gestor de fitxers, el "
-"gedit s'iniciarà i mostrarà el document."
-
-#: C/gedit.xml:260(title)
-msgid "The gedit Window"
-msgstr "La finestra del gedit"
-
-#: C/gedit.xml:261(para)
-msgid ""
-"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
-"displayed:"
-msgstr ""
-"Quan inicieu el <application>gedit</application>, es mostrarà la finestra "
-"següent:"
-
-#: C/gedit.xml:264(title)
-msgid "gedit Window"
-msgstr "Finestra del gedit"
-
-#: C/gedit.xml:270(phrase)
-msgid "Shows gedit main window."
-msgstr "Mostra la finestra principal del gedit."
-
-#: C/gedit.xml:276(para)
-msgid ""
-"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
-msgstr ""
-"La finestra del <application>gedit</application> conté els elements següents:"
-
-#: C/gedit.xml:279(term)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Barra de menú"
-
-#: C/gedit.xml:281(para)
-msgid ""
-"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
-"files in <application>gedit</application>."
-msgstr ""
-"Els menús a la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a "
-"treballar amb fitxers al <application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:284(term)
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Barra d'eines"
-
-#: C/gedit.xml:286(para)
-msgid ""
-"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
-"menubar."
-msgstr ""
-"La barra d'eines conté un subconjunt d'ordres a les quals podeu accedir des "
-"de la barra de menú."
-
-#: C/gedit.xml:289(term)
-msgid "Display area"
-msgstr "Àrea de visualització"
-
-#: C/gedit.xml:291(para)
-msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
-msgstr "L'àrea de visualització conté el text del fitxer que esteu editant."
-
-#: C/gedit.xml:294(term)
-msgid "Statusbar"
-msgstr "Barra d'estat"
-
-#: C/gedit.xml:296(para)
-msgid ""
-"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
-"application> activity and contextual information about the menu items. The "
-"statusbar also displays the following information:"
-msgstr ""
-"La barra d'estat mostra la informació sobre l'activitat actual del "
-"<application>gedit</application> i la informació contextual sobre els "
-"elements del menú. La barra d'estat també mostra la informació següent:"
-
-#: C/gedit.xml:299(para)
-msgid ""
-"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
-"located."
-msgstr ""
-"Posició del cursor: el número de línia i el número de columna on està ubicat "
-"el cursor."
-
-#: C/gedit.xml:302(para)
-msgid ""
-"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
-"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
-"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
-"keycap> key to change edit mode."
-msgstr ""
-"Mode d'edició: si l'editor està en mode d'inserció, la barra d'estat conté "
-"el text <guilabel>INSER</guilabel>. Si l'editor està en mode de "
-"sobreescriptura, la barra d'estat conté el text <guilabel>SOBR</guilabel>. "
-"Premeu la tecla d'<keycap>Inserció</keycap> per a canviar el mode d'edició."
-
-#: C/gedit.xml:307(term)
-msgid "Side Pane"
-msgstr "Subfinestra lateral"
-
-#: C/gedit.xml:309(para)
-msgid ""
-"The side pane displays a list of open documents, and other information "
-"depending on which plugins are enabled."
-msgstr ""
-"La subfinestra lateral mostra una llista dels documents oberts i altra "
-"informació depenent de quins connectors s'hagin habilitat."
-
-#: C/gedit.xml:310(para)
-msgid ""
-"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per defecte la subfinestra lateral no es mostra. Per a mostrar-la, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:313(term)
-msgid "Bottom Pane"
-msgstr "Subfinestra inferior"
-
-#: C/gedit.xml:315(para)
-msgid ""
-"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
-"Console</application> plugin to display output."
-msgstr ""
-"La subfinestra inferior s'utilitza per a eines de programació com ara el "
-"connector <application>Consola Python</application> per a mostrar missatges."
-
-#: C/gedit.xml:316(para)
-msgid ""
-"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
-"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per defecte la subfinestra inferior no es mostra. Per a mostrar-la, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra inferior</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:320(para)
-msgid ""
-"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
-"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
-"text editing commands."
-msgstr ""
-"Quan feu clic amb el botó secundari a la finestra del <application>gedit</"
-"application>, l'aplicació mostrarà un menú emergent. El menú emergent conté "
-"les ordres d'edició més habituals."
-
-#: C/gedit.xml:322(para)
-msgid ""
-"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
-"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
-"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
-"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"De la mateixa manera que en altres aplicacions del GNOME, les accions del "
-"<application>gedit</application> es poden realitzar de diferents maneres: "
-"amb el menú, amb la barra d'eines o amb les dreceres de teclat. Les dreceres "
-"de teclat habituals a totes les aplicacions són llistades a la <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Guia d'usuari</ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:327(title)
-msgid "Running gedit from a Command Line"
-msgstr "Com executar el gedit des d'una línia d'ordres"
-
-#: C/gedit.xml:328(para)
-msgid ""
-"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
-"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
-"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
-msgstr ""
-"Podeu executar el <application>gedit</application> des d'una línia d'ordres "
-"i obrir un fitxer o diversos fitxers. Per a obrir diversos fitxers des d'una "
-"línia d'ordres, introduïu l'ordre següent i premeu <keycap>Retorn</keycap>:"
-
-#: C/gedit.xml:329(replaceable)
-msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
-msgstr "fitxer1.txt fitxer2.txt fitxer3.txt"
-
-#: C/gedit.xml:329(command)
-msgid "gedit <placeholder-1/>"
-msgstr "gedit <placeholder-1/>"
-
-#: C/gedit.xml:330(para)
-msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
-msgstr "Alternativament, podeu especificar un URI enlloc d'un nom de fitxer."
-
-#: C/gedit.xml:331(para)
-msgid ""
-"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
-"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
-"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>."
-msgstr ""
-"Per a obtenir més informació sobre com executar el <application>gedit</"
-"application> des d'una línia d'ordres, vegeu la pàgina del manual UNIX del "
-"gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
-"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>."
-
-#: C/gedit.xml:336(title)
-msgid "Working with Files"
-msgstr "Com treballar amb fitxers"
-
-#: C/gedit.xml:340(title)
-msgid "Creating a New Document"
-msgstr "Com crear un document nou"
-
-#: C/gedit.xml:341(para)
-msgid ""
-"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
-"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
-msgstr ""
-"Per a crear un document nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
-"guimenu><guimenuitem>Nou</guimenuitem></menuchoice>. L'aplicació mostrarà un "
-"document en blanc nou a la finestra del <application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1597(title)
-msgid "Opening a File"
-msgstr "Com obrir un fitxer"
-
-#: C/gedit.xml:347(para)
-msgid ""
-"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
-"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
-"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
-"window."
-msgstr ""
-"Per a obrir un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
-"guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg "
-"<guilabel>Obertura de fitxers</guilabel>. Seleccioneu el fitxer que voleu "
-"obrir i feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>. El fitxer es mostrarà a la "
-"finestra del <application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:349(phrase)
-msgid "Shows Recent Files menu icon."
-msgstr "Mostra la icona del menú dels fitxers recents."
-
-#: C/gedit.xml:349(para)
-msgid ""
-"The application records the paths and filenames of the five most recent "
-"files that you edited and displays the files as menu items on the "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
-"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
-msgstr ""
-"L'aplicació enregistra els camins i noms de fitxer dels cinc fitxers més "
-"recents que heu editat i mostra els fitxers com a elements del menú al menú "
-"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu></menuchoice>. També podeu fer clic a "
-"la icona <placeholder-1/> a la barra d'eines per a mostrar la llista de "
-"fitxers recents."
-
-#: C/gedit.xml:351(para)
-msgid ""
-"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
-"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
-"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
-msgstr ""
-"Podeu obrir múltiples fitxers al <application>gedit</application>. "
-"L'aplicació afegeix una pestanya a la finestra per a cada fitxer obert. Per "
-"a obtenir més informació vegeu la <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:357(title)
-msgid "Saving a File"
-msgstr "Com desar un fitxer"
-
-#: C/gedit.xml:358(para)
-msgid "You can save files in the following ways:"
-msgstr "Podeu desar fitxers de les maneres següents:"
-
-#: C/gedit.xml:360(para)
-msgid ""
-"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a desar els canvis d'un fitxer existent, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Desa</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:362(para)
-msgid ""
-"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
-"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
-"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per a desar un fitxer nou o per a desar un fitxer existent sota un nom de "
-"fitxer nou, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Anomena "
-"i desa</guimenuitem></menuchoice>. Introduïu un nom per al fitxer al diàleg "
-"<guilabel>Anomena i desa</guilabel> i feu clic a <guibutton>Desa</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:364(para)
-msgid ""
-"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a desar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al "
-"<application>gedit</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Desa-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:367(para)
-msgid ""
-"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a tancar tots els fitxers que hi ha actualment oberts al "
-"<application>gedit</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Tanca-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:372(title)
-msgid "Opening a File from a URI"
-msgstr "Com obrir un fitxer des d'un URI"
-
-#: C/gedit.xml:373(para)
-msgid ""
-"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"Per a obrir un fitxer des d'un identificador de recursos uniforme (URI), "
-"realitzeu els passos següents:"
-
-#: C/gedit.xml:376(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
-"dialog."
-msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre una ubicació</"
-"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Obre la "
-"ubicació</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:379(para)
-msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
-msgstr "Introduïu l'URI del fitxer que voleu obrir."
-
-#: C/gedit.xml:382(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
-"appropriate character coding."
-msgstr ""
-"Utilitzeu la llista desplegable <guilabel>Codificació de caràcters</"
-"guilabel> per a seleccionar la codificació de caràcters apropiada."
-
-#: C/gedit.xml:385(para)
-msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:388(para)
-msgid ""
-"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
-"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
-"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
-msgstr ""
-"Els tipus d'<replaceable>URI</replaceable> vàlids inclouen <literal>http:</"
-"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal> i tots els "
-"mètodes admesos pel <literal>gnome-vfs</literal>."
-
-#: C/gedit.xml:389(para)
-msgid ""
-"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
-"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
-"servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr ""
-"Els fitxers d'alguns tipus d'URI s'obren com a només lectura i els canvis "
-"que realitzeu s'han de desar a una ubicació diferent. L'HTTP només permet la "
-"lectura dels fitxers. Els fitxers oberts des d'un FTP són de només lectura "
-"perquè no tots els servidors FTP treballen correctament amb el desament "
-"remot de fitxers."
-
-#: C/gedit.xml:390(para)
-msgid ""
-"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
-"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
-"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
-msgstr ""
-"Es pot habilitar el desament a servidors FTP amb l'<ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:gconf-editor\"><application>editor de configuració</application></"
-"ulink>, en establir la clau <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/"
-"save/writable_vfs_schemes</systemitem>, però això pot causar errors."
-
-#: C/gedit.xml:395(title)
-msgid "Working With Tabs"
-msgstr "Com treballar amb pestanyes"
-
-#: C/gedit.xml:397(para)
-msgid ""
-"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
-"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
-"switch to another document, click on its tab."
-msgstr ""
-"Quan s'ha obert més d'un fitxer, el <application>gedit</application> mostra "
-"una <firstterm>pestanya</firstterm> per a cada document sobre l'àrea de "
-"visualització. Per a canviar a un altre document, feu clic a la seva "
-"pestanya."
-
-#: C/gedit.xml:398(para)
-msgid ""
-"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
-"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
-msgstr ""
-"Per a moure un document a una altra finestra del <application>gedit</"
-"application>, arrossegueu la pestanya corresponent a la finestra on voleu "
-"moure'l."
-
-#: C/gedit.xml:399(para)
-msgid ""
-"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
-"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a moure un document a una finestra nova del <application>gedit</"
-"application>, podeu arrossegar la pestanya a l'escriptori o triar "
-"<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Mou a una nova "
-"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:405(title)
-msgid "Working with Text"
-msgstr "Com treballar amb text"
-
-#: C/gedit.xml:409(title)
-msgid "Editing Text"
-msgstr "Com editar un text"
-
-#: C/gedit.xml:410(para)
-msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
-msgstr "Podeu editar el text d'un fitxer de les maneres següents:"
-
-#: C/gedit.xml:412(para)
-msgid ""
-"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
-"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
-"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
-msgstr ""
-"Introduïu el text nou des del teclat. El <firstterm>cursor d'inserció</"
-"firstterm> parpellejant marca el punt on apareix el text nou. Per a canviar-"
-"ho, utilitzeu les tecles de cursor del teclat o feu clic amb el ratolí."
-
-#: C/gedit.xml:414(para)
-msgid ""
-"To copy the selected text to the clipboard, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a copiar el text seleccionat al porta-retalls, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:416(para)
-msgid ""
-"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
-"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a suprimir el text seleccionat del fitxer i moure el text seleccionat al "
-"porta-retalls, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
-"guimenu><guimenuitem>Retalla</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:418(para)
-msgid ""
-"To permanently delete the selected text from the file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a suprimir permanentment el text seleccionat del fitxer, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:420(para)
-msgid ""
-"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
-"file, either from gedit or another application."
-msgstr ""
-"Per a inserir els continguts del porta-retalls a la posició del cursor, "
-"trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Heu de retallar o copiar text abans de poder "
-"enganxar-lo al fitxer, ja sigui des del gedit o una altra aplicació."
-
-#: C/gedit.xml:422(para)
-msgid ""
-"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a seleccionar tot el text d'un fitxer, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
-"guimenu><guimenuitem>Selecciona-ho tot</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:428(title)
-msgid "Undoing and Redoing Changes"
-msgstr "Com desfer i refer els canvis"
-
-#: C/gedit.xml:429(para)
-msgid ""
-"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
-"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a desfer un canvi que heu fet, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
-"guimenu><guimenuitem>Desfés</guimenuitem></menuchoice>. Per a refer aquesta "
-"acció, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Refés</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:434(title)
-msgid "Finding and Replacing"
-msgstr "Com cercar i reemplaçar"
-
-#: C/gedit.xml:436(para)
-msgid ""
-"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
-"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
-"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
-"highlight matching text as you type it."
-msgstr ""
-"Al <application>gedit</application> hi ha dues maneres de cercar text. Podeu "
-"utilitzar el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel> per a cercar un fragment "
-"específic de text o la <guilabel>Cerca incremental</guilabel> per a "
-"ressaltar el text coincident mentre l'introduïu."
-
-#: C/gedit.xml:441(title)
-msgid "Finding Text"
-msgstr "Com trobar un text"
-
-#: C/gedit.xml:442(para)
-msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Per a cercar una cadena de text d'un fitxer, realitzeu els passos següents:"
-
-#: C/gedit.xml:444(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca</guimenuitem></"
-"menuchoice> per a mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:446(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
-"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-msgstr ""
-"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. "
-"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. "
-"Vegeu la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:448(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
-"occurrence of the string after your current cursor position. If "
-"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
-"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
-"highlighted."
-msgstr ""
-"Feu clic a <guibutton>Cerca</guibutton> per a cercar la primera ocurrència "
-"de la cadena en el fitxer després de la posició actual del cursor. Si el "
-"<application>gedit</application> troba la cadena, l'aplicació en "
-"seleccionarà la primera ocurrència. Les altres ocurrències de la cadena es "
-"ressaltaran."
-
-#: C/gedit.xml:450(para)
-msgid ""
-"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
-"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
-"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
-"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic a <guibutton>Cerca</"
-"guibutton> o trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el "
-"següent</guimenuitem></menuchoice>. Per a trobar l'ocurrència anterior del "
-"text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca "
-"l'anterior</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:453(para)
-msgid ""
-"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
-"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
-"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
-"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Després que hàgiu tancat el diàleg <guilabel>Cerca</guilabel>, encara podeu "
-"moure la selecció a altres ocurrències de text en seleccionar "
-"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Cerca el següent</"
-"guimenuitem></menuchoice> i <menuchoice><guimenu>Cerca</"
-"guimenu><guimenuitem>Cerca l'anterior</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:454(para)
-msgid ""
-"To remove the highlighting from the text, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a suprimir el ressaltat del text, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</"
-"guimenu><guimenuitem>Neteja el ressaltat</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:458(title)
-msgid "Incremental Search"
-msgstr "Cerca incremental"
-
-#: C/gedit.xml:460(para)
-msgid ""
-"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
-"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
-"browsers.)"
-msgstr ""
-"La cerca incremental ressalta el text coincident al document mentre "
-"l'escriviu lletra per lletra (això és semblant a la funció de cerca de "
-"diversos navegadors web)."
-
-#: C/gedit.xml:461(para)
-msgid ""
-"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
-"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"search box appears at the top of the display area."
-msgstr ""
-"Per a iniciar la cerca incremental, trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</"
-"guimenu><guimenuitem>Cerca incremental</guimenuitem></menuchoice>. El quadre "
-"de cerca apareixerà a la part superior de l'àrea de visualització."
-
-#: C/gedit.xml:462(para)
-msgid ""
-"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
-"first instance after the cursor position is also selected."
-msgstr ""
-"Comenceu a escriure i el text que coincideixi es ressaltarà al document. La "
-"primera instància després de la posició del cursor se seleccionarà."
-
-#: C/gedit.xml:463(para)
-msgid ""
-"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
-"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
-"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
-msgstr ""
-"Per a avançar la selecció a la coincidència següent mentre manteniu el "
-"quadre de cerca incremental obert, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Premeu <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> per a tornar a la "
-"coincidència anterior."
-
-#: C/gedit.xml:464(para)
-msgid ""
-"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
-"selection between matches."
-msgstr ""
-"També podeu utilitzar les tecles de cursor amunt i avall o la roda del "
-"ratolí per a moure la selecció entre coincidències."
-
-#: C/gedit.xml:469(title)
-msgid "Replacing Text"
-msgstr "Com reemplaçar un text"
-
-#: C/gedit.xml:471(para)
-msgid ""
-"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
-"string, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Per a cercar una cadena a un fitxer i reemplaçar la cadena amb una cadena "
-"alternativa, realitzeu els passos següents:"
-
-#: C/gedit.xml:473(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Reemplaça</"
-"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Reemplaça</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:475(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
-"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
-"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-msgstr ""
-"Introduïu la cadena que voleu trobar al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. "
-"Podeu incloure caràcters especials com ara una línia nova o una tabulació. "
-"Vegeu la <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:476(para)
-msgid ""
-"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
-"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
-msgstr ""
-"Introduïu al camp <guilabel>Reemplaça per</guilabel> la cadena que vulgueu "
-"utilitzar per a reemplaçar la cadena cercada."
-
-#: C/gedit.xml:480(para)
-msgid ""
-"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
-"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
-"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
-"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
-"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
-msgstr ""
-"Per a examinar cada ocurrència de la cadena abans de reemplaçar-la, feu clic "
-"a <guibutton>Cerca</guibutton>. Si el <application>gedit</application> troba "
-"la cadena, l'aplicació la seleccionarà. Feu clic a <guibutton>Reemplaça</"
-"guibutton> per a reemplaçar l'ocurrència de la cadena seleccionada. Per a "
-"trobar l'ocurrència següent de la cadena, feu clic un altre cop a "
-"<guibutton>Cerca</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:481(para)
-msgid ""
-"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
-"<guibutton>Replace All</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per a reemplaçar totes les ocurrències de la cadena del document, feu clic a "
-"<guibutton>Reemplaça-ho tot</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:486(title)
-msgid "Find and Replace Options"
-msgstr "Opcions de cerca i reemplaçament"
-
-#: C/gedit.xml:487(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
-"dialog both have the following options:"
-msgstr ""
-"El diàleg de <guilabel>Cerca</guilabel> i el diàleg <guilabel>Reemplaça</"
-"guilabel> tenen les opcions següents:"
-
-#: C/gedit.xml:489(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
-"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
-"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
-"\"."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</"
-"guilabel> per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen en "
-"majúscules i minúscules amb el text que heu introduït. Per exemple, amb "
-"<guilabel>Coincidència de majúscules i minúscules</guilabel> seleccionat, "
-"«TEXT» no coincideix amb «text»."
-
-#: C/gedit.xml:491(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
-"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
-"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
-"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Només coincideix la paraula sencera</guilabel> "
-"per a només trobar ocurrències de la cadena que coincideixen amb tota la "
-"paraula del text que heu introduït. Per exemple, amb <guilabel>Només "
-"coincideix la paraula sencera</guilabel> seleccionat, «text» no coincideix "
-"amb «textura»."
-
-#: C/gedit.xml:493(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
-"towards the beginning of the document."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Cerca cap enrere</guilabel> per a cercar "
-"enrere cap a l'inici del document."
-
-#: C/gedit.xml:495(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
-"the document and then continue the search from the other end of the file."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Continua des de l'inici</guilabel> per a "
-"cercar fins al final del document i llavors continuar la cerca des de "
-"l'inici del document."
-
-#: C/gedit.xml:502(title)
-msgid "Special Characters"
-msgstr "Caràcters especials"
-
-#: C/gedit.xml:503(para)
-msgid ""
-"You can include the following escape sequences in the text to find or "
-"replace to represent special characters:"
-msgstr ""
-"Podeu incloure les seqüències d'escapada següents al text per a representar "
-"caràcters especials per a cercar o reemplaçar:"
-
-#: C/gedit.xml:506(literal)
-msgid "\\n"
-msgstr "\\n"
-
-#: C/gedit.xml:508(para)
-msgid "Specifies a new line."
-msgstr "Especifica una línia nova."
-
-#: C/gedit.xml:512(literal)
-msgid "\\t"
-msgstr "\\t"
-
-#: C/gedit.xml:514(para)
-msgid "Specifies a tab character."
-msgstr "Especifica un caràcter de tabulació."
-
-#: C/gedit.xml:518(literal)
-msgid "\\r"
-msgstr "\\r"
-
-#: C/gedit.xml:520(para)
-msgid "Specifies a carriage return."
-msgstr "Especifica un caràcter de retorn."
-
-#: C/gedit.xml:524(literal)
-msgid "\\\\"
-msgstr "\\\\"
-
-#: C/gedit.xml:526(para)
-msgid ""
-"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
-"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
-"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
-"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
-"double the number of searched backslashes."
-msgstr ""
-"El caràcter de barra inversa s'ha d'escapar si s'està cercant. Per exemple, "
-"si esteu cercant el literal «<literal>\\n</literal>», heu d'introduir «\\\\n» "
-"al camp <guilabel>Cerca</guilabel>. O si esteu cercant una seqüència de "
-"barres inverses, heu de doblar el nombre de barres inverses que cerqueu."
-
-#: C/gedit.xml:538(title)
-msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
-msgstr "Com posicionar el cursor a una línia específica"
-
-#: C/gedit.xml:540(para)
-msgid ""
-"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
-msgstr ""
-"Per a posicionar del cursor a una línia específica al fitxer actual, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Cerca</guimenu><guimenuitem>Vés a la línia</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Apareixerà el quadre de número de línia a la part "
-"superior de l'àrea de visualització."
-
-#: C/gedit.xml:541(para)
-msgid ""
-"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
-"the document will scroll to the specified line."
-msgstr ""
-"Comenceu a introduir el número de línia on voleu moure el cursor i el "
-"document es desplaçarà a la línia especificada."
-
-#: C/gedit.xml:542(para)
-msgid ""
-"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
-"<keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Per a tancar el quadre i moure el cursor a la línia especificada, premeu "
-"<keycap>Retorn</keycap>."
-
-#: C/gedit.xml:548(title)
-msgid "Printing"
-msgstr "Impressió"
-
-#: C/gedit.xml:552(title)
-msgid "Setting the Page Options"
-msgstr "Com establir les opcions de la pàgina"
-
-#: C/gedit.xml:554(para)
-msgid ""
-"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Per a establir les opcions de la pàgina, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
-"guimenu><guimenuitem>Configuració de la pàgina</guimenuitem></menuchoice> "
-"per a mostrar el diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:556(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
-"following print options:"
-msgstr ""
-"El diàleg <guilabel>Configuració de la pàgina</guilabel> us permet "
-"especificar les opcions d'impressió següents:"
-
-#: C/gedit.xml:559(title)
-msgid "General Tabbed Section"
-msgstr "Pestanya general"
-
-#: C/gedit.xml:561(guilabel)
-msgid "Print syntax highlighting"
-msgstr "Imprimeix el ressaltat de la sintaxi"
-
-#: C/gedit.xml:563(para)
-msgid ""
-"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
-"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
-msgstr ""
-"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir el ressaltat de la sintaxi. Per a "
-"obtenir més informació sobre el ressaltat de la sintaxi, vegeu la <xref "
-"linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:566(guilabel)
-msgid "Print page headers"
-msgstr "Imprimeix les capçaleres de la pàgina"
-
-#: C/gedit.xml:568(para)
-msgid ""
-"Select this option to include a header on each page that you print. You "
-"cannot configure the header."
-msgstr ""
-"Seleccioneu aquesta opció per a incloure una capçalera a cada pàgina que "
-"imprimiu. No podeu configurar la capçalera."
-
-#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1183(guilabel)
-msgid "Line Numbers"
-msgstr "Números de línia"
-
-#: C/gedit.xml:574(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
-"numbers when you print a file."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Imprimeix els números de línia</guilabel> per "
-"a incloure els números de línia quan imprimiu un fitxer."
-
-#: C/gedit.xml:575(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
-"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
-"and so on."
-msgstr ""
-"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número cada ... línies</"
-"guilabel> per a especificar cada quan s'ha d'imprimir el número de línia. "
-"Per exemple cada 5 línies, cada 10 línies, etc."
-
-#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1176(guilabel) C/gedit.xml:1693(para)
-msgid "Text Wrapping"
-msgstr "Ajustament de línia"
-
-#: C/gedit.xml:580(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
-"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
-"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a "
-"ajustar el text a la línia següent quan s'arriba a un número de caràcters, "
-"quan imprimiu un fitxer. L'aplicació compta les línies ajustades com a una "
-"sola línia per a la numeració."
-
-#: C/gedit.xml:582(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</"
-"guilabel> per a ajustar el text a la línia següent, a nivell de paraula, "
-"quan imprimiu un fitxer."
-
-#: C/gedit.xml:590(title)
-msgid "Fonts"
-msgstr "Tipus de lletres"
-
-#: C/gedit.xml:592(guilabel)
-msgid "Body"
-msgstr "Cos"
-
-#: C/gedit.xml:594(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
-"file."
-msgstr ""
-"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
-"a imprimir el text del cos d'un fitxer."
-
-#: C/gedit.xml:597(guilabel)
-msgid "Line numbers"
-msgstr "Números de línia"
-
-#: C/gedit.xml:600(para)
-msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
-msgstr ""
-"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
-"a imprimir els números de línia."
-
-#: C/gedit.xml:603(guilabel)
-msgid "Headers and footers"
-msgstr "Capçaleres i peus de pàgina"
-
-#: C/gedit.xml:605(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
-"footers in a file."
-msgstr ""
-"Feu clic a aquest botó per a seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per "
-"a imprimir les capçaleres i peus de pàgina d'un fitxer."
-
-#: C/gedit.xml:609(para)
-msgid ""
-"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
-"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
-"guibutton>."
-msgstr ""
-"Per a reiniciar els tipus de lletra als tipus de lletra predeterminats per a "
-"imprimir un fitxer del <application>gedit</application>, feu clic a "
-"<guibutton>Restaura els tipus de lletra predeterminats</guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:616(title)
-msgid "Printing a Document"
-msgstr "Impressió d'un document"
-
-#: C/gedit.xml:617(para)
-msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
-"operations:"
-msgstr ""
-"Podeu utilitzar el <application>gedit</application> per a realitzar les "
-"operacions d'impressió següents:"
-
-#: C/gedit.xml:619(para)
-msgid "Print a document to a printer."
-msgstr "Imprimir un document a una impressora."
-
-#: C/gedit.xml:621(para)
-msgid "Print the output of the print command to a file."
-msgstr "Imprimir la sortida de l'ordre d'imprimir a un fitxer."
-
-#: C/gedit.xml:624(para)
-msgid ""
-"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
-"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
-"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
-msgstr ""
-"Si imprimiu a un fitxer, el <application>gedit</application> envia la "
-"sortida del fitxer a un fitxer de format de preimpressió. Els formats de "
-"preimpressió més habituals són el PostScript i el Portable Document Format "
-"(PDF)."
-
-#: C/gedit.xml:626(para)
-msgid ""
-"To preview the pages that you want to print, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a previsualitzar les pàgines que voleu imprimir, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Previsualitza la "
-"impressió</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:628(para)
-msgid ""
-"To print the current file to a printer or a file, choose "
-"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
-"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Per a imprimir el fitxer actual a una impressora o fitxer, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Imprimeix</guimenuitem></"
-"menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:630(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
-"print options:"
-msgstr ""
-"El diàleg <guilabel>Imprimeix</guilabel> us permet especificar les opcions "
-"d'impressió següents:"
-
-#: C/gedit.xml:633(title)
-msgid "Job Tabbed Section"
-msgstr "Pestanya de tasca"
-
-#: C/gedit.xml:635(guilabel)
-msgid "Print range"
-msgstr "Rang d'impressió"
-
-#: C/gedit.xml:637(para)
-msgid ""
-"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
-msgstr ""
-"Seleccioneu una de les opcions següents per a determinar quantes pàgines "
-"imprimir:"
-
-#: C/gedit.xml:640(guilabel)
-msgid "All"
-msgstr "Tot"
-
-#: C/gedit.xml:641(para)
-msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a imprimir totes les pàgines del fitxer."
-
-#: C/gedit.xml:644(guilabel)
-msgid "Lines"
-msgstr "Línies"
-
-#: C/gedit.xml:645(para)
-msgid ""
-"Select this option to print the specified lines only. Use the "
-"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
-"the line range."
-msgstr ""
-"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només les línies especificades. "
-"Utilitzeu els quadres de selecció de valors <guilabel>Des de</guilabel> i "
-"<guilabel>A</guilabel> per a especificar el rang de línies."
-
-#: C/gedit.xml:648(guilabel)
-msgid "Selection"
-msgstr "Selecció"
-
-#: C/gedit.xml:649(para)
-msgid ""
-"Select this option to print the selected text only. This option is only "
-"available if you select text."
-msgstr ""
-"Seleccioneu aquesta opció per a imprimir només el text seleccionat. Aquesta "
-"opció només està disponible si seleccioneu text."
-
-#: C/gedit.xml:655(guilabel)
-msgid "Copies"
-msgstr "Còpies"
-
-#: C/gedit.xml:657(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
-"of copies of the file that you want to print."
-msgstr ""
-"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Número de còpies</"
-"guilabel> per a especificar el número de còpies que voleu imprimir del "
-"fitxer."
-
-#: C/gedit.xml:658(para)
-msgid ""
-"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
-"guilabel> option to collate the printed copies."
-msgstr ""
-"Si imprimiu diverses còpies del fitxer, seleccioneu l'opció "
-"<guilabel>Compagina</guilabel> per a compaginar les còpies impreses."
-
-#: C/gedit.xml:665(title)
-msgid "Printer Tabbed Section"
-msgstr "Pestanya d'impressora"
-
-#: C/gedit.xml:667(guilabel)
-msgid "Printer"
-msgstr "Impressora"
-
-#: C/gedit.xml:669(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
-"file."
-msgstr ""
-"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la impressora on "
-"voleu per a imprimir el fitxer."
-
-#: C/gedit.xml:672(guilabel)
-msgid "Settings"
-msgstr "Paràmetres"
-
-#: C/gedit.xml:674(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
-msgstr ""
-"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar els paràmetres de la "
-"impressora."
-
-#: C/gedit.xml:676(para)
-msgid ""
-"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
-"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
-"printing, if this functionality is supported by the printer."
-msgstr ""
-"Per a configurar la impressora, feu clic a <guibutton>Configura</guibutton>. "
-"Per exemple, podeu habilitar o inhabilitar la impressió doble o la impressió "
-"retardada, si la impressora admet aquesta funcionalitat."
-
-#: C/gedit.xml:680(guilabel)
-msgid "Location"
-msgstr "Ubicació"
-
-#: C/gedit.xml:682(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
-msgstr ""
-"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un dels destins "
-"d'impressió següents:"
-
-#: C/gedit.xml:687(guilabel)
-msgid "CUPS"
-msgstr "CUPS"
-
-#: C/gedit.xml:689(para)
-msgid "Print the file to a CUPS printer."
-msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora CUPS."
-
-#: C/gedit.xml:693(para)
-msgid ""
-"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
-"only entry in this drop-down list."
-msgstr ""
-"Si la impressora seleccionada és una impressora CUPS, el <guilabel>CUPS</"
-"guilabel> és l'única entrada d'aquesta llista desplegable."
-
-#: C/gedit.xml:700(guilabel)
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
-
-#: C/gedit.xml:702(para)
-msgid "Print the file to a printer."
-msgstr "Imprimeix el fitxer a una impressora."
-
-#: C/gedit.xml:708(guilabel)
-msgid "File"
-msgstr "Fitxer"
-
-#: C/gedit.xml:710(para)
-msgid "Print the file to a PostScript file."
-msgstr "Imprimeix el fitxer a un fitxer PostScript."
-
-#: C/gedit.xml:713(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
-"the name and location of the PostScript file."
-msgstr ""
-"Feu clic a <guibutton>Anomena i desa</guibutton> per a mostrar un diàleg on "
-"podeu especificar el nom i la ubicació del fitxer PostScript."
-
-#: C/gedit.xml:719(guilabel)
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalitzat"
-
-#: C/gedit.xml:721(para)
-msgid "Use the specified command to print the file."
-msgstr "Utilitzeu l'ordre especificada per a imprimir el fitxer."
-
-#: C/gedit.xml:724(para)
-msgid ""
-"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
-"arguments."
-msgstr ""
-"Introduïu el nom de l'ordre al quadre de text. Incloent tots els arguments "
-"de la línia d'ordres."
-
-#: C/gedit.xml:732(guilabel)
-msgid "State"
-msgstr "Estat"
-
-#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
-msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
-msgstr ""
-"Aquesta funcionalitat no està implementada en aquesta versió del gedit."
-
-#: C/gedit.xml:738(guilabel)
-msgid "Type"
-msgstr "Tipus"
-
-#: C/gedit.xml:744(guilabel)
-msgid "Comment"
-msgstr "Comentari"
-
-#: C/gedit.xml:754(title)
-msgid "Paper Tabbed Section"
-msgstr "Pestanya del paper"
-
-#: C/gedit.xml:756(guilabel)
-msgid "Paper size"
-msgstr "Mida del paper"
-
-#: C/gedit.xml:758(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
-"print the file."
-msgstr ""
-"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la mida del paper on "
-"voleu imprimir el fitxer."
-
-#: C/gedit.xml:761(guilabel)
-msgid "Width"
-msgstr "Amplada"
-
-#: C/gedit.xml:763(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
-"down list to change the measurement unit."
-msgstr ""
-"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'amplada "
-"del paper. Utilitzeu la llista desplegable adjacent per a canviar la unitat "
-"de mesura."
-
-#: C/gedit.xml:766(guilabel)
-msgid "Height"
-msgstr "Alçada"
-
-#: C/gedit.xml:768(para)
-msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
-msgstr ""
-"Utilitzeu aquest quadre de selecció de valors per a especificar l'alçada del "
-"paper."
-
-#: C/gedit.xml:771(guilabel)
-msgid "Feed orientation"
-msgstr "Orientació de l'alimentació"
-
-#: C/gedit.xml:773(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
-"printer."
-msgstr ""
-"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació del "
-"paper a l'impressora."
-
-#: C/gedit.xml:776(guilabel)
-msgid "Page orientation"
-msgstr "Orientació de la pàgina"
-
-#: C/gedit.xml:778(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
-msgstr ""
-"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar l'orientació de la "
-"pàgina."
-
-#: C/gedit.xml:781(guilabel)
-msgid "Layout"
-msgstr "Disposició"
-
-#: C/gedit.xml:783(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
-"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
-msgstr ""
-"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la disposició de la "
-"pàgina. Es mostrarà una previsualització de cada disposició que seleccioneu "
-"a l'àrea de <guilabel>Previsualització</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:786(guilabel)
-msgid "Paper tray"
-msgstr "Safata de paper"
-
-#: C/gedit.xml:788(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
-msgstr ""
-"Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar la safata de paper."
-
-#: C/gedit.xml:799(title)
-msgid "Programming Features"
-msgstr "Funcions de programació"
-
-#: C/gedit.xml:801(para)
-msgid ""
-"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
-"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
-"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
-"tag-list-plugin\"/>."
-msgstr ""
-"Diverses de les funcions per a programar del <application>gedit</"
-"application> les proporcionen els connectors. Per exemple, el connector "
-"«Llistat de marcadors» proporciona una llista dels marcadors utilitzats "
-"normalment per a marcar llenguatges. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-tag-list-"
-"plugin\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:805(title)
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
-
-#: C/gedit.xml:806(para)
-msgid ""
-"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
-"parts of the text in different colors."
-msgstr ""
-"El ressaltat de la sintaxi fa el codi font més fàcil llegir en mostrar les "
-"diferents parts del text en diferents colors."
-
-#: C/gedit.xml:808(para)
-msgid ""
-"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
-"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
-"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
-"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
-msgstr ""
-"El <application>gedit</application> tria un mode apropiat de ressaltat de la "
-"sintaxi basat en el tipus de document. Per a reemplaçar el mode de ressaltat "
-"de la sintaxi, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
-"guimenu><guimenuitem>Mode de ressaltat</guimenuitem></menuchoice> i trieu un "
-"dels elements de menú següents:"
-
-#: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: C/gedit.xml:813(para)
-msgid "Do not display any syntax highlighting."
-msgstr "No mostris cap ressaltat de la sintaxi."
-
-#: C/gedit.xml:817(guisubmenu)
-msgid "Sources"
-msgstr "Codis font"
-
-#: C/gedit.xml:819(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
-"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
-msgstr ""
-"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi font. Utilitzeu el "
-"submenú <guisubmenu>Codis font</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de "
-"codi font."
-
-#: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
-msgid "Markup"
-msgstr "Marcatge"
-
-#: C/gedit.xml:825(para)
+# Translators:
+# Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2019
+# Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2019
+# 
 msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
-"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
 msgstr ""
-"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi de marcatge. Utilitzeu "
-"el submenú <guisubmenu>Marcatge</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de "
-"codi de marcatge."
+"Project-Id-Version: gedit.help.master\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-27 14:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-27 19:40+0000\n"
+"Last-Translator: Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ca\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
-msgid "Scripts"
-msgstr "Scripts"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2019\n"
+"Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2019"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Canvia els colors del text i del fons de pantalla a gedit"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:13 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:11 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14
+#: C/gedit-save-file.page:13 C/gedit-search.page:12
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:14 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:17
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:19 C/gedit-change-color-scheme.page:24
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:41
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:22 C/gedit-replace.page:26
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:39
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:30
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Canvia l'esquema de colors"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:32
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"El <app>gedit</app> inclou diferents esquemes de color, permetent que l'usuari "
+"canvi l'aparença de la finestra principal de l'aplicació.."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:36
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Per canviar l'esquema de colors:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui style=\"menu\">gedit</gui> menu from the top bar, then select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; "
+"Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Obre el menú <gui style=\"menu\">gedit</gui> des de la barra superior, "
+"aleshores seleccioneu <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Tipus de lletres i colors</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:43
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Trieu l'esquema de colors desitjat."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:47
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "El nou esquema de colors s'aplicarà tot seguit."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:50
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Utilitza un esquema de color personalitzat"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:56
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar esquemes de color creats per altres, o crear i "
+"utilitzar els vostres."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:59
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\";>gedit "
+"wiki</link>."
+msgstr ""
+"Instruccions sobre com instal·lar esquemes de color, així com exemples "
+"d'esquemes de color que us podeu descarregar i utilitzar, estan disponibles "
+"a <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\";>Wiki del "
+"gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat pel vostre text a gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:12
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:19
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Canvia el tipus de lletra per defecte"
 
-#: C/gedit.xml:831(para)
-msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
-"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
-msgstr ""
-"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar codi d'script. Utilitzeu el "
-"submenú <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> per a seleccionar el tipus de codi "
-"d'script."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"El <app>gedit</app> utilitzarà el tipus de lletra d'amplada fixa predefinida al"
+" sistema, però podeu canviar el valor predeterminat anant al <app>gedit</app>"
+" per ajustar les vostres preferències."
 
-#: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
-msgid "Others"
-msgstr "Altres"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Per canviar el tipus de lletra predeterminat al <app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit.xml:837(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
 msgid ""
-"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
-"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Mostra el ressaltat de la sintaxi per a editar altres tipus de codi. "
-"Utilitzeu el submenú <guisubmenu>Altres</guisubmenu> per a seleccionar el "
-"tipus de codi."
-
-#: C/gedit.xml:845(title)
-msgid "Piping the Output of a Command to a File"
-msgstr "Condueix la sortida d'una ordre a un fitxer"
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui>Tipus de lletra i "
+"Colors</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:846(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:30
+msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Desmarqueu la casella del costat de la frase, \"Utilitza el tipus de lletra "
+"d'amplada fixa del sistema\"."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
 msgid ""
-"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
-"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
-"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
-"<keycap>Return</keycap>."
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
 msgstr ""
-"Podeu utilitzar el <application>gedit</application> per a conduir la sortida "
-"d'una ordre a un fitxer de text. Per exemple, per a conduir la sortida d'una "
-"ordre <command>ls</command> a un fitxer de text, escriviu <command>ls | "
-"gedit</command> i premeu <keycap>Retorn</keycap>."
+"Feu clic al nom del el tipus de lletra actual i el <app>gedit</app> obrirà una finestra per"
+" seleccionar el tipus de lletra, mostrant-vos el tipus de lletra disponibles i permetent-vos "
+"seleccionar-ne el preferit."
 
-#: C/gedit.xml:847(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:35
 msgid ""
-"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
-"file in the <application>gedit</application> window."
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
 msgstr ""
-"La sortida de l'ordre <command>ls</command> es mostrarà a un fitxer de text "
-"nou a la finestra del <application>gedit</application>."
+"Un cop hagueu triat un tipus de lletra nou, utilitzeu el <gui>desplaçador</gui> sota "
+"la llista de el tipus de lletra per establir la mida predeterminada."
 
-#: C/gedit.xml:848(para)
-msgid ""
-"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
-"plugin to pipe command output to the current file."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
 msgstr ""
-"Alternativament, podeu utilitzar el connector <application>Eines externes</"
-"application> per a conduir la sortida d'una ordre al fitxer actual."
+"Feu clic a <gui>Selecciona</gui>, i aleshores feu clic a <gui>Tanca</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:854(title)
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Dreceres de teclat"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Sortir del fitxer que esteu utilitzant."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Tanca un fitxer"
 
-#: C/gedit.xml:855(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
 msgid ""
-"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
-"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
-"application>'s shortcut keys."
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <gui "
+"style=\"menuitem\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Utilitzeu les dreceres de teclat per a realitzar tasques més ràpidament que "
-"amb el ratolí i els menús. Les taules següents llisten totes les dreceres de "
-"teclat del <application>gedit</application>."
+"Per tancar un fitxer al <app>gedit</app>, seleccioneu <gui "
+"style=\"menuitem\">Tanca</gui>. Alternativament, podeu fer clic a la \"X\" "
+"petita que apareix on a la dreta de la pestanya del fitxer o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:856(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:24
 msgid ""
-"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file"
+" contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you"
+" to save those changes before closing the file."
 msgstr ""
-"Per a obtenir més informació sobre les dreceres de teclat, vegeu la <ulink "
-"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Guia d'usuari de "
-"l'escriptori</ulink>."
-
-#. ============= Tabs ========================
-#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1215(guilabel)
-msgid "Tabs"
-msgstr "Pestanyes"
-
-#: C/gedit.xml:860(para)
-msgid "Shortcuts for tabs:"
-msgstr "Dreceres per a les pestanyes:"
-
-#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
-#: C/gedit.xml:1024(para) C/gedit.xml:1052(para) C/gedit.xml:1099(para)
-#: C/gedit.xml:1142(para)
-msgid "Shortcut Key"
-msgstr "Tecla de drecera"
-
-#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
-#: C/gedit.xml:1026(para) C/gedit.xml:1054(para) C/gedit.xml:1101(para)
-#: C/gedit.xml:1144(para)
-msgid "Command"
-msgstr "Ordre"
-
-#: C/gedit.xml:875(para)
-msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
-msgstr "Ctrl + Alt + RePàg"
-
-#: C/gedit.xml:876(para)
-msgid "Switches to the next tab to the left."
-msgstr "Commuta a la pestanya següent a l'esquerra."
-
-#: C/gedit.xml:879(para)
-msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
-msgstr "Ctrl + Alt + AvPàg"
-
-#: C/gedit.xml:880(para)
-msgid "Switches to the next tab to the right."
-msgstr "Commuta a la pestanya següent a la dreta."
-
-#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
-msgid "Ctrl + W"
-msgstr "Ctrl + W"
-
-#: C/gedit.xml:884(para)
-msgid "Close tab."
-msgstr "Tanca la pestanya."
-
-#: C/gedit.xml:887(para)
-msgid "Ctrl + Shift + L"
-msgstr "Ctrl + Maj + L"
-
-#: C/gedit.xml:888(para)
-msgid "Save all tabs."
-msgstr "Desa totes les pestanyes."
-
-#: C/gedit.xml:891(para)
-msgid "Ctrl + Shift + W"
-msgstr "Ctrl + Maj + W"
-
-#: C/gedit.xml:892(para)
-msgid "Close all tabs."
-msgstr "Tanca totes les pestanyes."
-
-#: C/gedit.xml:895(para)
-msgid "Alt + n"
-msgstr "Alt + n"
-
-#: C/gedit.xml:896(para)
-msgid "Jump to nth tab."
-msgstr "Salta a l'enèsima pestanya."
-
-#. ============= Files ========================
-#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
-msgid "Files"
-msgstr "Fitxers"
-
-#: C/gedit.xml:904(para)
-msgid "Shortcuts for working with files:"
-msgstr "Dreceres per a treballar amb fitxers:"
-
-#: C/gedit.xml:919(para)
-msgid "Ctrl + N"
-msgstr "Ctrl + N"
-
-#: C/gedit.xml:920(para)
-msgid "Create a new document."
-msgstr "Crea un document nou."
-
-#: C/gedit.xml:923(para)
-msgid "Ctrl + O"
-msgstr "Ctrl + O"
-
-#: C/gedit.xml:924(para)
-msgid "Open a document."
-msgstr "Obre un document."
-
-#: C/gedit.xml:927(para)
-msgid "Ctrl + L"
-msgstr "Ctrl + L"
-
-#: C/gedit.xml:928(para)
-msgid "Open a location."
-msgstr "Obre una ubicació."
-
-#: C/gedit.xml:931(para)
-msgid "Ctrl + S"
-msgstr "Ctrl + S"
-
-#: C/gedit.xml:932(para)
-msgid "Save the current document to disk."
-msgstr "Desa el document actual al disc."
-
-#: C/gedit.xml:935(para)
-msgid "Ctrl + Shift + S"
-msgstr "Ctrl + Maj + S"
-
-#: C/gedit.xml:936(para)
-msgid "Save the current document with a new filename."
-msgstr "Desa el document actual amb un nom de fitxer nou."
-
-#: C/gedit.xml:939(para)
-msgid "Ctrl + P"
-msgstr "Ctrl + P"
-
-#: C/gedit.xml:940(para)
-msgid "Print the current document."
-msgstr "Imprimeix el document actual."
-
-#: C/gedit.xml:943(para)
-msgid "Ctrl + Shift + P"
-msgstr "Ctrl + Maj + P"
-
-#: C/gedit.xml:944(para)
-msgid "Print preview."
-msgstr "Previsualitza la impressió."
-
-#: C/gedit.xml:948(para)
-msgid "Close the current document."
-msgstr "Tanca el document actual."
-
-#: C/gedit.xml:951(para)
-msgid "Ctrl + Q"
-msgstr "Ctrl + Q"
-
-#: C/gedit.xml:952(para)
-msgid "Quit Gedit."
-msgstr "Surt del gedit."
-
-#. ============= Edit =======================
-#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1414(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1420(guimenu) C/gedit.xml:1426(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1432(guimenu)
-msgid "Edit"
-msgstr "Edita"
-
-#: C/gedit.xml:960(para)
-msgid "Shortcuts for editing documents:"
-msgstr "Dreceres per a editar documents:"
-
-#: C/gedit.xml:975(para)
-msgid "Ctrl + Z"
-msgstr "Ctrl + Z"
-
-#: C/gedit.xml:976(para)
-msgid "Undo the last action."
-msgstr "Desfés l'última acció."
-
-#: C/gedit.xml:979(para)
-msgid "Ctrl + Shift + Z"
-msgstr "Ctrl + Maj + Z"
-
-#: C/gedit.xml:980(para)
-msgid "Redo the last undone action ."
-msgstr "Refés l'última acció desfeta."
-
-#: C/gedit.xml:983(para)
-msgid "Ctrl + X"
-msgstr "Ctrl + X"
-
-#: C/gedit.xml:984(para)
-msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
-msgstr "Retalla el text o regió seleccionat i el col·loca al porta-retalls."
-
-#: C/gedit.xml:987(para)
-msgid "Ctrl + C"
-msgstr "Ctrl + C"
-
-#: C/gedit.xml:988(para)
-msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
-
-#: C/gedit.xml:991(para)
-msgid "Ctrl + V"
-msgstr "Ctrl + V"
-
-#: C/gedit.xml:992(para)
-msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls."
-
-#: C/gedit.xml:995(para)
-msgid "Ctrl + A"
-msgstr "Ctrl + A"
-
-#: C/gedit.xml:996(para)
-msgid "Select all."
-msgstr "Selecciona-ho tot."
-
-#: C/gedit.xml:999(para)
-msgid "Ctrl + D"
-msgstr "Ctrl + D"
-
-#: C/gedit.xml:1000(para)
-msgid "Delete current line."
-msgstr "Suprimeix la línia actual."
-
-#: C/gedit.xml:1003(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Alt + n"
-msgid "Alt + Up"
-msgstr "Alt + n"
-
-#: C/gedit.xml:1004(para)
-msgid "Move the selected line up one line."
-msgstr ""
-
-#: C/gedit.xml:1007(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Alt + n"
-msgid "Alt + Down"
-msgstr "Alt + n"
-
-#: C/gedit.xml:1008(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
-msgid "Move the selected line down one line."
-msgstr "Copia el text o regió seleccionat al porta-retalls."
-
-#. ============= Panes =======================
-#: C/gedit.xml:1015(bridgehead)
-msgid "Panes"
-msgstr "Subfinestres"
-
-#: C/gedit.xml:1016(para)
-msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
-msgstr "Dreceres per a mostrar i amagar les subfinestres:"
-
-#: C/gedit.xml:1031(para)
-msgid "F9"
-msgstr "F9"
-
-#: C/gedit.xml:1032(para)
-msgid "Show/hide the side pane."
-msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral."
-
-#: C/gedit.xml:1035(para)
-msgid "Ctrl + F9"
-msgstr "Ctrl + F9"
-
-#: C/gedit.xml:1036(para)
-msgid "Show/hide the bottom pane."
-msgstr "Mostra/amaga la subfinestra inferior."
-
-#. ============= Search =======================
-#: C/gedit.xml:1043(bridgehead)
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
-
-#: C/gedit.xml:1044(para)
-msgid "Shortcuts for searching:"
-msgstr "Dreceres per a cercar:"
-
-#: C/gedit.xml:1059(para)
-msgid "Ctrl + F"
-msgstr "Ctrl + F"
-
-#: C/gedit.xml:1060(para)
-msgid "Find a string."
-msgstr "Cerca una cadena."
-
-#: C/gedit.xml:1063(para)
-msgid "Ctrl + G"
-msgstr "Ctrl + G"
-
-#: C/gedit.xml:1064(para)
-msgid "Find the next instance of the string."
-msgstr "Cerca la instància següent de la cadena."
-
-#: C/gedit.xml:1067(para)
-msgid "Ctrl + Shift + G"
-msgstr "Ctrl + Maj + G"
-
-#: C/gedit.xml:1068(para)
-msgid "Find the previous instance of the string."
-msgstr "Cerca la instància anterior de la cadena."
-
-#: C/gedit.xml:1071(para)
-msgid "Ctrl + K"
-msgstr "Ctrl + K"
-
-#: C/gedit.xml:1072(para)
-msgid "Interactive search."
-msgstr "Cerca interactiva."
-
-#: C/gedit.xml:1075(para)
-msgid "Ctrl + H"
-msgstr "Ctrl + H"
-
-#: C/gedit.xml:1076(para)
-msgid "Search and replace."
-msgstr "Cerca i reemplaça."
-
-#: C/gedit.xml:1079(para)
-msgid "Ctrl + Shift + K"
-msgstr "Ctrl + Maj + K"
-
-#: C/gedit.xml:1080(para)
-msgid "Clear highlight."
-msgstr "Neteja el ressaltat."
-
-#: C/gedit.xml:1083(para)
-msgid "Ctrl + I"
-msgstr "Ctrl + I"
+"Qualsevol d'aquestes accions tancarà un fitxer al <app>gedit</app>. Si el "
+"fitxer conté canvis que no s'han desat, el <app>gedit</app> us demanarà que "
+"deseu els canvis abans de tancar el fitxer."
 
-#: C/gedit.xml:1084(para)
-msgid "Goto line."
-msgstr "Ves a la línia."
-
-#. ============= Tools =======================
-#: C/gedit.xml:1090(bridgehead)
-msgid "Tools"
-msgstr "Eines"
-
-#: C/gedit.xml:1091(para)
-msgid "Shortcuts for tools:"
-msgstr "Dreceres per a les eines:"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Obrir un fitxer nou per editar."
 
-#: C/gedit.xml:1106(para)
-msgid "Shift + F7"
-msgstr "Maj + F7"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
 
-#: C/gedit.xml:1107(para)
-msgid "Check spelling (with plugin)."
-msgstr "Comprova l'ortografia (amb connector)."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Crea un fitxer nou"
 
-#: C/gedit.xml:1110(para)
-msgid "Alt + F12"
-msgstr "Alt + F12"
-
-#: C/gedit.xml:1111(para)
-msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
-msgstr "Suprimeix els espais al final de les línies (amb connector)."
-
-#: C/gedit.xml:1114(para)
-msgid "Ctrl + T"
-msgstr "Ctrl + T"
-
-#: C/gedit.xml:1115(para)
-msgid "Indent (with plugin)."
-msgstr "Sagna (amb connector)."
-
-#: C/gedit.xml:1118(para)
-msgid "Ctrl + Shift + T"
-msgstr "Ctrl + Maj + T"
-
-#: C/gedit.xml:1119(para)
-msgid "Remove Indent (with plugin)."
-msgstr "Suprimeix el sagnat (amb connector)."
-
-#: C/gedit.xml:1122(para)
-msgid "F8"
-msgstr "F8"
-
-#: C/gedit.xml:1123(para)
-msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
-msgstr "Executa el «make» al directori actual (amb connector)."
-
-#: C/gedit.xml:1126(para)
-msgid "Ctrl + Shift + D"
-msgstr "Ctrl + Maj + D"
-
-#: C/gedit.xml:1127(para)
-msgid "Directory listing (with plugin)."
-msgstr "Llistat del directori (amb connector)."
-
-#. ============= Help =======================
-#: C/gedit.xml:1133(bridgehead)
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: C/gedit.xml:1134(para)
-msgid "Shortcuts for help:"
-msgstr "Dreceres per a l'ajuda:"
-
-#: C/gedit.xml:1149(para)
-msgid "F1"
-msgstr "F1"
-
-#: C/gedit.xml:1150(para)
-msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
-msgstr "Obre el manual d'usuari del <application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:1162(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
-
-#: C/gedit.xml:1164(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
 msgid ""
-"To configure <application>gedit</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
-"following categories:"
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Per a configurar el <application>gedit</application>, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></"
-"menuchoice>. El diàleg <guilabel>Preferències</guilabel> conté les "
-"categories següents:"
-
-#: C/gedit.xml:1173(title)
-msgid "View Preferences"
-msgstr "Visualitza les preferències"
+"La manera més fàcil de crear un fitxer nou al <app>gedit</app> és fer clic al"
+" botó <gui>Crea un document nou</gui> al cantó esquerre de la barra "
+"d'eines, o prémer <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1178(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
-"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
-"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
 msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita l'ajustament de text</guilabel> per a "
-"fer que les línies llargues de text es converteixin en paràgrafs enlloc de "
-"continuar pel final de la finestra de text. Això evita haver de desplaçar-se "
-"horitzontalment."
+"Qualsevol d'aquestes accions crearà un fitxer nou a la finestra del "
+"<app>gedit</app>. Si teniu altres fitxers oberts al <app>gedit</app>, el "
+"fitxer nou que creeu apareixerà com una pestanya nova a la dreta d'aquests "
+"fitxers."
 
-#: C/gedit.xml:1179(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
-"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
-"next line. This makes text easier to read."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>No separis les paraules en dues línies</"
-"guilabel> per a fer que l'opció d'ajustament del text conservi la paraula "
-"sencera quan el text salti a la línia següent. Això fa el text més fàcil de "
-"llegir."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Utilitzeu privilegis administratius per editar un fitxer."
 
-#: C/gedit.xml:1185(para)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Editeu un fitxer com a usuari root"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
-"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
 msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra els números de línia</guilabel> per a "
-"mostrar els números de línia a la banda esquerra de la finestra del "
-"<application>gedit</application>."
-
-#: C/gedit.xml:1189(guilabel)
-msgid "Current Line"
-msgstr "Línia actual"
+"L'edició de fitxers com a usuari root és potencialment perillós i pot posar "
+"el vostre sistema en una situació de risc. Tingueu molta cura en editar "
+"fitxers com a usuari root."
 
-#: C/gedit.xml:1191(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
-"the line where the cursor is placed."
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by"
+" entering:"
 msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta la línia actual</guilabel> per a "
-"ressaltar la línia on està ubicat el cursor."
+"Per editar fitxers com a usuari root, inicieu el <app>gedit</app> des del "
+"terminal introduint:"
 
-#: C/gedit.xml:1195(guilabel)
-msgid "Right Margin"
-msgstr "Marge dret"
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
 
-#: C/gedit.xml:1197(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
-"vertical line that indicates the right margin."
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
 msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Mostra el marge dret</guilabel> per a mostrar "
-"una línia vertical que indica el marge dret."
+"Utilitzant l'ordre <cmd>sudo</cmd>, haureu d'entrar correctament la "
+"vostra contrasenya de root abans de que <app>gedit</app> s'obri."
 
-#: C/gedit.xml:1198(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
-"location of the vertical line."
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
 msgstr ""
-"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Marge dret a la columna</"
-"guilabel> per a especificar la ubicació de la línia vertical."
+"Com alternativa a l'ordre <cmd>sudo</cmd>, podeu adquirir privilegis "
+"d'administrador introduint:"
 
-#: C/gedit.xml:1202(guilabel)
-msgid "Bracket Matching"
-msgstr "Coincidència de claudàtors"
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
 
-#: C/gedit.xml:1204(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
-"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
-"bracket character."
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
 msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Ressalta el claudàtor concordant</guilabel> "
-"per a ressaltar el claudàtor corresponent quan el cursor està ubicat en un "
-"caràcter de claudàtor."
+"Podreu iniciar el <app>gedit</app> utilitzant l'ordre <cmd>gedit</cmd>."
 
-#: C/gedit.xml:1212(title)
-msgid "Editor Preferences"
-msgstr "Preferències de l'editor"
-
-#: C/gedit.xml:1217(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
-"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key."
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
 msgstr ""
-"Utilitzeu el quadre de selecció de valors <guilabel>Amplada de la tabulació</"
-"guilabel> per a especificar l'amplada de l'espai que el <application>gedit</"
-"application> insereix quan premeu la tecla <keycap>Tab</keycap>."
+"Un cop obert el <app>gedit</app> amb privilegis d'administrador, el "
+"<app>gedit</app> mantindrà els privilegis fins que el tanqueu."
 
-#: C/gedit.xml:1218(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
-"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
-"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
 msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Insereix espais en comptes de tabulacions</"
-"guilabel> per a especificar que el <application>gedit</application> "
-"insereixi espais enlloc d'un caràcter de tabulació quan premeu la tecla "
-"<keycap>Tab</keycap>."
+"Aprendre els conceptes bàsics sobre com treballar amb fitxers al gedit."
 
-#: C/gedit.xml:1222(guilabel)
-msgid "Auto Indentation"
-msgstr "Sagnat automàtic"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Conceptes bàsics dels fitxers: obriu, tanqueu i deseu fitxers"
 
-#: C/gedit.xml:1224(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
-"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, and opening and closing files."
 msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Habilita el sagnat automàtic</guilabel> per a "
-"especificar que la línia següent inicia el nivell de sagnat a la línia "
-"actual."
+"Si sou nou al <app>gedit</app>, aquests temes us ajudaran a crear, desar i, "
+"obrir i tancar fitxers."
 
-#: C/gedit.xml:1228(guilabel)
-msgid "File Saving"
-msgstr "Desament de fitxers"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Configura el gedit per a que utilitzi la pantalla completa."
 
-#: C/gedit.xml:1230(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
-"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
-"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
-msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Crea una còpia de seguretat dels fitxers abans "
-"de desar-los</guilabel> per a crear una còpia de seguretat d'un fitxer cada "
-"cop que deseu el fitxer. La còpia de seguretat del fitxer conté un ~ al "
-"final del nom de fitxer."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Utilitzeu el mode pantalla completa"
 
-#: C/gedit.xml:1231(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
-"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
-"to specify how often you want to save the file."
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
 msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Desa els fitxers automàticament cada ... "
-"minuts</guilabel> per a desar automàticament el fitxer actual a intervals "
-"regulars. Utilitzeu el quadre de selecció de valors per a especificar "
-"l'interval per a desar el fitxer."
-
-#: C/gedit.xml:1238(title)
-msgid "Font &amp; Colors Preferences"
-msgstr "Preferències de tipus de lletra i colors"
+"Quan treballeu amb un document gran, us pot resultar útil treballar en el "
+"mode de pantalla completa del <app>gedit's</app>. L'ús del mode de pantalla "
+"completa amagarà la <gui>barra de menú</gui>, <gui>la barra de "
+"pestanyes</gui> i la <gui>barra d'eines</gui>, mostrant-vos més text i "
+"permetent-vos centrar millor en les vostres tasques."
 
-#: C/gedit.xml:1241(guilabel)
-msgid "Font"
-msgstr "Tipus de lletra"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Activeu el mode de pantalla completa"
 
-#: C/gedit.xml:1243(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
 msgid ""
-"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
-"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
-"text window."
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
 msgstr ""
-"Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza el tipus de lletra del tema "
-"predeterminat</guilabel> per a utilitzar el tipus de lletra del sistema "
-"predeterminat per al text a la finestra de text del <application>gedit</"
-"application>."
+"Per activar el mode pantalla completa, premeu <key>F11</key>. El menú del <app>"
+"gedit</app>, el títol, i les barres de pestanyes s'amagaran, i només se "
+"us mostrarà el text del vostre fitxer actual."
 
-#: C/gedit.xml:1244(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
 msgid ""
-"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
-"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
-"to specify the font type, style, and size to use for text."
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your"
+" desired action."
 msgstr ""
-"El camp <guilabel>Tipus de lletra de l'editor</guilabel> mostra el tipus de "
-"lletra que el <application>gedit</application> utilitza per a mostrar el "
-"text. Feu clic al botó per a especificar el tipus de lletra, l'estil i la "
-"mida a utilitzar per al text."
+"Si necessiteu realitzar una acció des del menú <app>gedit</app> mentre "
+"treballeu en mode de pantalla completa, moveu el punter del ratolí a la part"
+" superior de la pantalla. La barra de menú del <app>gedit</app> tornarà a "
+"aparèixer i podreu seleccionar l'acció desitjada."
 
-#: C/gedit.xml:1248(guilabel)
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Esquema de colors"
-
-#: C/gedit.xml:1250(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
 msgid ""
-"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
-"the following color schemes are installed:"
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Podeu triar un esquema de color des de la llista d'esquemes de colors. Per "
-"defecte, els esquemes de color següents estan instal·lats:"
-
-#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
-msgid "Classic"
-msgstr "Clàssic"
-
-#: C/gedit.xml:1255(para)
-msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
-msgstr "Esquema de color clàssic basat en l'esquema de color del gvim."
-
-#: C/gedit.xml:1259(guilabel)
-msgid "Cobalt"
-msgstr "Cobalt"
-
-#: C/gedit.xml:1261(para)
-msgid "Blue based color scheme."
-msgstr "Esquema de color basat en el blau."
-
-#: C/gedit.xml:1265(guilabel)
-msgid "Kate"
-msgstr "Kate"
+"Per navegar entre les pestanyes obertes mentre s'està en mode de pantalla "
+"completa, premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Retrocedir</key></keyseq> o "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Avançar</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1267(para)
-msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
-msgstr "Esquema de color que s'utilitza en l'editor de text Kate."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Apagueu el mode de pantalla completa"
 
-#: C/gedit.xml:1271(guilabel)
-msgid "Oblivion"
-msgstr "Oblivion"
-
-#: C/gedit.xml:1273(para)
-msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
-msgstr "Esquema de color fosc que utilitza la paleta de colors del Tango."
-
-#: C/gedit.xml:1277(guilabel)
-msgid "Tango"
-msgstr "Tango"
-
-#: C/gedit.xml:1279(para)
-msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
-msgstr "Esquema de color que utilitza la paleta de colors del Tango."
-
-#: C/gedit.xml:1283(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
 msgid ""
-"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
-"and selecting a color scheme file"
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
 msgstr ""
-"Podeu afegir un esquema de color nou fent clic a <guilabel>Afegeix...</"
-"guilabel> i seleccionant el fitxer d'esquema de color."
+"Per desactivar el mode de pantalla completa i tornar a la finestra estàndard"
+" del <app>gedit</app>, premeu <key>F11</key>."
 
-#: C/gedit.xml:1284(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
 msgid ""
-"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
-"guilabel>"
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
 msgstr ""
-"Podeu suprimir l'esquema de color seleccionat fent clic a "
-"<guilabel>Suprimeix</guilabel>"
+"També podeu moure el ratolí a la part superior de la pantalla i esperar que "
+"aparegui la <gui>barra de menú</gui>. Quan la <gui>barra de menú</gui> "
+"aparegui, seleccioneu el botó <gui>Surt del mode de pantalla completa</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1291(title)
-msgid "Plugins Preferences"
-msgstr "Preferències dels connectors"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Utilitzeu el quadre lateral del gedit com a navegador de fitxers."
 
-#: C/gedit.xml:1292(para)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Veure i obrir fitxers des del quadre lateral"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
 msgid ""
-"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
-"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
-"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may"
+" find it easier to use the side panel."
 msgstr ""
-"Els connectors afegeixen funcions extres al <application>gedit</"
-"application>. Per a obtenir més informació sobre els connectors i com "
-"utilitzar connectors integrats, vegeu la <xref linkend=\"gedit-plugins-"
-"overview\"/>."
-
-#: C/gedit.xml:1296(title)
-msgid "Enabling a Plugin"
-msgstr "Com habilitar un connector"
+"La forma més comuna de canviar de fitxer a <app>gedit</app> és utilitzant les"
+" pestanyes de la part superior de la finestra del <app>gedit</app>. "
+"Tanmateix, en alguns casos, especialment si es treballa amb una gran "
+"quantitat de fitxers oberts, és possible que us sigui més fàcil utilitzar el"
+" quadre lateral."
 
-#: C/gedit.xml:1297(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
 msgid ""
-"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side "
+"Panel</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
 msgstr ""
-"Per a habilitar un connector del <application>gedit</application>, realitzeu "
-"els passos següents:"
+"Per activar el quadre lateral, seleccioneu <guiseq><gui>Visualització</gui> "
+"<gui>Quadre lateral</gui></guiseq>, o senzillament premeu la tecla "
+"<key>F9</key>."
 
-#: C/gedit.xml:1300(para) C/gedit.xml:1321(para) C/gedit.xml:1643(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
 msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Preferències</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Podeu activar o desactivar el quadre lateral prement <key>F9</key> en "
+"qualsevol moment."
 
-#: C/gedit.xml:1303(para) C/gedit.xml:1324(para) C/gedit.xml:1646(para)
-msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
-msgstr "Seleccioneu la pestanya <guilabel>Connectors</guilabel>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Obrir fitxers des del quadre lateral"
 
-#: C/gedit.xml:1306(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
 msgid ""
-"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at"
+" the top of the panel."
 msgstr ""
-"Seleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que voleu "
-"habilitar."
+"Per obrir fitxers des del quadre lateral, primer obriu el quadre lateral "
+"seleccionant <guiseq><gui>Visualització</gui> <gui>Quadre lateral</gui></guiseq> (o "
+"premeu <key>F9</key>), i aleshores seleccioneu <gui>Navegador de "
+"fitxers</gui> des del menú desplegable a la part superior del tauler."
 
-#: C/gedit.xml:1309(para) C/gedit.xml:1330(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
 msgid ""
-"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog."
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can"
+" then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
 msgstr ""
-"Feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg "
-"<guilabel>Preferències</guilabel>."
+"Això activarà el mode <em>Navegador de fitxers</em> del quadre lateral. A "
+"continuació, podeu utilitzar els botons de navegació a la part superior del "
+"quadre per localitzar i obrir els fitxers desitjats."
 
-#: C/gedit.xml:1316(title)
-msgid "Disabling a Plugin"
-msgstr "Com inhabilitar un connector"
-
-#: C/gedit.xml:1317(para)
-msgid ""
-"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
 msgstr ""
-"Un connector continuarà habilitat quan sortiu del <application>gedit</"
-"application>."
+"Utilitzeu el tauler lateral per desplaçar-vos entre els fitxers oberts"
 
-#: C/gedit.xml:1318(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
 msgid ""
-"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
-"steps:"
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the"
+" dropdown at the top of the panel."
 msgstr ""
-"Per a inhabilitar un connector del <application>gedit</application>, "
-"realitzeu els passos següents:"
+"Quan hagueu obert diversos fitxers, podeu utilitzar el tauler lateral per "
+"desplaçar-vos entre els fitxers oberts. Per llistar els fitxers oberts, "
+"trieu <gui>Documents</gui> des del menú desplegable a la part superior del "
+"tauler."
 
-#: C/gedit.xml:1327(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
 msgid ""
-"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
-"disable."
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
 msgstr ""
-"Desseleccioneu la casella de selecció al costat del nom del connector que "
-"voleu inhabilitar."
+"Si feu clic a qualsevol nom del fitxer al tauler lateral, aquest fitxer "
+"s'obrirà per editar-se."
 
-#: C/gedit.xml:1339(title)
-msgid "Plugins"
-msgstr "Connectors"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Obre els fitxers per començar a treballar-hi."
 
-#: C/gedit.xml:1341(title)
-msgid "Working with Plugins"
-msgstr "Treball amb connectors"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Obrir un fitxer o un conjunt de fitxers"
 
-#: C/gedit.xml:1342(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
 msgid ""
-"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
-"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
-"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
-"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Podeu afegir funcions addicionals al <application>gedit</application> en "
-"habilitar <firstterm>connectors</firstterm>. Un connector és un programa "
-"addicional que millora la funcionalitat d'una aplicació. Els connectors "
-"afegeixen elements nous als menús del <application>gedit</application> per a "
-"les funcions noves que proporcionen."
+"Per obrir un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui>Obre</gui>, o"
+" premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1344(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
 msgid ""
-"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
-"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
-"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click "
+"<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
 msgstr ""
-"Diversos connectors ja venen integrats amb el <application>gedit</"
-"application> i en podeu instal·lar més. El <ulink type=\"http\" url=\"http://";
-"live.gnome.org/Gedit/Plugins\">lloc web del gedit</ulink> llista connectors "
-"de tercers."
+"Això mostra el diàleg <gui>Obre</gui>. Utilitzeu el ratolí o el teclat per "
+"seleccionar el fitxer que voleu obrir, i feu clic a <gui>Obre</gui>. El "
+"fitxer seleccionat s'obrirà en una pestanya nova."
 
-#: C/gedit.xml:1345(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
 msgid ""
-"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
-"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
 msgstr ""
-"Per a habilitar i inhabilitar connectors o veure quins connectors estan "
-"habilitats actualment, vegeu les <link linkend=\"gedit-prefs-plugins"
-"\">Preferències dels connectors</link>."
+"Per tancar el diàleg <gui>Obre</gui> sense obrir un fitxer, feu clic a "
+"<gui>Cancel·la</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1346(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
 msgid ""
-"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
 msgstr ""
-"Els connectors següents venen integrats amb el <application>gedit</"
-"application>:"
+"Podeu utilitzar les tecles <key>Ctrl</key> i <key>Shift</key> per obrir més "
+"d'un fitxer a la vegada. Si manteniu premuda la tecla <key>Ctrl</key> mentre "
+"seleccioneu múltiples fitxers, fent clic a <gui>Obre</gui> s'obrirà cadascun "
+"dels fitxers seleccionats."
 
-#: C/gedit.xml:1352(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
 msgid ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
-"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
 msgstr ""
-"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Canvia les "
-"majúscules/minúscules</application></link> us permet canviar les majúscules/"
-"minúscules del text seleccionat."
+"Mantenint premuda la tecla <key>Majúscules</key> mentre seleccioneu múltiples"
+" fitxers, s'obrirà el primer fitxer seleccionat, l'últim, i tots els fitxers"
+" seleccionats entremig."
 
-#: C/gedit.xml:1355(para)
-msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
-"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
-"characters in the document."
-msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
-"\">Estadístiques del document</link></application> mostra el número de "
-"línies, paraules i caràcters al document."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Accedir a fitxers que estan emmagatzemats en un altre ordinador."
 
-#: C/gedit.xml:1358(para)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Obrir un fitxer localitzat al servidor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
-"link></application> allows you to execute external commands from "
-"<application>gedit</application>."
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Eines externes</"
-"link></application> us permet executar ordres externes des del "
-"<application>gedit</application>."
+"Abans d'obrir un fitxer en un servidor des del <app>gedit</app>, necessiteu "
+"conèixer informació tècnica sobre el servidor. Per exemple, n'haureu de "
+"saber l'adreça IP o l'URL del servidor, i potser necessiteu saber quin tipus"
+" de servidor és (per exemple, HTTP, FTP, etc.)."
 
-#: C/gedit.xml:1361(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
 msgid ""
-"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
-"folders in the side pane."
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from"
+" a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own"
+" computer."
 msgstr ""
-"<application>Navegador de fitxers</application> us permet navegar pels "
-"fitxers i carpetes a la subfinestra lateral."
+"A més, alguns tipus de servidors imposen restriccions sobre el que podeu fer"
+" amb els fitxers que hi ha emmagatzemats. Per exemple, és possible que "
+"pugueu obrir un fitxer des d'un servidor, però potser haureu de desar els "
+"canvis al fitxer localment, al vostre propi ordinador."
 
-#: C/gedit.xml:1364(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
-"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Sagna les línies</"
-"link></application> afegeix i suprimeix el sagnat a les línies seleccionades."
+"Amb aquestes advertències en ment, feu els passos següents per obrir un "
+"fitxer des d'un servidor utilitzant el <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the title bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "A la barra de títol, feu clic a <gui>Obre</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1367(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui>Altres documents…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
-"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
+"dialog."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insereix la "
-"data/hora</link></application> afegeix la data i hora actuals a un document."
+"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> al diàleg "
+"<gui>Obre</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Entreu l'adreça IP o la URL del servidor apropiat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:38
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Cerqueu i seleccioneu el fitxer que voleu obrir."
 
-#: C/gedit.xml:1370(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
-"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
-"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
-"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modes de línia</link></"
-"application> us permet establir preferències d'edició per a documents "
-"individuals i admet estils de modes de línia de l'<application>Emacs</"
-"application>, el <application>Kate</application> i el <application>Vim</"
-"application>."
+"Utilitzeu la llista desplegable Codificació de caràcters per seleccionar la "
+"codificació de caràcters apropiada."
 
-#: C/gedit.xml:1373(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui>Obre</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:44
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
-"link></application> allows you to run commands in the python programming "
-"language."
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>gvfs</app>."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Consola Python</"
-"link></application> us permet executar ordres en el llenguatge de "
-"programació Python."
+"Els tipus vàlids d'URI inclouen http:, ftp:, file:, i tots els mètodes "
+"compatibles amb <app>gvfs</app>."
 
-#: C/gedit.xml:1376(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:48
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
-"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
-"them quickly into a document."
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Fragments</link></"
-"application> us permet emmagatzemar fragments de text utilitzats "
-"freqüentment i inserir-los ràpidament a un document."
+"Els fitxers d'alguns tipus d'URI s'obren com a només de lectura, i els "
+"canvis que feu s'hauran de desar en una ubicació diferent. Per exemple, HTTP"
+" només permet llegir els fitxers. Els fitxers de FTP són de només lectura "
+"perquè no tots els servidors FTP funcionen correctament desant els fitxers "
+"remots."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have updated recently."
+msgstr "Accedir als fitxers que s'han actualitzat recentment."
 
-#: C/gedit.xml:1379(para)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:17
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Torna a obrir un fitxer utilitzat recentment"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:19
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
-"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
+"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Ordena</link></application> "
-"ordena les línies de text seleccionades en ordre alfabètic."
+"Per defecte, el <app>gedit</app> proporciona un accés fàcil a cinc dels fitxers"
+" més recentment utilitzats. A continuació s'explica pot obrir un fitxer usat"
+" recentment:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:22
+msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+msgstr "Feu clic al botó <gui>Obre</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1382(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:23
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
-"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
-"errors automatically in the document."
+"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Comprovador "
-"d'ortografia</link></application> corregeix l'ortografia del text "
-"seleccionat o marca automàticament els errors al document."
+"<app>gedit</app> mostrarà una llista amb els cinc fitxers més recentment "
+"utilitzats."
 
-#: C/gedit.xml:1385(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:25
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Seleccioneu el fitxer desitjat, i s'obrirà en una nova pestanya."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
 msgid ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
-"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
-"from a list in the side pane."
+"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
 msgstr ""
-"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Llistat de marcadors</"
-"link></application> us permet inserir marcadors utilitzats freqüentment per "
-"a HTML i altres llenguatges des d'una llista a la subfinestra lateral."
+"Per ajustar la quantitat de fitxers que el gedit mostra, haureu d'utilitzar "
+"l'aplicació <app>dconf-editor</app>."
 
-#: C/gedit.xml:1389(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:32
 msgid ""
-"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> "
-"website</ulink>."
+"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
+"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui"
+">max-recents</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Inicieu el <app>dconf-editor</app> i seleccioneu <guiseq><gui>org</gui> "
+"<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferències</gui><gui>ui</gui> <gui"
+">max-recents</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:35
+msgid ""
+"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+"number to your desired value."
 msgstr ""
-"Per a obtenir més informació sobre com crear connectors, vegeu el <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>lloc web del "
-"<application>gedit</application></ulink>."
+"Feu doble clic al nombre al costat de <gui>max-recents</gui> i canvieu-lo al"
+" valor desitjat."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Utilitzeu connectors per personalitzar com el gedit treballa."
 
-#: C/gedit.xml:1393(title)
-msgid "Change Case Plugin"
-msgstr "Connector de canvi de les majúscules/minúscules"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Configura i utilitza els connectors del gedit"
 
-#: C/gedit.xml:1394(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
 msgid ""
-"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
-"selected text."
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
 msgstr ""
-"El connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</application> "
-"canvia les majúscules/minúscules del text seleccionat."
+"Podeu fer més amb el <app>gedit</app> utilitzant components. Diversos connectors "
+"s'instal·len de manera predeterminada, però hi ha una gran quantitat "
+"d'altres connectors disponibles per separat."
 
-#: C/gedit.xml:1395(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
 msgid ""
-"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
-"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a <app"
+">gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> package "
+"to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Moltes distribucions Linux fan un grup amb aquests connectors i els "
+"publiquen al paquet <app>gedit-plugins</app>. Instal·leu el paquet <app"
+">gedit-plugins</app> per fer que aquests connectors extres estiguin "
+"disponibles per al <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" "
+"href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/gedit-plugins/\"; "
+"style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
 msgstr ""
-"Els elements següents s'afegeixen al menú <guimenu>Edita</guimenu> quan "
-"s'habilita el connector <application>Canvia les majúscules/minúscules</"
-"application>."
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" "
+"href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/gedit-plugins/\"; "
+"style=\"button\">Instal·lar gedit-plugins</link>"
 
-#: C/gedit.xml:1405(para)
-msgid "Menu Item"
-msgstr "Element del menú"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Connectors del gedit predeterminats"
 
-#: C/gedit.xml:1407(para)
-msgid "Action"
-msgstr "Acció"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Connectors del gedit addicionals"
 
-#: C/gedit.xml:1409(para)
-msgid "Example"
-msgstr "Exemple"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
 
-#: C/gedit.xml:1415(guisubmenu) C/gedit.xml:1421(guisubmenu)
-#: C/gedit.xml:1427(guisubmenu) C/gedit.xml:1433(guisubmenu)
-msgid "Change Case"
-msgstr "Canvia les majúscules/minúscules"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Canvia entre majúscules/minúscules el text seleccionat."
 
-#: C/gedit.xml:1415(guimenuitem)
-msgid "All Upper Case"
-msgstr "Tot en majúscules"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Canvia entre majúscules/minúscules"
 
-#: C/gedit.xml:1416(para)
-msgid "Change each character to uppercase."
-msgstr "Canvia cada caràcter a majúscules"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Aquest connector us ajuda a canviar entre majúscules/minúscules les parts "
+"de text seleccionades. Podeu utilitzar-lo per canviar el text a minúscules, "
+"a majúscules, per invertir-lo, o aplicar majúscules a la primera lletra. Per"
+" activar aquest connector, seleccioneu <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> "
+"<gui>Connectors</gui><gui>Canviar majúscules/minúscules</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Un cop el connector <em>Canviar entre majúscules/minúscules</em> està "
+"activat, es pot utilitzar, completant els passos següents:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Destaca la porció de text que voleu canviar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change "
+"Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Canviar "
+"majúscules/minúscules</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Trieu la vostra opció desitjada pel format del text."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Les actualitzacions de format del text es realitzen immediatament."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"L'opció <gui>Invertir majúscules/minúscules</gui> convertirà les lletres en "
+"minúscula a majúscula, i al inrevés."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"L'opció <gui>Majúscula inicial</gui> convertirà la primera lletra de cada "
+"paraula en majúscules. Totes les altres lletres es convertiran en "
+"minúscules."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Si no teniu destacat cap part del text, la funcionalitat <em>Canvia "
+"majúscules/minúscules</em> estarà en gris. Heu de seleccionar una porció de "
+"text abans d'utilitzar la funció <em>Canvia majúscules/minúscules</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Mostrar les estadístiques del document."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Estadístiques del document"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El connector <em>Estadístiques del document</em> mostra diferents "
+"estadístiques del document actual. Per activar-lo, seleccioneu <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> "
+"<gui>Connectors</gui><gui>Estadístiques del document</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Ús de les estadístiques del document"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Un cop està habilitat, el podeu utilitzar seleccionant "
+"<guiseq><gui>Eines</gui> <gui>Estadístiques del document</gui></guiseq>. Una"
+" finestra mostrarà la informació estadística del document, incloent-hi el "
+"nombre de paraules, línies, caràcters, caràcters que no són un espai, i la "
+"mida del fitxer en bytes."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select"
+" the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. "
+"<app>Gedit</app> will display information for both your entire document, and"
+" for the portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar les <em>Estadístiques del document</em> per mostrar "
+"informació sobre una part del document. Per fer-ho, utilitzeu el ratolí per"
+" seleccionar la part del text que voleu examinar i, a continuació, "
+"seleccioneu <guiseq><gui>Eines</gui><gui>Estadístiques del "
+"document</gui></guiseq>. El <app>gedit</app> mostrarà informació tant per a tot"
+" el document com per a la part del text que heu ressaltat."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Executeu scripts als vostres fitxers actuals, i interactueu amb altres "
+"aplicacions."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Eines externes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External "
+"Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El connector <em>Eines externes</em> pot ajudar a simplificar tasques "
+"repetitives. Concretament, estén el <app>gedit</app> ajudant-vos a executar "
+"scripts als vostres fitxers de treball, i permetent al <app>gedit</app> "
+"interactuar amb altres programes del vostre ordinador. Per activar el "
+"connector <app>Eines externes</app>, seleccioneu <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Connectors</gui> <gui>Eines "
+"externes</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Configura el connector eines externes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your"
+" needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Un cop activat el connector, l'haureu de configurar per a que segueixi les "
+"vostres necessitats. Les opcions de configuració estan disponibles a "
+"<guiseq><gui>Eines</gui><gui>Gestiona eines externes</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be"
+" used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Aquest connector és per a usuaris avançats, i requereix coneixements de "
+"programació per poder-se utilitzar de forma efectiva. Utilitzeu el "
+"connector amb compte, ja que errors als vostres scripts poden afectar el "
+"vostre treball de forma involuntària."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Utilitzeu el tauler lateral per navegar i obrir fitxers."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Quadre del navegador de fitxers"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"En funció de com utilitzeu el <app>gedit</app>, podeu trobar interessant fer "
+"servir el connector <app>Quadre del navegador de fitxers</app>. Aquest "
+"connector incrusta un <app>navegador de fitxers</app> al quadre lateral, "
+"facilitant-vos l'accés als fitxers utilitzats més freqüentment."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Podeu activar el quadre lateral seleccionant <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> "
+"<gui>Connectors</gui><gui>Quadre del navegador de fitxers</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at"
+" the top of the pane."
+msgstr ""
+"Per obrir fitxers des del quadre lateral, primer obriu el quadre lateral "
+"seleccionant <guiseq><gui>Visualització</gui> <gui>Quadre lateral</gui></guiseq> (o "
+"prement F9 <key>F9</key>), i aleshores trieu <gui>Navegador pels "
+"fitxers</gui> des del menú desplegable a la part superior del panell."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can"
+" then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Això activarà el mode <em>Navegador de fitxers</em> del quadre lateral. "
+"Podeu utilitzar els botons de navegació a la part superior del panell per "
+"localitzar i obrir els fitxers desitjats."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Inserir la data/hora actual a la posició del cursor."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Insereix la data/hora"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin"
+" allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. "
+"To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert "
+"Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui "
+"style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Tal com el nom del connector suggereix, el component <gui>Inserir "
+"Data/Hora</gui> us permet inserir la data i/o l'hora a la posició actual del"
+" cursor. Per activar aquest connector, seleccioneu <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Connectors</gui> <gui>Inserir "
+"Data/Hora</gui></guiseq>. Per utilitzar el connector, premeu <guiseq> <gui "
+"style=\"menu\">Editar</gui><gui>Insereix la data/hora</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose"
+" your preferred date/time format each time that you use the plugin. However,"
+" you can choose your own default date and time format by selecting "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert "
+"Date/Time</gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Per defecte, el connector <gui>Insereix la data/hora</gui> us demanarà "
+"que trieu el format de data/hora a utilitzar cada cop que l'utilitzeu. "
+"Tanmateix, podeu triar el vostre format de data/hora predeterminat "
+"seleccionant <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui>Connectors</gui><gui>Insereix la data/hora "
+"</gui><gui>Configura</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Com instal·lar connectors de terceres parts."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Connectors addicionals del gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\";>kept"
+" here</link>."
+msgstr ""
+"La instal·lació de connectors de tercers us ofereix funcionalitats "
+"addicionals que no estan disponibles per defecte al <app>gedit</app>, ni als "
+"paquets de connectors addicionals del <app>gedit-plugins</app>. Una llista "
+"de connectors de tercers està disponible a <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\";>mantinguts aquí</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the"
+" plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Instal·lar un connector de tercers implica descarregar el connector, "
+"col·locar els fitxers del connector en el directori correcte i activar-lo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to"
+" use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the"
+" plugin."
+msgstr ""
+"Normalment podeu descarregar un connector des del lloc web del connector, "
+"però potser haureu d'utilitzar un programa de control de versions com "
+"<app>git</app>, <app>bazaar</app>, o <app>subversion</app> per copiar el "
+"dipòsit de programari d'un connector des d'Internet. Consulteu la "
+"documentació del connector per obtenir informació sobre com obtenir-lo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the "
+"<file>/home/<var>username</var>/.local/share/gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Copieu els fitxers del connector a la carpeta "
+"<file>/home/<var>usuari</var>/.local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid ""
+"Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr "Per descomptat, canvieu <var>usuari</var> pel vostre nom d'usuari."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit "
+"</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name"
+" of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Una vegada col·locats els fitxers del connector en el directori correcte, "
+"el connector apareixerà al menú Preferències. Seleccioneu "
+"<guiseq><gui>Edita</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Complememnts</gui> <gui>[Nom del "
+"connector]</gui></guiseq> per activar-lo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:45
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui>Tanca</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:48
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Un cop activat el connector, estarà disponible per al seu us."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:52
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other"
+" hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
+"Files</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"La carpeta <file>.local</file> per defecte està oculta. Per veure-la així "
+"com altres arxius ocults, seleccioneu <guiseq><gui>Visualització</gui><gui>Mostra "
+"els fitxers ocults</gui></guiseq>, o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:59
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Si el directori <file>.local/share/gedit/plugins/</file> no existeix, "
+"l'haureu de crear."
 
-#: C/gedit.xml:1417(para)
-msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
-msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>AQUEST TEXT</literal>"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Suport de modes de línia de Emacs, Kate i Vim per al gedit."
 
-#: C/gedit.xml:1421(guimenuitem)
-msgid "All Lower Case"
-msgstr "Tot en minúscules"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modes de línia"
 
-#: C/gedit.xml:1422(para)
-msgid "Change each character to lowercase."
-msgstr "Canvia cada caràcter a minúscules."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines"
+" of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and "
+"<app>Vim</app> text editors."
+msgstr ""
+"El connector <app>Modes de línia</app> permet al <app>gedit</app> analitzar"
+" les línies de text al principi i al final d'un fitxer i, a continuació, "
+"aplicar-hi un conjunt de preferències. El connector <app>Modes de línia</app>"
+" suporta un subconjunt d'opcions contingudes als editors de text "
+"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> i <app>Vim</app>."
 
-#: C/gedit.xml:1423(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
-msgstr "<literal>Aquest text</literal> es torna <literal>aquest text</literal>"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Per activar el connector <app>Modes de línia</app>, seleccioneu <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Connectors</gui><gui>Modes de línia</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1427(guimenuitem)
-msgid "Invert Case"
-msgstr "Inverteix les majúscules/minúscules"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Opcions generals del Modes de línia"
 
-#: C/gedit.xml:1428(para)
-msgid ""
-"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
-"character to lowercase."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
 msgstr ""
-"Canvia cada caràcter en minúscules a majúscules i canvia cada caràcter en "
-"majúscules a minúscules."
+"Les següents opcions es poden configurar utilitzant Modes de línia al "
+"<app>gedit</app>:"
 
-#: C/gedit.xml:1429(para)
-msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
-msgstr "<literal>Aquest Text</literal> es torna <literal>aQUEST tEXT</literal>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Mida del tabulador"
 
-#: C/gedit.xml:1433(guimenuitem)
-msgid "Title Case"
-msgstr "Majúscules/minúscules del títol"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Amplada del sagnat"
 
-#: C/gedit.xml:1434(para)
-msgid "Change the first character of each word to uppercase."
-msgstr "Canvia els primer caràcter de cada paraula a majúscules."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir espais en comptes de tabuladors"
 
-#: C/gedit.xml:1435(para)
-msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
-msgstr "<literal>aquest text</literal> es torna <literal>Aquest Text</literal>"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajustament del text"
 
-#: C/gedit.xml:1444(title)
-msgid "Document Statistics Plugin"
-msgstr "Connector d'estadístiques del document"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Amplada del marge dret"
 
-#: C/gedit.xml:1445(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
 msgid ""
-"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
-"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
-"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
-"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
-"Statistics plugin, perform the following steps:"
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
 msgstr ""
-"El connector <application>Estadístiques del document</application> compta el "
-"número de línies, paraules, caràcters amb espais, caràcters sense espais i "
-"bytes del fitxer actual. El connector mostra els resultats al diàleg "
-"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. Per a utilitzar el "
-"connector Estadístiques del document, realitzeu els passos següents:"
+"Les preferències establertes mitjançant modes de línia tenen prioritat sobre "
+"les especificades al diàleg de preferències."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modes de línia de l'Emacs"
 
-#: C/gedit.xml:1447(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
-"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
-"displays the following information about the file:"
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
 msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Estadístiques del "
-"document</guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg "
-"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel>. El diàleg "
-"<guilabel>Estadístiques del document</guilabel> mostra la informació següent "
-"sobre el fitxer:"
+"Les dues primeres línies d'un document s'analitzen per trobar modes de línia "
+"<app>Emacs</app>, i <app>gedit</app> suporta les següents opcions de "
+"modes de línia d'<app>Emacs</app>:"
 
-#: C/gedit.xml:1450(para)
-msgid "Number of lines in the current document."
-msgstr "Número de línies al document actual."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
 
-#: C/gedit.xml:1453(para)
-msgid "Number of words in the current document."
-msgstr "Número de paraules al document actual."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
 
-#: C/gedit.xml:1456(para)
-msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
-msgstr "Número de caràcters, incloent-hi els espais, al document actual."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
 
-#: C/gedit.xml:1459(para)
-msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
-msgstr "Número de caràcters, sense incloure-hi el espais, al document actual."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
 
-#: C/gedit.xml:1462(para)
-msgid "Number of bytes in the current document."
-msgstr "Número de bytes al document actual."
-
-#: C/gedit.xml:1467(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
 msgid ""
-"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
-"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
-"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Update</guibutton>."
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link "
+"href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>GNU Emacs "
+"Manual</link>."
 msgstr ""
-"Podeu seguir actualitzant el fitxer del <application>gedit</application> "
-"mentre el diàleg <guilabel>Estadístiques del document</guilabel> està obert. "
-"Per a refrescar els continguts del diàleg <guilabel>Estadístiques del "
-"document</guilabel>, feu clic a <guibutton>Actualitza</guibutton>."
+"Per a més informació sobre els modes de línia <app>Emacs</app>, visiteu el <link"
+" href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\";>Manual del GNU Emacs "
+"</link>."
 
-#: C/gedit.xml:1474(title)
-msgid "External Tools Plugin"
-msgstr "Connector d'eines externes"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modes de línia de Kate"
 
-#: C/gedit.xml:1475(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
 msgid ""
-"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
-"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
-"content into a command and exploit its output (for example, "
-"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
-"example, <application>make</application>)."
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
 msgstr ""
-"El connector <application>Eines externes</application> us permet executar "
-"ordres externes des del <application>gedit</application>. Podeu conduir "
-"contingut a una ordre i explotar la seva sortida (per exemple el "
-"<application>sed</application>) o executar una ordre predefinida (per "
-"exemple el <application>make</application>)."
+"La primera i les deu darreres línies del document són analitzades pels "
+"modes de línia del <app>Kate</app>, i <app>gedit</app> suporta les següents "
+"opcions de modificadors <app>Kate</app>:"
 
-#: C/gedit.xml:1476(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
-"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
-"guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Utilitzeu el <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel> per a crear i "
-"editar ordres. Per a executar una ordre externa, trieu-la des del menú "
-"<guimenu>Eines</guimenu>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
 
-#: C/gedit.xml:1479(title)
-msgid "Built-in Commands"
-msgstr "Ordres integrades"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
 
-#: C/gedit.xml:1480(para)
-msgid ""
-"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
-"application> plugin:"
-msgstr ""
-"El connector <application>Eines externes</application> proporciona les "
-"ordres següents:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
 
-#: C/gedit.xml:1482(term)
-msgid "Build"
-msgstr "Munta"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
 
-#: C/gedit.xml:1484(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
 msgid ""
-"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link "
+"href=\"http://kate-editor.org/\";>Kate website</link>."
 msgstr ""
-"Executa el <application>make</application> al directori actual del document."
+"Per a més informació sobre els modes de línia <app>Kate</app>, visiteu <link "
+"href=\"http://kate-editor.org/\";>el lloc web Kate</link>."
 
-#: C/gedit.xml:1487(term)
-msgid "Directory Listing"
-msgstr "Llistat del directori"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modes de línia del Vim"
 
-#: C/gedit.xml:1489(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
 msgid ""
-"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
 msgstr ""
-"Llista els continguts del directori actual del document en un document nou."
+"La primera i les tres darreres línies d'un document, són analitzades pel "
+"modes de línia del <app>Vim</app>, i <app>gedit</app> suporta les següents "
+"opcions de modificadors <app>Vim</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
 
-#: C/gedit.xml:1492(term)
-msgid "Environment Variables"
-msgstr "Variables d'entorn"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
 
-#: C/gedit.xml:1494(para)
-msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
-msgstr "Mostra la llista de variables d'entorn a la subfinestra inferior."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
 
-#: C/gedit.xml:1497(term)
-msgid "Grep"
-msgstr "Grep"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
 
-#: C/gedit.xml:1499(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
 msgid ""
-"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
-"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link "
+"href=\"http://www.vim.org/\";>Vim website</link>."
 msgstr ""
-"Cerca un terme a tots els fitxers del directori actual del document, "
-"utilitzant un patró de coincidència. Els resultats es mostren a la "
-"subfinestra inferior."
-
-#: C/gedit.xml:1502(term)
-msgid "Remove Trailing Spaces"
-msgstr "Suprimeix espais al final de les línies"
+"Per a més informació sobre els modificadors <app>Vim</app>, visiteu <link "
+"href=\"http://www.vim.org/\";>el lloc web Vim</link>."
 
-#: C/gedit.xml:1504(para)
-msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
-msgstr "Suprimeix tots els espais al final de les línies del document."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Afegeix una consola interactiva de Python al quadre inferior."
 
-#: C/gedit.xml:1511(title)
-msgid "Defining a Command"
-msgstr "Com definir una ordre"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Consola Python"
 
-#: C/gedit.xml:1512(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
 msgid ""
-"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python"
+" scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python "
+"Console</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Per a afegir una ordre externa, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
-"guimenu><guimenuitem>Eines externes</guimenuitem></menuchoice>."
+"Podeu afegir una consola de Python al quadre inferior, que us permetrà "
+"validar scripts de Python sense sortir del <app>gedit</app>. Per activar la "
+"consola de Python, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Connectors</gui> <gui>Consola "
+"Python</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1513(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
 msgid ""
-"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
-"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
-"new command:"
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"A la finestra <guilabel>Gestor d'eines externes</guilabel>, feu clic a "
-"<guibutton>Nou</guibutton>. Podeu especificar els detalls següents per a una "
-"ordre nova:"
+"Un cop la consola Python s'ha activat, la podeu obrir des de "
+"<guiseq><gui>Visualització</gui><gui>Quadre inferior</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1515(term)
-msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
-
-#: C/gedit.xml:1517(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
 msgid ""
-"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
 msgstr ""
-"Aquesta descripció es mostra a la barra d'estat quan es tria l'ordre del "
-"menú."
-
-#: C/gedit.xml:1520(term)
-msgid "Accelerator"
-msgstr "Accelerador"
+"Si també teniu actiu el connector <gui>Terminal incrustat</gui>, la "
+"<gui>Consola Python</gui> apareixerà com una pestanya separada al quadre "
+"inferior."
 
-#: C/gedit.xml:1522(para)
-msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
-msgstr "Introduïu una drecera de teclat per a l'ordre."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Obrir ràpidament un fitxer o un conjunt de fitxers."
 
-#: C/gedit.xml:1525(term)
-msgid "Commands"
-msgstr "Ordres"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Obertura ràpida"
 
-#: C/gedit.xml:1527(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
 msgid ""
-"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
-"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
-"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui>"
+" <gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Les ordres actuals a executar. Es poden utilitzar diverses variables "
-"d'entorn del <application>gedit</application> per a passar contingut a "
-"aquestes ordres. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
-"variables\"/>."
+"Com el nom d'aquest connector implica, el connector <app>Obertura ràpida</app> "
+"us ajuda a obrir fitxers més ràpidament que utilitzant les formes habituals "
+"d'obrir fitxers. Per activar aquest connector, seleccioneu <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferències</gui><gui>Connectors</gui><gui>Obertura ràpida"
+"</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1530(term)
-msgid "Input"
-msgstr "Entrada"
-
-#: C/gedit.xml:1532(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
 msgid ""
-"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
-"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
 msgstr ""
-"El contingut a donar a les ordres (com ara <systemitem>stdin</systemitem>): "
-"el text sencer del document actual o la selecció, línia o paraula actual."
-
-#: C/gedit.xml:1535(term)
-msgid "Output"
-msgstr "Sortida"
+"Un cop activat el connector <app>Obertura ràpida</app> el podeu utilitzar com "
+"segueix:"
 
-#: C/gedit.xml:1537(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
 msgid ""
-"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
-"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
-"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting "
+"<gui style=\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
 msgstr ""
-"Què fer amb la sortida de les ordres: mostrar a la subfinestra inferior, "
-"col·locar a un document nou o col·locar al document actual al final, a la "
-"posició del cursor o reemplaçant la selecció o tot el document."
+"Obre el quadre de diàleg <app>Obertura ràpida</app> prement "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionant "
+"<gui style=\"menuitem\">Obertura ràpida…</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1540(term)
-msgid "Applicability"
-msgstr "Aplicabilitat"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Apareixerà el quadre de diàleg <gui>Obertura ràpida</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1542(para)
-msgid ""
-"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
-"example whether saved or not, and local or remote."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
 msgstr ""
-"Determina quins tipus de documents poden ser afectats per l'ordre, per "
-"exemple si s'han desat o no i si són locals o remots."
-
-#: C/gedit.xml:1550(title)
-msgid "Editing and Removing Tools"
-msgstr "Com editar i suprimir eines"
+"Utilitzeu el ratolí per seleccionar el fitxer o els fitxers que voleu obrir."
 
-#: C/gedit.xml:1551(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
 msgid ""
-"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while"
+" you click on the files that you want to open."
 msgstr ""
-"Per a editar una eina, seleccioneu-la a la llista i realitzeu canvis a les "
-"seves propietats."
+"Per seleccionar diversos fitxers de forma individual, manteniu premuda la "
+"tecla <key>Ctrl</key> mentre feu clic als fitxers que voleu obrir."
 
-#: C/gedit.xml:1552(para)
-msgid "To rename a tool, click it again in the list."
-msgstr "Per a canviar el nom d'una eina, feu clic un altre cop a la llista."
-
-#: C/gedit.xml:1553(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
 msgid ""
-"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
 msgstr ""
-"Per a restaurar una eina integrada que heu canviat, premeu "
-"<guilabel>Recupera</guilabel>."
+"Per seleccionar un grup de fitxers, feu clic al primer fitxer que vulgueu "
+"obrir, mantingueu premuda la tecla <key>Shift</key>, i després feu clic a "
+"l'últim fitxer de la llista que vulgueu obrir."
 
-#: C/gedit.xml:1554(para)
-msgid ""
-"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
-"yourself."
-msgstr ""
-"Per a suprimir una eina, seleccioneu-la a la llista i premeu "
-"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir eines integrades, només "
-"aquelles que heu creat."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Obertura ràpida</app> cerca els fitxers a:"
 
-#: C/gedit.xml:1558(title)
-msgid "Variables"
-msgstr "Variables"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Directori del document actualment obert"
 
-#: C/gedit.xml:1559(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
 msgid ""
-"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
-"field of the command definition:"
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Pane</app> plugin"
 msgstr ""
-"Podeu utilitzar les variables següents al camp <guilabel>Ordres</guilabel> "
-"de la definició de l'ordre:"
+"Directori arrel del connector <app xref=\"gedit-plugins-file-"
+"browser\">Panell del navegador de fitxers</app>"
 
-#: C/gedit.xml:1562(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Documents recents que també es mostren a la carpeta <file>Recents</file> a "
+"<app>Fitxers</app>"
 
-#: C/gedit.xml:1565(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Directoris que heu marcat com d'interès a <app>Fitxers</app>"
 
-#: C/gedit.xml:1568(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "La vostra carpeta <file>Escriptori</file>"
 
-#: C/gedit.xml:1571(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "La vostra carpeta <file>Inici</file>"
 
-#: C/gedit.xml:1574(para)
-msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Obertura ràpida</app> mostra els fitxers en qualsevol de les ubicacions "
+"anteriors, independentment d'haver-les obert prèviament o no."
 
-#: C/gedit.xml:1577(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21
+#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr ""
+"Utilitzeu fragments per inserir ràpidament trossos de text que utilitzeu "
+"sovint."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragments"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Fragments</app> proporciona una manera pràctica d'inserir parts "
+"repetitives del codi als vostres fitxers. Per exemple, un fragment d'HTML "
+"per al tag <code>&lt;img&gt;</code> inserirà les porcions d'obertura i "
+"tancament de l'etiqueta, així com llocs fixos on poder introduir atributs a "
+"la imatge. Això fa que l'escriptura de codi sigui més fàcil i ràpida."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Activa el connector Fragments"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Per activar el connector <gui>Fragments</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Connectors</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Fragments</gui> per activar el connector."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Navegueu pels fragments"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Per navegar pels fragments disponibles:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Gestiona els fragments</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos que la sintaxi està establerta de manera adequada. La barra "
+"d'estat a la part inferior de la finestra del <app>gedit</app> mostrarà la "
+"configuració actual d'idioma. Aquesta configuració és la que permet que "
+"gedit insereixi els fragments adequats. <app>Gedit</app> normalment detecta "
+"l'idioma o la sintaxi del fitxer utilitzat, però de vegades s'ha de "
+"configurar."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "En aquest exemple, el llenguatge està establert a HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Navegueu pels fragments disponibles pel vostre llenguatge o sintaxi."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Utilitza Fragments"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Per inserir un fragment al vostre document actual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Escriviu el nom del fragment desitjat a qualsevol lloc del vostre document "
+"actual."
 
-#: C/gedit.xml:1580(para)
-msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Premeu <key>Tab</key> per inserir el fragment associat al terme d'entrada."
 
-#: C/gedit.xml:1587(title)
-msgid "File Browser Plugin"
-msgstr "Connector de navegador de fitxers"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Exemple d'ús d'un fragment"
 
-#: C/gedit.xml:1588(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
 msgid ""
-"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
-"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head "
+"</code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto "
+"completed into a snippet as:"
 msgstr ""
-"El connector <application>Navegador de fitxers</application> mostra el "
-"vostres fitxers i carpetes a la subfinestra lateral, permetent-vos obrir "
-"ràpidament els fitxers."
+"Per exemple, si heu establert la sintaxi a <em>HTML</em>, escriviu "
+"<code>head </code>, i premeu la tecla <key>Tab</key>. El text s'hauria "
+"d'haver auto-completat en el fragment:"
 
-#: C/gedit.xml:1589(para)
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
 msgid ""
-"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
-"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+"\n"
+"      &lt;head&gt;\n"
+"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"      &lt;/head&gt;\n"
+"    "
 msgstr ""
-"Per a visualitzar el navegador de fitxers, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra lateral</"
-"guimenuitem></menuchoice> i feu clic a la pestanya que mostra la icona del "
-"navegador de fitxers a la part inferior de la subfinestra lateral."
+"\n"
+"      &lt;head&gt;\n"
+"      &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+"      &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+"      &lt;/head&gt;\n"
+"    "
 
-#: C/gedit.xml:1591(title)
-msgid "Browsing your Files"
-msgstr "Com navegar pels vostres fitxers"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Afegeix fragments"
 
-#: C/gedit.xml:1592(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
 msgid ""
-"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
-"the contents of any item, double-click it."
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
 msgstr ""
-"La pestanya del navegador de fitxers inicialment mostra les adreces "
-"d'interes del vostre gestor de fitxers. Per a navegar pels continguts de "
-"qualsevol element, feu-hi doble clic."
+"Podeu afegir fragments que funcionen globalment (és a dir, són agnòstics de "
+"llengua) o només en una sintaxi particular."
 
-#: C/gedit.xml:1593(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
 msgid ""
-"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
-"arrow on the File Browser's toolbar."
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Per a mostrar una carpeta pare, trieu-la a la llista desplegable o premeu la "
-"fletxa amunt a la barra d'eines del navegador de fitxers."
+"Selecsioneu <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Eines</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Gestiona els fragments</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1594(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
 msgid ""
-"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
-"document</guimenuitem>."
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
 msgstr ""
-"Per a mostrar la carpeta que conté el document en què esteu treballant "
-"actualment, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
-"<guimenuitem>Establiu l'arrel del document actiu</guimenuitem>."
+"Des de la barra lateral <gui>Gestiona els fragments</gui> seleccioneu la sintaxi "
+"desitjada i feu clic al botó \"+\" per mostrar els fragments existents per "
+"aquesta sintaxi."
 
-#: C/gedit.xml:1598(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
 msgid ""
-"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
-"file list."
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
 msgstr ""
-"Per a obrir un fitxer al <application>gedit</application>, feu-hi doble clic "
-"a la llista de fitxers."
-
-#: C/gedit.xml:1601(title)
-msgid "Creating Files and Folders"
-msgstr "Com crear fitxers i carpetes"
+"Per afegir un fragment que funcioni a nivell global (és a dir, quan no s'ha "
+"establert cap sintaxi o llenguatge concret per al document), seleccioneu "
+"<gui>Global</gui> des de la barra lateral <gui>Gestiona els fragments</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1602(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
 msgid ""
-"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
-"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
 msgstr ""
-"Per a crear un fitxer de text nou i buit a la carpeta actual que es mostra "
-"al navegador, feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
-"<guimenuitem>Fitxer nou</guimenuitem>."
+"Per afegir un nou fragment, feu clic a la icona \"més\" a la barra lateral "
+"<gui>Gestiona els fragments</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1603(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
 msgid ""
-"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
-"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
 msgstr ""
-"Per a crear una carpeta nova a la carpeta actual que es mostra al navegador, "
-"feu clic amb el botó secundari a la llista de fitxers i trieu "
-"<guimenuitem>Carpeta nova</guimenuitem>."
+"Introduïu un nom per al nou fragment. El nom del fragment pot diferir del fragment"
+" que vulgueu afegir."
 
-#: C/gedit.xml:1608(title)
-msgid "Indent Lines Plugin"
-msgstr "Connector de sagnat de línies"
-
-#: C/gedit.xml:1609(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
 msgid ""
-"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
-"from the beginning of lines of text."
-msgstr ""
-"El connector <application>Sagna les línies</application> afegeix o suprimeix "
-"espai a l'inici de les línies de text."
-
-#: C/gedit.xml:1610(para)
-msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
 msgstr ""
-"Per a sagnar o desfer el sagnat del text, realitzeu els passos següents:"
+"A la secció <gui style=\"group\">Activació</gui>, heu d'introduir un terme a"
+" l'area de text <gui style=\"input\">Activador:</gui>. Estareu utilitzant "
+"aquest terme per inserir el vostre fragment."
 
-#: C/gedit.xml:1612(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
 msgid ""
-"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
-"line, place the cursor anywhere on that line."
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press"
+" the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
 msgstr ""
-"Seleccioneu les línies que voleu sagnar. Per a sagnar o desfer el sagnat "
-"d'una sola línia, col·loqueu el cursor a qualsevol lloc d'aquesta línia."
+"Si voleu inserir un fragment amb una drecera de teclat, feu clic al punter "
+"del ratolí a <gui style=\"input\">Drecera:</gui> i premeu la combinació de "
+"tecles desitjada. Un cop hagueu premut i alliberat les tecles, s'establirà "
+"la drecera des del teclat."
 
-#: C/gedit.xml:1617(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
 msgid ""
-"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
 msgstr ""
-"Per a sagnar el text, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
-"guimenu><guimenuitem>Sagna</guimenuitem></menuchoice>."
+"A l'àrea d'<gui style=\"input\">Edició:</gui>, introduïu el text del fragment."
+" Podeu utilitzar <code>${n}</code> per indicar variables, on <em>n</em> es "
+"substitueix per un nombre que representa l'ordre numèric de les variables "
+"incloses."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Exemple de nou fragment"
 
-#: C/gedit.xml:1620(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
 msgid ""
-"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui "
+"style=\"input\">Edit:</gui> textarea contains:"
 msgstr ""
-"Per a suprimir el sagnat, trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
-"guimenu><guimenuitem>Desagna</guimenuitem></menuchoice>."
+"Considereu que heu creat un fragment amb el contingut <var>salutacions</var> a"
+" la <gui style=\"input\">Pestanya d'activació</gui>. L'àrea de text <gui "
+"style=\"input\">Editar:</gui> conté:"
 
-#: C/gedit.xml:1625(para)
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
 msgid ""
-"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
-"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
-"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+"      &lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
 msgstr ""
-"La quantitat d'espai utilitzat i si s'ha d'utilitzar el caràcter de "
-"tabulació o caràcters d'espai; depèn dels paràmetres <guilabel>Tabulacions</"
-"guilabel> a l'editor de preferències. Vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-"
-"editor\"/>."
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+"      &lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
 
-#: C/gedit.xml:1630(title)
-msgid "Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Connector d'inserció de la la data/hora"
-
-#: C/gedit.xml:1631(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
 msgid ""
-"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
-"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
-"the following steps:"
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
 msgstr ""
-"El connector <application>Insereix la data/hora</application> insereix la "
-"data i hora actual a un document. Per a utilitzar el connector d'inserir la "
-"data/hora, realitzeu els passos següents:"
+"Podeu inserir aquest fragment escrivint <var>salutacions</var> al document i "
+"prement la tecla <key>Tabulador</key>. S'inserirà el fragment següent:"
 
-#: C/gedit.xml:1633(para)
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
 msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la data i "
-"hora</guimenuitem></menuchoice>."
+"\n"
+"      &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+"    "
 
-#: C/gedit.xml:1634(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
 msgid ""
-"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
-"insert the date/time without prompting you for the format, "
-"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
-"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
-"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
-"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
-"date/time at the cursor position in the current file."
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending"
+" on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
 msgstr ""
-"Si no teniu configurat el connector d'inserció de la la data/hora per a "
-"inserir automàticament la data/hora sense sol·licitar-vos-en el format, el "
-"<application>gedit</application> mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix la "
-"data i hora</guilabel>. Seleccioneu el format apropiat de data/hora de la "
-"llista. Feu clic a <guibutton>Insereix</guibutton> per a tancar el diàleg "
-"<guilabel>Insereix la data i hora</guilabel>. El <application>gedit</"
-"application> inserirà la data/hora a la posició del cursor a la fila actual."
+"Les paraules \"meravellós\" i \"sorprenent\" es poden conservar o suprimir "
+"depenent de la vostra elecció d'ús. Per fer-ho, premeu "
+"<key>Tabulador</key>per triar entre \"meravellós\" i \"sorprenent\", i "
+"premeu <key>Esborrar</key> per eliminar l'opció menys preferida."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Ordena línies de text per ordre alfabètic."
 
-#: C/gedit.xml:1635(para)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordena"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
 msgid ""
-"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
-"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
-"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
-"cursor position in the current file."
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
 msgstr ""
-"Si heu configurat el <application>gedit</application> per a utilitzar un "
-"format particular de data/hora, no es mostrarà el diàleg <guilabel>Insereix "
-"la data i hora</guilabel>. La data/hora s'inserirà automàticament a la "
-"posició del cursor a la fila actual."
+"El connector Ordena, ordena les línies de text seleccionades per ordre "
+"alfabètic."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Activar el connector Ordena"
 
-#: C/gedit.xml:1640(title)
-msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
-msgstr "Configuració del connector d'inserir la data/hora"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Per activar el connector <gui>Ordena</gui>:"
 
-#: C/gedit.xml:1641(para)
-msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Per a configurar el connector d'inserir la data/hora, realitzeu els passos "
-"següents:"
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Ordena</gui> per activar el connector."
 
-#: C/gedit.xml:1649(para)
-msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
-msgstr "Seleccioneu el connector <guilabel>Insereix la data/hora</guilabel>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Us del connector Ordena"
 
-#: C/gedit.xml:1652(para)
-msgid ""
-"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
-"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Feu clic a <guibutton>Configura el connector</guibutton> per a mostrar el "
-"diàleg <guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Per utilitzar el connector <gui>Ordena</gui>:"
 
-#: C/gedit.xml:1655(para)
-msgid "Select one of the options, as follows:"
-msgstr "Seleccioneu una de les opcions, tal com es mostra:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
+msgstr "Arrossegueu i ressalteu les línies de text desitjades. "
 
-#: C/gedit.xml:1657(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
 msgid ""
-"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
-"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Sort…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Per a especificar el format de data/hora cada cop que inseriu la data/hora, "
-"seleccioneu l'opció <guilabel>Pregunta per un format</guilabel>."
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Ordena...</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1660(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
 msgid ""
-"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
-"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
-"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
-"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
-"prompt you for the date/time format when you choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several"
+" sorting options:"
 msgstr ""
-"Per a utilitzar el mateix format proporcionat pel <application>gedit</"
-"application> cada cop que inseriu la data/hora, seleccioneu l'opció "
-"<guilabel>Utilitza el format seleccionat</guilabel>, llavors seleccioneu el "
-"format apropiat de la llista. Quan seleccioneu aquesta opció, el "
-"<application>gedit</application> no us sol·licitarà el format de la data/"
-"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
-"data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
+"S'obrirà el diàleg <gui>Ordena</gui>, que us permetrà triar entre diverses "
+"opcions d'ordenació:"
 
-#: C/gedit.xml:1663(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
 msgid ""
-"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
-"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
-"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
-"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
-"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
-"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Per a utilitzar el mateix format personalitzat cada cop que inseriu la data/"
-"hora, seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza un format personalitzat</"
-"guilabel>, llavors introduïu el format apropiat al quadre de text. Per a "
-"obtenir més informació sobre com especificar un format personalitzat, vegeu "
-"el <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-"manvolnum></citerefentry></ulink>. Quan seleccioneu aquesta opció, el "
-"<application>gedit</application> no us sol·licitarà el format de la data/"
-"hora quan trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix la "
-"data i hora</guimenuitem></menuchoice>."
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical "
+"order."
+msgstr "<gui>Ordre invers</gui> ordenarà el text en ordre alfabètic invers."
 
-#: C/gedit.xml:1668(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
 msgid ""
-"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
-"time plugin</guilabel> dialog."
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
 msgstr ""
-"Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg "
-"<guilabel>Configura el connector per inserir la data/hora</guilabel>."
+"<gui>Elimina duplicats</gui> eliminarà els valors duplicats de la llista."
 
-#: C/gedit.xml:1671(para)
-msgid ""
-"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
 msgstr ""
-"Per a tancar el diàleg <guilabel>Preferències</guilabel>, feu clic a "
-"<guibutton>Tanca</guibutton>."
+"<gui>Ignora Majúscules/minúscules</gui> no diferenciarà majúscules de "
+"minúscules"
 
-#: C/gedit.xml:1678(title)
-msgid "Modelines Plugin"
-msgstr "Connector de modes de línia"
-
-#: C/gedit.xml:1679(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
 msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
-"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
-"line of text at the start or end of the document with settings that "
-"<application>gedit</application> recognises."
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
 msgstr ""
-"El connector <application>Modes de línia</application> us permet establir "
-"les preferències per a documents individuals. Un <firstterm>mode de línia</"
-"firstterm> és una línia de text a l'inici o final del document amb "
-"paràmetres que el <application>gedit</application> reconeix."
+"Per fer que ordenar ignori els caràcters al inici de les línies, configureu "
+"el primer caràcter que s'utilitzarà per ordenar al control incremental "
+"<gui>Inicia a</gui> la columna."
 
-#: C/gedit.xml:1680(para)
-msgid ""
-"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
-"the preference dialog."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
 msgstr ""
-"Les preferències establertes utilitzant els modes de línia tenen preferència "
-"sobre les especificades al diàleg de preferències."
-
-#: C/gedit.xml:1681(para)
-msgid "You can set the following preferences with modelines:"
-msgstr "Podeu establir les preferències següents amb els modes de línia:"
+"Per realitzar l'operació de classificació, feu clic a<gui>Ordenar</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1684(para)
-msgid "Tab width"
-msgstr "Amplada de la tabulació"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Estableix les pàgines per imprimir en un ordre determinat."
 
-#: C/gedit.xml:1687(para)
-msgid "Indent width"
-msgstr "Amplada del sagnat"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
 
-#: C/gedit.xml:1690(para)
-msgid "Insert spaces instead of tabs"
-msgstr "Inserir espais en comptes de tabuladors"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Obtenir còpies per imprimir en l'ordre correcte"
 
-#: C/gedit.xml:1696(para)
-msgid "Right margin width"
-msgstr "Amplada del marge dret"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Invers"
 
-#: C/gedit.xml:1700(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
 msgid ""
-"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
-"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
-"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
 msgstr ""
-"El connector <application>Modes de línia</application> admet un subconjunt "
-"de les opcions que utilitzen altres editors de text com "
-"l'<application>Emacs</application>, el <application>Kate</application> i el "
-"<application>Vim</application>."
-
-#: C/gedit.xml:1703(title)
-msgid "Emacs Modelines"
-msgstr "Modes de línia de l'Emacs"
+"Normalment les impressores imprimeixen primer la primera primera pàgina i "
+"per últim la darrera, de manera que les pàgines acaben en ordre invers quan "
+"es recullen. Si és necessari, podeu invertir aquest l'ordre:"
 
-#: C/gedit.xml:1704(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
 msgid ""
-"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
-"application> modelines."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Les primeres dues línies d'un document s'analitzen cercant modes de línia de "
-"l'<application>Emacs</application>."
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1705(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
 msgid ""
-"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
-"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
-"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
-"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
 msgstr ""
-"S'admeten les opcions de l'<application>Emacs</application> per a tab-width, "
-"indent-offset, indent-tabs-mode i autowrap. Per a obtenir més informació, "
-"vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/";
-"emacs_486.html\">Manual del GNU Emacs</ulink>."
+"A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> del diàleg d'impressió, sota "
+"<gui style=\"group\">Copies</gui>, marqueu <gui "
+"style=\"checkbox\">Invers</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1708(title)
-msgid "Kate Modelines"
-msgstr "Modes de línia del Kate"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "La darrera pàgina s'imprimirà primer, etcètera."
 
-#: C/gedit.xml:1709(para)
-msgid ""
-"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
-"application> modelines."
-msgstr ""
-"Les primeres i últimes deu línies d'un document s'analitzen cercant modes de "
-"línia del <application>Kate</application>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Intercala"
 
-#: C/gedit.xml:1710(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
 msgid ""
-"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
-"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
-"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
-"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out,"
+" then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
 msgstr ""
-"S'admeten les opcions del <application>Kate</application> per a tab-width, "
-"indent-width, space-indent, word-wrap i word-wrap-colum. Per a obtenir més "
-"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
-"article/katepart_modelines\">lloc web del Kate</ulink>."
+"Si imprimiu més d'una còpia del document, les impressions s'agruparan per "
+"número de pàgina de manera predeterminada (és a dir, surten totes les còpies"
+" de la pàgina 1, les còpies de la pàgina 2, etc.). Intercalar, farà que cada"
+" còpia surti amb les seves pàgines agrupades."
 
-#: C/gedit.xml:1713(title)
-msgid "Vim Modelines"
-msgstr "Modes de línia del Vim"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Per intercalar:"
 
-#: C/gedit.xml:1714(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
 msgid ""
-"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
-"application> modelines."
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Print</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Les primeres i últimes tres línies d'un document s'analitzen cercant modes "
-"de línia del <application>Vim</application>."
+"Feu clic a <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Imprimir</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1715(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
 msgid ""
-"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
-"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
-"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
-"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
 msgstr ""
-"S'admeten les opcions del <application>Vim</application> per a et, "
-"expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap i textwidth. Per a obtenir més "
-"informació, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.";
-"net/htmldoc/options.html#modeline\">lloc web del Vim</ulink>."
+"A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> del diàleg d'impressió, sota "
+"<gui style=\"group\">Copies</gui> marqueu <gui "
+"style=\"checkbox\">Intercalar</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1720(title)
-msgid "Python Console Plugin"
-msgstr "Connector de consola Python"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Imprimeix els fitxers que creats amb gedit."
 
-#: C/gedit.xml:1721(para)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Imprimir documents"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
 msgid ""
-"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
-"commands in the python programming language from <application>gedit</"
-"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
-"recent output and a command prompt field."
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link"
+" href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
 msgstr ""
-"El connector <application>Consola Python</application> us permet executar "
-"ordres en el llenguatge de programació Python des del <application>gedit</"
-"application>. En habilitar el connector s'afegirà una pestanya a la "
-"subfinestra inferior. Aquest mostra l'última sortida i un camp d'entrada "
-"d'ordres."
+"Imprimir amb <app>gedit</app> requereix que tingueu connectada i configurada"
+" la vostra impressora. Si no ho heu fet, consulteu l'<link href=\"help"
+":gnome-help/printing\">ajuda a la impressió de GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "<app>gedit</app> us permet imprimir tant en un fitxer com en paper."
 
-#: C/gedit.xml:1722(para)
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Vista prèvia d'impressió"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
 msgid ""
-"Commands entered into the python console are not checked before they are "
-"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
-"example by entering an infinite loop."
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
 msgstr ""
-"Les ordres introduïdes a la consola Python no es comproven abans d'executar-"
-"les. Per tant és possible penjar el <application>gedit</application>, per "
-"exemple en introduir un bucle infinit."
+"Abans d'imprimir el document, podeu obtenir una vista prèvia de com es veurà"
+" el document imprès <gui>Vista prèvia d'impressió</gui>. Per obtenir una "
+"vista prèvia del document:"
 
-#: C/gedit.xml:1726(title)
-msgid "Snippets Plugin"
-msgstr "Connector de fragments"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Visualització prèvia</gui></guiseq>. Alternativament, "
+"podeu imprimir <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> "
+"<key>P</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1727(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
 msgid ""
-"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
-"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
-"insert them quickly into a document."
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar"
+" at the top of the document preview tab. To close and return to the document"
+" click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
 msgstr ""
-"El connector <application>Fragments</application> us permet emmagatzemar "
-"fragments de text utilitzats normalment, anomenats <firstterm>fragments</"
-"firstterm>, i inserir-los ràpidament a un document."
+"La previsualització del vostre document s'obrirà a la mateixa pestanya que "
+"el fitxer. Podeu navegar per aquesta previsualització amb l'ajuda dels "
+"botons i les eines de navegació a la barra d'eines a la part superior de la "
+"pestanya Vista preliminar del document. Per tancar i tornar al document feu "
+"clic <gui style=\"button\">Tanca la vista prèvia</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Imprimir al paper"
 
-#: C/gedit.xml:1728(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
 msgid ""
-"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
-"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
-"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
-"global, and are available in all documents."
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
 msgstr ""
-"Els fragments són específics a la sintaxi del llenguatge del document "
-"actual. Per exemple, quan esteu treballant amb un document HTML, podeu triar "
-"des d'una llista de fragments que són útils per a l'HTML. A més, alguns "
-"fragments són globals i estan disponibles a tots els documents."
+"Podeu imprimir els vostres documents en paper utilitzant una impressora "
+"local o remota. Per imprimir un fitxer:"
 
-#: C/gedit.xml:1729(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
 msgid ""
-"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
-"application>, which can be modified."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Print</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Un número de fragments integrats s'instal·len amb el <application>gedit</"
-"application>, els quals poden ser modificats."
+"Selecciona <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1732(title)
-msgid "Inserting Snippets"
-msgstr "Com inserir fragments"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la impressora desitjada de la llista d'impressores disponibles."
 
-#: C/gedit.xml:1733(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
 msgid ""
-"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
-"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
-"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
-"short and easy to remember."
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and"
+" once you are satisfied with the settings, click <gui "
+"style=\"button\">Print</gui> to send the file to printer."
 msgstr ""
-"Per a inserir un fragment a un document, teclegeu el seu "
-"<firstterm>disparador de tabulador</firstterm> i premeu <keycap>Tab</"
-"keycap>. Normalment el disparador de tabulador d'un fragment són les "
-"primeres lletres del fragment o alguna altra cosa que sigui curta i fàcil de "
-"recordar."
+"Podeu previsualitzar el fitxer utilitzant <gui "
+"style=\"button\">Visualització prèvia</gui> i una vegada estigueu satisfets "
+"amb la configuració, feu clic a <gui style=\"button\">Imprimir</gui> per "
+"enviar el fitxer a la impressora."
 
-#: C/gedit.xml:1734(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
 msgid ""
-"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
-"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-"
+"help/printing#paper\">Layout and Paper options</link> help."
 msgstr ""
-"Alternativament, premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espai</"
-"keycap></keycombo> per a veure una llista dels fragments que podeu inserir."
+"Addicionalment, des de la pestanya <gui style=\"tab\">Configuració de la "
+"pàgina</gui>: podeu seleccionar les opcions de <gui "
+"style=\"group\">Disseny</gui> i <gui style=\"group\">paper</gui>. Si aquesta"
+" configuració està disponible en tots els programes, <app>GNOME</app>, si us"
+" plau, consulteu l'ajuda per a les <link href=\"help:gnome-"
+"help/printing#paper\">Opcions de disseny i de paper</link>."
 
-#: C/gedit.xml:1738(title)
-msgid "Adding Snippets"
-msgstr "Com afegir fragments"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Imprimeix diverses còpies i entre rangs especificats"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Podeu establir opcions de <gui style=\"group\">Rang</gui> i <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> per ajudar-vos:"
 
-#: C/gedit.xml:1739(para)
-msgid "To create a new snippet, do the following:"
-msgstr "Per a crear un fragment nou, feu el següent:"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Imprimir a un fitxer"
 
-#: C/gedit.xml:1742(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
-"opens."
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document"
+" to file of a different format:"
 msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Gestiona fragments</"
-"guimenuitem></menuchoice>. S'obrirà la finestra <guilabel>Gestor de "
-"fragments</guilabel>."
+"També podeu utilitzar <app>gedit</app> per imprimir a un fitxer. Per "
+"imprimir el document a un format diferent:"
 
-#: C/gedit.xml:1745(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
 msgid ""
-"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
-"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
-"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
-"document you are currently working with is shown by default."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Print</gui> <gui style=\"menuitem\">Print to "
+"File</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"La llista dels fragments està agrupada per llenguatge. Seleccioneu el "
-"llenguatge on voleu afegir un fragment, o bé un fragment en aquell grup de "
-"llenguatge. Per a afegir un fragment a tots els llenguatges, trieu Global a "
-"la part superior de la llista. Per defecte es mostrarà la sintaxi del "
-"document en el qual esteu treballant actualment."
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir a un "
+"Fitxer</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1748(para)
-msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
 msgstr ""
-"Feu clic a <guibutton>Nou</guibutton>. Apareixerà un fragment nou a la "
-"llista."
+"La impressió està habilitada per als formats de fitxer següents, podeu "
+"seleccionar entre:"
 
-#: C/gedit.xml:1751(para)
-msgid "Enter the following information for the new snippet:"
-msgstr "Introduïu la informació següent per al fragment nou:"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Format de document portable (.pdf)"
 
-#: C/gedit.xml:1753(term)
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
 
-#: C/gedit.xml:1755(para)
-msgid ""
-"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
-"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
-"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Gràfic de vectors escalables (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
 msgstr ""
-"Introduïu un nom per al fragment al camp de text a la llista de fragments. "
-"El nom d'un fragment només serveix com a recordatori del seu propòsit. Podeu "
-"canviar el nom d'un fragment que heu creat en fer-hi clic a la llista."
+"Per imprimir el document a un fitxer, feu clic a <gui "
+"style=\"button\">Imprimeix</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1758(term)
-msgid "Snippet text"
-msgstr "Text del fragment"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Trieu les pàgines que voleu imprimir."
 
-#: C/gedit.xml:1760(para)
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Tan sols imprimir certes pàgines"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
 msgid ""
-"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
-"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
-"plugin-syntax\"/>."
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example,"
+" if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
 msgstr ""
-"Introduïu el text del fragment al quadre de text <guilabel>Edita el "
-"fragment</guilabel>. Per a saber els codis especials que podeu utilitzar, "
-"vegeu la <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+"Podeu imprimir selectivament només certes pàgines del document. Per exemple,"
+" si introduïu els números de pàgina \"1,3,5-7,9\", només s'imprimiran les "
+"pàgines 1, 3, 5, 6, 7 i 9. Per imprimir les pàgines que vulgueu:"
 
-#: C/gedit.xml:1761(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
 msgid ""
-"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
-"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Print…</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Podeu tornar a la finestra del document per a copiar text sense tancar la "
-"finestra del <guilabel>Gestor de fragments</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1764(term)
-msgid "Tab Trigger"
-msgstr "Disparador de tabulador"
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Imprimir…</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1766(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
 msgid ""
-"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
-"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
 msgstr ""
-"Introduïu el disparador de tabulador per al fragment. Aquest és el text que "
-"heu d'escriure abans de prémer <keycap>Tab</keycap> per a inserir el "
-"fragment."
+"A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> al diàleg d'impressió, trieu "
+"<gui style=\"radiobutton\">Pàgines</gui> des de la secció <gui "
+"style=\"group\">Rangs</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1767(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
 msgid ""
-"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
-"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
-"invalid tab trigger is entered."
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated"
+" by commas. Use a dash to specify a range of pages."
 msgstr ""
-"L'etiqueta ha de ser una sola paraula amb només lletres o un sol caràcter. "
-"El <guilabel>Disparador de tabulador</guilabel> es ressaltarà en vermell si "
-"s'ha introduït un disparador de tabulador no vàlid."
+"Escriviu els números de les pàgines que voleu imprimir del document, "
+"separades per comes. Utilitzeu un guió per especificar un rang de pàgines."
 
-#: C/gedit.xml:1770(term)
-msgid "Shortcut key"
-msgstr "Tecla de drecera"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Una breu introducció al gedit"
 
-#: C/gedit.xml:1772(para)
-msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
-msgstr "Introduïu una tecla de drecera a utilitzar per a inserir el fragment."
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Comenceu amb gedit"
 
-#: C/gedit.xml:1781(title)
-msgid "Editing and Removing Snippets"
-msgstr "Com editar i suprimir fragments"
-
-#: C/gedit.xml:1782(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
 msgid ""
-"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
-"activation properties."
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
 msgstr ""
-"Per a editar un fragment, seleccioneu-lo a la llista i realitzeu els canvis "
-"a les seves propietats d'activació i text."
+"El <app>gedit</app> és un editor de text amb totes les funcionalitats per a "
+"l'entorn d'escriptori GNOME. Podeu utilitzar-lo per preparar notes i "
+"documents simples, o podeu utilitzar algunes de les seves funcions "
+"avançades, convertint-lo en el vostre entorn de desenvolupament de "
+"programari."
 
-#: C/gedit.xml:1783(para)
-msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
 msgstr ""
-"Per a canviar el nom d'un fragment, feu-hi clic un altre cop a la llista."
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
 
-#: C/gedit.xml:1784(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
 msgid ""
-"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-"guilabel>."
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> "
+"toolbar."
 msgstr ""
-"Per a restaurar un fragment integrat que heu modificat, premeu "
-"<guilabel>Recupera</guilabel>."
+"Una cop <app>gedit</app> s'ha engegat, podeu començar a escriure "
+"immediatament. Per desar el vostre text, feu clic a la icona "
+"<gui>Desa</gui> a la barra d'eines del <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit.xml:1785(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
 msgid ""
-"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
-"created yourself."
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
 msgstr ""
-"Per a suprimir un fragment, seleccioneu-lo a la llista i premeu "
-"<guibutton>Suprimeix</guibutton>. No podeu suprimir fragments integrats, "
-"només aquells que heu creat."
+"Per aprendre sobre funcionalitats addicionals del <app>gedit</app> i obtenir "
+"ajuda sobre com realitzar tasques especials, exploreu <link xref=\"index\"> "
+"altres parts</link> de l'ajuda del <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit.xml:1789(title)
-msgid "Snippet Substitutions"
-msgstr "Substitució de fragments"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Reemplaça parts de text en un fitxer."
 
-#: C/gedit.xml:1790(para)
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Reemplaça text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
 msgid ""
-"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
-"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
-"your document."
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of"
+" text."
 msgstr ""
-"A més d'inserir un text emmagatzemat, un fragment pot incloure text "
-"personalitzat o marcar els espais on podeu afegir text un cop s'hagi inserit "
-"el fragment al document."
+"L'edició del text pot ser lenta. Per estalviar temps, <app>gedit</app> "
+"inclou la funció <app>Reemplaçar</app>que us ajuda a trobar i reemplaçar "
+"parts de text."
 
-#: C/gedit.xml:1794(para)
-msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Reemplaça text a <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui "
+"style=\"button\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and "
+"Replace…</gui></guiseq> or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Podeu utilitzar els codis de text variable següents al text del fragment:"
+"Obriu l'eina <gui>Reemplaça</gui> fent clic al <guiseq><gui "
+"style=\"button\">Bbotó menú</gui><gui style=\"menuitem\">Troba i "
+"reemplaça…</gui></guiseq> o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1796(term)
-msgid "Tab placeholders"
-msgstr "Texts variables per a tabuladors"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid ""
+"Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "Introduïu el text que vulgueu reemplaçar al camp <gui>Trobar</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1798(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
 msgid ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
-"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+"Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
 msgstr ""
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defineix un text variable "
-"per a tabulador, on <literal>n</literal> és qualsevol número des d'un en "
-"amunt."
+"Introduïu el nou text per reemplaçar al camp <gui>Reemplaçar amb</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1799(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
 msgid ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
-"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Un cop hagueu introduït el text original i el de reemplaçament, podeu afegir"
+" paràmetres addicionals a la cerca. També podeu triar que voleu reemplaçar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
 msgstr ""
-"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
-"literal> defineix un text variable per a tabulador amb un valor "
-"predeterminat."
+"Per reemplaçar <em>només</em> la següent coincidència, feu clic a "
+"<gui>Reemplaçar</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1800(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
 msgid ""
-"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
-"text after the snippet is inserted."
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
 msgstr ""
-"Un text variable per a tabulador marca un espai al text del fragment on "
-"podeu afegir text addicional després d'inserir el fragment."
+"Per reemplaçar <em>totes les coincidències</em> del text cercat, feu clic a "
+"<gui>Reemplaça tot</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1801(para)
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
 msgid ""
-"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
-"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
-"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
-"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight"
+" portions of text where the replace function will be performed."
 msgstr ""
-"Per a utilitzar els texts variables per a tabuladors, inseriu un fragment de "
-"forma normal. El cursor s'ubicarà al primer text variable per a tabulador. "
-"Escriviu el text i premeu <keycap>Tab</keycap> per a anar al següent text "
-"variable per a tabulador. El número al codi del text variable defineix "
-"l'ordre en què avançarà la tabulació a cada ubicació del text."
+"Utilitzeu la funció <gui>Reemplaça tot</gui> amb compte. <gui>Reemplaça "
+"tot</gui>actua sobre tot el fitxer, i no permet ressaltar les parts de text "
+"on es realitzarà la funció de substitució."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Més opcions"
 
-#: C/gedit.xml:1802(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Si ho desitjeu, podeu afegir paràmetres addicionals a la cerca:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Coincidència entre majúscules i minúscules"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
 msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
-"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
-"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
-"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
 msgstr ""
-"Premeu <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> per a "
-"tornar al text variable per a tabulador anterior. En prémer <keycap>Tab</"
-"keycap> quan no hi ha més texts variables per a tabulador es mourà el cursor "
-"al final del text del fragment o al final del text variable si existeix."
+"L'opció <em>Coincidència entre majúscules i minúscules</em> us permet "
+"especificar si voleu que la vostra cerca sigui sensible a majúscules i "
+"minúscules. Si se selecciona aquesta opció, les cerques seran sensitives a "
+"les majúscules i minúscules. Si no, les cerques no ho seran."
 
-#: C/gedit.xml:1805(term)
-msgid "Mirror placeholders"
-msgstr "Rèpliques de texts variables"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Fer coincidir la paraula sencera"
 
-#: C/gedit.xml:1807(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
 msgid ""
-"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
-"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
-"in the snippet."
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of"
+" other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words "
+"'s<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
 msgstr ""
-"Un text variable per a tabulador repetit replicarà el text variable ja "
-"definit. Això us permet escriure un sol cop el text que voleu que aparegui "
-"diverses vegades al fragment."
+"Utilitzeu aquesta opció per cercar una paraula específica sense incloure "
+"fragments d'altres paraules. Per exemple, si heu cercat la paraula 'poma' "
+"amb aquesta opció seleccionada, la paraula 'poma' coincidirà, però les "
+"paraules '<em>poma</em>da' i 'em<em>poma</em>r' no es localitzaran com a "
+"coincidents."
 
-#: C/gedit.xml:1810(term)
-msgid "End placeholder"
-msgstr "Text variable de final"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Cerca cap enrere"
 
-#: C/gedit.xml:1812(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
 msgid ""
-"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
-"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
-"the snippet text."
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
 msgstr ""
-"<literal>$0</literal> defineix el text variable de final. Aquest us permet "
-"de finalitzar de treballar amb el fragment amb el cursor a un punt diferent "
-"que el final del fragment de text."
+"Aquesta ordre es comporta de forma idèntica a l'ordre 'Cerca anterior'."
+" Si voleu saltar pels resultats de la cerca des del final al començament, "
+"seleccioneu aquesta opció."
 
-#: C/gedit.xml:1815(term)
-msgid "Environmental variables"
-msgstr "Variables d'entorn"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Continua des de l'inici"
 
-#: C/gedit.xml:1817(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
 msgid ""
-"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
-"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
-"to <application>gedit</application> can also be used:"
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made"
+" across your entire file."
 msgstr ""
-"Les variables d'entorn com ara <literal>$PATH</literal> i <literal>$HOME</"
-"literal> són substituïdes al fragment de text. També es poden utilitzar les "
-"variables d'entorn següents específiques del <application>gedit</"
-"application>."
+"Amb l'opció <app>continua des de l'inici</app> activada, <app>gedit</app> "
+"reiniciarà l'acció de cerca/reemplaçament al inici del fitxer després "
+"d'haver arribat al final. D'aquesta manera, es garanteix que l'acció de "
+"cerca/reemplaçament esfarà a tot el fitxer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Us de seqüències d'escapament"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar <em>seqüències d'escapament</em> per cercar salts de línia, "
+"retorns de carro, i tabuladors."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
 
-#: C/gedit.xml:1819(term)
-msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Nova línia"
 
-#: C/gedit.xml:1821(para)
-msgid "The currently selected text."
-msgstr "El text seleccionat actualment."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
 
-#: C/gedit.xml:1824(term)
-msgid "$GEDIT_FILENAME"
-msgstr "$GEDIT_FILENAME"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Retorn de carro"
 
-#: C/gedit.xml:1826(para)
-msgid ""
-"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
-"saved yet."
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a"
+" <input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Si esteu cercant una <output>\\</output> (barra invertida) o una seqüència "
+"d'escapament al text, heu de posar la barra inversa amb una barra inversa "
+"extra. Per exemple, per cercar <input>\\</input>, heu d'introduir "
+"<input>\\\\</input> al camp de cerca o reemplaçament. Podeu cercar "
+"seqüències d'escapament de la mateixa manera: per cercar o reemplaçar un "
+"salt de línia <input>\\n</input>, utilitzeu el terme <input>\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Desar el vostre fitxer per treballar-hi més tard."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Desa un fitxer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui "
+"style=\"button\">Save</gui> button on the right side of the toolbar or just "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Per desar un fitxer amb <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui "
+"style=\"button\">Desa</gui> a la dreta de la barra d'eines o just premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:32
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to"
+" be saved."
+msgstr ""
+"Si esteu desant un fitxer nou, apareixerà un diàleg, i podreu seleccionar un"
+" nom pel fitxer, així com la carpeta on voleu desar-lo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Troba una part d'un text dins un fitxer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Cerca un text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
 msgstr ""
-"El nom de fitxer complet del document o una cadena buida si el document "
-"encara no s'ha desat."
+"L'eina de Cerca us pot ajudar a trobar seqüències específiques de text al "
+"vostre fitxer."
 
-#: C/gedit.xml:1829(term)
-msgid "$GEDIT_BASENAME"
-msgstr "$GEDIT_BASENAME"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Cerca de text"
 
-#: C/gedit.xml:1831(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
 msgid ""
-"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
-"document isn't saved yet."
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> "
+"</guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This "
+"will move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
 msgstr ""
-"El nom base del nom de fitxer del document o una cadena buida si el document "
-"encara no s'ha desat."
+"Obriu la <gui>finestra de cerca</gui> fent clic al <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">botó de menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Cerca…</gui> "
+"</guiseq> o prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Això "
+"desplaçarà el cursor a l'inici de la <gui>finestra de cerca</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1834(term)
-msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Escriviu el text que vulgueu cercar a la <gui>finestra de cerca</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1836(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
 msgid ""
-"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
-"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
 msgstr ""
-"La paraula a la ubicació del cursor al document. Quan s'utilitza aquesta "
-"variable, la paraula actual serà reemplaçada pel fragment de text."
+"A mesura que escriviu, <app>gedit</app> començarà a ressaltar les parts de "
+"text que coincideixin amb el que hàgiu introduït."
 
-#: C/gedit.xml:1844(term)
-msgid "Shell placeholders"
-msgstr "Texts variables de l'interpret d'ordres"
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Per desplaçar-vos pels resultats de la cerca, trieu una de les següents "
+"opcions:"
 
-#: C/gedit.xml:1846(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
 msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
-"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui "
+"style=\"button\">down</gui> facing arrows next to the <gui>search "
+"window</gui>."
 msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> és reemplaçat pel "
-"resultat d'executar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpret d'ordres."
+"Feu clic a la fletxa <gui style=\"button\">amunt</gui> o <gui "
+"style=\"button\">avall</gui> que hi ha al costat de la <gui> finestra de "
+"cerca</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1847(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
 msgid ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
-"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
-"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
-"placeholder as input in another."
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your "
+"keyboard."
 msgstr ""
-"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-"literal> us permet donar una referència a aquest text variable, on "
-"<replaceable>n</replaceable> és qualsevol número de 1 en amunt. Utilitzeu "
-"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> per a utilitzar la sortida "
-"d'un text variable de l'interpret d'ordres com a entrada d'una altre."
+"Premeu la tecla <key>fletxa amunt</key> o <key>fletxa avall</key> del "
+"teclat."
 
-#: C/gedit.xml:1850(term)
-msgid "Python placeholders"
-msgstr "Texts variables de Python"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> o "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1852(para)
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
 msgid ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
-"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
-"interpreter."
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it"
+" was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the"
+" cursor to the current position in the search results."
 msgstr ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> és reemplaçat pel "
-"resultat d'avaluar <replaceable>cmd</replaceable> a l'interpretador Python."
+"Per tancar la <gui>finestra de cerca</gui>, premeu o bé <key>Esc</key> o bé "
+"<key>Retorn</key>. Si premeu <key>Esc</key> el cursor tornarà al lloc on era "
+"abans que iniciéssiu la cerca. Si premeu <key>Retorn</key> el cursor tornarà "
+"a la posició actual als resultats de la cerca."
 
-#: C/gedit.xml:1853(para)
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Consells de cerca"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
 msgid ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
-"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
-"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
-"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
-"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
-"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
-"replaceable>&gt;</literal>"
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
 msgstr ""
-"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
-"</literal> especifica un altre text variable Python com a dependència, on "
-"<replaceable>a</replaceable> proporciona el seu ordre al fragment. Això us "
-"permet utilitzar funcions Python definides a un altre fragment. Per a "
-"especificar diverses dependències, separeu els números amb comes com "
-"aquestes: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
-"replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+"Si destaqueu una part del text amb el ratolí, i a continuació premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, el text que hàgiu ressaltat "
+"apareixerà a la finestra de cerca."
 
-#: C/gedit.xml:1854(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
 msgid ""
-"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
-"<literal>global</literal>."
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search"
+" window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Si voleu veure més opcions de cerca, feu clic a la icona de la <gui "
+"style=\"button\">lupa</gui> a la finestra de cerca, o feu clic amb el botó "
+"dret a qualsevol punt de la finestra de cerca. Podeu seleccionar una o més "
+"de les opcions de cerca següents:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
 msgstr ""
-"Per a utilitzar una variable a tots els altres fragments Python, declareu-la "
-"com a <literal>global</literal>."
+"Seleccioneu <gui>Coincidència entre majúscules i minúscules</gui> perquè la "
+"cerca distingeixi entre majúscules i minúscules."
 
-#: C/gedit.xml:1863(title)
-msgid "Sort Plugin"
-msgstr "Connector d'ordenació"
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid ""
+"Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui>Fes coincidir la paraula sencera</gui> per cercar només "
+"paraules senceres."
 
-#: C/gedit.xml:1864(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
 msgid ""
-"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
-"into alphabetical order."
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
 msgstr ""
-"El connector <application>Ordena</application> col·loca les línies "
-"seleccionades de text en ordre alfabètic."
+"Seleccioneu <gui>Continua des de l'inici</gui> per cercar el text des del principi al final "
+"i tornar a començar desprès."
 
-#: C/gedit.xml:1865(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
 msgid ""
-"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
-"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
-"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"No podeu desfer l'operació d'ordenació, de manera que hauríeu de desar el "
-"fitxer abans de realitzar l'ordenació. Per a restaurar la versió desada del "
-"fitxer després de l'operació d'ordenar, trieu <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
-"guimenu><guimenuitem>Restaura</guimenuitem></menuchoice>."
+"gedit mantindrà destacat el text que heu cercat, fins i tot un cop "
+"completada la cerca. Per eliminar els estacats, feu clic a <gui "
+"style=\"menuitem\">Neteja el ressaltat</gui>, o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1868(para)
-msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:9
+msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
 msgstr ""
-"Per a utilitzar el connector d'ordenació, realitzeu els passos següents:"
+"Utilitzeu les dreceres de teclat per ajudar-vis a treballar més depresa."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:18
+msgid "Paolo Borelli"
+msgstr "Paolo Borelli"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:21
+msgid "Jesse van den Kieboom"
+msgstr "Jesse van den Kieboom"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:24
+msgid "Steve Frécinaux"
+msgstr "Steve Frécinaux"
 
-#: C/gedit.xml:1871(para)
-msgid "Select the lines of text you want to sort."
-msgstr "Seleccioneu les línies de text que voleu ordenar."
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27
+msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15
+#: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
 
-#: C/gedit.xml:1873(para)
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17
+#: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:47
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Dreceres de teclat"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:49
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
-"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
+"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
+"shortcut keys."
 msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Ordena</guimenuitem></"
-"menuchoice>. S'obrirà el diàleg <guilabel>Ordena</guilabel>."
+"Feu servir les <gui>dreceres de teclat</gui> per realitzar les tasques "
+"habituals més de pressa que amb el ratolí i els menús. A les taules següents"
+" hi figuren totes les dreceres de teclat del <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit.xml:1876(para)
-msgid "Choose the options you want for the sort:"
-msgstr "Trieu les opcions que voleu per a l'ordenació:"
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:54
+msgid "Tab-related Shortcut keys"
+msgstr "Dreceres de teclat relacionades amb pestanyes"
 
-#: C/gedit.xml:1879(para)
-msgid ""
-"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
-"guilabel>."
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:261
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:281 C/gedit-shortcut-keys.page:318
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:347
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168 C/gedit-shortcut-keys.page:262
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:282 C/gedit-shortcut-keys.page:319
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:348
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Drecera de teclat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:63
+msgid "Switch to the next tab to the left"
+msgstr "Commuta a la pestanya següent de l'esquerra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:68
+msgid "Switch to the next tab to the right"
+msgstr "Commuta a la pestanya següent de la dreta"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73
+msgid "Close tab"
+msgstr "Tanca la pestanya"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:154
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:77
+msgid "Save all tabs"
+msgstr "Desa totes les pestanyes"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:82
+msgid "Close all tabs"
+msgstr "Tanca totes les pestanyes"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:83
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:86
+msgid "Reopen the most recently closed tab"
+msgstr "Reobre l'última pestanya que s'hagi tancat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:87
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Majúscules</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:90
+msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+msgstr "Salta a la pestanya <var>n</var>èssima"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:91
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:95
+msgid "New tab group"
+msgstr "Nou grup de pestanyes"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99
+msgid "Previous tab group"
+msgstr "Grup de pestanyes previ"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:100
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+"up</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>RePàg</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
+msgid "Next tab group"
+msgstr "Següent grup de pestanyes"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:104
+msgid ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+"down</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>AvPàg</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:110
+msgid "Shortcut keys for working with files"
+msgstr "Dreceres de teclat per treballar amb fitxers"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:119
+msgid "Create a new document in a new window"
+msgstr "Crea un document nou en una finestra nova"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:123
+msgid "Create a new document in a new tab"
+msgstr "Crea un document nou en una pestanya nova"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:127
+msgid "Open a document"
+msgstr "Obre un document"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:128
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131
+msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+msgstr "Obre la finestra <gui>Obertura ràpida</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:135
+msgid "Save the current document"
+msgstr "Deseu el document actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:139
+msgid "Save the current document with a new filename"
+msgstr "Deseu el fitxer actual amb un altre nom"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Imprimeix el document actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:145
+msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
+msgid "Print preview"
+msgstr "Exemple d'impressió"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:153
+msgid "Close the current document"
+msgstr "Tanca el document actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:157
+msgid "Quit gedit"
+msgstr "Surt del gedit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:164
+msgid "Shortcut keys for editing files"
+msgstr "Tecles de drecera per editar fitxers"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Desplaceu-vos al principi de la línia actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:174
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr "<key>Inici</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Desplaceu-vos al final de la línia actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:178
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr "<key>Final</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Desplaceu-vos al principi del document"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:182
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inici</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Desplaceu-vos al final del document"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:186
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Final</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:189
+msgid "Move the selected word right one word"
+msgstr "Desplaceu la paraula seleccionada una paraula a la dreta"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Cursor dret</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:193
+msgid "Move the selected word left one word"
+msgstr "Desplaceu la paraula seleccionada una paraula a l'esquerra"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Cursor esquerra</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:197
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfer la darrera acció"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:201
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Refer la darrera acció desfeta"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:206
+msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+msgstr "Talleu el text o la àrea seleccionada i poseu-la en el porta-retalls"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:208
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
+msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+msgstr "Copieu el text o àrea seleccionada al porta-retalls"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:212
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
+msgid "Paste the contents of the clipboard"
+msgstr "Enganxeu el contingut del porta-retalls"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:216
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
+msgid "Select all text in the file"
+msgstr "Seleccioneu tot el text del fitxer"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:220
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
+msgid "Delete the current line"
+msgstr "Esborreu la línia actual"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:224
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
+msgid "Move the selected line up one line"
+msgstr "Moveu la línia seleccionada una línia amunt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:228
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Cursor amunt</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
+msgid "Move the selected line down one line"
+msgstr "Moveu la línia seleccionada una línia avall"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:232
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Cursor avall</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
+msgid "Add a tab stop"
+msgstr "Afegeix un tabulador"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:236
+msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:239
+msgid "Remove a tab stop"
+msgstr "Suprimeix un tabulador"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:240
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:243
+msgid "Convert the selected text to upper case"
+msgstr "Posa en majúscula el text seleccionat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:244
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:247
+msgid "Convert the selected text to lower case"
+msgstr "Posa en minúscula el text seleccionat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:248
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:251
+msgid "Toggle case of the selected text"
+msgstr "Commuta entre majúscules/minúscules el text seleccionat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:252
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:258
+msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+msgstr "Tecles de drecera per mostrar i amagar panells"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:267
+msgid "Show / hide the side panel"
+msgstr "Mostreu / amagueu el quadre lateral"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:268
+msgid "<key>F9</key>"
+msgstr "<key>F9</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:271
+msgid "Open the file menu"
+msgstr "Obre el menú de fitxers"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:272
+msgid "<key>F10</key>"
+msgstr "<key>F10</key>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:278
+msgid "Shortcut keys for searching"
+msgstr "Tecles de drecera per a la cerca"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:287
+msgid "Find a string"
+msgstr "Cerqueu una cadena"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:288
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:291
+msgid "Find the next instance of the string"
+msgstr "Busca la següent aparició de la cadena"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:292
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:295
+msgid "Find the previous instance of the string"
+msgstr "Busca l'aparició anterior de la cadena"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:296
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:299
+msgid "Search and Replace"
+msgstr "Cerqueu i reemplaceu"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:300
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:303
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Neteja el ressaltat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:304
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:308
+msgid "Goto line"
+msgstr "Vés a la línia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:309
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:315
+msgid "Shortcut keys for tools"
+msgstr "Tecles de drecera per a eines"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:324
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Comproveu l’ortografia"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:325
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:328
+msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+msgstr "Suprimeix els caràcters finals (amb el connector)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:329
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:332
+msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+msgstr "Executa \"make\" a la carpeta actual (amb el connector)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:333
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:336
+msgid "Directory listing (with plugin)"
+msgstr "Llistat de carpetes (amb el connector)"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:337
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:344
+msgid "Shortcut keys for user help"
+msgstr "Accés directe a l'ajuda per l'usuari"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:353
+msgid "Open the gedit user guide"
+msgstr "Obrir la guia d'usuari del gedit"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:354
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Verifica l'ortografia als fitxers."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Revisa l'ortografia del document"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Activeu el corrector ortogràfic"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"La funcionalitat de comprovació de l'ortografia es subministra com un connector "
+"del <app>gedit</app> que es pot activar quan es necessiti. Per activar el "
+"connector:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
 msgstr ""
-"Per a ordenar el text en ordre invers, seleccioneu <guilabel>Inverteix "
-"l'ordre</guilabel>."
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Revisa l'ortografia</gui> per activar el"
+" connector."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Per comprovar si hi ha paraules mal escrites al vostre document:"
 
-#: C/gedit.xml:1882(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
 msgid ""
-"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check"
+" Spelling</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Per a suprimir les línies duplicades, seleccioneu <guilabel>Suprimeix els "
-"duplicats</guilabel>."
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Comprova l'ortografia</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1885(para)
-msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Per a ignorar les diferències de majúscules i minúscules, seleccioneu "
-"<guilabel>Ignora diferències de majúscules i minúscules</guilabel>."
+"Per fer que el <app>gedit</app> ressalti automàticament els errors ortogràfics "
+"al document mentre escriviu, seleccioneu <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Ressalta les paraules mal escrites"
+"</gui></guiseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1888(para)
-msgid ""
-"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
-"column</guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Per a fer que l'ordenació ignori els caràcters a l'inici de les línies, "
-"establiu el primer caràcter que s'hauria d'utilitzar per a ordenar al quadre "
-"de selecció de valors <guilabel>Comença per la columna</guilabel>."
-
-#: C/gedit.xml:1893(para)
-msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
-msgstr ""
-"Per a realitzar l'operació d'ordenació, feu clic a <guibutton>Ordena</"
-"guibutton>."
-
-#: C/gedit.xml:1900(title)
-msgid "Spell Checker Plugin"
-msgstr "Connector de comprovació d'ortografia"
-
-#: C/gedit.xml:1901(para)
-msgid ""
-"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
-"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
-"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
-"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
-"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
-"following steps:"
-msgstr ""
-"El connector <application>Comprovador d'ortografia</application> comprova "
-"l'ortografia del text seleccionat. Podeu configurar el <application>gedit</"
-"application> per a comprovar l'ortografia automàticament o podeu comprovar "
-"l'ortografia manualment, en l'idioma especificat. L'idioma i la comprovació "
-"automàtica d'ortografia s'apliquen per a cada document. Per a utilitzar el "
-"connector de comprovació d'ortografia, realitzeu els passos següents:"
-
-#: C/gedit.xml:1903(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
-"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
-"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
-"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Especifica l'idioma</"
-"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Especifica "
-"l'idioma</guilabel>. Seleccioneu l'idioma apropiat de la llista. Feu clic a "
-"<guibutton>D'acord</guibutton> per a tancar el diàleg <guilabel>Especifica "
-"l'idioma</guilabel>."
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Ús del corrector ortogràfic"
 
-#: C/gedit.xml:1906(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
 msgid ""
-"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
-"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
-"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
-"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
-"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
-"starts."
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
 msgstr ""
-"Per a comprovar l'ortografia automàticament, trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia "
-"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Per a desseleccionar la "
-"comprovació d'ortografia automàtica, trieu un altre cop "
-"<menuchoice><guimenu>Eines</guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia "
-"automàticament</guimenuitem></menuchoice>. Quan s'activa la comprovació "
-"d'ortografia automàtica es mostra una icona al costat de l'element del menú "
-"<guimenuitem>Comprova l'ortografia automàticament</guimenuitem>. La "
-"comprovació d'ortografia automàtica està desactivada per defecte, cada cop "
-"que s'inicia el <application>gedit</application>."
+"Podeu triar la forma de substitució correcta per als errors ortogràfics des "
+"del diàleg \"Comprova l’ortografia\". L'error ortogràfic que marca el "
+"corrector es mostra en negreta al costat d'<gui>Error ortogràfic</gui>. "
+"Podeu triar entre les següents accions correctives:"
 
-#: C/gedit.xml:1907(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
 msgid ""
-"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
-"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu> from the popup menu:"
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the "
+"spelling."
 msgstr ""
-"Les paraules desconegudes es mostren d'un color diferent i subratllades. Feu "
-"clic amb el botó secundari a una paraula desconeguda i seleccioneu "
-"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu> des del menú emergent:"
+"<gui style=\"input\">Canviar a:</gui> permet que introduïu una paraula i "
+"utilitzeu<gui style=\"button\">Validar paraula</gui> per comprovar la seva "
+"correcció ortogràfica."
 
-#: C/gedit.xml:1910(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
 msgid ""
-"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
-"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
-"popup menu."
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for"
+" the word."
 msgstr ""
-"Per a substituir la paraula desconeguda amb una altra paraula de la llista, "
-"seleccioneu la paraula substituta des del menú emergent "
-"<guimenu>Suggeriments d'ortografia</guimenu>."
+"<gui style=\"menu\">Suggeriments:</gui> llista els possibles substituts de "
+"la paraula."
 
-#: C/gedit.xml:1913(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
 msgid ""
-"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
-"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
 msgstr ""
-"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, "
-"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments d'ortografia</"
-"guimenu><guimenuitem>Afegeix</guimenuitem></menuchoice>."
+"<gui style=\"button\">Ignorar</gui> permet saltar el control ortogràfic per "
+"<em>una</em> instància de la paraula actual."
 
-#: C/gedit.xml:1916(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
 msgid ""
-"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
-"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
-"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
-"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
-"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
 msgstr ""
-"Per a ignorar totes les ocurrències de la paraula desconeguda, de manera que "
-"no es marcaran més com a desconegudes però no s'afegiran al vostre "
-"diccionari personal, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Suggeriments "
-"d'ortografia</guimenu><guimenuitem>Ignora-ho tot</guimenuitem></menuchoice>. "
-"La paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
-"<application>gedit</application>."
+"<gui style=\"button\">Ignora-ho tot</gui> permet saltar el control "
+"ortogràfic per a <em>totes</em> les instàncies de la paraula actual."
 
-#: C/gedit.xml:1921(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
 msgid ""
-"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui "
+"style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
 msgstr ""
-"Per a comprovar l'ortografia manualment, trieu <menuchoice><guimenu>Eines</"
-"guimenu><guimenuitem>Comprova l'ortografia</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gedit.xml:1923(para)
+"<gui style=\"button\">Canvia</gui> substitueix l'errada ortogràfica o la "
+"paraula desconeguda amb <em>una</em> triada de la llista de <gui "
+"style=\"menuitem\">Suggeriments:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
 msgid ""
-"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
-"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
-"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
-"guilabel> dialog."
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui "
+"style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
 msgstr ""
-"Si no hi ha errors d'ortografia, un diàleg d'<guilabel>Informació</guilabel> "
-"mostrarà un missatge indicant que aquest document no conté paraules mal "
-"escrites. Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton> per a  tancar el diàleg "
-"<guilabel>Informació</guilabel>."
+"<gui style=\"button\">Canvia totes</gui> substitueix <em>totes</em> les "
+"errades ortogràfiques o les paraules desconegudes amb la paraula substituta "
+"triada de la llista de <gui style=\"menuitem\">Suggeriments:</gui>."
 
-#: C/gedit.xml:1925(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
 msgid ""
-"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
-"is displayed:"
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word"
+" in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
 msgstr ""
-"Si hi ha errors ortogràfics, es mostrarà el diàleg <guilabel>Comprova "
-"l'ortografia</guilabel>:"
+"<gui style=\"button\">Afegir paraula</gui> permet afegir la paraula a "
+"<app>gedit</app> <gui>Diccionari de l'usuari</gui>. Afegir paraules pròpies "
+"al <gui>Diccionari de l'usuari</gui> permet al <app>gedit</app> reconèixer la"
+" paraula als documents i no destacar-la com errada."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Definir l'idioma que s'utilitzarà en la correcció ortogràfica"
 
-#: C/gedit.xml:1928(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
 msgid ""
-"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
-"dialog."
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set "
+"Language…</gui></guiseq>, then choose the language you want to use."
 msgstr ""
-"La <guilabel>Paraula mal escrita</guilabel> es mostrarà a la part superior "
-"del diàleg."
+"Per defecte, el <app>gedit</app> utilitzarà el vostre idioma per a la "
+"correcció del document. Si necessiteu un altre idioma, seleccioneu "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Especifiqueu l'idioma"
+"…</gui></guiseq>, aleshores trieu l'idioma que vulgueu utilitzar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Diccionaris"
 
-#: C/gedit.xml:1931(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
 msgid ""
-"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
-"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
-"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
-"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+"<app>gedit</app> uses <link "
+"href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\";>Enchant</link>, a small "
+"system utility, for spell checking. Enchant can use several different "
+"dictionaries to check your spelling. Two such dictionary back-ends are "
+"<em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
 msgstr ""
-"Es mostrarà un suggeriment ortogràfic conegut al quadre de text "
-"<guilabel>Canvia a</guilabel>. Podeu substituir-lo amb una altra paraula "
-"coneguda en seleccionar una paraula de la llista <guilabel>Suggeriments</"
-"guilabel> o podeu introduir directament el text al quadre de text "
-"<guilabel>Canvia a</guilabel>."
+"<app>gedit</app> utilitza <link "
+"href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/\";>Enchant</link>, una "
+"petita utilitat del sistema, per corregir ortogràficament. Enchant pot "
+"utilitzar diferents diccionaris per fer les correccions ortogràfiques. Hi ha"
+" dos diccionaris en segon pla d'execució: <em>Hunspell</em> i "
+"<em>Aspell</em>."
 
-#: C/gedit.xml:1934(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
 msgid ""
-"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
-"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
-"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
-"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
-"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
 msgstr ""
-"Per a comprovar l'ortografia del text al quadre de text <guilabel>Canvia a</"
-"guilabel>, feu clic a <guibutton>Comprova la paraula</guibutton>. Si aquesta "
-"és una paraula coneguda, la llista <guilabel>Suggeriments</guilabel> serà "
-"substituïda amb el text <literal>(ortografia correcta)</literal>. Si la "
-"paraula no és coneguda, apareixeran entrades noves a la llista "
-"<guilabel>Suggeriments</guilabel>."
+"Si l'idioma que voleu utilitzar no està disponible al <app>gedit</app>, "
+"utilitzeu l’instal·lador de programari o el gestor de paquets de l’ordinador"
+" per instal·lar el diccionari que vulgueu."
 
-#: C/gedit.xml:1937(para)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Ressaltar el text per fer-lo més fàcil de llegir."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Activa el ressaltat de la sintaxi"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"El <app>gedit</app> proporciona el ressaltat de la sintaxi per a un ampli rang "
+"de llenguatges de marques, llenguatges de programació i científics. Si "
+"el <app>gedit</app> reconeix la sintaxi que s’utilitza en obrir un fitxer, el "
+"text es ressaltarà automàticament."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
 msgid ""
-"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
-"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
-"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
-"in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr ""
-"Per a ignorar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda, feu clic a "
-"<guibutton>Ignora</guibutton>. Per a ignorar totes les ocurrències de la "
-"paraula desconeguda, feu clic a <guibutton>Ignora-ho tot</guibutton>. La "
-"paraula desconeguda només s'ignorarà a la sessió actual del "
-"<application>gedit</application>."
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight "
+"Mode</gui></guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you "
+"can select the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app>"
+" window."
+msgstr ""
+"Si la vostra sintaxi o llenguatge no es ressalta d'entrada, podeu "
+"seleccionar la sintaxi o llenguatge adequat fent clic a <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Vista</gui> <gui style=\"menuitem\">Mode "
+"ressaltat</gui></guiseq>, i aleshores triar la sintaxi adequada. "
+"Opcionalment, podeu seleccionar el nom de la sintaxi d'una llista a la part "
+"inferior de la finestra del <app>gedit</app>."
 
-#: C/gedit.xml:1940(para)
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:11
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Agrupeu les pestanyes similars"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:23
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organitzeu els fitxers en pestanyes agrupades"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:25
 msgid ""
-"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
-"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
-"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
-"guibutton>."
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab"
+" group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"\"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can open "
+"files into that tab group and move tabs from one tab group to another."
 msgstr ""
-"Per a canviar l'ocurrència actual de la paraula desconeguda al text del "
-"quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a <guibutton>Canvia</"
-"guibutton>. Per a canviar totes les ocurrències de la paraula desconeguda al "
-"text al quadre de text <guilabel>Canvia a</guilabel>, feu clic a "
-"<guibutton>Canvia-ho tot</guibutton>."
+"Si treballeu amb moltes pestanyes al <app>gedit</app> les podeu agrupar, fent"
+" més fàcil mantenir els fitxers oberts organitzats. Afegir una nova pestanya"
+" de grup fa que la finestra del <app>gedit</app> es divideixi en dues parts, "
+"obriu un \"Document sense títol\" en un nou panell, i activeu-lo. Podeu "
+"obrir fitxers en aquest grup de pestanyes i moure pestanyes d’un grup de "
+"pestanyes a un altre."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:32
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Obrir un nou grup de pestanyes a la finestra del gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:34
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Per obrir un nou grup de pestanyes, podeu:"
 
-#: C/gedit.xml:1943(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:38
 msgid ""
-"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
-"word</guibutton>."
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
 msgstr ""
-"Per a afegir la paraula desconeguda al vostre diccionari personal, feu clic "
-"a <guibutton>Afegeix una paraula</guibutton>."
+"Aneu a <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Grup de pestanyes nou</gui></guiseq>"
+" al menú principal"
 
-#: C/gedit.xml:1946(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:42
 msgid ""
-"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
-"<guibutton>Close</guibutton>."
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
 msgstr ""
-"Per a tancar el diàleg <guilabel>Comprova l'ortografia</guilabel>, feu clic "
-"a <guibutton>Tanca</guibutton>."
+"Utilitzar la drecera "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1955(title)
-msgid "Tag List Plugin"
-msgstr "Connector del llistat de marcadors"
-
-#: C/gedit.xml:1956(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:47
 msgid ""
-"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
-"tags from a list in the side pane."
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
 msgstr ""
-"El connector <application>Llistat de marcadors</application> us permet "
-"inserir marcadors habituals des d'una llista a la subfinestra lateral."
+"Aquesta acció divideix la finestra del <app>gedit</app> en dos panells, i el "
+"panell amb el nou grup de pestanyes es posicionarà a la dreta de la pestanya"
+" activa. Podeu desplaçar la barra vertical cap a la dreta o l’esquerra "
+"assignant més o menys espai als panells de la finestra del <app>gedit</app> "
+"d'acord amb les vostres necessitats."
 
-#: C/gedit.xml:1957(para)
-msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:52
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
 msgstr ""
-"Per a utilitzar el connector del llistat de marcadors, realitzeu els passos "
-"següents:"
+"Podeu obrir tants grups de pestanyes a la finestra del <app>gedit</app> com "
+"la vostra pantalla admeti, però haureu de desplaçar la barra vertical per "
+"tal de veure-les correctament."
 
-#: C/gedit.xml:1959(para)
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:56
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
 msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Subfinestra "
-"lateral</guimenuitem></menuchoice>."
+"Per tancar un grup de pestanyes tan sols heu de tancar totes les pestanyes "
+"que estan obertes al seu interior."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:62
+msgid "Move through tab groups"
+msgstr "Mou-te entre els grups de pestanyes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:64
+msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+msgstr "Mou-te endavant (al següent) grup de pestanyes:"
 
-#: C/gedit.xml:1963(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:68
 msgid ""
-"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
-"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
-"tag list tab."
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the "
+"main menu."
 msgstr ""
-"Per defecte, la subfinestra lateral mostra una pestanya que conté una llista "
-"de documents oberts. Feu clic a la pestanya que mostra la icona + a la part "
-"inferior de la subfinestra lateral per a mostrar la pestanya del llistat de "
-"marcadors."
+"Vés a <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Grup de pestanyes "
+"següent</gui></guiseq> al menú principal."
 
-#: C/gedit.xml:1965(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:72
 msgid ""
-"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
-"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+"down</key></keyseq> shortcut."
 msgstr ""
-"Seleccioneu la categoria de marcadors apropiada des de la llista "
-"desplegable. Per exemple <guilabel>HTML - Marcadors</guilabel>."
+"Utilitza la drecera "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>AvPàg</key></keyseq>."
 
-#: C/gedit.xml:1968(para)
-msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
-msgstr ""
-"Desplaceu-vos pel llistat de marcadors per a trobar el marcador necessari."
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:77
+msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+msgstr "Mou-te enrere (al previ) grup de pestanyes:"
 
-#: C/gedit.xml:1971(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:81
 msgid ""
-"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
-"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in "
+"the main menu."
 msgstr ""
-"Per a inserir un marcador a la posició del cursor al fitxer actual, feu "
-"doble clic al marcador al llistat de marcadors. També podeu inserir un "
-"marcador com segueix:"
+"Vés a <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Grup de pestanyes "
+"previ</gui></guiseq> al menú principal."
 
-#: C/gedit.xml:1973(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:85
 msgid ""
-"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
-"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+"up</key></keyseq> shortcut."
 msgstr ""
-"Per a inserir un marcador al fitxer actual i canviar el focus des de la "
-"subfinestra lateral a l'àrea de visualització, premeu <keycap>Retorn</"
-"keycap>."
+"Utilitza la drecera "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>RePàg</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Mou la pestanya a un altre grup"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:95
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Si voleu moure una pestanya d'un grup a un altre:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Feu clic i mantingueu el botó premut sobre la pestanya."
 
-#: C/gedit.xml:1976(para)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:102
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Arrossegueu la pestanya al panell d'un altre grup"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:105
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Col·loqueu-lo al costat d'altres pestanyes del grup de pestanyes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Deixeu anar el botó del ratolí."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:112
 msgid ""
-"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
-"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tab groups."
 msgstr ""
-"Per a inserir un marcador al fitxer actual i mantenir el focus a la finestra "
-"<guilabel>Connector del llistat de marcadors</guilabel>, premeu "
-"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Retorn</keycap></keycombo>."
+"Consulteu la taula <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tecles de drecera "
+"relacionades amb les pestanyes</link> per fer més senzilla la gestió dels "
+"grups de pestanyes."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gedit.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
-#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Nom d'usuari</"
-#~ "link></application> insereix el nom d'usuari de l'usuari actual al "
-#~ "document."
-
-#~ msgid "User Name Plugin"
-#~ msgstr "Connector de nom d'usuari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
-#~ "the current user into the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "El connector <application>Nom d'usuari</application> insereix el nom "
-#~ "d'usuari de l'usuari actual al document."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per a inserir el vostre nom d'usuari a la posició actual, trieu "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Insereix el nom "
-#~ "d'usuari</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
-#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
-#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
-#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
-#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
-#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
-#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
-#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
-#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
-#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per a obtenir més informació sobre com configurar el ressaltat de la "
-#~ "sintaxi, vegeu la <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Colors"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
-#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza els colors del tema predeterminat</"
-#~ "guilabel> per a utilitzar el tema de colors predeterminat a la finestra "
-#~ "de text del <application>gedit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
-#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text normal</guibutton> "
-#~ "per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color a "
-#~ "utilitzar per a mostrar el text normal a la finestra de text del "
-#~ "<application>gedit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
-#~ "<application>gedit</application> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de fons</guibutton> per a "
-#~ "mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons per "
-#~ "a la finestra de text del <application>gedit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
-#~ "selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color del text seleccionat</"
-#~ "guibutton> per a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un "
-#~ "color a utilitzar per a mostrar el text seleccionat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
-#~ "highlight a text selection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic al botó de color <guibutton>Color de la selecció</guibutton> per "
-#~ "a mostrar el diàleg del selector de color. Seleccioneu un color de fons a "
-#~ "utilitzar per a ressaltar un text seleccionat."
-
-#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del ressaltat de la sintaxi"
-
-#~ msgid "Enable syntax highlighting"
-#~ msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu aquesta opció per a ressaltar la sintaxi del text que editeu."
-
-#~ msgid "Highlight mode"
-#~ msgstr "Mode de ressaltat"
-
-#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a seleccionar un mode de sintaxi "
-#~ "a configurar."
-
-#~ msgid "Elements"
-#~ msgstr "Elements"
-
-#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitzeu aquest quadre de llista per a seleccionar un element de sintaxi "
-#~ "a configurar."
-
-#~ msgid "Format buttons"
-#~ msgstr "Botons de format"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
-#~ "element:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitzeu els botons següents per a canviar el format de l'element de "
-#~ "sintaxi seleccionat:"
-
-#~ msgid "Button"
-#~ msgstr "Botó"
-
-#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "Format"
-
-#~ msgid "Shows icon for bold format."
-#~ msgstr "Mostra la icona de format negreta."
-
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "Negreta"
-
-#~ msgid "Shows icon for italic format."
-#~ msgstr "Mostra la icona de format cursiva."
-
-#~ msgid "Italic"
-#~ msgstr "Cursiva"
-
-#~ msgid "Shows icon for underline."
-#~ msgstr "Mostra la icona de format subratllat."
-
-#~ msgid "Underline"
-#~ msgstr "Subratllat"
-
-#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
-#~ msgstr "Mostra la icona de format barrat."
-
-#~ msgid "Strikethrough"
-#~ msgstr "Barrat"
-
-#~ msgid "Foreground"
-#~ msgstr "Primer pla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
-#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
-#~ "then select the font color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de la lletra de "
-#~ "l'element de sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar "
-#~ "del diàleg del selector de color i seleccioneu el color de la lletra."
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fons"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
-#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
-#~ "then select the background color."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccioneu aquesta opció per a canviar el color de fons de l'element de "
-#~ "sintaxi seleccionat. Feu clic al botó de color per a mostrar del diàleg "
-#~ "del selector de color i seleccioneu el color de fons."
-
-#~ msgid "Reset to Default"
-#~ msgstr "Reinicia als valors predeterminats"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
-#~ "of the selected syntax element to the default values."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu clic a aquest botó per a reiniciar el color de primer pla i el color "
-#~ "de fons de l'element de sintaxi seleccionat als valors predeterminats."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Canvia la posició d'una pestanya a al finestra gedit"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Mou i reordena pestanyes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Les pestanyes a <app>gedit</app> es poden moure, fent més senzilla la feina "
+"amb els arxius. Les pestanyes es poden reordenar dins la mateixa finestra, "
+"moure fora del <app>gedit</app> (creant una nova finestra de "
+"<app>gedit</app>, i moure entre finestres."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Canvia l'ordre de les pestanyes en una finestra del gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Per canviar l'ordre de les pestanyes en una finestra:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
+msgstr "Moure la pestanya a la posició desitjada entre l'altra pestanya."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab,"
+" immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"La pestanya es situarà a la posició més propera del lloc on deixis anar la "
+"pestanya, immediatament al costat d'altres pestanyes obertes."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Mou una pestanya, creant una nova finestra gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Per crear una nova finestra des d'una pestanya existent:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Arrossegueu la pestanya fora de la finestra del <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:77
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the"
+" tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Per moure una pestanya a una finestra nova quan <app>gedit</app> es "
+"maximitza, arrossegueu la pestanya a la barra superior de la pantalla.."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:83
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Mou una pestanya a una altra finestra del gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:85
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Si voleu moure una pestanya d'una finestra a una altra:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:92
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Arrossegueu la pestanya a la nova finestra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:95
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Situeu-la al costat d'altres pestanyes a la nova finestra"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:104
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Potser resultar més fàcil moure una pestanya d’una finestra a una altra "
+"arrossegant-la a <gui>Activititats</gui> hot-corner del <gui>Shell de "
+"GNOME</gui>. Així es mostra cadascuna de les finestres obertes de "
+"<app>gedit</app>. Podeu deixar anar la pestanya a la finestra "
+"de<app>gedit</app>que desitjeu."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:111
+msgid ""
+"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
+"table to make it easier to manage your tabs."
+msgstr ""
+"Veure la taula <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related tecles d'accés"
+" directe</link> per fer més senzilla la gestió de les pestanyes."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Crea o tanca pestanyes a la finestra del gedit"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Afegir i suprimir pestanyes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
+"indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other "
+"files that are available to work on."
+msgstr ""
+"Utilitzar pestanyes al <app>gedit</app> us permet veure diversos fitxers en "
+"una sola finestra. La pestanya més gran indica el fitxer que està "
+"actualment obert. Les pestanyes més petites indiquen altres fitxers "
+"disponibles per treballar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:45
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Afegeix pestanyes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:46
+msgid ""
+"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other "
+"tabs."
+msgstr ""
+"Per afegir una nova pestanya, crear un fitxer nou amb "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. La pestanya s'afegirà a la "
+"dreta de les altres."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Suprimeix pestanyes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:53
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> "
+"<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Per eliminar una pestanya, feu clic a la <gui style=\"button\">×</gui> a la "
+"part dreta de la pestanya. Per eliminar totes les pestanyes obertes, premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Reverteix un canvi recent en un dels vostres fitxers."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:31
+msgid "Undo a recent action"
+msgstr "Desfés una acció recent"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Si cometeu un error utilitzant <app>gedit</app>, el podeu revertir prement "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:37
+msgid ""
+"You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"No podreu revertir un canvi desprès de tancar el fitxer del <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de text gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de text gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Pagina inicial de la guia d'ajuda del gedit"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Editor de text gedit "
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
+"keyboard shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started "
+"with gedit</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut "
+"keys</link> pages."
+msgstr ""
+"Benvinguts a la guia d'ajuda del <app>gedit</app>. Per una ràpida introducció"
+" a les funcionalitats més bàsiques del <app>gedit</app>, així com d'algunes"
+" dreceres de teclat avançades, visiteu les pàgines <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Comenceu amb les pàgines gedit</link> i <link xref=\"gedit-"
+"shortcut-keys\">dreceres de teclat</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:36
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Altres temes d’ajuda s'agrupen en seccions següents. Gaudiu utilitzant "
+"<app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:40
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Treball amb fitxers"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:45
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configurar gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:49
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Connectors gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:53
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Imprimir amb gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]