[gnome-devel-docs] Update German translation



commit 7eba3e9262d436fd37ec1c73c0e3bd3c9d1e8845
Author: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>
Date:   Mon Apr 8 19:32:31 2019 +0000

    Update German translation

 hig/de/de.po | 2157 +++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 1142 insertions(+), 1015 deletions(-)
---
diff --git a/hig/de/de.po b/hig/de/de.po
index 9571aee0..5a21ac61 100644
--- a/hig/de/de.po
+++ b/hig/de/de.po
@@ -7,10 +7,10 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-26 12:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-05 14:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-04-05 12:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-08 21:30+0200\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>\n"
-"Language-Team: German <debian-l10n-german lists debian org>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -50,14 +50,14 @@ msgstr "Fußleiste, die Aktionen enthält"
 #: C/index.page:8 C/in-app-notifications.page:10 C/info-bars.page:10
 #: C/initial-state-placeholders.page:10 C/keyboard-input.page:8 C/lists.page:11
 #: C/menu-bars.page:8 C/menus.page:8 C/notifications.page:10
-#: C/overlaid-controls.page:9 C/patterns.page:7 C/pointer-and-touch-input.page:7
-#: C/popovers.page:8 C/primary-menus.page:10 C/primary-windows.page:9
-#: C/progress-bars.page:8 C/progress-spinners.page:8 C/radio-buttons.page:8
-#: C/search.page:9 C/secondary-menus.page:10 C/selection-mode.page:9
-#: C/sidebar-lists.page:9 C/sliders.page:8 C/spin-boxes.page:8 C/switches.page:8
-#: C/tabs.page:8 C/text-fields.page:8 C/toolbars.page:8 C/typography.page:7
-#: C/ui-elements.page:8 C/view-switchers.page:9 C/visual-layout.page:7
-#: C/writing-style.page:10
+#: C/overlaid-controls.page:9 C/patterns.page:7
+#: C/pointer-and-touch-input.page:7 C/popovers.page:8 C/primary-menus.page:10
+#: C/primary-windows.page:9 C/progress-bars.page:8 C/progress-spinners.page:8
+#: C/radio-buttons.page:8 C/search.page:9 C/secondary-menus.page:10
+#: C/selection-mode.page:9 C/sidebar-lists.page:9 C/sliders.page:8
+#: C/spin-boxes.page:8 C/switches.page:8 C/tabs.page:8 C/text-fields.page:8
+#: C/toolbars.page:8 C/typography.page:7 C/ui-elements.page:8
+#: C/view-switchers.page:9 C/visual-layout.page:7 C/writing-style.page:10
 msgid "Allan Day"
 msgstr "Allan Day"
 
@@ -107,8 +107,8 @@ msgstr "Anwendungsfälle"
 #: C/action-bars.page:24
 msgid ""
 "Use an action bar when content items are primarily displayed for editing or "
-"management. Since they prominently display potential actions, action bars are "
-"not appropriate if content is generally viewed and not edited. In these "
+"management. Since they prominently display potential actions, action bars "
+"are not appropriate if content is generally viewed and not edited. In these "
 "cases, potential actions can be placed within a <link xref=\"header-bar-menus"
 "\">header bar menu</link> instead."
 msgstr ""
@@ -207,12 +207,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/application-basics.page:18
 msgid ""
-"The application model allows users to understand how software is distributed, "
-"installed and removed, as well as how that software behaves when in use. "
-"Ensuring that your software behaves according to this model will therefore "
-"help to ensure that it is predictable and conforms to user expectations. It "
-"will also ensure correct integration with system tools for installing and "
-"removing applications."
+"The application model allows users to understand how software is "
+"distributed, installed and removed, as well as how that software behaves "
+"when in use. Ensuring that your software behaves according to this model "
+"will therefore help to ensure that it is predictable and conforms to user "
+"expectations. It will also ensure correct integration with system tools for "
+"installing and removing applications."
 msgstr ""
 "Das Anwendungsmodell ermöglicht Benutzern sowohl zu verstehen, wie Software "
 "verteilt, installiert und entfernt wird, als auch wie sich Software im "
@@ -288,9 +288,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/application-basics.page:36
 msgid ""
-"Of course, there are other characteristics that are expected of applications, "
-"including standard window behavior, system integration, and application "
-"metadata. Guidance on these aspects of applications can be found elsewhere."
+"Of course, there are other characteristics that are expected of "
+"applications, including standard window behavior, system integration, and "
+"application metadata. Guidance on these aspects of applications can be found "
+"elsewhere."
 msgstr ""
 "Natürlich gibt es weitere Charakteristiken, die von Anwendungen erwartet "
 "werden, zum Beispiel das Standard-Fensterverhalten, Systemintegration und "
@@ -310,9 +311,9 @@ msgid ""
 "is a major part of your application’s public face."
 msgstr ""
 "Ein Anwendungsname ist vital. Er ist das, womit Benutzer zuerst in Berührung "
-"kommen, und hilft ihnen bei der Entscheidung, ob Sie eine Anwendung verwenden "
-"wollen oder nicht. Er ist der wichtigste Teil der öffentlichen Erscheinung "
-"Ihrer Anwendung."
+"kommen, und hilft ihnen bei der Entscheidung, ob Sie eine Anwendung "
+"verwenden wollen oder nicht. Er ist der wichtigste Teil der öffentlichen "
+"Erscheinung Ihrer Anwendung."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/application-basics.page:47
@@ -354,16 +355,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Additionally, choose an application name that is easy to understand and "
 "communicates your application’s functionality. Avoid references which will "
-"not be understood or be familiar to potential users, such as obscure cultural "
-"references, inside jokes and acronyms. Instead, pick a name that references "
-"what your application does, or the domain in which it operates."
+"not be understood or be familiar to potential users, such as obscure "
+"cultural references, inside jokes and acronyms. Instead, pick a name that "
+"references what your application does, or the domain in which it operates."
 msgstr ""
 "Außerdem sollten Sie einen leicht verständlichen Anwendungsnamen wählen, der "
 "die Funktionalität Ihrer Anwendung vermittelt. Vermeiden Sie Namen, die von "
 "potenziellen Benutzern nicht verstanden werden, wie beispielsweise obskure "
 "kulturelle Referenzen, Insiderwitze und Akronyme. Wählen Sie besser einen "
-"Namen, der sich auf die Aufgaben Ihrer Anwendung oder den Bereich bezieht, in "
-"dem sie arbeitet."
+"Namen, der sich auf die Aufgaben Ihrer Anwendung oder den Bereich bezieht, "
+"in dem sie arbeitet."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/application-menus.page:7
@@ -396,9 +397,9 @@ msgid ""
 "should be used as alternatives.</em>"
 msgstr ""
 "<em>Anwendungsmenüs werden nicht mehr empfohlen und werden in der oberen "
-"Leiste von GNOME 3 ab Version 3.32 nicht mehr angezeigt. <link xref=\"primary-"
-"menus\">Primäre</link> und <link xref=\"secondary-menus\">sekundäre Menüs</"
-"link> sollten als Alternativen verwendet werden.</em>"
+"Leiste von GNOME 3 ab Version 3.32 nicht mehr angezeigt. <link xref="
+"\"primary-menus\">Primäre</link> und <link xref=\"secondary-menus"
+"\">sekundäre Menüs</link> sollten als Alternativen verwendet werden.</em>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/button-menus.page:18
@@ -438,11 +439,11 @@ msgid ""
 "which cannot be comfortably incorporated into your primary user interface. "
 "There are two primary types of button menu:"
 msgstr ""
-"Ein Menüknopf stellt eine Möglichkeit dar, zusätzliche Aktionen oder Optionen "
-"anzubieten. Er ist sinnvoll, wenn es erforderlich ist, sekundäre Optionen zur "
-"Verfügung zu stellen oder solche, die sich nicht komfortable in die primäre "
-"Benutzerschnittstelle integrieren lassen. Es gibt zwei primäre Typen eines "
-"Knopfmenüs:"
+"Ein Menüknopf stellt eine Möglichkeit dar, zusätzliche Aktionen oder "
+"Optionen anzubieten. Er ist sinnvoll, wenn es erforderlich ist, sekundäre "
+"Optionen zur Verfügung zu stellen oder solche, die sich nicht komfortable in "
+"die primäre Benutzerschnittstelle integrieren lassen. Es gibt zwei primäre "
+"Typen eines Knopfmenüs:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:30
@@ -452,26 +453,27 @@ msgid ""
 "<link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</link>, where the menu acts "
 "a continuation of the controls presented in the header bar itself. This "
 "approach can be applied to other containers, such as action bars. These "
-"generic button menus can contain a variety of miscellaneous items that relate "
-"to the context of the menu."
+"generic button menus can contain a variety of miscellaneous items that "
+"relate to the context of the menu."
 msgstr ""
 "<em style=\"strong\">Überlaufmenüs</em>: Hierbei dient das Knopfmenü als "
 "Erweiterung einer vorhandenen Anzahl von Bedienelementen. Dargestellt wird "
 "ein solches Menü im Beispiel der <link xref=\"header-bar-menus"
 "\">Kopfzeilenmenüs</link>, wobei das Menü als eine Art Fortsetzung der "
-"Bedienelemente angezeigt wird, die in der Kopfzeile selbst erscheinen. Dieser "
-"Ansatz kann auf andere Container angewendet werden, wie beispielsweise "
-"Aktionsleisten. Diese generischen Knopfmenüs können eine Reihe verschiedener "
-"Einträge enthalten, die sich auf den Kontext des Menüs beziehen."
+"Bedienelemente angezeigt wird, die in der Kopfzeile selbst erscheinen. "
+"Dieser Ansatz kann auf andere Container angewendet werden, wie "
+"beispielsweise Aktionsleisten. Diese generischen Knopfmenüs können eine "
+"Reihe verschiedener Einträge enthalten, die sich auf den Kontext des Menüs "
+"beziehen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:31
 msgid ""
 "<em style=\"strong\">Single purpose menus</em>: these provide actions and/or "
-"options for a specific area of functionality. In the same way that a menu bar "
-"presents a series of menus on different topics, so individual menu buttons "
-"can present groups of functionality, such as editing, changing the view, or "
-"providing navigation controls."
+"options for a specific area of functionality. In the same way that a menu "
+"bar presents a series of menus on different topics, so individual menu "
+"buttons can present groups of functionality, such as editing, changing the "
+"view, or providing navigation controls."
 msgstr ""
 "<em style=\"strong\">Einzweckmenüs</em>: Diese stellen Aktionen und/oder "
 "Optionen für einen spezifischen Funktionalitätsbereich bereit. Auf die "
@@ -499,12 +501,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Evaluate each function within a button menu, in order to decide whether it "
 "would be better served by a different <link xref=\"ui-elements\">user "
-"interface element</link>. While simple actions or settings can be effectively "
-"represented by menu items, others cannot. In particular, sliders, spin "
-"buttons, switches and text entries provide functionality that cannot be "
-"easily reproduced with a menu. Likewise, some entries might be better "
-"represented as icons rather than text — in which case, buttons could be more "
-"appropriate than a menu."
+"interface element</link>. While simple actions or settings can be "
+"effectively represented by menu items, others cannot. In particular, "
+"sliders, spin buttons, switches and text entries provide functionality that "
+"cannot be easily reproduced with a menu. Likewise, some entries might be "
+"better represented as icons rather than text — in which case, buttons could "
+"be more appropriate than a menu."
 msgstr ""
 "Überlegen Sie bei jeder Funktion in einem Knopfmenü, ob es vielleicht besser "
 "wäre, ein anderes <link xref=\"ui-elements\">Element der "
@@ -527,19 +529,19 @@ msgstr ""
 "Wenn ein Knopfmenü nur wenige Einträge enthält, kann es effektiver sein, es "
 "als eine Gruppe von Bedienelementen darzustellen. Ein Einblendmenü, das "
 "verschiedene Schnittstellenelemente enthält, kann Ihnen eine interessantere "
-"und effizientere Benutzerschnittstelle bringen. Allerdings kann dieser Ansatz "
-"auch zu kompliziert werden, wenn es um größere und differenziertere "
+"und effizientere Benutzerschnittstelle bringen. Allerdings kann dieser "
+"Ansatz auch zu kompliziert werden, wenn es um größere und differenziertere "
 "Knopfmenüs geht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:39
 msgid ""
 "A menu button can be combined with a small number of other interface "
-"elements, such as buttons, sliders and switches (see example below). This can "
-"enable some menu items to be presented in a more space-efficient manner, or "
-"to provide interactions that are not possible with a standard menu. However, "
-"be careful not to mix too many types of control or make the menu too complex "
-"in the process."
+"elements, such as buttons, sliders and switches (see example below). This "
+"can enable some menu items to be presented in a more space-efficient manner, "
+"or to provide interactions that are not possible with a standard menu. "
+"However, be careful not to mix too many types of control or make the menu "
+"too complex in the process."
 msgstr ""
 "Ein Menüknopf kann mit einer Reihe von anderen Elementen der "
 "Benutzeroberfläche kombiniert werden, wie beispielsweise anderen Knöpfen, "
@@ -586,8 +588,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Ensure that single purpose button menus are effectively labelled. While an "
 "icon is more compact, only use them when they will be commonly understood by "
-"your users. The <link xref=\"icons-and-artwork\">icon usage guidelines</link> "
-"provide more advice on this."
+"your users. The <link xref=\"icons-and-artwork\">icon usage guidelines</"
+"link> provide more advice on this."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass die Menüs von Einzweck-Knöpfen sinnvoll beschriftet "
 "sind. Ein Symbol ist kompakter, verwenden Sie es nur dann, wenn es generell "
@@ -598,13 +600,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:52
 msgid ""
-"Single purpose buttons should be clearly and consistently defined. Their menu "
-"items should have an obvious relationship with the overall purpose of the "
-"menu."
+"Single purpose buttons should be clearly and consistently defined. Their "
+"menu items should have an obvious relationship with the overall purpose of "
+"the menu."
 msgstr ""
-"Einzweck-Knöpfe sollten klar und konsistent definiert werden. Die enthaltenen "
-"Menüeinträge sollten eine generelle Beziehung zum allgemeinen Zweck des Menüs "
-"haben."
+"Einzweck-Knöpfe sollten klar und konsistent definiert werden. Die "
+"enthaltenen Menüeinträge sollten eine generelle Beziehung zum allgemeinen "
+"Zweck des Menüs haben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:53
@@ -664,14 +666,14 @@ msgstr "Knöpfe"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/buttons.page:32
 msgid ""
-"Buttons are one of the most common and basic user interface elements. Buttons "
-"can be used to perform actions, toggle settings or views, activate tools, or "
-"to display dialogs, popovers, or other user interface elements."
+"Buttons are one of the most common and basic user interface elements. "
+"Buttons can be used to perform actions, toggle settings or views, activate "
+"tools, or to display dialogs, popovers, or other user interface elements."
 msgstr ""
 "Knöpfe sind eines der häufigsten und grundlegendsten Elemente der "
 "Benutzeroberfläche. Sie können zum Ausführen von Aktionen, Umschalten von "
-"Einstellungen oder Ansichten, Aktivieren von Werkzeugen oder zum Anzeigen von "
-"Dialogen, Einblenddialogen oder anderen Benutzeroberflächenelementen "
+"Einstellungen oder Ansichten, Aktivieren von Werkzeugen oder zum Anzeigen "
+"von Dialogen, Einblenddialogen oder anderen Benutzeroberflächenelementen "
 "verwendet werden."
 
 #. (itstool) path: page/media
@@ -698,8 +700,8 @@ msgid ""
 "the icons and artwork guidelines when deciding which to use."
 msgstr ""
 "Ein Knopf kann ein Symbol oder – weniger häufig anzutreffen – ein Bild "
-"enthalten. Beachten Sie die Richtlinien für Symbole und Design, wenn Sie sich "
-"entschließen, eines davon zu verwenden."
+"enthalten. Beachten Sie die Richtlinien für Symbole und Design, wenn Sie "
+"sich entschließen, eines davon zu verwenden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:41
@@ -726,14 +728,14 @@ msgstr ""
 #: C/buttons.page:43
 msgid ""
 "Do not assign actions to double-clicking or right-clicking a button. Users "
-"are unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort their "
-"expectations of other buttons on the desktop."
+"are unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort "
+"their expectations of other buttons on the desktop."
 msgstr ""
 "Weisen Sie keine Aktionen Knöpfen zu, die mit der rechten Maustaste oder "
 "durch Doppelklick ausgeführt werden müssen. Es ist eher unwahrscheinlich, "
-"dass Benutzer diese Aktionen erkennen, und wenn doch, werden ihre Erwartungen "
-"bei anderen, nur einfach anklickbaren Knöpfen in der Arbeitsumgebung nicht "
-"erfüllt."
+"dass Benutzer diese Aktionen erkennen, und wenn doch, werden ihre "
+"Erwartungen bei anderen, nur einfach anklickbaren Knöpfen in der "
+"Arbeitsumgebung nicht erfüllt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:44
@@ -741,14 +743,15 @@ msgid ""
 "Make invalid buttons insensitive, rather than popping up an error message "
 "when the user clicks them."
 msgstr ""
-"Stellen Sie nicht anklickbare Knöpfe entsprechend dar, anstatt beim Anklicken "
-"ein Fenster mit einer Fehlermeldung zu öffnen."
+"Stellen Sie nicht anklickbare Knöpfe entsprechend dar, anstatt beim "
+"Anklicken ein Fenster mit einer Fehlermeldung zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:45
 msgid ""
-"When several buttons are placed next to each other, ensure that they have the "
-"same width. This is particularly important for pairs of Cancel and OK buttons."
+"When several buttons are placed next to each other, ensure that they have "
+"the same width. This is particularly important for pairs of Cancel and OK "
+"buttons."
 msgstr ""
 "Wenn Sie mehrere Knöpfe direkt nebeneinander platzieren, sollten diese die "
 "gleiche Breite haben. Dies betrifft insbesondere die Knopfpaare für »Cancel« "
@@ -757,14 +760,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:46
 msgid ""
-"In a dialog, one button may be made the default button, which is shown with a "
-"different border and is activated by pressing Return. Often this will be the "
-"OK or equivalent button. However, if pressing this button by mistake could "
-"cause a loss of data, do not set a default button for the window."
+"In a dialog, one button may be made the default button, which is shown with "
+"a different border and is activated by pressing Return. Often this will be "
+"the OK or equivalent button. However, if pressing this button by mistake "
+"could cause a loss of data, do not set a default button for the window."
 msgstr ""
 "In einem Dialog kann ein Knopf als Standardknopf festgelegt werden, der mit "
-"einer anderen Umrandung angzeigt und mit der Eingabetaste aktiviert wird. Oft "
-"wird dies der OK-Knopf oder ein ähnlicher sein. Wenn allerdings "
+"einer anderen Umrandung angzeigt und mit der Eingabetaste aktiviert wird. "
+"Oft wird dies der OK-Knopf oder ein ähnlicher sein. Wenn allerdings "
 "unbeabsichtigtes Anklicken dieses Knopfes Datenverlust verursachen kann, "
 "legen Sie besser keinen Standardknopf fest."
 
@@ -790,14 +793,16 @@ msgid ""
 "Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a button "
 "requires further input from the user to complete an action."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die <link xref=\"writing-style#ellipses\">Ellipsis</link>, wenn "
-"ein Knopf weitere Benutzereingaben erfordert, um die Aktion abzuschließen."
+"Verwenden Sie die <link xref=\"writing-style#ellipses\">Ellipsis</link>, "
+"wenn ein Knopf weitere Benutzereingaben erfordert, um die Aktion "
+"abzuschließen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/buttons.page:57
 msgid ""
-"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in the "
-"label that allows the user to directly activate the button from the keyboard."
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
+"the label that allows the user to directly activate the button from the "
+"keyboard."
 msgstr ""
 "Versehen Sie die Beschriftung mit einer <link xref=\"keyboard-input#access-"
 "keys\">Zugriffstaste</link>, die dem Benutzer ermöglicht, den Knopf direkt "
@@ -809,9 +814,9 @@ msgid ""
 "Keep labels short, so they don't cause a button to use too much space. It is "
 "also important to consider how labels will change length when localized."
 msgstr ""
-"Halten Sie die Beschriftungen möglichst kurz, so dass ein Knopf nicht zu viel "
-"Platz benötigt. Sie sollten auch beachten, dass sich die Länge eines Knopfs "
-"mit einer lokalisierten Beschriftung ändern kann."
+"Halten Sie die Beschriftungen möglichst kurz, so dass ein Knopf nicht zu "
+"viel Platz benötigt. Sie sollten auch beachten, dass sich die Länge eines "
+"Knopfs mit einer lokalisierten Beschriftung ändern kann."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/buttons.page:64
@@ -855,8 +860,8 @@ msgstr "Vorgeschlagene und destruktive Aktionen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/buttons.page:80
 msgid ""
-"In cases where a button has a particularly important affirmative role, it can "
-"be given a suggested style. This highlights the button, and helps to "
+"In cases where a button has a particularly important affirmative role, it "
+"can be given a suggested style. This highlights the button, and helps to "
 "distinguish it from other visible controls."
 msgstr ""
 "In Fällen, wenn ein Knopf eine bestätigende Bedeutung hat, kann er "
@@ -868,8 +873,8 @@ msgstr ""
 #: C/buttons.page:82
 msgid ""
 "Buttons which have a destructive consequence, such as removing or deleting a "
-"content item, can be given a destructive style. This highlights the button by "
-"coloring it, and acts as a warning to the user."
+"content item, can be given a destructive style. This highlights the button "
+"by coloring it, and acts as a warning to the user."
 msgstr ""
 "Knöpfe, die destruktiv wirken, zum Beispiel ein Objekt entfernen, können in "
 "einem destruktiven Stil dargestellt werden. Dadurch wird der Knopf durch "
@@ -909,12 +914,13 @@ msgstr "Ankreuzfelder"
 #: C/check-boxes.page:32
 msgid ""
 "Check boxes are used to show or change a setting. Its two states, set and "
-"unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labeled box."
+"unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labeled "
+"box."
 msgstr ""
 "Ankreuzfelder werden verwendet, um eine Einstellung anzuzeigen oder zu "
 "ändern. Die zwei Zustände »gesetzt« und »nicht gesetzt« werden dadurch "
-"angezeigt, dass in dem entsprechenden Feld eine Markierung vorhanden ist oder "
-"nicht."
+"angezeigt, dass in dem entsprechenden Feld eine Markierung vorhanden ist "
+"oder nicht."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -989,9 +995,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:45
 msgid ""
-"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in all "
-"check box labels that allows the user to set or unset the check box directly "
-"from the keyboard."
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
+"all check box labels that allows the user to set or unset the check box "
+"directly from the keyboard."
 msgstr ""
 "Für alle Beschriftungen von Ankreuzfeldern sollte eine <link xref=\"keyboard-"
 "input#access-keys\">Zugriffstaste</link> zur Verfügung stehen, um dem "
@@ -1001,14 +1007,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:46
 msgid ""
-"If the check box represents a setting in a multiple selection that is set for "
-"some objects in the selection and unset for others, show the check box in its "
-"mixed state. When a check box is in its mixed state:"
+"If the check box represents a setting in a multiple selection that is set "
+"for some objects in the selection and unset for others, show the check box "
+"in its mixed state. When a check box is in its mixed state:"
 msgstr ""
-"Wenn das Ankreuzfeld eine Einstellung in einer Mehrfachauswahl repräsentiert, "
-"die für einige Objekte in der Auswahl gesetzt wird, für andere hingegen "
-"nicht, dann sollte das Ankreuzfeld in einem gemischten Status dargestellt "
-"werden. Folgendes gilt für ein Ankreuzfeld in einem gemischten Status:"
+"Wenn das Ankreuzfeld eine Einstellung in einer Mehrfachauswahl "
+"repräsentiert, die für einige Objekte in der Auswahl gesetzt wird, für "
+"andere hingegen nicht, dann sollte das Ankreuzfeld in einem gemischten "
+"Status dargestellt werden. Folgendes gilt für ein Ankreuzfeld in einem "
+"gemischten Status:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:48
@@ -1070,10 +1077,10 @@ msgid ""
 "this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
 "alignments only if they greatly improve the layout of the window."
 msgstr ""
-"Versuchen Sie, Ankreuzfelder vertikal anstatt horizontal anzuordnen, da diese "
-"Anordnung visuell leichter zu erfassen ist. Verwenden Sie horizontale oder "
-"rechteckige Anordnungen nur dann, wenn sie das Layout des Fensters maßgeblich "
-"verbessern."
+"Versuchen Sie, Ankreuzfelder vertikal anstatt horizontal anzuordnen, da "
+"diese Anordnung visuell leichter zu erfassen ist. Verwenden Sie horizontale "
+"oder rechteckige Anordnungen nur dann, wenn sie das Layout des Fensters "
+"maßgeblich verbessern."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:62
@@ -1121,13 +1128,14 @@ msgstr "Plattformübergreifende Kompatibilität"
 #: C/compatibility.page:21
 msgid ""
 "Generally speaking, the design patterns found in the HIG can be used on any "
-"desktop platform. Most of the conventions, like menus and menu buttons, views "
-"and view switchers, and popovers, are common and will be generally understood."
+"desktop platform. Most of the conventions, like menus and menu buttons, "
+"views and view switchers, and popovers, are common and will be generally "
+"understood."
 msgstr ""
 "Allgemein können die in diesen Richtlinien beschriebenen Designmuster auf "
 "jeder Desktop-Plattform angewendet werden. Die meisten der Konventionen, wie "
-"Menüs und Menüknöpfe, Ansichten und Ansichtswechsler sowie Einblendmenüs sind "
-"allgemein üblich und werden verstanden."
+"Menüs und Menüknöpfe, Ansichten und Ansichtswechsler sowie Einblendmenüs "
+"sind allgemein üblich und werden verstanden."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:23
@@ -1137,10 +1145,11 @@ msgid ""
 "on different platforms. See the design page on this for more guidance on "
 "cross-platform considerations."
 msgstr ""
-"Das primäre Beispiel für ein desktopübergreifendes Designmuster ist die <link "
-"xref=\"menu-bars\">Menüleiste</link>, welche auf verschiedenen Plattformen in "
-"diversen Formen existiert. In der Designseite finden Sie weitere Hinweise, "
-"wenn es um Überlegungen zu plattformübergreifenden Anwendungen geht."
+"Das primäre Beispiel für ein desktopübergreifendes Designmuster ist die "
+"<link xref=\"menu-bars\">Menüleiste</link>, welche auf verschiedenen "
+"Plattformen in diversen Formen existiert. In der Designseite finden Sie "
+"weitere Hinweise, wenn es um Überlegungen zu plattformübergreifenden "
+"Anwendungen geht."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/compatibility.page:28
@@ -1152,9 +1161,9 @@ msgstr "Kompatibilität mit GNOME 2"
 msgid ""
 "These Human Interface Guidelines are an evolution of the GNOME 2 HIG. "
 "Applications that follow the new version of the HIG will use space more "
-"efficiently, will provide a more focused user experience, and will use modern "
-"interpretations of key functionality, such as search, online integration, or "
-"notifications."
+"efficiently, will provide a more focused user experience, and will use "
+"modern interpretations of key functionality, such as search, online "
+"integration, or notifications."
 msgstr ""
 "Diese Richtlinien für Benutzeroberflächen sind die Weiterführung jener "
 "Richtlinien für GNOME 2. Anwendungen, die der neuen Version der Richtlinien "
@@ -1186,9 +1195,9 @@ msgid ""
 "into GNOME 2 style applications with minimal disruption, and will lead to an "
 "improved experience for users. This includes:"
 msgstr ""
-"Jedoch lassen sich viele der Empfehlungen in diesen Richtlinien mit minimalen "
-"Veränderungen in Anwendungen im GNOME-2-Stil integrieren, was zu einem "
-"verbesserten Benutzererlebnis führt. Dazu gehören:"
+"Jedoch lassen sich viele der Empfehlungen in diesen Richtlinien mit "
+"minimalen Veränderungen in Anwendungen im GNOME-2-Stil integrieren, was zu "
+"einem verbesserten Benutzererlebnis führt. Dazu gehören:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/compatibility.page:37
@@ -1218,25 +1227,25 @@ msgid ""
 "without requiring a major redesign, and all GTK+ and GNOME applications can "
 "benefit from them."
 msgstr ""
-"Die Integration dieser Elemente kann Ihre Anwendung verbessern, ohne dass ein "
-"völliger Umbau des Designs nötig ist. Alle GTK+- und GNOME-Anwendungen können "
-"davon profitieren."
+"Die Integration dieser Elemente kann Ihre Anwendung verbessern, ohne dass "
+"ein völliger Umbau des Designs nötig ist. Alle GTK+- und GNOME-Anwendungen "
+"können davon profitieren."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:44
 msgid ""
 "These Human Interface Guidelines have been designed to assist you in "
 "determining the best design for your application, rather than proposing a "
-"single template to be used in all applications. As such, while they recommend "
-"<link xref=\"header-bars\">header bars</link> over <link xref=\"menu-bars"
-"\">menu bars</link>, they provide guidance on both approaches."
+"single template to be used in all applications. As such, while they "
+"recommend <link xref=\"header-bars\">header bars</link> over <link xref="
+"\"menu-bars\">menu bars</link>, they provide guidance on both approaches."
 msgstr ""
 "Diese Richtlinien für Benutzeroberflächen wurden mit dem Ziel entworfen, Sie "
 "bei der Wahl des besten Designs für Ihre Anwendung zu unterstützen, anstatt "
 "einfach nur eine universelle Vorlage zu liefern, die in allen Anwendungen "
-"genutzt wird. Während <link xref=\"header-bars\">Kopfleisten</link> gegenüber "
-"<link xref=\"menu-bars\">Menüleisten</link> zu bevorzugen sind, erhalten Sie "
-"dennoch Anleitungen zu beiden Ansätzen."
+"genutzt wird. Während <link xref=\"header-bars\">Kopfleisten</link> "
+"gegenüber <link xref=\"menu-bars\">Menüleisten</link> zu bevorzugen sind, "
+"erhalten Sie dennoch Anleitungen zu beiden Ansätzen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #. (itstool) path: td/p
@@ -1253,7 +1262,8 @@ msgstr "Designprinzipien"
 #: C/design-principles.page:16
 msgid ""
 "The following design principles constitute a set of general rules that, when "
-"followed, will enable you to produce a high-quality experience for your users."
+"followed, will enable you to produce a high-quality experience for your "
+"users."
 msgstr ""
 "Die folgenden Designprinzipien bilden einen grundlegenden Satz von Regeln. "
 "Wenn Sie diesen folgen, werden Sie in der Lage sein, Ihren Benutzern eine "
@@ -1271,13 +1281,14 @@ msgid ""
 "Clear, tightly defined goals are the key to good design. Identify a "
 "conceptually coherent set of functionality that you want to provide, and be "
 "careful to avoid mission creep. An application that tries to do too many "
-"disparate things will end up being complex and potentially confusing to users."
+"disparate things will end up being complex and potentially confusing to "
+"users."
 msgstr ""
 "Klare und knapp definierte Ziele sind der Schlüssel zu einem guten Design. "
 "Bestimmen Sie für sich selbst einen konzeptionell kohärenten Satz von "
 "Funktionalität, die Sie bereitstellen wollen, und vermeiden Sie ??? Eine "
-"Anwendung, die zu viele ungleiche Dinge auf einmal zu tun versucht, wird viel "
-"zu komplex werden und den Benutzer potenziell verwirren."
+"Anwendung, die zu viele ungleiche Dinge auf einmal zu tun versucht, wird "
+"viel zu komplex werden und den Benutzer potenziell verwirren."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:23
@@ -1304,8 +1315,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Jedes Bedienelement oder jede Information, das oder die Sie zu Ihrer "
 "Anwendung hinzufügen, verursacht zusätzliche Arbeit für den Benutzer und "
-"erhöht die Komplexität Ihrer Anwendung. Dadurch wird die Bedienung potenziell "
-"komplizierter und weniger angenehm. Daher sollten Sie sich in der "
+"erhöht die Komplexität Ihrer Anwendung. Dadurch wird die Bedienung "
+"potenziell komplizierter und weniger angenehm. Daher sollten Sie sich in der "
 "Benutzeroberfläche auf essenzielle Bedienelemente und Informationen "
 "beschränken."
 
@@ -1365,12 +1376,12 @@ msgid ""
 "form of using controls or providing information, ask yourself whether it is "
 "possible to do that work for them."
 msgstr ""
-"Eine Anwendung, die dem Benutzer viel Arbeit abfordert, kann schnell zu einem "
-"Ärgernis werden. Streben Sie danach, Ihre Anwendung für den Benutzer arbeiten "
-"zu lassen, und nicht andersherum. Jedes Mal, wenn eine Benutzereingabe "
-"gefordert wird, sei es als Auslösen eines Bedienelementes oder als "
-"Texteingabe, sollten Sie sich fragen, ob Ihre Anwendung diese Arbeit nicht "
-"selbst für den Benutzer tun kann."
+"Eine Anwendung, die dem Benutzer viel Arbeit abfordert, kann schnell zu "
+"einem Ärgernis werden. Streben Sie danach, Ihre Anwendung für den Benutzer "
+"arbeiten zu lassen, und nicht andersherum. Jedes Mal, wenn eine "
+"Benutzereingabe gefordert wird, sei es als Auslösen eines Bedienelementes "
+"oder als Texteingabe, sollten Sie sich fragen, ob Ihre Anwendung diese "
+"Arbeit nicht selbst für den Benutzer tun kann."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:50
@@ -1391,8 +1402,8 @@ msgstr "Erstellen Sie eine klare Hierarchie"
 #: C/design-principles.page:57
 msgid ""
 "People tend to “read” an interface from left to right and top to bottom. "
-"Items that are encountered first are seen to be dominant over those that come "
-"later. Use this implied hierarchy to communicate which parts of your "
+"Items that are encountered first are seen to be dominant over those that "
+"come later. Use this implied hierarchy to communicate which parts of your "
 "application are most important."
 msgstr ""
 "Benutzer tendieren dazu, eine Oberfläche von links nach rechts und von oben "
@@ -1406,12 +1417,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Position the most important controls towards the top-left of your windows, "
 "and place dominant controls prior to other controls they affect. See the "
-"<link xref=\"visual-layout\">visual layout</link> guidelines for more details."
+"<link xref=\"visual-layout\">visual layout</link> guidelines for more "
+"details."
 msgstr ""
-"Positionieren Sie die wichtigsten Bedienelemente oben links in Ihren Fenstern "
-"und platzieren Sie dominierende Elemente vor jenen, die dadurch beeinflusst "
-"werden. In den Richtlinien zum <link xref=\"visual-layout\">visuellen Layout</"
-"link> finden Sie weitere Details hierzu."
+"Positionieren Sie die wichtigsten Bedienelemente oben links in Ihren "
+"Fenstern und platzieren Sie dominierende Elemente vor jenen, die dadurch "
+"beeinflusst werden. In den Richtlinien zum <link xref=\"visual-layout"
+"\">visuellen Layout</link> finden Sie weitere Details hierzu."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:64
@@ -1457,10 +1469,11 @@ msgid ""
 "it easy to recover."
 msgstr ""
 "Leute machen Fehler. Wenn Sie diese erwarten, schützt dies den Benutzer vor "
-"negativen Konsequenzen und die Bedienung Ihrer Anwendung wird angenehmer. Die "
-"erste Abwehrmaßnahme wäre, Ihre Anwendung so zu entwickeln, dass keine Fehler "
-"gemacht werden können. Wenn dies in der Praxis nicht sichergestellt werden "
-"kann, bieten Sie Möglichkeiten an, Fehler einfach rückgängig machen zu können."
+"negativen Konsequenzen und die Bedienung Ihrer Anwendung wird angenehmer. "
+"Die erste Abwehrmaßnahme wäre, Ihre Anwendung so zu entwickeln, dass keine "
+"Fehler gemacht werden können. Wenn dies in der Praxis nicht sichergestellt "
+"werden kann, bieten Sie Möglichkeiten an, Fehler einfach rückgängig machen "
+"zu können."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:77
@@ -1468,8 +1481,8 @@ msgid ""
 "Automatically correct potentially invalid input, and always make it possible "
 "to undo destructive operations."
 msgstr ""
-"Korrigieren Sie potenziell falsche Eingaben automatisch, und bieten Sie immer "
-"eine Möglichkeit an, destruktive Vorgänge rückgängig zu machen."
+"Korrigieren Sie potenziell falsche Eingaben automatisch, und bieten Sie "
+"immer eine Möglichkeit an, destruktive Vorgänge rückgängig zu machen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:82
@@ -1486,9 +1499,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Unterbrechungen verursachen Frustration und Ärger und hindern Leute daran, "
 "sich auf das zu konzentrieren, woran sie eigentlich interessiert sind. "
-"Entwerfen Sie Ihre Anwendung so, dass sie nicht im Weg steht, wenn sie gerade "
-"nicht gebraucht wird, und keine Überraschungen bereithält, wenn sie genutzt "
-"wird."
+"Entwerfen Sie Ihre Anwendung so, dass sie nicht im Weg steht, wenn sie "
+"gerade nicht gebraucht wird, und keine Überraschungen bereithält, wenn sie "
+"genutzt wird."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:86
@@ -1499,8 +1512,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Setzen Sie <link xref=\"notifications\">Benachrichtigungen</link> "
 "zurückhaltend ein, vermeiden Sie stets spontan aufklappende Dialoge, die der "
-"Benutzer nicht beabsichtigt hat, und auch unterbrechende Rückmeldemechanismen "
-"wie Meldungsdialoge."
+"Benutzer nicht beabsichtigt hat, und auch unterbrechende "
+"Rückmeldemechanismen wie Meldungsdialoge."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:91
@@ -1519,8 +1532,9 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"search\">Suchen</link> ist ein mächtiger Mechanismus, der zum "
 "schnellen Auffinden von Inhalten verwendet werden kann. Stellen Sie eine "
 "Suche immer dann zur Verfügung, wenn es um große Inhalte geht, in der Form "
-"von Listen oder Gittern. Wenn Sie eine Suchfunktion anbieten, sollte diese so "
-"unmittelbar wie möglich reagieren und die Ergebnisse Ihren Benutzern anzeigen."
+"von Listen oder Gittern. Wenn Sie eine Suchfunktion anbieten, sollte diese "
+"so unmittelbar wie möglich reagieren und die Ergebnisse Ihren Benutzern "
+"anzeigen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:95
@@ -1572,12 +1586,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Der <link xref=\"application-basics#application-names\">Name</link> und das "
 "<link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">Symbol</link> Ihrer "
-"Anwendung sind zwei ihrer ausdrucksstärksten Merkmale. Gestalten Sie Name und "
-"Symbol so, dass sie die Funktion und Identität Ihrer Anwendung bestmöglich "
-"vermitteln. Prüfen Sie, ob die Benutzer den Zweck Ihrer Anwendung bereits aus "
-"dem Namen ableiten können. Entwerfen Sie ein schönes Anwendungssymbol mit "
-"einem hohen Wiedererkennungswert, um Ihrer Anwendung eine attraktive und "
-"unverwechselbare Identität zu verleihen."
+"Anwendung sind zwei ihrer ausdrucksstärksten Merkmale. Gestalten Sie Name "
+"und Symbol so, dass sie die Funktion und Identität Ihrer Anwendung "
+"bestmöglich vermitteln. Prüfen Sie, ob die Benutzer den Zweck Ihrer "
+"Anwendung bereits aus dem Namen ableiten können. Entwerfen Sie ein schönes "
+"Anwendungssymbol mit einem hohen Wiedererkennungswert, um Ihrer Anwendung "
+"eine attraktive und unverwechselbare Identität zu verleihen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/design-principles.page:114
@@ -1596,9 +1610,9 @@ msgstr ""
 "Effektiv verwendet können Gefühl und Humor das von Ihrer Anwendung "
 "vermittelte Benutzererlebnis verbessern und dabei helfen, eine positive "
 "Beziehung zu Ihren Benutzern aufzubauen. Lassen Sie dennoch Vorsicht walten, "
-"um diese Techniken nicht zu überzustrapazieren. Es ist effektiver, an wenigen "
-"Stellen an der Benutzeroberfläche Gefühle zu verwenden, anstatt sie nach dem "
-"Gießkannenprinzip überall zu verteilen."
+"um diese Techniken nicht zu überzustrapazieren. Es ist effektiver, an "
+"wenigen Stellen an der Benutzeroberfläche Gefühle zu verwenden, anstatt sie "
+"nach dem Gießkannenprinzip überall zu verteilen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/design-principles.page:118
@@ -1606,9 +1620,9 @@ msgid ""
 "Be welcoming when your application is used for the first time. Using humor "
 "when things go wrong is another effective technique."
 msgstr ""
-"Begrüßen Sie Ihre Benutzer, wenn die Anwendung zum ersten Mal gestartet wird. "
-"Der Einsatz von Humor, wenn Dinge schieflaufen, ist eine weitere effektive "
-"Technik."
+"Begrüßen Sie Ihre Benutzer, wenn die Anwendung zum ersten Mal gestartet "
+"wird. Der Einsatz von Humor, wenn Dinge schieflaufen, ist eine weitere "
+"effektive Technik."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/dialogs.page:7
@@ -1624,9 +1638,9 @@ msgstr "Dialogfenster"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/dialogs.page:29
 msgid ""
-"Dialogs are secondary windows that appear over a primary, parent window. They "
-"are used to present additional information or controls, including preferences "
-"and properties, or to present messages or questions."
+"Dialogs are secondary windows that appear over a primary, parent window. "
+"They are used to present additional information or controls, including "
+"preferences and properties, or to present messages or questions."
 msgstr ""
 "Dialoge sind sekundäre Fenster, die über einem primären, übergeordneten "
 "Fenster angezeigt werden. Sie stellen zusätzliche Informationen oder "
@@ -1655,23 +1669,23 @@ msgid ""
 "The guidelines on each type of dialog provides further information on this."
 msgstr ""
 "Dialoge sind ein häufig verwendetes Designmuster. Es gibt etablierte "
-"Konventionen für den Einsatz der verschiedenen Dialogtypen, die Sie verwenden "
-"können. Die Richtlinien zu jedem der Typen vermitteln weitere Informationen "
-"hierzu."
+"Konventionen für den Einsatz der verschiedenen Dialogtypen, die Sie "
+"verwenden können. Die Richtlinien zu jedem der Typen vermitteln weitere "
+"Informationen hierzu."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:40
 msgid ""
 "While dialogs can be an effective way to disclose additional controls or "
-"information, they can also be a source of interruption for the user. For this "
-"reason, always question whether a dialog is necessary, and work to avoid the "
-"situations in which they are required."
+"information, they can also be a source of interruption for the user. For "
+"this reason, always question whether a dialog is necessary, and work to "
+"avoid the situations in which they are required."
 msgstr ""
 "Während Dialoge einerseits eine effektive Möglichkeit bieten, zusätzliche "
 "Bedienelemente oder Informationen bereitzustellen, können Sie beim Benutzer "
-"andererseits Unterbrechungen des Arbeitsablaufs verursachen. Stellen Sie sich "
-"deshalb immer die Frage, ob ein Dialog erforderlich ist, und versuchen Sie "
-"solche Situationen zu vermeiden."
+"andererseits Unterbrechungen des Arbeitsablaufs verursachen. Stellen Sie "
+"sich deshalb immer die Frage, ob ein Dialog erforderlich ist, und versuchen "
+"Sie solche Situationen zu vermeiden."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:42
@@ -1721,8 +1735,8 @@ msgid ""
 "Message dialogs are the simplest type of dialog. They present a message or "
 "question, along with 1-3 buttons with which to respond. They are always "
 "modal, meaning that they prevent access to their parent window. Message "
-"dialogs are an appropriate choice when it is essential that the user sees and "
-"responds to a message."
+"dialogs are an appropriate choice when it is essential that the user sees "
+"and responds to a message."
 msgstr ""
 "Meldungsdialoge sind der einfachste Dialogtyp. Es werden Meldungen oder "
 "Fragen angezeigt sowie 1 bis 3 Knöpfe, über die der Benutzer antworten kann. "
@@ -1740,8 +1754,8 @@ msgstr "Beispiele"
 #: C/dialogs.page:62
 msgid ""
 "Confirmation dialogs use a message dialog to check — or confirm — that the "
-"user wants to carry out an action. They have two buttons: one to confirm that "
-"the action should be carried out and one to cancel the action."
+"user wants to carry out an action. They have two buttons: one to confirm "
+"that the action should be carried out and one to cancel the action."
 msgstr ""
 "Bestätigungsdialoge verwenden oft einen Meldungsdialog, um zu prüfen (oder "
 "bestätigen zu lassen), dass der Benutzer eine Aktion ausführen will. Sie "
@@ -1801,10 +1815,10 @@ msgstr "original"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:78
 msgid ""
-"Action dialogs present options and information about a specific action before "
-"it is carried out. They have a heading (which typically describes the action) "
-"and two primary buttons — one which allows the action to be carried out and "
-"one which cancels it."
+"Action dialogs present options and information about a specific action "
+"before it is carried out. They have a heading (which typically describes the "
+"action) and two primary buttons — one which allows the action to be carried "
+"out and one which cancels it."
 msgstr ""
 "Aktionsdialoge stellen Optionen und Informationen zu einer spezifischen "
 "Aktion bereit, bevor diese ausgeführt wird. Sie haben eine Überschrift (die "
@@ -1814,8 +1828,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:80
 msgid ""
-"Sometimes, the user may be required to choose options before an action can be "
-"carried out. In these cases, the affirmative dialog button should be "
+"Sometimes, the user may be required to choose options before an action can "
+"be carried out. In these cases, the affirmative dialog button should be "
 "insensitive until the required options have been selected."
 msgstr ""
 "Gelegentlich ist es notwendig, dass der Benutzer Optionen auswählen soll, "
@@ -1825,10 +1839,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:85
 msgid ""
-"Many of the stock GTK+ dialogs are action dialogs. The print dialog is a good "
-"example: it is displayed in response to the user using the print action, and "
-"presents information and options for that print action. The two header bar "
-"buttons allow the print action to either be cancelled or carried out."
+"Many of the stock GTK+ dialogs are action dialogs. The print dialog is a "
+"good example: it is displayed in response to the user using the print "
+"action, and presents information and options for that print action. The two "
+"header bar buttons allow the print action to either be cancelled or carried "
+"out."
 msgstr ""
 "Viele der vorgefertigten GTK+-Dialoge sind Aktionsdialoge. Der Druckdialog "
 "ist dafür ein gutes Beispiel: Er erscheint als Reaktion darauf, wenn der "
@@ -1861,9 +1876,9 @@ msgid ""
 "action, their content relates to an application or content item."
 msgstr ""
 "Präsentationsdialoge stellen Informationen oder Bedienmöglichkeiten bereit. "
-"Wie Aktionsdialoge haben sie eine Kopfleiste und ein ??? Jedoch anstelle eine "
-"Aktion vorzubereiten, bezieht sich ihr Inhalt auf eine Anwendung oder ein "
-"Inhaltselement."
+"Wie Aktionsdialoge haben sie eine Kopfleiste und ein ??? Jedoch anstelle "
+"eine Aktion vorzubereiten, bezieht sich ihr Inhalt auf eine Anwendung oder "
+"ein Inhaltselement."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:100
@@ -1885,8 +1900,8 @@ msgstr ""
 #: C/dialogs.page:102
 msgid ""
 "Resist the temptation to provide a preference window for your application. "
-"Always question whether additional settings are really necessary. Most people "
-"will not bother to investigate the preferences that you provide, and "
+"Always question whether additional settings are really necessary. Most "
+"people will not bother to investigate the preferences that you provide, and "
 "configuration options will contribute to the complexity of your application. "
 "Make an effort to ensure that your application design works for everybody "
 "without the need to change its settings."
@@ -1924,10 +1939,10 @@ msgstr ""
 #: C/dialogs.page:113
 msgid ""
 "Explicit apply is only necessary if changes in the dialog have to be applied "
-"simultaneously in order to have the desired behaviour. Explicit apply dialogs "
-"include a <gui>Done</gui> and <gui>Cancel</gui> button (<gui>Cancel</gui> "
-"resets all values in the dialog to the state before it was opened and Done "
-"applies all changes and closes the window)."
+"simultaneously in order to have the desired behaviour. Explicit apply "
+"dialogs include a <gui>Done</gui> and <gui>Cancel</gui> button (<gui>Cancel</"
+"gui> resets all values in the dialog to the state before it was opened and "
+"Done applies all changes and closes the window)."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -1955,14 +1970,14 @@ msgstr "Reihenfolge"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:126
 msgid ""
-"When a dialog includes an affirmative and a cancel button, always ensure that "
-"the cancel button appears first, before the affirmative button. In left-to-"
-"right locales, this is on the left."
+"When a dialog includes an affirmative and a cancel button, always ensure "
+"that the cancel button appears first, before the affirmative button. In left-"
+"to-right locales, this is on the left."
 msgstr ""
 "Wenn ein Dialog einen Knopf zum Bestätigen und einen zum Abbruch enthält, "
 "platzieren Sie den Abbrechen-Knopf stets vor dem Bestätigen-Knopf. Bei "
-"Spracheinstellungen mit Schreibweise von links nach rechts ist dies die linke "
-"Seite."
+"Spracheinstellungen mit Schreibweise von links nach rechts ist dies die "
+"linke Seite."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:128
@@ -1970,9 +1985,9 @@ msgid ""
 "This button order ensures that users become aware of, and are reminded of, "
 "the ability to cancel prior to encountering the affirmative button."
 msgstr ""
-"Diese Reihenfolge stellt sicher, dass dem Benutzer zuerst die Möglichkeit zum "
-"Abbruch signalisiert wird und danach erst die Möglichkeit zum Bestätigen der "
-"Aktion."
+"Diese Reihenfolge stellt sicher, dass dem Benutzer zuerst die Möglichkeit "
+"zum Abbruch signalisiert wird und danach erst die Möglichkeit zum Bestätigen "
+"der Aktion."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/dialogs.page:133
@@ -1999,11 +2014,11 @@ msgid ""
 "be a good opportunity to use humor. <gui>Apology Accepted</gui> or <gui>Got "
 "It</gui> are both examples of good labels."
 msgstr ""
-"Fehlerdialoge beinhalten typischerweise einen einzelnen Knopf, der den Dialog "
-"schließt. In diesem Fall braucht keine spezifische Aktion referenziert zu "
-"werden, und eine Prise Humor kann hier auch nicht schaden. <gui>Apology "
-"Accepted</gui> oder <gui>Got It</gui> sind Beispiele für passende "
-"Beschriftungen."
+"Fehlerdialoge beinhalten typischerweise einen einzelnen Knopf, der den "
+"Dialog schließt. In diesem Fall braucht keine spezifische Aktion "
+"referenziert zu werden, und eine Prise Humor kann hier auch nicht schaden. "
+"<gui>Apology Accepted</gui> oder <gui>Got It</gui> sind Beispiele für "
+"passende Beschriftungen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/dialogs.page:142
@@ -2020,13 +2035,13 @@ msgid ""
 "inconvenient to the user. If there is no appropriate button to designate as "
 "the default button, do not set one."
 msgstr ""
-"Weisen Sie die Eingabetaste dem primären Bestätigungsknopf in einem Dialog zu "
-"(zum Beispiel <gui>Print</gui> in einem Druckdialog). Diese ist dann die "
+"Weisen Sie die Eingabetaste dem primären Bestätigungsknopf in einem Dialog "
+"zu (zum Beispiel <gui>Print</gui> in einem Druckdialog). Diese ist dann die "
 "Standardaktion, die durch einen anderen visuellen Stil kenntlich gemacht "
 "wird. Legen Sie keinen Knopf als Standardknopf fest, dessen Aktion "
 "irreversibel, destruktiv oder in anderer Form unbequem für den Benutzer ist. "
-"Gibt es keinen passenden Knopf, dessen Aktion sich als Standardaktion eignet, "
-"sollten Sie keinen dafür festlegen."
+"Gibt es keinen passenden Knopf, dessen Aktion sich als Standardaktion "
+"eignet, sollten Sie keinen dafür festlegen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/dialogs.page:146
@@ -2056,8 +2071,9 @@ msgid ""
 "Dialog windows should never pop up unexpectedly, and should only ever be "
 "displayed in immediate response to a deliberate user action."
 msgstr ""
-"Dialogfenster sollten niemals unerwartet geöffnet werden und wirklich nur als "
-"unmittelbare Reaktion auf eine absichtliche Aktion des Benutzers erscheinen."
+"Dialogfenster sollten niemals unerwartet geöffnet werden und wirklich nur "
+"als unmittelbare Reaktion auf eine absichtliche Aktion des Benutzers "
+"erscheinen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dialogs.page:159
@@ -2171,8 +2187,8 @@ msgid ""
 "recommended width for portrait mode is 768 pixels."
 msgstr ""
 "Stellen Sie sicher, dass Ihre Anwendung auf Hochformat-Bildschirmen gut "
-"funktioniert. Die minimale empfohlene Breite für den Hochformat-Modus ist 768 "
-"Pixel."
+"funktioniert. Die minimale empfohlene Breite für den Hochformat-Modus ist "
+"768 Pixel."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-compatibility.page:26
@@ -2189,14 +2205,14 @@ msgstr ""
 #: C/display-compatibility.page:27
 msgid ""
 "Test to make sure that your interface works well on large displays. Where "
-"possible, scale content to make the best use of available space, or use fixed "
-"width layouts to ensure that interface elements maintain effective grouping "
-"and alignment."
+"possible, scale content to make the best use of available space, or use "
+"fixed width layouts to ensure that interface elements maintain effective "
+"grouping and alignment."
 msgstr ""
 "Prüfen Sie, ob Ihre Benutzeroberfläche auf großen Bildschirmen gut "
 "funktioniert. Skalieren Sie Inhalte, wo es möglich ist, um den verfügbaren "
-"Platz bestmöglich zu nutzen, oder verwenden Sie Anordnungen fester Breite, um "
-"sicher zu stellen, dass die Bedienelemente sich effektiv anordnen und "
+"Platz bestmöglich zu nutzen, oder verwenden Sie Anordnungen fester Breite, "
+"um sicher zu stellen, dass die Bedienelemente sich effektiv anordnen und "
 "gruppieren lassen."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -2207,18 +2223,18 @@ msgstr "Einrasten im halben Bildschirm"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-compatibility.page:35
 msgid ""
-"GNOME 3 allows windows to be snapped to occupy half the width of the display, "
-"allowing two windows to be used alongside each other. Half-screen snap is "
-"impractical on very small displays. As a rule of thumb, it should be "
+"GNOME 3 allows windows to be snapped to occupy half the width of the "
+"display, allowing two windows to be used alongside each other. Half-screen "
+"snap is impractical on very small displays. As a rule of thumb, it should be "
 "supported on screens that are 1280 pixels or wider, meaning that windows "
 "should have a minimum width of no less than 640 pixels."
 msgstr ""
 "In GNOME 3 können Fenster so eingerastet werden, dass sie die Hälfte des "
 "Bildschirms einnehmen. Dadurch können zwei Fenster nebeneinander verwendet "
 "werden. Das Einrasten im halben Bildschirm ist auf kleinen Anzeigegeräten "
-"nicht praktikabel. Als Faustregel sollten Bildschirme unterstützt werden, die "
-"1280 Pixel breit oder breiter sind, was bedeutet, dass Fenster eine minimale "
-"Breite von 640 Pixel oder weniger haben sollten."
+"nicht praktikabel. Als Faustregel sollten Bildschirme unterstützt werden, "
+"die 1280 Pixel breit oder breiter sind, was bedeutet, dass Fenster eine "
+"minimale Breite von 640 Pixel oder weniger haben sollten."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/display-compatibility.page:37
@@ -2241,8 +2257,8 @@ msgstr "Auswahllisten"
 #: C/drop-down-lists.page:20
 msgid ""
 "A drop-down list is a user interface element which allows the user to select "
-"from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, when "
-"clicked, reveals a list."
+"from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, "
+"when clicked, reveals a list."
 msgstr ""
 "Eine Auswahlliste ist ein Element der Benutzeroberfläche, das dem Benutzer "
 "die Auswahl aus einer Liste sich gegenseitig ausschließender Optionen "
@@ -2264,9 +2280,10 @@ msgstr "original"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/drop-down-lists.page:24
 msgid ""
-"Radio buttons or a list will often be preferable to a drop-down list, as they "
-"present all the available options at once without any further interaction. At "
-"the same time, a drop-down list might be a better choice when:"
+"Radio buttons or a list will often be preferable to a drop-down list, as "
+"they present all the available options at once without any further "
+"interaction. At the same time, a drop-down list might be a better choice "
+"when:"
 msgstr ""
 "Auswahlknöpfe oder eine Liste sind häufig einer Auswahlliste vorzuziehen, da "
 "diese sämtliche verfügbaren Optionen gleichzeitig ohne weiteren "
@@ -2297,8 +2314,8 @@ msgid ""
 "that the menu contains the 12 months of the year without having to look."
 msgstr ""
 "der Inhalt des verborgenen Teils des Menüs aus dessen Beschriftung und dem "
-"ausgewählten Eintrag ersichtlich ist. Wenn ein Optionsmenü beispielsweise mit "
-"»Month:« beschriftet ist und »January« ausgewählt ist, kann der Benutzer "
+"ausgewählten Eintrag ersichtlich ist. Wenn ein Optionsmenü beispielsweise "
+"mit »Month:« beschriftet ist und »January« ausgewählt ist, kann der Benutzer "
 "sinnvollerweise schlussfolgern, dass das Menü die zwölf Monate des Jahres "
 "enthält, ohne nachschauen zu müssen."
 
@@ -2318,8 +2335,8 @@ msgid ""
 "If the number of items is very large, provide a search function that filters "
 "the list."
 msgstr ""
-"Wenn die Objekte sehr zahlreich sind, sollten Sie eine Suchfunktion anbieten, "
-"über die die Liste gefiltert werden kann."
+"Wenn die Objekte sehr zahlreich sind, sollten Sie eine Suchfunktion "
+"anbieten, über die die Liste gefiltert werden kann."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/drop-down-lists.page:39
@@ -2336,9 +2353,9 @@ msgid ""
 "Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
 "link> for drop-down list items, for example <gui>Switched movement</gui>."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie <link xref=\"writing-style#capitalization\">Satzgroßschreibung</"
-"link> für die Einträge von Auswahllisten, zum Beispiel <gui>Switched "
-"movement</gui>."
+"Verwenden Sie <link xref=\"writing-style#capitalization"
+"\">Satzgroßschreibung</link> für die Einträge von Auswahllisten, zum "
+"Beispiel <gui>Switched movement</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/drop-down-lists.page:46
@@ -2502,9 +2519,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "An empty placeholder should always include a label which communicates the "
 "empty state. It is often appropriate to include a smaller subtext which "
-"provides additional guidance (such as how to add items). However, this should "
-"only be included if there is additional information that it is useful to "
-"provide."
+"provides additional guidance (such as how to add items). However, this "
+"should only be included if there is additional information that it is useful "
+"to provide."
 msgstr ""
 "Ein leerer Platzhalter sollte stets eine Beschriftung haben, die den Leer-"
 "Status signalisiert. Oft ist es angemessen, einen kleineren Text anzuzeigen, "
@@ -2550,8 +2567,9 @@ msgid ""
 "immersive content view."
 msgstr ""
 "Vollbild bezeichnet einen Modus, in dem ein Fenster den gesamten Bildschirm "
-"füllt. Wenn der Vollbildmodus aktiv ist, werden Bedienelemente typischerweise "
-"verborgen, um eine immersive Ansicht des Inhalts zu gewährleisten."
+"füllt. Wenn der Vollbildmodus aktiv ist, werden Bedienelemente "
+"typischerweise verborgen, um eine immersive Ansicht des Inhalts zu "
+"gewährleisten."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/full-screen.page:24
@@ -2567,14 +2585,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/full-screen.page:26
 msgid ""
-"Fullscreen is typically used in viewing situations. However, in some cases it "
-"can be useful for editing tasks. Fullscreen is also typical for many games "
-"(how games should use fullscreen is not covered in this page)."
+"Fullscreen is typically used in viewing situations. However, in some cases "
+"it can be useful for editing tasks. Fullscreen is also typical for many "
+"games (how games should use fullscreen is not covered in this page)."
 msgstr ""
 "Der Vollbildmodus wird typischerweise zu Betrachtungszwecken verwendet. "
 "Jedoch kann er in manchen Fällen auch für Bearbeitungsaufgaben eingesetzt "
-"werden. Außerdem ist der Vollbildmodus typisch für zahlreiche Spiele (auf die "
-"richtige Nutzung des Vollbildmodus gehen wir hier nicht ein)."
+"werden. Außerdem ist der Vollbildmodus typisch für zahlreiche Spiele (auf "
+"die richtige Nutzung des Vollbildmodus gehen wir hier nicht ein)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/full-screen.page:34
@@ -2593,9 +2611,9 @@ msgid ""
 "Fullscreen can be triggered automatically when a content item is opened, or "
 "can be offered as a mode that can be activated by the user."
 msgstr ""
-"Der Vollbildmodus kann automatisch beim Öffnen eines Inhaltsobjekts aktiviert "
-"werden, oder als Modus angeboten werden, der optional vom Benutzer aktiviert "
-"werden kann."
+"Der Vollbildmodus kann automatisch beim Öffnen eines Inhaltsobjekts "
+"aktiviert werden, oder als Modus angeboten werden, der optional vom Benutzer "
+"aktiviert werden kann."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/full-screen.page:36
@@ -2619,9 +2637,9 @@ msgid ""
 "\"action-bars\">action bars</link> or <link xref=\"overlaid-controls"
 "\">overlaid controls</link>."
 msgstr ""
-"Alle Bedienelemente sollten verborgen werden, auch die Kopfleiste, <link xref="
-"\"action-bars\">Aktionsleisten</link> oder <link xref=\"overlaid-controls"
-"\">überlagerte Bedienelemente</link>."
+"Alle Bedienelemente sollten verborgen werden, auch die Kopfleiste, <link "
+"xref=\"action-bars\">Aktionsleisten</link> oder <link xref=\"overlaid-"
+"controls\">überlagerte Bedienelemente</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/full-screen.page:40
@@ -2658,8 +2676,8 @@ msgstr ""
 #: C/full-screen.page:43
 msgid ""
 "Make an effort not to allow controls or UI to obstruct content. For example, "
-"dialog windows that overlap content will be distracting and will detract from "
-"the immersive nature of fullscreen."
+"dialog windows that overlap content will be distracting and will detract "
+"from the immersive nature of fullscreen."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2667,6 +2685,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The Videos application is a good example of how fullscreen should behave."
 msgstr ""
+"Die Anwendung »Videos« ist ein gutes Beispiel dafür, wie sich der"
+" Vollbildmodus verhalten sollte."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/grids.page:8
@@ -2694,9 +2714,9 @@ msgstr "original"
 #: C/grids.page:20
 msgid ""
 "A grid is one of the primary methods of presenting collections of content in "
-"GNOME 3. Grids are often combined with a number of the other design patterns, "
-"including <link xref=\"search\">search</link> and <link xref=\"selection-mode"
-"\">selection mode</link>."
+"GNOME 3. Grids are often combined with a number of the other design "
+"patterns, including <link xref=\"search\">search</link> and <link xref="
+"\"selection-mode\">selection mode</link>."
 msgstr ""
 "Ein Gitter ist eine der primären Methoden zur Präsentation inhaltlicher "
 "Sammlungen in GNOME 3. Gitter werden oft mit einer Reihe von anderen "
@@ -2753,8 +2773,11 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/grids.page:38
-msgid "Consider combining the grid view search, selection mode and collections."
+msgid ""
+"Consider combining the grid view search, selection mode and collections."
 msgstr ""
+"Denken Sie darüber nach, ob Sie Gitteransicht, Auswahlmodus und Sammlungen"
+" kombinieren könnten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/grids.page:46
@@ -2813,8 +2836,8 @@ msgid ""
 "to a window controls menu."
 msgstr ""
 "Fenstersteuerung – Kopfzeilen ermöglichen das Verschieben von Fenstern durch "
-"Ziehen mit der Maus, enthalten Knöpfe zur Fenstersteuerung (üblicherweise ein "
-"einzelner Schließen-Knopf) und lassen den Benutzer auf ein Menü zur "
+"Ziehen mit der Maus, enthalten Knöpfe zur Fenstersteuerung (üblicherweise "
+"ein einzelner Schließen-Knopf) und lassen den Benutzer auf ein Menü zur "
 "Fenstersteuerung zugreifen."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2823,9 +2846,9 @@ msgid ""
 "Headings — a key role of a header bar is to provide context for the content "
 "of the window, either through a heading or view switcher."
 msgstr ""
-"Überschriften – eine grundlegende Rolle der Kopfleiste ist die Bereitstellung "
-"von Kontext zum Inhalt des Fensters, entweder durch eine Überschrift oder "
-"einen Ansichtswechsler."
+"Überschriften – eine grundlegende Rolle der Kopfleiste ist die "
+"Bereitstellung von Kontext zum Inhalt des Fensters, entweder durch eine "
+"Überschrift oder einen Ansichtswechsler."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:25
@@ -2846,24 +2869,24 @@ msgid ""
 "link>)."
 msgstr ""
 "Kopfleisten werden für alle Anwendungsfenster empfohlen. Sie haben gegenüber "
-"der traditionellen Kombination aus Titelleiste, Menüleiste und Werkzeugleiste "
-"eine Reihe von Vorzügen. Dazu gehören eine schmalere vertikale Abbildung, "
-"dynamische Navigation und Moduswechsel (wie der <link xref=\"selection-mode"
-"\">Auswahlmodus</link>)."
+"der traditionellen Kombination aus Titelleiste, Menüleiste und "
+"Werkzeugleiste eine Reihe von Vorzügen. Dazu gehören eine schmalere "
+"vertikale Abbildung, dynamische Navigation und Moduswechsel (wie der <link "
+"xref=\"selection-mode\">Auswahlmodus</link>)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/header-bars.page:33
 msgid ""
 "Header bars are incompatible with menu bars. If your application already "
 "incorporates a menu bar, you should evaluate the alternatives suggested in "
-"these guidelines. See the <link xref=\"menu-bars\">menu bar guidelines</link> "
-"for more details on this."
+"these guidelines. See the <link xref=\"menu-bars\">menu bar guidelines</"
+"link> for more details on this."
 msgstr ""
 "Kopfzeilen sind zu herkömmlichen Menüleisten nicht kompatibel. Wenn Ihre "
-"Anwendung bereits eine Menüleiste enthält, sollten Sie den Umstieg auf die in "
-"diesen Richtlinien erwähnten Alternativen in Erwägung ziehen. In den <link "
-"xref=\"menu-bars\">Richtlinien zu Menüleisten</link> finden Sie weitere "
-"Details hierzu."
+"Anwendung bereits eine Menüleiste enthält, sollten Sie den Umstieg auf die "
+"in diesen Richtlinien erwähnten Alternativen in Erwägung ziehen. In den "
+"<link xref=\"menu-bars\">Richtlinien zu Menüleisten</link> finden Sie "
+"weitere Details hierzu."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/header-bars.page:38
@@ -2878,8 +2901,8 @@ msgid ""
 "include buttons for navigating back and forward, search, and selecting "
 "content."
 msgstr ""
-"Kopfleisten können grundlegende Bedienelemente für das Fenster enthalten, die "
-"an der rechten und linken Seite der Kopfleiste platziert werden können. "
+"Kopfleisten können grundlegende Bedienelemente für das Fenster enthalten, "
+"die an der rechten und linken Seite der Kopfleiste platziert werden können. "
 "Beispiele für solche Bedienelemente sind Knöpfe zur Vor- und Zurück-"
 "Navigation, zum Suchen oder zum Auswählen von Inhalten."
 
@@ -2917,8 +2940,8 @@ msgid ""
 "A header bar can — and should — update along with view or mode changes. This "
 "ensures that header bar controls are always relevant to the current context."
 msgstr ""
-"Eine Kopfleiste kann – und sollte – bei Änderungen der Ansicht oder des Modus "
-"aktualisiert werden. Dies stellt sicher, dass die Bedienelemente der "
+"Eine Kopfleiste kann – und sollte – bei Änderungen der Ansicht oder des "
+"Modus aktualisiert werden. Dies stellt sicher, dass die Bedienelemente der "
 "Kopfleiste stets im aktuellen Kontext relevant sind."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -2948,11 +2971,11 @@ msgstr "Zusätzliche Hinweise"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:63
 msgid ""
-"A header bar should always provide context for the window it belongs to. This "
-"aids window identification, and clarifies what is displayed in the window "
-"itself. This can either be done by placing a heading in the center of the "
-"header bar, or by including a <link xref=\"view-switchers\">view switcher</"
-"link>."
+"A header bar should always provide context for the window it belongs to. "
+"This aids window identification, and clarifies what is displayed in the "
+"window itself. This can either be done by placing a heading in the center of "
+"the header bar, or by including a <link xref=\"view-switchers\">view "
+"switcher</link>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2982,8 +3005,8 @@ msgid ""
 "necessary to enable windows to be moved or resized."
 msgstr ""
 "Achten Sie darauf, dass immer genügend Platz in der Kopfzeile bleibt, um sie "
-"mit der Maus ziehen zu können. Anderenfalls wäre es nicht möglich, Fenster zu "
-"verschieben oder deren Größe zu ändern."
+"mit der Maus ziehen zu können. Anderenfalls wäre es nicht möglich, Fenster "
+"zu verschieben oder deren Größe zu ändern."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/header-bars.page:75
@@ -3050,9 +3073,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icon-design.page:28
 msgid ""
-"The <link href=\"https://gitlab.gnome.org/Community/Design/HIG-app-icons/blob/";
-"master/template.svg\">full-color icon template</link> includes a 2px grid "
-"which should help you avoid adding detail that's finer than the desired "
+"The <link href=\"https://gitlab.gnome.org/Community/Design/HIG-app-icons/";
+"blob/master/template.svg\">full-color icon template</link> includes a 2px "
+"grid which should help you avoid adding detail that's finer than the desired "
 "threshold."
 msgstr ""
 
@@ -3075,10 +3098,10 @@ msgstr "Perspektive und Form"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icon-design.page:35
 msgid ""
-"Full-color icons should be rendered with a simple orthogonal view and no real "
-"or isometric perspective. To provide depth a raised effect can be applied to "
-"mimic the Z-axis. Please keep the effect subtle though! Raising the object "
-"more than 2 detail units (4 nominal pixels) is not recommended."
+"Full-color icons should be rendered with a simple orthogonal view and no "
+"real or isometric perspective. To provide depth a raised effect can be "
+"applied to mimic the Z-axis. Please keep the effect subtle though! Raising "
+"the object more than 2 detail units (4 nominal pixels) is not recommended."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -3108,8 +3131,8 @@ msgid ""
 "A <link href=\"https://gitlab.gnome.org/Community/Design/HIG-app-icons/raw/";
 "master/template.svg\">grid template</link> is available to assist with "
 "placing your icon outline. Do not try to cover a maximum area of the canvas: "
-"the outside margin should be left empty. In some circumstances a small detail "
-"can be extended into this margin space."
+"the outside margin should be left empty. In some circumstances a small "
+"detail can be extended into this margin space."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/media
@@ -3308,11 +3331,11 @@ msgstr "original"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icon-design.page:101
 msgid ""
-"You are free to use different shades of these colors depending on the desired "
-"material effect. However, these primary colors are a good baseline to start "
-"from. A GIMP/Inkscape format palette <link href=\"https://gitlab.gnome.org/";
-"Teams/Design/HIG-app-icons/raw/master/GNOME%20HIG.gpl?inline=false\">is "
-"available</link>."
+"You are free to use different shades of these colors depending on the "
+"desired material effect. However, these primary colors are a good baseline "
+"to start from. A GIMP/Inkscape format palette <link href=\"https://gitlab.";
+"gnome.org/Teams/Design/HIG-app-icons/raw/master/GNOME%20HIG.gpl?inline=false"
+"\">is available</link>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -3354,8 +3377,8 @@ msgid ""
 "Avoid using any perspective in symbolic icons, stick to a simple orthogonal "
 "view."
 msgstr ""
-"Vermeiden Sie perspektivische Darstellungen in stilisierten Symbolen, bleiben "
-"Sie stattdessen bei einer strikten rechtwinkligen Ansicht."
+"Vermeiden Sie perspektivische Darstellungen in stilisierten Symbolen, "
+"bleiben Sie stattdessen bei einer strikten rechtwinkligen Ansicht."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icon-design.page:117
@@ -3380,9 +3403,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icon-design.page:119
 msgid ""
-"When a metaphor relies on the negative space, make sure it will work with the "
-"colors inverted. For example a camera lens spec/highlight will only work if "
-"lighter than the lens itself."
+"When a metaphor relies on the negative space, make sure it will work with "
+"the colors inverted. For example a camera lens spec/highlight will only work "
+"if lighter than the lens itself."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/media
@@ -3407,9 +3430,9 @@ msgstr "Größe und Gitter"
 msgid ""
 "While symbolic icons are scalable and should work at any size, the basic "
 "canvas size is 16×16 grid units. You have the whole canvas to fill, but note "
-"that a filled rectangular object will appear stronger/larger when placed next "
-"to items that only use thinner strokes. Try to keep the contrast of your "
-"whole set."
+"that a filled rectangular object will appear stronger/larger when placed "
+"next to items that only use thinner strokes. Try to keep the contrast of "
+"your whole set."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -3420,11 +3443,11 @@ msgstr "Symbole und grafische Gestaltung"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/icons-and-artwork.page:19
 msgid ""
-"Icons are a basic element in user interfaces. They also make up a fundamental "
-"part of application identities. This page provides an overview of icon usage. "
-"It also describes which icons are available through the GNOME platform, "
-"introduces resources for creating new icons, and includes some general "
-"guidelines on using icons in user interfaces."
+"Icons are a basic element in user interfaces. They also make up a "
+"fundamental part of application identities. This page provides an overview "
+"of icon usage. It also describes which icons are available through the GNOME "
+"platform, introduces resources for creating new icons, and includes some "
+"general guidelines on using icons in user interfaces."
 msgstr ""
 "Symbole sind ein grundlegendes Element in Benutzeroberflächen. Sie bilden "
 "auch einen fundamentalen Teil der Identität Ihrer Anwendung. Diese Seite "
@@ -3449,10 +3472,10 @@ msgstr ""
 #: C/icons-and-artwork.page:26
 msgid ""
 "Full-color icons are colorful and detailed, and are optimized for larger "
-"sizes. They are defined as 128×128px SVGs, and are sharpest when scaled up in "
-"multiples of 128 (such as 256✕256 and 512✕512).The design of full-color icons "
-"also allows them to be rendered sharp at 64×64px and 32×32px, but is not "
-"advised to make them any smaller."
+"sizes. They are defined as 128×128px SVGs, and are sharpest when scaled up "
+"in multiples of 128 (such as 256✕256 and 512✕512).The design of full-color "
+"icons also allows them to be rendered sharp at 64×64px and 32×32px, but is "
+"not advised to make them any smaller."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/media
@@ -3478,8 +3501,8 @@ msgstr ""
 "Stilisierte Symbole sind einfach und einfarbig und werden mit dem Ziel "
 "entworfen, in geringen Größen gut zu funktionieren. Sie sind als 16✕16 Pixel "
 "große SVG-Dateien definiert und können als vielfaches von 16 skaliert werden "
-"(wie 32✕32, 64✕64, 128✕128). Stilisierte Symbole haben generell eine neutrale "
-"Farbe, aber ihre Färbung kann programmbezogen geändert werden."
+"(wie 32✕32, 64✕64, 128✕128). Stilisierte Symbole haben generell eine "
+"neutrale Farbe, aber ihre Färbung kann programmbezogen geändert werden."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/icons-and-artwork.page:35
@@ -3502,18 +3525,18 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:40
 msgid ""
-"Application icons use the full-color style. Applications are also recommended "
-"to provide a symbolic version of their icon, which is used for the high-"
-"contrast accessibility feature, as well as in contexts where a legible low-"
-"resolution icon is required."
+"Application icons use the full-color style. Applications are also "
+"recommended to provide a symbolic version of their icon, which is used for "
+"the high-contrast accessibility feature, as well as in contexts where a "
+"legible low-resolution icon is required."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:42
 msgid ""
-"User interface icons typically use the symbolic style and this is the primary "
-"icon style used for user interface controls. The most common and obvious "
-"example of symbolic icon usage is on buttons."
+"User interface icons typically use the symbolic style and this is the "
+"primary icon style used for user interface controls. The most common and "
+"obvious example of symbolic icon usage is on buttons."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -3536,9 +3559,9 @@ msgid ""
 "GNOME provides a set of standard icons, which can be used by applications. "
 "This can be accessed directly through GTK. Icon names follow the <link href="
 "\"https://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest.";
-"html\">Freedesktop icon specification</link>. Symbolic versions of icons have "
-"the <code>-symbolic</code> name ending, such as <code>open-menu-symbolic</"
-"code>."
+"html\">Freedesktop icon specification</link>. Symbolic versions of icons "
+"have the <code>-symbolic</code> name ending, such as <code>open-menu-"
+"symbolic</code>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -3565,9 +3588,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:62
 msgid ""
-"Therefore, only use icons whose meaning is commonly recognized. If a commonly "
-"recognized icon is not available, it might be better to use a text label "
-"instead. Typically, convention establishes which icons are commonly "
+"Therefore, only use icons whose meaning is commonly recognized. If a "
+"commonly recognized icon is not available, it might be better to use a text "
+"label instead. Typically, convention establishes which icons are commonly "
 "recognized. This set of icons is actually quite small, and includes standard "
 "icons such as search, menu, forward, back and share. If you are in doubt, "
 "only use icons which are frequently used in other applications."
@@ -3576,7 +3599,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/icons-and-artwork.page:64
 msgid "Other things to consider when using icons:"
-msgstr ""
+msgstr "Weitere Aspekte, die Sie beim Verwenden von Symbolen beachten sollten:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/icons-and-artwork.page:67
@@ -3590,11 +3613,11 @@ msgstr ""
 #: C/icons-and-artwork.page:68
 msgid ""
 "Remember that some icons are only meaningful alongside other icons of the "
-"same type. For example, a media icon for stop is simply a square, and may not "
-"be identified as a stop icon without other media controls (like play, pause, "
-"or skip) being visible close by. Likewise, the icon to remove an item from a "
-"list is a subtract symbol (i.e. a single line), and will not be recognizable "
-"without a corresponding “plus” add icon."
+"same type. For example, a media icon for stop is simply a square, and may "
+"not be identified as a stop icon without other media controls (like play, "
+"pause, or skip) being visible close by. Likewise, the icon to remove an item "
+"from a list is a subtract symbol (i.e. a single line), and will not be "
+"recognizable without a corresponding “plus” add icon."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -3621,6 +3644,12 @@ msgid ""
 "xref=\"compatibility\">compatibility guidelines</link> contain more "
 "information on this."
 msgstr ""
+"Zwar zielen die Richtlinien für Benutzeroberflächen primär auf die"
+" Anwendungsentwicklung für GNOME 3 ab, sie können aber auch beim Entwickeln"
+" plattformübergreifender Anwendungen oder für jene, die bereits nach den"
+" Richtlinien für GNOME 2 folgten, nützlich sein. Die The <link"
+" xref=\"compatibility\">Kompatibilitätsrichtlinien</link> halten weitere"
+" Informationen hierzu bereit."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/index.page:22
@@ -3630,17 +3659,22 @@ msgstr "Kernmaterial"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/index.page:24
 msgid ""
-"Patterns and user interface elements form the core of the HIG. Together, they "
-"are the building blocks for application design. If you are new to the HIG, it "
-"is recommended that you start with the page on design principles and then "
-"browse the patterns, before going on to other material."
+"Patterns and user interface elements form the core of the HIG. Together, "
+"they are the building blocks for application design. If you are new to the "
+"HIG, it is recommended that you start with the page on design principles and "
+"then browse the patterns, before going on to other material."
 msgstr ""
+"Muster und Elemente der Benutzeroberfläche bilden den Kern der Richtlinien"
+" für Benutzeroberflächen. Zusammen sind sie die Bausteine für das"
+" Anwendungsdesign. Wenn sie Neuling sind, empfehlen wir, auf der Seite mit"
+" den Designprinzipien zu beginnen und dann die Muster zu erkunden, bevor Sie"
+" sich dem übrigen Material zuwenden."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:28
 msgid ""
-"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Design principles</em></"
-"link>"
+"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Design principles</"
+"em></link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Designprinzipien</em></"
 "link>"
@@ -3658,8 +3692,8 @@ msgstr "Essenzielle und optionale Gestaltungselemente."
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:36
 msgid ""
-"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">User interface elements</em></"
-"link>"
+"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">User interface elements</"
+"em></link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">Elemente der "
 "Benutzerschnittstelle</em></link>"
@@ -3692,8 +3726,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Application basics</"
 "em></link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Anwendungs-Grundlagen</"
-"em></link>"
+"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Anwendungs-"
+"Grundlagen</em></link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:51
@@ -3712,7 +3746,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "<link xref=\"visual-layout\"><em style=\"strong\">Visual layout</em></link>"
 msgstr ""
-"<link xref=\"visual-layout\"><em style=\"strong\">Visuelles Layout</em></link>"
+"<link xref=\"visual-layout\"><em style=\"strong\">Visuelles Layout</em></"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:59
@@ -3737,8 +3772,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:66
 msgid ""
-"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Icons and artwork</em></"
-"link>"
+"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Icons and artwork</"
+"em></link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Symbole und Artwork</"
 "em></link>"
@@ -3755,15 +3790,17 @@ msgstr "<link xref=\"typography\"><em style=\"strong\">Typografie</em></link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:71
-msgid "Advice on font sizes, weights and styles, as well as special characters."
+msgid ""
+"Advice on font sizes, weights and styles, as well as special characters."
 msgstr ""
-"Empfehlungen zu Schriftarten, -schnitten und -stilen sowie speziellen Zeichen."
+"Empfehlungen zu Schriftarten, -schnitten und -stilen sowie speziellen "
+"Zeichen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/index.page:74
 msgid ""
-"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Pointer and touch "
-"input</em></link>"
+"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Pointer and "
+"touch input</em></link>"
 msgstr ""
 "<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Eingabe mit "
 "Zeigegeräten</em></link>"
@@ -3829,36 +3866,56 @@ msgstr "original"
 #: C/in-app-notifications.page:20
 msgid ""
 "In-app notifications are information popups which can be displayed inside an "
-"application. They include a label which describes an event that has happened, "
-"and can also include a button that allows the user to respond. They are "
-"always transient and user dismissable."
+"application. They include a label which describes an event that has "
+"happened, and can also include a button that allows the user to respond. "
+"They are always transient and user dismissable."
 msgstr ""
+"In Anwendungen eingebettete Benachrichtigungen sind sich informative Fenster,"
+" die innerhalb einer Anwendung geöffnet werden. Sie enthalten eine"
+" Beschriftung, die das auslösende Ereignis beschreibt und können auch einen"
+" Knopf enthalten, der dem Benutzer ermöglicht, darauf zu reagieren. Sie sind"
+" immer flüchtig und können vom Benutzer verworfen werden."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/in-app-notifications.page:25
 msgid ""
 "In-app notifications can be used to inform users about events that are "
 "immediately relevant to their activity in an application, but which don't "
-"have long-term interest. One common use is to provide feedback in response to "
-"user actions, while the application is being used. This contrasts with <link "
-"xref=\"notifications\">standard notifications</link>, which provide system-"
-"wide alerts, and which persist after the notification has been initially "
-"displayed."
-msgstr ""
+"have long-term interest. One common use is to provide feedback in response "
+"to user actions, while the application is being used. This contrasts with "
+"<link xref=\"notifications\">standard notifications</link>, which provide "
+"system-wide alerts, and which persist after the notification has been "
+"initially displayed."
+msgstr ""
+"Diese anwendungseigenen Benachrichtigungen können dazu verwendet werden, den"
+" Benutzer über Ereignisse zu informieren, die für dessen Aktivität in einer"
+" Anwendung unmittelbar relevant sind, aber nicht von dauerhaftem Interesse"
+" sind. Ein typischer Anwendungsfall sind Rückmeldungen zu Aktionen des"
+" Benutzers während der Arbeit in der Anwendung. Dies steht im Kontrast zu <"
+"link xref=\"notifications\">Standard-Benachrichtigungen</link>, die"
+" systemweite Warnungen enthalten und nach der erstmaligen Anzeige der"
+" Benachrichtigung bestehen bleiben."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/in-app-notifications.page:27
 msgid ""
-"Allowing the user to undo a destructive action is an example of a good use of "
-"in-app notifications: the notification is shown immediately after a user "
+"Allowing the user to undo a destructive action is an example of a good use "
+"of in-app notifications: the notification is shown immediately after a user "
 "action, and is shown in the most relevant context."
 msgstr ""
+"Es dem Benutzer zu ermöglichen, eine zerstörerische Aktion rückgängig zu"
+" machen, ist ein Beispiel für eine passende Nutzung anwendungseigener"
+" Benbachrichtigungen: Die Benachrichtigung erscheint unmittelbar nach der"
+" Aktion des Benutzers und wird im am meisten relevanten Kontext angezeigt."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/in-app-notifications.page:29
 msgid ""
-"In-app notifications are not a good solution for communicating ongoing states."
+"In-app notifications are not a good solution for communicating ongoing "
+"states."
 msgstr ""
+"Anwendungseigene Benachrichtigungen sind keine gute Lösung zum Übermitteln"
+" veränderlicher Zustände."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/in-app-notifications.page:37
@@ -3921,9 +3978,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Info bars can be used to communicate a particular state about a particular "
 "content item or location. For example, an info bar could indicate that a "
-"document is out of date or being edited by others, or that a service relating "
-"to a location is not operating. In some situations, they can also be used to "
-"present supplementary information, such as user guidance."
+"document is out of date or being edited by others, or that a service "
+"relating to a location is not operating. In some situations, they can also "
+"be used to present supplementary information, such as user guidance."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -4010,8 +4067,8 @@ msgstr "original"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/initial-state-placeholders.page:20
 msgid ""
-"An initial state placeholder is an image and text which fills the space in an "
-"application that has never contained any content."
+"An initial state placeholder is an image and text which fills the space in "
+"an application that has never contained any content."
 msgstr ""
 "Ein Anfangsstatus-Platzhalter ist ein Bild samt Text, das den Raum in einer "
 "Anwendung füllt, in der bisher noch nie Inhalte angezeigt wurden."
@@ -4019,18 +4076,18 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/initial-state-placeholders.page:25
 msgid ""
-"In some cases an application might be empty until a user adds some content to "
-"it. In these scenarios, an initial state can be used to provide a rich and "
-"inviting experience. This helps to avoid the first use of the application "
-"being downbeat and unwelcoming."
+"In some cases an application might be empty until a user adds some content "
+"to it. In these scenarios, an initial state can be used to provide a rich "
+"and inviting experience. This helps to avoid the first use of the "
+"application being downbeat and unwelcoming."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/initial-state-placeholders.page:27
 msgid ""
-"An initial state placeholder should only be used when an application is going "
-"to be unavoidably empty. In many cases it is often better to pre-populate the "
-"application."
+"An initial state placeholder should only be used when an application is "
+"going to be unavoidably empty. In many cases it is often better to pre-"
+"populate the application."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4052,8 +4109,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "While an application is initially empty, some controls don't serve a purpose "
 "(such as those for browsing content, changing view, or searching). Making "
-"these controls insensitive will help to avoid the user being disappointed, or "
-"trying features that won't work."
+"these controls insensitive will help to avoid the user being disappointed, "
+"or trying features that won't work."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4083,13 +4140,13 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-input.page:31
 msgid ""
-"You should ensure that all the functionality provided by your application can "
-"be accessed using a keyboard. Trying to use your application with only a "
+"You should ensure that all the functionality provided by your application "
+"can be accessed using a keyboard. Trying to use your application with only a "
 "keyboard is a great way to test this."
 msgstr ""
 "Sie sollten sicher stellen, dass sämtliche Funktionalitäten Ihrer Anwendung "
-"mit der Tastatur genutzt werden können. Testen Sie dies, indem Sie versuchen, "
-"die Anwendung ausschließlich mit der Tastatur zu bedienen."
+"mit der Tastatur genutzt werden können. Testen Sie dies, indem Sie "
+"versuchen, die Anwendung ausschließlich mit der Tastatur zu bedienen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-input.page:33
@@ -4110,12 +4167,15 @@ msgid ""
 "Make sure that it is possible to move around and interact with every part of "
 "your user interface using the keyboard, by following these guidelines."
 msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass es stets möglich ist, sich mithilfe der Tastatur in"
+" der Benutzeroberfläche zu bewegen und mit jedem Teil zu interagieren, indem"
+" Sie diesen Richtlinien folgen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:41
 msgid ""
-"Follow the standard GNOME keys for navigation. <key>Tab</key> is the standard "
-"key for moving around an interface with GTK+ and GNOME."
+"Follow the standard GNOME keys for navigation. <key>Tab</key> is the "
+"standard key for moving around an interface with GTK+ and GNOME."
 msgstr ""
 "Folgen Sie den GNOME-Standards für Navigation. Die <key>Tabulatortaste</key> "
 "ist die Standardtaste für das Bewegen innerhalb einer Benutzeroberfläche mit "
@@ -4124,15 +4184,16 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:42
 msgid ""
-"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window with "
-"<key>Tab</key>, keyboard focus should move between controls in a predictable "
-"order. In Western locales, this is normally left to right and top to bottom."
+"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window "
+"with <key>Tab</key>, keyboard focus should move between controls in a "
+"predictable order. In Western locales, this is normally left to right and "
+"top to bottom."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie eine logische Reihenfolge für die Tastaturnavigation. Beim "
 "Navigieren mit der <key>Tabulatortaste</key> sollte der Fokus in einer "
 "nachvollziehbaren Weise von einem zum nächsten Bedienelement springen. In "
-"westlichen Sprachen ist dies normalerweise von links nach rechts und von oben "
-"nach unten."
+"westlichen Sprachen ist dies normalerweise von links nach rechts und von "
+"oben nach unten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:43
@@ -4164,8 +4225,9 @@ msgstr "Standard-Navigationstasten"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:54 C/keyboard-input.page:160 C/keyboard-input.page:280
-#: C/keyboard-input.page:314 C/keyboard-input.page:394 C/keyboard-input.page:483
-#: C/keyboard-input.page:547 C/keyboard-input.page:617 C/keyboard-input.page:651
+#: C/keyboard-input.page:314 C/keyboard-input.page:394
+#: C/keyboard-input.page:483 C/keyboard-input.page:547
+#: C/keyboard-input.page:617 C/keyboard-input.page:651
 #: C/keyboard-input.page:720
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Tastenkombination"
@@ -4221,7 +4283,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-input.page:73
 msgid "Shows a tooltip for the currently-focused window or control"
 msgstr ""
-"Zeigt eine Minihilfe für das aktuell fokussierte Fenster oder Bedienelement an"
+"Zeigt eine Minihilfe für das aktuell fokussierte Fenster oder Bedienelement "
+"an"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:76
@@ -4266,7 +4329,8 @@ msgstr "<key>F10</key>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:89
 msgid "Give focus to the menu bar or open header bar menu"
-msgstr "Verschiebt den Fokus auf die Menüleiste oder öffnet das Kopfleistenmenü"
+msgstr ""
+"Verschiebt den Fokus auf die Menüleiste oder öffnet das Kopfleistenmenü"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:92 C/pointer-and-touch-input.page:72
@@ -4367,14 +4431,24 @@ msgid ""
 "letter provides a better association (for example: “x” in “Extra Large”) , "
 "consider using that letter instead."
 msgstr ""
+"Wählen Sie Zugriffstasten, die leicht zu merken sind. Normalerweise sollte es"
+" der erste Buchstabe der Beschriftung sein. Besteht die Beschriftung aus"
+" mehreren Wörtern, kann auch der erste Buchstabe eines der anderen Wörter"
+" verwendet werden. Sollte ein anderer Buchstabe eine bessere Assoziation"
+" ermöglichen (wie das »x« in »Extra Large«), sollten Sie stattdessen diesen"
+" Buchstaben in erwägung ziehen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:125
 msgid ""
 "Avoid assigning access keys to “thin” letters (such as lowercase i or l), or "
-"letters with descenders (such as lowercase g or y), unless it is unavoidable. "
-"The underline is sometimes not as clear with these characters."
+"letters with descenders (such as lowercase g or y), unless it is "
+"unavoidable. The underline is sometimes not as clear with these characters."
 msgstr ""
+"Vermeiden Sie die Zuweisung von Zugriffstasten zu »dünnen« Buchstaben, wie"
+" »i« oder »l«, oder Buchstaben mit Anhängseln, wie »g« oder »y«, außer wenn"
+" es wirklich nicht anders möglich ist. Die Unterstreichung ist bei solchen"
+" Buchstaben manchmal nicht klar zu erkennen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:126
@@ -4384,6 +4458,11 @@ msgid ""
 "an easy to remember consonant from the label, for example, “p” in “Replace”. "
 "Only assign vowels once no consonants are available."
 msgstr ""
+"Wenn Ihnen die Wahl schwerfällt, weisen Sie Zugriffstasten zuerst den am"
+" häufigsten verwendeten Bedienelementen zu. Wenn der erste Buchstabe nicht"
+" verfügbar ist, wählen Sie einen leicht zu merkenden Konsonanten aus der"
+" Beschriftung aus, zum Beispiel »p« in »Replace«. Wählen Sie nur dann Vokale,"
+" wenn keine Konsonanten mehr verfügbar sind."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:127
@@ -4392,6 +4471,10 @@ msgid ""
 "that they are taken from, so even if there are no conflicts in your native "
 "language, they may occur in translations."
 msgstr ""
+"Denken Sie daran, dass Zugriffstasten zusammen mit den Zeichenketten"
+" übersetzt werden müsse, in denen sie enthalten sind. Selbst wenn es in Ihrer"
+" eigenen Sprache keine Konflikte gibt, könnten diese in den Übersetzungen"
+" dennoch auftreten."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-input.page:133
@@ -4406,9 +4489,9 @@ msgid ""
 "modifier in combination with a regular key)"
 msgstr ""
 "Tastenkombinationen bieten einen bequemen Zugriff auf häufig genutzte "
-"Operationen. Dies können entweder einzelne Tasten oder Kombinationen mehrerer "
-"Tastendrücke sein (typischerweise eine Modifikationstaste in Verbindung mit "
-"einer regulären Taste)."
+"Operationen. Dies können entweder einzelne Tasten oder Kombinationen "
+"mehrerer Tastendrücke sein (typischerweise eine Modifikationstaste in "
+"Verbindung mit einer regulären Taste)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:138
@@ -4416,15 +4499,15 @@ msgid ""
 "Do not assign system-level shortcut keys for use in your application. See "
 "below for details on these."
 msgstr ""
-"Weisen Sie keine systemweit verwendeten Tastenkombinationen für die Bedienung "
-"Ihrer Anwendung zu. Nachfolgend finden Sie Details hierzu."
+"Weisen Sie keine systemweit verwendeten Tastenkombinationen für die "
+"Bedienung Ihrer Anwendung zu. Nachfolgend finden Sie Details hierzu."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:139
 msgid ""
-"Use the standard GNOME shortcut keys (see below) if your application supports "
-"those functions. This ensures consistency between GNOME applications and aids "
-"discoverability."
+"Use the standard GNOME shortcut keys (see below) if your application "
+"supports those functions. This ensures consistency between GNOME "
+"applications and aids discoverability."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4454,8 +4537,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Neue Tastenkombinationen sollten so einprägsam wie möglich sein, um leichter "
 "zu merken und erlernbar zu sein. Beispielsweise wäre <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>E</key></keyseq> eine gute Kombination für den Menüeintrag <gui>Edit "
-"Page</gui>."
+"key><key>E</key></keyseq> eine gute Kombination für den Menüeintrag "
+"<gui>Edit Page</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:143
@@ -4469,11 +4552,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-input.page:144
 msgid ""
-"Do not use <key>Alt</key> for shortcut keys, as this may conflict with access "
-"keys."
+"Do not use <key>Alt</key> for shortcut keys, as this may conflict with "
+"access keys."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie nicht die <key>Alt</key>-Taste für Tastenkombinationen, da sich "
-"diese mit Zugriffstasten überschneiden könnte."
+"Verwenden Sie nicht die <key>Alt</key>-Taste für Tastenkombinationen, da "
+"sich diese mit Zugriffstasten überschneiden könnte."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-input.page:150
@@ -4482,7 +4565,8 @@ msgstr "Für das System reservierte Tastenkürzel"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/keyboard-input.page:152
-msgid "The following system shortcuts should not be overridden by applications."
+msgid ""
+"The following system shortcuts should not be overridden by applications."
 msgstr ""
 "Die folgenden systemweit gültigen Tastenkombinationen sollten durch Ihre "
 "Anwendung nicht überschrieben werden."
@@ -4504,10 +4588,12 @@ msgid "Legacy Shortcut"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:162 C/keyboard-input.page:281 C/keyboard-input.page:315
-#: C/keyboard-input.page:395 C/keyboard-input.page:484 C/keyboard-input.page:548
-#: C/keyboard-input.page:618 C/keyboard-input.page:652 C/keyboard-input.page:721
-#: C/notifications.page:37 C/pointer-and-touch-input.page:119
+#: C/keyboard-input.page:162 C/keyboard-input.page:281
+#: C/keyboard-input.page:315 C/keyboard-input.page:395
+#: C/keyboard-input.page:484 C/keyboard-input.page:548
+#: C/keyboard-input.page:618 C/keyboard-input.page:652
+#: C/keyboard-input.page:721 C/notifications.page:37
+#: C/pointer-and-touch-input.page:119
 msgid "Description"
 msgstr "Beschreibung"
 
@@ -4522,16 +4608,21 @@ msgid "<key>Super</key>"
 msgstr "<key>Super</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:169 C/keyboard-input.page:175 C/keyboard-input.page:181
-#: C/keyboard-input.page:187 C/keyboard-input.page:223 C/keyboard-input.page:229
-#: C/keyboard-input.page:236 C/keyboard-input.page:241 C/keyboard-input.page:247
-#: C/keyboard-input.page:253 C/keyboard-input.page:292 C/keyboard-input.page:331
-#: C/keyboard-input.page:346 C/keyboard-input.page:352 C/keyboard-input.page:490
-#: C/keyboard-input.page:495 C/keyboard-input.page:500 C/keyboard-input.page:505
-#: C/keyboard-input.page:525 C/keyboard-input.page:554 C/keyboard-input.page:559
-#: C/keyboard-input.page:564 C/keyboard-input.page:585 C/keyboard-input.page:590
-#: C/keyboard-input.page:595 C/keyboard-input.page:600 C/keyboard-input.page:634
-#: C/keyboard-input.page:693 C/keyboard-input.page:727 C/keyboard-input.page:732
+#: C/keyboard-input.page:169 C/keyboard-input.page:175
+#: C/keyboard-input.page:181 C/keyboard-input.page:187
+#: C/keyboard-input.page:223 C/keyboard-input.page:229
+#: C/keyboard-input.page:236 C/keyboard-input.page:241
+#: C/keyboard-input.page:247 C/keyboard-input.page:253
+#: C/keyboard-input.page:292 C/keyboard-input.page:331
+#: C/keyboard-input.page:346 C/keyboard-input.page:352
+#: C/keyboard-input.page:490 C/keyboard-input.page:495
+#: C/keyboard-input.page:500 C/keyboard-input.page:505
+#: C/keyboard-input.page:525 C/keyboard-input.page:554
+#: C/keyboard-input.page:559 C/keyboard-input.page:564
+#: C/keyboard-input.page:585 C/keyboard-input.page:590
+#: C/keyboard-input.page:595 C/keyboard-input.page:600
+#: C/keyboard-input.page:634 C/keyboard-input.page:693
+#: C/keyboard-input.page:727 C/keyboard-input.page:732
 #: C/keyboard-input.page:737
 msgid "None"
 msgstr "Keine"
@@ -4610,8 +4701,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> und <keyseq><key>Umschalttaste</"
-"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> und "
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:194
@@ -4629,8 +4720,8 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq> und <keyseq><key>Umschalttaste</"
-"key><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
+"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq> und "
+"<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:199
@@ -4647,8 +4738,8 @@ msgid ""
 "Switch focus to the next or previous secondary window associated with the "
 "application"
 msgstr ""
-"Verschiebt den Fokus zum nächsten oder vorherigen sekundären Fenster, das der "
-"Anwendung zugeordnet ist"
+"Verschiebt den Fokus zum nächsten oder vorherigen sekundären Fenster, das "
+"der Anwendung zugeordnet ist"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:203
@@ -4748,8 +4839,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Entf</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:231
 msgid ""
-"Prompts the user to power off the system. This shortcut is typically disabled "
-"by default."
+"Prompts the user to power off the system. This shortcut is typically "
+"disabled by default."
 msgstr ""
 "Fragt den Benutzer nach Bestätigung, das System abzuschalten. Dieses Kürzel "
 "ist in der Voreinstellung typischerweise deaktiviert."
@@ -4850,8 +4941,9 @@ msgid ""
 "This section also provides guidance on standard menu items in a <link xref="
 "\"menu-bars\">menu bar</link>, should one be used."
 msgstr ""
-"In diesem Abschnitt finden Sie auch Standard-Menüeinträge für eine <link xref="
-"\"menu-bars\">Menüleiste</link>, sofern Sie eine solche verwenden wollen."
+"In diesem Abschnitt finden Sie auch Standard-Menüeinträge für eine <link "
+"xref=\"menu-bars\">Menüleiste</link>, sofern Sie eine solche verwenden "
+"wollen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-input.page:272
@@ -4871,8 +4963,9 @@ msgstr ""
 "Aktion gar nicht anbietet."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/keyboard-input.page:279 C/keyboard-input.page:313 C/keyboard-input.page:393
-#: C/keyboard-input.page:482 C/keyboard-input.page:546 C/keyboard-input.page:616
+#: C/keyboard-input.page:279 C/keyboard-input.page:313
+#: C/keyboard-input.page:393 C/keyboard-input.page:482
+#: C/keyboard-input.page:546 C/keyboard-input.page:616
 #: C/keyboard-input.page:650 C/keyboard-input.page:719
 msgid "Label"
 msgstr "Beschriftung"
@@ -4889,7 +4982,8 @@ msgstr "<key>F1</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:288
-msgid "Opens the default help browser on the contents page for the application."
+msgid ""
+"Opens the default help browser on the contents page for the application."
 msgstr ""
 "Öffnet den voreingestellten Hilfe-Browser mit den entsprechenden Hilfeseiten "
 "Ihrer Anwendung."
@@ -4905,8 +4999,8 @@ msgid ""
 "Opens the About dialog for the application. Use the standard GNOME 3 dialog "
 "for this."
 msgstr ""
-"Öffnet den Infodialog der Anwendung. Verwenden Sie hierfür den Standarddialog "
-"von GNOME 3."
+"Öffnet den Infodialog der Anwendung. Verwenden Sie hierfür den "
+"Standarddialog von GNOME 3."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:296
@@ -4946,12 +5040,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:322
 msgid ""
-"Creates a new content item, often (but not always) in a new primary window or "
-"tab. If your application can create a number of different types of document, "
-"you can make the <gui>New</gui> item a submenu, containing a menu item for "
-"each type. Label these items <gui>New</gui> document type, make the first "
-"entry in the submenu the most commonly used document type, and give it the "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+"Creates a new content item, often (but not always) in a new primary window "
+"or tab. If your application can create a number of different types of "
+"document, you can make the <gui>New</gui> item a submenu, containing a menu "
+"item for each type. Label these items <gui>New</gui> document type, make the "
+"first entry in the submenu the most commonly used document type, and give it "
+"the <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -5044,12 +5138,12 @@ msgid ""
 "Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is "
 "then saved. Do not alter either the view or the filename of the original "
 "document. All subsequent changes are still made to the original document "
-"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <gui>Save As</"
-"gui> command."
+"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <gui>Save "
+"As</gui> command."
 msgstr ""
 "Bittet den Benutzer, einen Dateinamen einzugeben, unter welchem dann eine "
-"Kopie des Dokuments gespeichert wird. Ändern Sie dabei weder die Ansicht noch "
-"den Dateinamen des Dokuments. Alle folgenden Änderungen werden auf das "
+"Kopie des Dokuments gespeichert wird. Ändern Sie dabei weder die Ansicht "
+"noch den Dateinamen des Dokuments. Alle folgenden Änderungen werden auf das "
 "Originaldokument angewendet, bis der Benutzer etwas anderes festlegt, zum "
 "Beispiel mit dem Befehl <gui>Save As</gui>."
 
@@ -5061,8 +5155,9 @@ msgid ""
 "in a native format or as a PNG."
 msgstr ""
 "Wie der <gui>Save As</gui> kann der Dialog <gui>Save a Copy</gui> "
-"verschiedene Möglichkeiten zum Speichern der Daten präsentieren. Zum Beispiel "
-"kann ein Bild in dessen nativem Format oder auch als PNG gespeichert werden."
+"verschiedene Möglichkeiten zum Speichern der Daten präsentieren. Zum "
+"Beispiel kann ein Bild in dessen nativem Format oder auch als PNG "
+"gespeichert werden."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:351
@@ -5073,12 +5168,12 @@ msgstr "<gui>Page Setup</gui>"
 #: C/keyboard-input.page:353
 msgid ""
 "Allows the user to control print-related settings. Present the user with a "
-"dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape format, "
-"margins, and so on."
+"dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape "
+"format, margins, and so on."
 msgstr ""
-"Ermöglicht dem Benutzer die Steuerung der Druckeinstellungen. In einem Dialog "
-"können beispielsweise die Ausrichtung (Hoch- oder Querformat) oder die Breite "
-"der Ränder eingestellt werden."
+"Ermöglicht dem Benutzer die Steuerung der Druckeinstellungen. In einem "
+"Dialog können beispielsweise die Ausrichtung (Hoch- oder Querformat) oder "
+"die Breite der Ränder eingestellt werden."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:356
@@ -5093,9 +5188,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:358
 msgid ""
-"Shows the user what the printed document will look like. Present a new window "
-"containing an accurate representation of the appearance of the document as it "
-"would be printed."
+"Shows the user what the printed document will look like. Present a new "
+"window containing an accurate representation of the appearance of the "
+"document as it would be printed."
 msgstr ""
 "Zeigt dem Benutzer, wie das gedruckte Dokument aussehen würde. In einem "
 "Dialog wird eine genaue Darstellung des späteren Ausdrucks angezeigt."
@@ -5114,9 +5209,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-input.page:363
 msgid ""
 "Prints the current document. Present the user with a dialog allowing them to "
-"set options like the page range to be printed, the printer to be used, and so "
-"on. The dialog must contain a button labelled <gui>Print</gui> that starts "
-"printing and closes the dialog."
+"set options like the page range to be printed, the printer to be used, and "
+"so on. The dialog must contain a button labelled <gui>Print</gui> that "
+"starts printing and closes the dialog."
 msgstr ""
 "Druckt das aktuelle Dokument. In einem Dialog werden Möglichkeiten zur "
 "Einstellung des zu druckenden Seitenbereichs, des zu verwendenden Druckers "
@@ -5162,7 +5257,8 @@ msgid ""
 "information, such as the document author’s name, or read-only information, "
 "such as the number of words in the document, or a combination of both. The "
 "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq> shortcut should not be "
-"provided where <key>Return</key> is most frequently used to insert a new line."
+"provided where <key>Return</key> is most frequently used to insert a new "
+"line."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -5275,8 +5371,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-input.page:422
 msgid ""
 "Inserts the contents of the clipboard into the content item. When editing "
-"text, if there is no current selection, use the caret as the insertion point. "
-"If there is a current selection, replace it with the clipboard contents."
+"text, if there is no current selection, use the caret as the insertion "
+"point. If there is a current selection, replace it with the clipboard "
+"contents."
 msgstr ""
 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in das Inhaltselement ein. Wenn beim "
 "Bearbeiten von Text momentan nichts markiert ist, wird an der Eingabemarke "
@@ -5296,11 +5393,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:427
 msgid ""
-"Inserts a non-default representation of the clipboard contents. Open a dialog "
-"presenting a list of the available formats from which the user can select. "
-"For example, if the clipboard contains a PNG file copied from a file manager, "
-"the image may be embedded in the document, or a link to the file inserted so "
-"that changes to the image on disk are always reflected in the document."
+"Inserts a non-default representation of the clipboard contents. Open a "
+"dialog presenting a list of the available formats from which the user can "
+"select. For example, if the clipboard contains a PNG file copied from a file "
+"manager, the image may be embedded in the document, or a link to the file "
+"inserted so that changes to the image on disk are always reflected in the "
+"document."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -5388,7 +5486,8 @@ msgid ""
 "content in the current content item or page."
 msgstr ""
 "Zeigt eine Benutzeroberfläche an, in der der Benutzer im aktuellen "
-"Inhaltsobjekt oder der aktuellen Seite nach spezifischen Inhalten suchen kann."
+"Inhaltsobjekt oder der aktuellen Seite nach spezifischen Inhalten suchen "
+"kann."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:455
@@ -5402,7 +5501,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:457
-msgid "Selects the next instance of the last Find term in the current document."
+msgid ""
+"Selects the next instance of the last Find term in the current document."
 msgstr ""
 "Wählt die nächste Instanz des letzten Suchbegriffs im aktuellen Dokument."
 
@@ -5419,8 +5519,8 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>G</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:462
 msgid ""
-"Selects the previous instance of the last <gui>Find</gui> term in the current "
-"document."
+"Selects the previous instance of the last <gui>Find</gui> term in the "
+"current document."
 msgstr ""
 "Wählt die vorige Instanz des letzten Suchbegriffs im aktuellen Dokument."
 
@@ -5462,8 +5562,8 @@ msgstr "<gui>Icons</gui>"
 #: C/keyboard-input.page:491
 msgid "Shows content as a grid of icons. This is a radio button menu item."
 msgstr ""
-"Zeigt den Inhalt als Symbolgitter an. Dies ist ein Eintrag eines Auswahlknopf-"
-"Menüs."
+"Zeigt den Inhalt als Symbolgitter an. Dies ist ein Eintrag eines "
+"Auswahlknopf-Menüs."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:494
@@ -5488,7 +5588,8 @@ msgid ""
 "preference dialog, popover, or sub-menu."
 msgstr ""
 "Gibt die Kriterien an, nach denen Inhalte sortiert werden sollen. Damit kann "
-"ein Einstellungsdialog, ein Einblenddialog oder ein Untermenü geöffnet werden."
+"ein Einstellungsdialog, ein Einblenddialog oder ein Untermenü geöffnet "
+"werden."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:504
@@ -5575,8 +5676,8 @@ msgid ""
 "changes first. For example, checks the web server for updates to the page "
 "before redrawing it."
 msgstr ""
-"Zeichnet die aktuelle Dokumentenansicht neu, wobei zuerst die Datenquelle auf "
-"Änderungen geprüft wird. Zum Beispiel werden Änderungen vom Webserver "
+"Zeichnet die aktuelle Dokumentenansicht neu, wobei zuerst die Datenquelle "
+"auf Änderungen geprüft wird. Zum Beispiel werden Änderungen vom Webserver "
 "abgefragt, bevor die Seite neu gezeichnet wird."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -5597,8 +5698,8 @@ msgstr "<gui>Style…</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:555
 msgid ""
-"Sets the style attributes of the selected text or objects either individually "
-"or to a named, predefined style."
+"Sets the style attributes of the selected text or objects either "
+"individually or to a named, predefined style."
 msgstr ""
 "Setzt die Stil-Attribute des ausgewählten Texts oder Objekts entweder "
 "individuell oder auf einen benannten, vordefinierten Stil."
@@ -5643,8 +5744,8 @@ msgid ""
 "text."
 msgstr ""
 "Schaltet die Textauswahl zwischen Normal- und Fettschrift um. Wenn bereits "
-"Teile des Texts fett angezeigt werden, sollte dieser Befehl den gesamten Text "
-"fett darstellen."
+"Teile des Texts fett angezeigt werden, sollte dieser Befehl den gesamten "
+"Text fett darstellen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:573
@@ -5659,9 +5760,9 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:575
 msgid ""
-"Toggles the italicisation of the current text selection on or off. If some of "
-"the selection is currently italicized and some is not, this command should "
-"italicise the selected text."
+"Toggles the italicisation of the current text selection on or off. If some "
+"of the selection is currently italicized and some is not, this command "
+"should italicise the selected text."
 msgstr ""
 "Schaltet die Textauswahl zwischen Normal- und Kursivschrift um. Wenn bereits "
 "Teile des Texts kursiv angezeigt werden, sollte dieser Befehl den gesamten "
@@ -5705,8 +5806,8 @@ msgid ""
 "into a list if they are not already formatted as such."
 msgstr ""
 "Legt die Eigenschaften der ausgewählten Liste fest oder wandelt die "
-"ausgewählten Abschnitte in eine Liste um, falls diese noch nicht entsprechend "
-"formatiert sind."
+"ausgewählten Abschnitte in eine Liste um, falls diese noch nicht "
+"entsprechend formatiert sind."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:594
@@ -5756,10 +5857,10 @@ msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:625
 msgid ""
-"Adds a bookmark for the current location. Do not pop up a dialog asking for a "
-"title or location for the bookmark, instead choose sensible defaults (such as "
-"the document’s title or filename as the bookmark name) and allow the user to "
-"change them later using the <gui>Edit Bookmarks</gui> feature."
+"Adds a bookmark for the current location. Do not pop up a dialog asking for "
+"a title or location for the bookmark, instead choose sensible defaults (such "
+"as the document’s title or filename as the bookmark name) and allow the user "
+"to change them later using the <gui>Edit Bookmarks</gui> feature."
 msgstr ""
 "Fügt ein Lesezeichen für den aktuellen Ort hinzu. Lassen Sie keinen Dialog "
 "aufklappen, der nach Titel oder Zielort des Lesezeichens fragt, stattdessen "
@@ -5918,9 +6019,9 @@ msgid ""
 "allows the user to jump to a specified line number."
 msgstr ""
 "Ermöglicht dem Benutzer die Angabe einer Seitennummer, zu der navigiert "
-"werden soll. In textbezogenen Anwendungen ist auch der Menüeintrag <gui>Go to "
-"Line…</gui> sinnvoll, mit dem der Benutzer zu einer angegebenen Zeilennummer "
-"springen kann."
+"werden soll. In textbezogenen Anwendungen ist auch der Menüeintrag <gui>Go "
+"to Line…</gui> sinnvoll, mit dem der Benutzer zu einer angegebenen "
+"Zeilennummer springen kann."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:697
@@ -5971,11 +6072,12 @@ msgstr "<gui>Save All</gui>"
 #: C/keyboard-input.page:728
 msgid ""
 "Saves all open documents. If any documents have no current filename, prompt "
-"for a filename for each one in turn using the standard <gui>Save</gui> dialog."
+"for a filename for each one in turn using the standard <gui>Save</gui> "
+"dialog."
 msgstr ""
 "Speichert alle geöffneten Dokumente. Falls für einige Dokumente noch kein "
-"Dateiname vergeben wurde, wird für jedes dieser Dokumente ein <gui>Save</gui>-"
-"Standarddialog geöffnet und um die Eingabe eines Namens gebeten."
+"Dateiname vergeben wurde, wird für jedes dieser Dokumente ein <gui>Save</"
+"gui>-Standarddialog geöffnet und um die Eingabe eines Namens gebeten."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:731
@@ -5985,8 +6087,8 @@ msgstr "<gui>Close All</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:733
 msgid ""
-"Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any documents, "
-"post a confirmation alert for each one in turn."
+"Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any "
+"documents, post a confirmation alert for each one in turn."
 msgstr ""
 "Schließt alle geöffneten Dokumente. Falls Änderungen in den Dokumenten noch "
 "nicht gesichert wurden, wird für jedes der Dokumente ein Bestätigungsdialog "
@@ -6000,7 +6102,8 @@ msgstr "Fensterliste"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:738
 msgid ""
-"Each menu item raises the corresponding window to the top of the window stack."
+"Each menu item raises the corresponding window to the top of the window "
+"stack."
 msgstr ""
 "Jeder Menüeintrag hebt das entsprechende Fenster in die oberste Ebene des "
 "Fensterstapels."
@@ -6039,16 +6142,16 @@ msgstr ""
 #: C/lists.page:26
 msgid ""
 "A list is an appropriate way to present content items that have a distinct "
-"name as their primary identifier. If the content is visual in nature, such as "
-"with photos or videos, you might want to consider using a <link xref=\"grids"
-"\">grid</link> instead."
+"name as their primary identifier. If the content is visual in nature, such "
+"as with photos or videos, you might want to consider using a <link xref="
+"\"grids\">grid</link> instead."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/lists.page:28
 msgid ""
-"In some cases, it is advantageous to show both a list and a grid view for the "
-"same content items. Used in this way, a list view allows additional "
+"In some cases, it is advantageous to show both a list and a grid view for "
+"the same content items. Used in this way, a list view allows additional "
 "information to be displayed about the content through columns of information."
 msgstr ""
 "In einigen Fällen ist es vorteilhaft, für die gleichen Inhaltsobjekte sowohl "
@@ -6091,17 +6194,17 @@ msgid ""
 "Standard lists have two styles: full-width and embedded. Full-width lists "
 "fill their container, while embedded lists are surrounded by padding."
 msgstr ""
-"Standardlisten haben zwei Stile: volle Breite oder eingebettet. Listen voller "
-"Breite füllen ihren umgebenden Container, während eingebettete Listen von der "
-"Auffüllung umrandet werden."
+"Standardlisten haben zwei Stile: volle Breite oder eingebettet. Listen "
+"voller Breite füllen ihren umgebenden Container, während eingebettete Listen "
+"von der Auffüllung umrandet werden."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/lists.page:44
 msgid ""
 "Full-width lists are visually simpler, and therefore more elegant. They "
-"should be used where possible. At the same time, it is not always possible to "
-"use a full-width list, and there are some situations where embedded lists are "
-"a better choice:"
+"should be used where possible. At the same time, it is not always possible "
+"to use a full-width list, and there are some situations where embedded lists "
+"are a better choice:"
 msgstr ""
 "Listen voller Breite sind visuell einfacher und daher eleganter. Sie sollten "
 "verwendet werden, wo immer es möglich ist. Allerdings ist es nicht immer "
@@ -6126,9 +6229,11 @@ msgstr "Wenn ein Fenster verschiedene Listen enthält."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:49
-msgid "When the list needs to be aligned with other controls inside the window."
+msgid ""
+"When the list needs to be aligned with other controls inside the window."
 msgstr ""
-"Wenn die Liste an anderen Bedienelementen im Fenster ausgerichtet werden muss."
+"Wenn die Liste an anderen Bedienelementen im Fenster ausgerichtet werden "
+"muss."
 
 #. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6162,15 +6267,15 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/lists.page:61
 msgid ""
-"Each row contains a remove button. If the number of items is short, the final "
-"list row should be used as an add button. Alternatively, if the list is long, "
-"the add button can be placed in a <link xref=\"header-bars\">header bar</"
-"link> or <link xref=\"action-bars\">action bar</link>."
+"Each row contains a remove button. If the number of items is short, the "
+"final list row should be used as an add button. Alternatively, if the list "
+"is long, the add button can be placed in a <link xref=\"header-bars\">header "
+"bar</link> or <link xref=\"action-bars\">action bar</link>."
 msgstr ""
 "Jede Zeile enthält einen Knopf zum Entfernen. Bei wenigen Listeneinträgen "
-"sollte die letzte Listenzeile als Hinzufügen-Knopf verwendet werden. Wenn die "
-"Liste lang ist, können Sie den Hinzufügen-Knopf alternativ in einer <link "
-"xref=\"header-bars\">Kopfleiste</link> oder <link xref=\"action-bars"
+"sollte die letzte Listenzeile als Hinzufügen-Knopf verwendet werden. Wenn "
+"die Liste lang ist, können Sie den Hinzufügen-Knopf alternativ in einer "
+"<link xref=\"header-bars\">Kopfleiste</link> oder <link xref=\"action-bars"
 "\">Aktionsleiste</link> platzieren."
 
 #. (itstool) path: section/media
@@ -6207,7 +6312,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/lists.page:73
 msgid ""
-"When using column headers, indicate the sort order using arrows on the header."
+"When using column headers, indicate the sort order using arrows on the "
+"header."
 msgstr ""
 "Wenn Sie Spaltenüberschriften verwenden, zeigen Sie die Sortierreihenfolge "
 "mittels Pfeilen in der Überschrift an."
@@ -6237,8 +6343,8 @@ msgstr "Nach unten"
 msgid ""
 "Alphabetical, smallest number first, earliest date first, checked items first"
 msgstr ""
-"Alphabetisch, kleinste Zahl zuerst, ältestes Datum zuerst, markierte Einträge "
-"zuerst"
+"Alphabetisch, kleinste Zahl zuerst, ältestes Datum zuerst, markierte "
+"Einträge zuerst"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/lists.page:90
@@ -6253,8 +6359,8 @@ msgstr "Nach oben"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/lists.page:92
 msgid ""
-"Reverse alphabetical, largest number first, most recent date first, unchecked "
-"items first"
+"Reverse alphabetical, largest number first, most recent date first, "
+"unchecked items first"
 msgstr ""
 "Umgekehrt alphabetisch, größte Zahl zuerst, neuestes Datum zuerst, nicht "
 "markierte Einträge zuerst"
@@ -6350,8 +6456,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:137
 msgid ""
-"Be careful not to overpopulate lists with different columns and elements, and "
-"ensure that you only use them to present essential information."
+"Be careful not to overpopulate lists with different columns and elements, "
+"and ensure that you only use them to present essential information."
 msgstr ""
 "Seien Sie vorsichtig und überfrachten Sie Listen nicht mit verschiedenen "
 "Spalten und Elementen, um sicherzustellen, dass Sie damit nur essenzielle "
@@ -6369,9 +6475,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:139
 msgid ""
-"Do not use lists with fewer than about five items, unless the number of items "
-"may increase over time. For options lists, check boxes or radio buttons can "
-"be used as an alternative in this case."
+"Do not use lists with fewer than about five items, unless the number of "
+"items may increase over time. For options lists, check boxes or radio "
+"buttons can be used as an alternative in this case."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie keine Listen mit weniger als fünf Einträgen, es sei denn, die "
 "Anzahl der Einträge wächst mit der Zeit. Für Optionslisten können in diesem "
@@ -6399,9 +6505,9 @@ msgid ""
 "do not visually overload or dominate your list."
 msgstr ""
 "Wenn Sie in Ihrer Liste Symbole verwenden, verwenden Sie <link xref=\"icons-"
-"and-artwork\">stilisierte Symbole</link>. Das weniger vordergründige optische "
-"Erscheinungsbild sorgt dafür, dass Ihre Liste nicht überladen wirkt und die "
-"Symbole sie nicht dominieren."
+"and-artwork\">stilisierte Symbole</link>. Das weniger vordergründige "
+"optische Erscheinungsbild sorgt dafür, dass Ihre Liste nicht überladen wirkt "
+"und die Symbole sie nicht dominieren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:142
@@ -6462,30 +6568,30 @@ msgstr "original"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menu-bars.page:39
 msgid ""
-"Menu bars increase the vertical footprint of an application’s user interface, "
-"introduce a large number of disclosure points, and function as a fixed set of "
-"inflexible options. For these reasons, <link xref=\"header-bars\">header "
-"bars</link> and <link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</link> are "
-"generally recommended over menu bars, along with other design patterns for "
-"exposing controls on demand, such as <link xref=\"selection-mode\">selection "
-"mode</link>, <link xref=\"action-bars\">action bars</link>, and <link xref="
-"\"popovers\">popovers</link>."
+"Menu bars increase the vertical footprint of an application’s user "
+"interface, introduce a large number of disclosure points, and function as a "
+"fixed set of inflexible options. For these reasons, <link xref=\"header-bars"
+"\">header bars</link> and <link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</"
+"link> are generally recommended over menu bars, along with other design "
+"patterns for exposing controls on demand, such as <link xref=\"selection-mode"
+"\">selection mode</link>, <link xref=\"action-bars\">action bars</link>, and "
+"<link xref=\"popovers\">popovers</link>."
 msgstr ""
 "Menüleisten vergrößern den vertikalen Platzbedarf der Benutzeroberfläche "
-"Ihrer Anwendung, bringen zahlreiche Ablenkungspunkte einunflexibler Optionen. "
-"Aus diesen Gründen sollten <link xref=\"header-bars\">Kopfleisten</link> und "
-"<link xref=\"header-bar-menus\">Kopfleistenmenüs</link> generell gegenüber "
-"Menüleisten bevorzugt werden, zusammen mit weiteren Designmustern zum "
-"bedarfsweisen Darstellen von Bedienelementen, wie <link xref=\"selection-mode"
-"\">Auswahlmodus</link>, <link xref=\"action-bars\">Aktionsleisten</link> und "
-"<link xref=\"popovers\">Einblendmenüs</link>."
+"Ihrer Anwendung, bringen zahlreiche Ablenkungspunkte einunflexibler "
+"Optionen. Aus diesen Gründen sollten <link xref=\"header-bars\">Kopfleisten</"
+"link> und <link xref=\"header-bar-menus\">Kopfleistenmenüs</link> generell "
+"gegenüber Menüleisten bevorzugt werden, zusammen mit weiteren Designmustern "
+"zum bedarfsweisen Darstellen von Bedienelementen, wie <link xref=\"selection-"
+"mode\">Auswahlmodus</link>, <link xref=\"action-bars\">Aktionsleisten</link> "
+"und <link xref=\"popovers\">Einblendmenüs</link>."
 
 # Siehe da, Apple kommt doch nicht aus dem Mustopf… -mb
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menu-bars.page:41
 msgid ""
-"At the same time, it can be appropriate for complex applications that already "
-"include a menu bar to retain it. Additionally, some platforms also "
+"At the same time, it can be appropriate for complex applications that "
+"already include a menu bar to retain it. Additionally, some platforms also "
 "incorporate space for a menu bar in their user environment, and a menu model "
 "can be desirable for cross-platform integration purposes."
 msgstr ""
@@ -6532,9 +6638,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:54
 msgid ""
-"If your application does not operate on files, name this menu for the type of "
-"object it displays. For example, a music player could have a <gui>Music</gui> "
-"instead of a <gui>File</gui> menu."
+"If your application does not operate on files, name this menu for the type "
+"of object it displays. For example, a music player could have a <gui>Music</"
+"gui> instead of a <gui>File</gui> menu."
 msgstr ""
 "Falls Ihre Anwendung nicht dateibasiert arbeitet, benennen Sie dieses Menü "
 "anhand des Objekttyps um, den es darstellt. Beispielsweise könnte ein "
@@ -6552,9 +6658,9 @@ msgid ""
 "The <gui>Edit</gui> menu contains items relating to editing the document, "
 "such as clipboard handling, find and replace, and inserting objects."
 msgstr ""
-"Das <gui>Edit</gui>-Menü enthält Einträge mit Bezug auf die Bearbeitung eines "
-"Dokuments, wie Aktionen mit der Zwischenablage, Suchen und Ersetzen sowie "
-"Einfügen von Objekten."
+"Das <gui>Edit</gui>-Menü enthält Einträge mit Bezug auf die Bearbeitung "
+"eines Dokuments, wie Aktionen mit der Zwischenablage, Suchen und Ersetzen "
+"sowie Einfügen von Objekten."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:61
@@ -6582,8 +6688,8 @@ msgstr "<gui>Insert</gui>"
 #: C/menu-bars.page:66
 msgid ""
 "Lists the types of objects that can be inserted into the current document, "
-"such as images, links or page breaks. Only provide this menu if you have more "
-"than about six types of object that can be inserted, otherwise place "
+"such as images, links or page breaks. Only provide this menu if you have "
+"more than about six types of object that can be inserted, otherwise place "
 "individual items for each type on the <gui>Edit</gui> menu."
 msgstr ""
 "Listet die Objekttypen auf, die in das aktuelle Dokument eingefügt werden "
@@ -6611,8 +6717,8 @@ msgstr ""
 #: C/menu-bars.page:71
 msgid ""
 "The difference between these commands and those on the <gui>View</gui> menu "
-"is that changes made with <gui>Format</gui> commands are persistent and saved "
-"as part of the document."
+"is that changes made with <gui>Format</gui> commands are persistent and "
+"saved as part of the document."
 msgstr ""
 "Der Unterschied zwischen diesen Befehlen und jenen im <gui>View</gui>-Menü "
 "ist, dass mit <gui>Format</gui> vorgenommene Änderungen dauerhaft sind und "
@@ -6657,7 +6763,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:81
-msgid "The contents of the menu will vary depending on the type of application."
+msgid ""
+"The contents of the menu will vary depending on the type of application."
 msgstr "Der Inhalt des Menüs hängt von der Art der Anwendung ab."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -6672,8 +6779,8 @@ msgid ""
 "label this menu <gui>Documents</gui>, <gui>Buffers</gui>, or similar "
 "according to the type of document handled by your application."
 msgstr ""
-"Befehle, die sich auf alle Fenster der Anwendung auswirken. Sie können dieses "
-"Menü auch als <gui>Documents</gui>, <gui>Buffers</gui> oder ähnlich "
+"Befehle, die sich auf alle Fenster der Anwendung auswirken. Sie können "
+"dieses Menü auch als <gui>Documents</gui>, <gui>Buffers</gui> oder ähnlich "
 "beschriften, entsprechend dem Dokumententyp, mit dem Ihre Anwendung umgehen "
 "kann."
 
@@ -6701,7 +6808,8 @@ msgstr ""
 "immer darauf zugegriffen werden. Daher sollten Sie alle in Ihrer Anwendung "
 "verfügbaren Befehle auch in der Menüleiste verfügbar machen. (Diese "
 "Richtlinie bezieht sich nur auf Menüleisten – andere Menüs sollten keine "
-"Funktionalität reproduzieren, die über andere Bedienelemente erreichbar sind.)"
+"Funktionalität reproduzieren, die über andere Bedienelemente erreichbar "
+"sind.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menu-bars.page:97
@@ -6711,8 +6819,8 @@ msgid ""
 "menu in other menus."
 msgstr ""
 "Betrachten Sie <link xref=\"application-menus\">Anwendungsmenüs</link> als "
-"Teil der Menüleiste — es ist nicht notwendig, Einträge aus dem Anwendungsmenü "
-"in anderen Menüs zu reproduzieren."
+"Teil der Menüleiste — es ist nicht notwendig, Einträge aus dem "
+"Anwendungsmenü in anderen Menüs zu reproduzieren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menu-bars.page:98
@@ -6799,11 +6907,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menu-bars.page:114 C/menus.page:82
 msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.html";
-"\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.";
+"html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
 msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.html";
-"\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.";
+"html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/menus.page:30
@@ -6814,15 +6922,15 @@ msgstr "Menüs"
 #: C/menus.page:32
 msgid ""
 "A menu is a list of actions and/or options which is revealed by pressing a "
-"heading or button. In the case of context menus, the menu is opened through a "
-"secondary action (such as secondary click with a mouse, or long press with a "
-"touch screen) on an item of content."
+"heading or button. In the case of context menus, the menu is opened through "
+"a secondary action (such as secondary click with a mouse, or long press with "
+"a touch screen) on an item of content."
 msgstr ""
-"Ein Menü ist eine Liste von Aktionen und/oder Optionen, die durch Klicken auf "
-"eine Überschrift oder einen Knopf aufgedeckt wird. Im Falle von Kontextmenüs "
-"wird das Menü durch eine sekundäre auf ein Inhaltsobjekt angewendete Aktion "
-"(wie einen Klick mit der rechten Maustaste oder einen langen Druck auf den "
-"Touchscreen) geöffnet."
+"Ein Menü ist eine Liste von Aktionen und/oder Optionen, die durch Klicken "
+"auf eine Überschrift oder einen Knopf aufgedeckt wird. Im Falle von "
+"Kontextmenüs wird das Menü durch eine sekundäre auf ein Inhaltsobjekt "
+"angewendete Aktion (wie einen Klick mit der rechten Maustaste oder einen "
+"langen Druck auf den Touchscreen) geöffnet."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -6858,11 +6966,11 @@ msgstr "Größe und Struktur"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menus.page:46
 msgid ""
-"Menus should contain between three and 12 top-level items. If a menu contains "
-"more than 12 items, evaluate whether all the items are necessary and belong "
-"in the menu. If you are unable to reduce the size, submenus can be used. "
-"However, they should be avoided if at all possible, as they are physically "
-"difficult to use."
+"Menus should contain between three and 12 top-level items. If a menu "
+"contains more than 12 items, evaluate whether all the items are necessary "
+"and belong in the menu. If you are unable to reduce the size, submenus can "
+"be used. However, they should be avoided if at all possible, as they are "
+"physically difficult to use."
 msgstr ""
 "Menüs sollten in der obersten Ebene zwischen 3 und 12 Einträge enthalten. "
 "Falls ein Menü mehr als 12 Einträge enthält, sollten Sie darüber nachdenken, "
@@ -6874,8 +6982,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menus.page:48
 msgid ""
-"Submenus should contain between three and six items, and should never contain "
-"other submenus."
+"Submenus should contain between three and six items, and should never "
+"contain other submenus."
 msgstr ""
 "Untermenüs sollten zwischen drei und sechs Einträgen enthalten und niemals "
 "weitere Untermenüs."
@@ -6887,8 +6995,8 @@ msgid ""
 "easier to understand and quicker to use. When creating groups:"
 msgstr ""
 "Fassen Sie ähnliche Menüeinträge mittels Trennern in einer Gruppe zusammen. "
-"Dadurch wird das Verständnis erleichtert und die Bedienung beschleunigt. Beim "
-"Erstellen von Gruppen:"
+"Dadurch wird das Verständnis erleichtert und die Bedienung beschleunigt. "
+"Beim Erstellen von Gruppen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:53
@@ -6898,11 +7006,11 @@ msgid ""
 "noticeable and easily targeted, so reserve these locations for particularly "
 "important or interesting functionality."
 msgstr ""
-"Ordnen Sie Gruppen und Gruppeneinträge logisch an, entweder nach Wichtigkeit, "
-"Aufgabenfolge oder der zu erwartenden Häufigkeit der Nutzung. Der oberste und "
-"der unterste Eintrag sollten für wichtige oder interessante Funktionalität "
-"reserviert werden, dass diese Einträge am schnellsten die Aufmerksamkeit des "
-"Benutzers auf sich lenken."
+"Ordnen Sie Gruppen und Gruppeneinträge logisch an, entweder nach "
+"Wichtigkeit, Aufgabenfolge oder der zu erwartenden Häufigkeit der Nutzung. "
+"Der oberste und der unterste Eintrag sollten für wichtige oder interessante "
+"Funktionalität reserviert werden, dass diese Einträge am schnellsten die "
+"Aufmerksamkeit des Benutzers auf sich lenken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:54
@@ -6921,7 +7029,8 @@ msgid ""
 "box and radio button items should be kept separate."
 msgstr ""
 "Mischen Sie nicht verschiedene Menüeintragstypen innerhalb einer Gruppe – "
-"Aktionen, Ankreuzfelder und Auswahlknöpfe sollten voneinander getrennt werden."
+"Aktionen, Ankreuzfelder und Auswahlknöpfe sollten voneinander getrennt "
+"werden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:64
@@ -6957,8 +7066,8 @@ msgid ""
 "Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a menu item "
 "requires further input from the user to complete an action."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie die <link xref=\"writing-style#ellipses\">Ellipsis</link>, wenn "
-"ein Menüeintrag weitere Benutzereingaben erfordert, um eine Aktion "
+"Verwenden Sie die <link xref=\"writing-style#ellipses\">Ellipsis</link>, "
+"wenn ein Menüeintrag weitere Benutzereingaben erfordert, um eine Aktion "
 "abzuschließen."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -6970,13 +7079,13 @@ msgid ""
 "are logical opposites which are obvious to users. Likewise, do not use this "
 "technique for settings — use check boxes or radio buttons instead."
 msgstr ""
-"Zwei verlinkte Aktionen können in einem einzelnen Menüeintrag zusammengefasst "
-"werden, indem sich die Beschriftung ändert, wenn der Eintrag ausgewählt ist. "
-"Zum Beispiel könnte sich <gui>Play</gui> in <gui>Pause</gui> ändern. "
-"Verwenden Sie diesen Typ jedoch nur, wenn es sich um logische Gegenstücke "
-"handelt, die für den Benutzer offensichtlich sind. Für Einstellungen sollten "
-"Sie diese Technik ebenfalls nicht verwenden – Ankreuzfelder oder Radioknöpfe "
-"sind dafür die bessere Wahl."
+"Zwei verlinkte Aktionen können in einem einzelnen Menüeintrag "
+"zusammengefasst werden, indem sich die Beschriftung ändert, wenn der Eintrag "
+"ausgewählt ist. Zum Beispiel könnte sich <gui>Play</gui> in <gui>Pause</gui> "
+"ändern. Verwenden Sie diesen Typ jedoch nur, wenn es sich um logische "
+"Gegenstücke handelt, die für den Benutzer offensichtlich sind. Für "
+"Einstellungen sollten Sie diese Technik ebenfalls nicht verwenden – "
+"Ankreuzfelder oder Radioknöpfe sind dafür die bessere Wahl."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:78 C/primary-menus.page:82 C/secondary-menus.page:47
@@ -7015,8 +7124,9 @@ msgid ""
 "respond to those events, using notification actions."
 msgstr ""
 "Mit Benachrichtigungen können Sie den Benutzer, wenn diese Ihre Anwendung "
-"gerade nicht verwenden, über Ereignisse informieren. Benutzer können außerdem "
-"mittels Benachrichtigungsaktionen schnell auf diese Ereignisse reagieren."
+"gerade nicht verwenden, über Ereignisse informieren. Benutzer können "
+"außerdem mittels Benachrichtigungsaktionen schnell auf diese Ereignisse "
+"reagieren."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/notifications.page:23
@@ -7034,9 +7144,9 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/notifications.page:25
 msgid ""
-"Notifications shouldn’t be used as a substitute for feedback that is provided "
-"by your application windows, which should be able to inform the user about "
-"events without the need for notifications."
+"Notifications shouldn’t be used as a substitute for feedback that is "
+"provided by your application windows, which should be able to inform the "
+"user about events without the need for notifications."
 msgstr ""
 "Benachrichtigungen sollten kein Ersatz für Rückmeldungen Ihres "
 "Anwendungsfensters sein. Dieses sollte in der Lage sein, den Benutzer über "
@@ -7087,8 +7197,8 @@ msgstr "Rumpf"
 #: C/notifications.page:48
 msgid ""
 "An optional block of text which gives extra detail about the notification. "
-"The notification body can include multiple paragraphs. For example: a snippet "
-"from the beginning of an email."
+"The notification body can include multiple paragraphs. For example: a "
+"snippet from the beginning of an email."
 msgstr ""
 "Ein optionaler Textblock, der zusätzliche Details zur Benachrichtigung "
 "enthält. Der Textrumpf der Benachrichtigung kann in mehrere Absätze "
@@ -7101,7 +7211,8 @@ msgstr "Standardaktion"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/notifications.page:51
-msgid "This is the action that is triggered when the notification is activated."
+msgid ""
+"This is the action that is triggered when the notification is activated."
 msgstr ""
 "Dies ist die Aktion, die bei der Aktivierung der Benachrichtigung ausgelöst "
 "wird."
@@ -7126,13 +7237,13 @@ msgstr "Titel"
 msgid ""
 "The title should provide a short and concise summary of the event that "
 "triggered the notification. The notification body may not always be visible, "
-"so it is important to ensure that the notification can be understood from the "
-"title alone."
+"so it is important to ensure that the notification can be understood from "
+"the title alone."
 msgstr ""
 "Der Titel sollte eine kurze und prägnante Zusammenfassung des Ereignisses "
 "sein, welches die Benachrichtigung ausgelöst hat. Der Text der "
-"Benachrichtigung könnte nicht immer sichtbar sein, daher ist es wichtig, dass "
-"die Benachrichtigung auch allein über denb Titel erfasst werden kann."
+"Benachrichtigung könnte nicht immer sichtbar sein, daher ist es wichtig, "
+"dass die Benachrichtigung auch allein über denb Titel erfasst werden kann."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/notifications.page:67
@@ -7149,8 +7260,8 @@ msgid ""
 "notification about a new email should show the relevant email message when "
 "activated, for example."
 msgstr ""
-"Die Vorgabeaktion sollte immer die Benachrichtigung verwerfen und ein Fenster "
-"mit Bezug zur Anwendung in den Vordergrund bringen, welche die "
+"Die Vorgabeaktion sollte immer die Benachrichtigung verwerfen und ein "
+"Fenster mit Bezug zur Anwendung in den Vordergrund bringen, welche die "
 "Benachrichtigung gesendet hat. Wenn sich die Benachrichtigung auf einen "
 "bestimmten Teil der Benutzeroberfläche Ihrer Anwendung bezieht, sollte die "
 "Vorgabeaktion diesen Teil der Benutzeroberfläche zeigen. Beispielsweise "
@@ -7199,8 +7310,8 @@ msgid ""
 "possible to take the same actions from your application’s windows."
 msgstr ""
 "Die Aktionen sollten keine Bedienelemente der Benutzeroberfläche ersetzen – "
-"es sollte möglich sein, diese Aktionen auch über die Benutzeroberfläche Ihrer "
-"Anwendung auszuführen."
+"es sollte möglich sein, diese Aktionen auch über die Benutzeroberfläche "
+"Ihrer Anwendung auszuführen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:82
@@ -7231,35 +7342,35 @@ msgstr "Allgemeine Richtlinien"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:93
 msgid ""
-"It is important not to needlessly distract users with notifications. This can "
-"easily become annoying and frustrating, and will not incline users to like "
-"your application. Therefore, always be critical when using notifications, and "
-"question whether users really need to be informed about the events you want "
-"to communicate."
+"It is important not to needlessly distract users with notifications. This "
+"can easily become annoying and frustrating, and will not incline users to "
+"like your application. Therefore, always be critical when using "
+"notifications, and question whether users really need to be informed about "
+"the events you want to communicate."
 msgstr ""
 "Es ist wichtig, dass Sie den Benutzer nicht sinnlos mit Benachrichtigungen "
 "ablenken. Das kann schnell ärgerlich und frustrierend werden und führt nicht "
 "dazu, dass Benutzer Ihre Anwendung mögen. Seien Sie daher immer kritisch, "
-"wenn Sie Benachrichtigungen verwenden und fragen Sie sich zunächst selbst, ob "
-"der Benutzer über die Ereignisse informiert werden muss, die Sie ihm melden "
-"wollen."
+"wenn Sie Benachrichtigungen verwenden und fragen Sie sich zunächst selbst, "
+"ob der Benutzer über die Ereignisse informiert werden muss, die Sie ihm "
+"melden wollen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:94
 msgid ""
 "Applications that deal with lots of events, such as email or social media "
 "messages, run a particular risk of distracting users with too many "
-"notifications. These applications should place restrictions on how frequently "
-"they send notification messages. Instead of showing a notification for each "
-"new message, it is a good idea for each notification to provide a summary of "
-"new messages."
+"notifications. These applications should place restrictions on how "
+"frequently they send notification messages. Instead of showing a "
+"notification for each new message, it is a good idea for each notification "
+"to provide a summary of new messages."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/notifications.page:95
 msgid ""
-"Notifications in GNOME 3 persist after they have been initially displayed. It "
-"is therefore important to remove notification messages that are no longer "
+"Notifications in GNOME 3 persist after they have been initially displayed. "
+"It is therefore important to remove notification messages that are no longer "
 "relevant to the user."
 msgstr ""
 "Benachrichtigungen in GNOME 3 bleiben erhalten, nachdem sie erstmals "
@@ -7270,9 +7381,9 @@ msgstr ""
 #: C/notifications.page:97
 msgid ""
 "Your application window should provide feedback on all the events that have "
-"been communicated by notifications. As a result, when your application window "
-"is focused, notification messages should be treated as having been read, and "
-"should be removed."
+"been communicated by notifications. As a result, when your application "
+"window is focused, notification messages should be treated as having been "
+"read, and should be removed."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7376,9 +7487,9 @@ msgid ""
 "Patterns are the primary elements that make up an application design. Some "
 "patterns, like application menus or header bars, are highly recommended. "
 "Others are optional, and deciding on which patterns you want to use forms a "
-"core part of the design process. To help with this, each pattern page details "
-"the appropriate uses of each pattern, and suggests alternatives that might be "
-"applicable."
+"core part of the design process. To help with this, each pattern page "
+"details the appropriate uses of each pattern, and suggests alternatives that "
+"might be applicable."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -7421,8 +7532,8 @@ msgstr "Eingabe über Zeiger und Berührung"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:19
 msgid ""
-"Pointer and touch input are two of the primary means through which users will "
-"interact with your application."
+"Pointer and touch input are two of the primary means through which users "
+"will interact with your application."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -7450,8 +7561,8 @@ msgstr "Primäre und sekundäre Tasten"
 msgid ""
 "Mice and touchpads often have two main buttons. One of these acts as the "
 "primary button, and the other acts as the secondary button. Typically, the "
-"left button is used as the primary button and the right button is used as the "
-"secondary button. However, this order is user-configurable and does not "
+"left button is used as the primary button and the right button is used as "
+"the secondary button. However, this order is user-configurable and does not "
 "translate to touchscreen input. These guidelines therefore refer to primary "
 "and secondary action, rather than left and right."
 msgstr ""
@@ -7467,8 +7578,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:33
 msgid ""
-"Do not depend on input from secondary or other additional buttons. As well as "
-"being physically more difficult to click, some pointing devices and many "
+"Do not depend on input from secondary or other additional buttons. As well "
+"as being physically more difficult to click, some pointing devices and many "
 "assistive technology devices only support or emulate the primary button."
 msgstr ""
 
@@ -7494,8 +7605,8 @@ msgstr ""
 #: C/pointer-and-touch-input.page:44
 msgid ""
 "If present on the mouse, the scrollwheel should scroll the window or control "
-"under the pointer, if it supports scrolling. Initiating scrolling in this way "
-"should not move keyboard focus to the window or control being scrolled."
+"under the pointer, if it supports scrolling. Initiating scrolling in this "
+"way should not move keyboard focus to the window or control being scrolled."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7526,15 +7637,15 @@ msgstr ""
 #: C/pointer-and-touch-input.page:48
 msgid ""
 "Do not refer to particular mouse buttons in your interface unless absolutely "
-"necessary. Not everybody will be using a conventional mouse with left, middle "
-"and right buttons, so any text or diagrams that refer to those may be "
+"necessary. Not everybody will be using a conventional mouse with left, "
+"middle and right buttons, so any text or diagrams that refer to those may be "
 "confusing."
 msgstr ""
 "Verweisen Sie in Ihrer Anwendung ausdrücklich auf bestimmte Maustasten, es "
-"sei denn, dies ist absolut notwendig. Bedenken Sie, dass nicht jeder Benutzer "
-"eine konventionelle Maus mit linker, mittlerer und rechter Taste verwendet. "
-"Text oder Diagramme, in denen Sie sich explizit auf die Tastenanordnung "
-"beziehen, können daher verwirrend sein."
+"sei denn, dies ist absolut notwendig. Bedenken Sie, dass nicht jeder "
+"Benutzer eine konventionelle Maus mit linker, mittlerer und rechter Taste "
+"verwendet. Text oder Diagramme, in denen Sie sich explizit auf die "
+"Tastenanordnung beziehen, können daher verwirrend sein."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pointer-and-touch-input.page:54
@@ -7646,8 +7757,8 @@ msgstr "Alles auswählen"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:91
 msgid ""
-"Primary button on first item, then primary button and <key>Shift</key> on the "
-"last item"
+"Primary button on first item, then primary button and <key>Shift</key> on "
+"the last item"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -7670,9 +7781,9 @@ msgstr "Eingabe über Berührung"
 msgid ""
 "Touch screens are also an increasingly common part of modern computer "
 "hardware, and applications created with GTK+ are likely to be used with "
-"hardware that incorporates a touch screen. To make the most of this hardware, "
-"and to conform to users’ expectations, it is therefore important to consider "
-"touch input as a part of application design."
+"hardware that incorporates a touch screen. To make the most of this "
+"hardware, and to conform to users’ expectations, it is therefore important "
+"to consider touch input as a part of application design."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -8017,10 +8128,10 @@ msgstr "original"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/popovers.page:27
 msgid ""
-"Popovers can be used to reveal additional controls that are not always needed "
-"by the user. They can can allow the user to take actions or they can contain "
-"settings and preferences. They are a very flexible interface element that "
-"lend themselves to creative design solutions."
+"Popovers can be used to reveal additional controls that are not always "
+"needed by the user. They can can allow the user to take actions or they can "
+"contain settings and preferences. They are a very flexible interface element "
+"that lend themselves to creative design solutions."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -8029,8 +8140,8 @@ msgid ""
 "A popover should always relate to a specific interface element which acts as "
 "the source of the popover. Typically, this is either a button or a content "
 "item. When they are triggered by a button, a popover can be used as a more "
-"flexible version of a button menu, allowing groups of controls to be accessed "
-"when needed. Examples of this include:"
+"flexible version of a button menu, allowing groups of controls to be "
+"accessed when needed. Examples of this include:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8071,24 +8182,24 @@ msgstr "Inhalt von Einblenddialogen"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:45
 msgid ""
-"A popover is a generic container, and can include a wide variety of controls, "
-"such as buttons, sliders, lists, switches and text fields. However, don’t mix "
-"too many different types of control within the same popover, and try to group "
-"controls of the same type together."
+"A popover is a generic container, and can include a wide variety of "
+"controls, such as buttons, sliders, lists, switches and text fields. "
+"However, don’t mix too many different types of control within the same "
+"popover, and try to group controls of the same type together."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:46
 msgid ""
-"Popovers can function as a container for a menu, or for a menu in combination "
-"with a small number of supplementary controls."
+"Popovers can function as a container for a menu, or for a menu in "
+"combination with a small number of supplementary controls."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:47
 msgid ""
-"If the purpose of a popover’s controls is ambiguous, the popover can be given "
-"a heading."
+"If the purpose of a popover’s controls is ambiguous, the popover can be "
+"given a heading."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8097,8 +8208,8 @@ msgid ""
 "<gui>Close</gui> or <gui>Done</gui> buttons are not usually required in a "
 "popover."
 msgstr ""
-"Knöpfe wie <gui>Close</gui> oder <gui>Done</gui> sind in einem Einblenddialog "
-"üblicherweise nicht erforderlich."
+"Knöpfe wie <gui>Close</gui> oder <gui>Done</gui> sind in einem "
+"Einblenddialog üblicherweise nicht erforderlich."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/popovers.page:57
@@ -8160,7 +8271,8 @@ msgstr ""
 #: C/primary-menus.page:26
 msgid ""
 "Most applications have primary menus, since they are the standard location "
-"for <gui>About Application</gui>, which every application is expected to have."
+"for <gui>About Application</gui>, which every application is expected to "
+"have."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -8188,9 +8300,9 @@ msgstr ""
 #: C/primary-menus.page:37
 msgid ""
 "When used in combination with a <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar list</"
-"link>, the primary menu should be placed above the sidebar list on the right. "
-"If a menu is required for items shown in the content side of the window, a "
-"<link xref=\"secondary-menu\">secondary menu</link> can be used."
+"link>, the primary menu should be placed above the sidebar list on the "
+"right. If a menu is required for items shown in the content side of the "
+"window, a <link xref=\"secondary-menu\">secondary menu</link> can be used."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -8265,7 +8377,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/primary-menus.page:66
 msgid ""
-"Opens the application's user documentation in the <app>Help</app> application."
+"Opens the application's user documentation in the <app>Help</app> "
+"application."
 msgstr "Öffnet die Benutzerdokumentation in der Anwendung <app>Help</app>."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -8277,12 +8390,12 @@ msgstr "<gui>About Application</gui>"
 #: C/primary-menus.page:70
 msgid ""
 "Opens the application's about dialog. This item should include the "
-"application's name, such as <gui>About Photos</gui> or <gui>About Calculator</"
-"gui>. Every primary menu should include this item."
+"application's name, such as <gui>About Photos</gui> or <gui>About "
+"Calculator</gui>. Every primary menu should include this item."
 msgstr ""
-"Öffnet den Infodialog zur Anwendung. Hier sollte der Anwendungsname enthalten "
-"sein, wie beispielsweise <gui>About Photos</gui> oder <gui>About Calculator</"
-"gui>. Jedes primäre Menü sollte einen solchen Eintrag enthalten."
+"Öffnet den Infodialog zur Anwendung. Hier sollte der Anwendungsname "
+"enthalten sein, wie beispielsweise <gui>About Photos</gui> oder <gui>About "
+"Calculator</gui>. Jedes primäre Menü sollte einen solchen Eintrag enthalten."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-menus.page:74
@@ -8362,9 +8475,9 @@ msgid ""
 "Single instance applications have a single primary window. This model is "
 "common for messaging applications, such as email, chat, or contacts."
 msgstr ""
-"Anwendungen mit einer einzelnen Instanz haben ein einzelnes primäres Fenster. "
-"Dieses Modell ist für Messaging-Anwendungen üblich, wie E-Mail, Chat oder "
-"Kontakte."
+"Anwendungen mit einer einzelnen Instanz haben ein einzelnes primäres "
+"Fenster. Dieses Modell ist für Messaging-Anwendungen üblich, wie E-Mail, "
+"Chat oder Kontakte."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/primary-windows.page:41
@@ -8387,9 +8500,9 @@ msgstr ""
 #: C/primary-windows.page:45
 msgid ""
 "Both single and multiple instance applications can allow multiple content "
-"items to be opened, either through the use of <link xref=\"tabs\">tabs</link> "
-"or browser-style navigation. However, multiple windows do offer additional "
-"capabilities, which include:"
+"items to be opened, either through the use of <link xref=\"tabs\">tabs</"
+"link> or browser-style navigation. However, multiple windows do offer "
+"additional capabilities, which include:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -8424,9 +8537,9 @@ msgstr ""
 #: C/primary-windows.page:58
 msgid ""
 "Primary windows can have a parent/child relationship. In this type of "
-"application, there is only ever one parent window. This typically contains an "
-"overview of content items which can be opened in the parent window, or in a "
-"separate child window. This allows multiple content items to be "
+"application, there is only ever one parent window. This typically contains "
+"an overview of content items which can be opened in the parent window, or in "
+"a separate child window. This allows multiple content items to be "
 "simultaneously open."
 msgstr ""
 
@@ -8475,8 +8588,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:76
 msgid ""
-"Primary windows should be independent — closing one primary window should not "
-"result in other primary windows being closed."
+"Primary windows should be independent — closing one primary window should "
+"not result in other primary windows being closed."
 msgstr ""
 "Primäre Fenster sollten unabhängig sein. Das bedeutet, dass durch das "
 "Schließen eines primären Fensters nicht auch die Schließung eines anderen "
@@ -8495,10 +8608,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:78
 msgid ""
-"The guidelines on <link xref=\"display-compatibility\">display compatibility</"
-"link> are particularly relevant for primary windows: be careful to ensure "
-"that they follow the advice on minimum display sizes, display orientation, "
-"and half-screen snap."
+"The guidelines on <link xref=\"display-compatibility\">display "
+"compatibility</link> are particularly relevant for primary windows: be "
+"careful to ensure that they follow the advice on minimum display sizes, "
+"display orientation, and half-screen snap."
 msgstr ""
 "Die Richtlinien zur <link xref=\"display-compatibility"
 "\">Anzeigekompatibilität</link> sind insbesondere für primäre Fenster "
@@ -8523,11 +8636,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:89
 msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.html";
-"\">GtkApplicationWindow</link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.";
+"html\">GtkApplicationWindow</link>"
 msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.html";
-"\">GtkApplicationWindow</link>"
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.";
+"html\">GtkApplicationWindow</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/progress-bars.page:30
@@ -8558,8 +8671,8 @@ msgstr "original"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:39
 msgid ""
-"It is usually necessary to indicate that progress is taking place whenever an "
-"operation takes more than around three seconds. This ensures that users "
+"It is usually necessary to indicate that progress is taking place whenever "
+"an operation takes more than around three seconds. This ensures that users "
 "understand that they have to wait, and that an error has not occurred."
 msgstr ""
 
@@ -8568,10 +8681,11 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When indicating progress, the primary choice is between a progress bar or a "
 "<link xref=\"progress-spinners\">progress spinner</link>. Progress bars "
-"indicate how much of a task has been completed. They are therefore useful for "
-"tasks that take a long time. As a rule of thumb, only use a progress bar for "
-"tasks that take over 30 seconds. For tasks that have shorter periods, <link "
-"xref=\"progress-spinners\">progress spinners</link> are often a better choice."
+"indicate how much of a task has been completed. They are therefore useful "
+"for tasks that take a long time. As a rule of thumb, only use a progress bar "
+"for tasks that take over 30 seconds. For tasks that have shorter periods, "
+"<link xref=\"progress-spinners\">progress spinners</link> are often a better "
+"choice."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -8603,8 +8717,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:53
 msgid ""
-"Indeterminate: these only indicate that an operation is ongoing, not how long "
-"it will take."
+"Indeterminate: these only indicate that an operation is ongoing, not how "
+"long it will take."
 msgstr ""
 "Unbestimmt: Zeigt lediglich einen laufenden Vorgang an, ohne Informationen "
 "über die Dauer."
@@ -8625,9 +8739,9 @@ msgstr "Fortschrittstext"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:63
 msgid ""
-"Each progress bar can include a text description. This text should provide an "
-"idea of how much of the task has been completed. When deciding on progress "
-"text:"
+"Each progress bar can include a text description. This text should provide "
+"an idea of how much of the task has been completed. When deciding on "
+"progress text:"
 msgstr ""
 "Jeder Fortschrittsbalken kann eine Textbeschreibung darstellen. Dieser Text "
 "sollte vermitteln, wie lange es noch dauert, bis die Abarbeitung einer "
@@ -8638,7 +8752,8 @@ msgstr ""
 #: C/progress-bars.page:66
 msgid "Always consider what is most relevant and interesting for the user."
 msgstr ""
-"Überlegen Sie, was für den Benutzer am relevantesten und interessantesten ist."
+"Überlegen Sie, was für den Benutzer am relevantesten und interessantesten "
+"ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:67
@@ -8705,8 +8820,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:82
 msgid ""
-"If a task includes an indeterminate progress stage, the progress bar can show "
-"indeterminate progress for part of the task. However, you should avoid "
+"If a task includes an indeterminate progress stage, the progress bar can "
+"show indeterminate progress for part of the task. However, you should avoid "
 "showing indeterminate progress bars for long periods of time, and should "
 "attempt to keep the number of progress bar mode changes to an absolute "
 "minimum. Avoid indeterminate progress wherever possible."
@@ -8752,8 +8867,8 @@ msgstr ""
 #: C/progress-bars.page:98
 msgid "When showing progress bars for sub-tasks:"
 msgstr ""
-"Folgendes sollten Sie bei der Anzeige von Fortschrittsbalken für Teilaufgaben "
-"beachten:"
+"Folgendes sollten Sie bei der Anzeige von Fortschrittsbalken für "
+"Teilaufgaben beachten:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:101
@@ -8789,9 +8904,9 @@ msgstr ""
 "Darstellen von Fortschrittsbalken. Die sekundären Fenster wurden für die "
 "Dauer der auszuführenden Aufgabe angezeigt und enthielten eine oder mehrere "
 "Balkenanzeigen. Generell werden solche Fortschrittsfenster nicht mehr "
-"empfohlen, da die Auswirkung beim Schließen des Fensters unklar ist und diese "
-"Fenster außerdem nützliche und wichtige Bedienelemente und Inhalte verdecken "
-"können."
+"empfohlen, da die Auswirkung beim Schließen des Fensters unklar ist und "
+"diese Fenster außerdem nützliche und wichtige Bedienelemente und Inhalte "
+"verdecken können."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:112
@@ -8838,8 +8953,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:123
 msgid ""
-"When using a typical-time progress bar, if your application overestimates the "
-"completed amount of work, the length of the bar can indicate <gui>almost "
+"When using a typical-time progress bar, if your application overestimates "
+"the completed amount of work, the length of the bar can indicate <gui>almost "
 "complete</gui> until the operation is complete. If your application "
 "underestimates how much work is complete, fill the remaining portion of the "
 "bar when the operation is complete."
@@ -8862,10 +8977,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/progress-spinners.page:20
 msgid ""
-"Progress spinners are a common user interface element for indicating progress "
-"in a task. In contrast to progress bars, they only indicate that progress is "
-"taking place, and do not display the proportion of the task that has been "
-"completed."
+"Progress spinners are a common user interface element for indicating "
+"progress in a task. In contrast to progress bars, they only indicate that "
+"progress is taking place, and do not display the proportion of the task that "
+"has been completed."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/media
@@ -8885,27 +9000,27 @@ msgstr "original"
 msgid ""
 "A progress indication is generally needed whenever an operation takes more "
 "than around three seconds, and is necessary to indicate that an operation is "
-"really taking place. Otherwise, a user will be left in doubt whether an error "
-"has occurred."
+"really taking place. Otherwise, a user will be left in doubt whether an "
+"error has occurred."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-spinners.page:29
 msgid ""
-"At the same time, progress indications are a potential source of distraction, "
-"especially when displayed for short periods of time. If an operation takes "
-"less that 3 seconds, it is better to avoid using a progress spinner, since "
-"animated elements that are shown for a very short amount of time can detract "
-"from the overall user experience."
+"At the same time, progress indications are a potential source of "
+"distraction, especially when displayed for short periods of time. If an "
+"operation takes less that 3 seconds, it is better to avoid using a progress "
+"spinner, since animated elements that are shown for a very short amount of "
+"time can detract from the overall user experience."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-spinners.page:31
 msgid ""
 "Spinners do not graphically show the degree of progress through a task, and "
-"are often better-suited for shorter operations. If the task is likely to take "
-"more than a minute, a <link xref=\"progress-bars\">progress bar</link> might "
-"be a better choice."
+"are often better-suited for shorter operations. If the task is likely to "
+"take more than a minute, a <link xref=\"progress-bars\">progress bar</link> "
+"might be a better choice."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -8915,8 +9030,8 @@ msgid ""
 "different situations. Since they are effective at small sizes, spinners can "
 "be easily embedded in small user interface elements, like lists or header "
 "bars. Likewise, their shape means that they can be effective when embedded "
-"within square or rectangular containers. On the other hand, if vertical space "
-"is limited, a progress bar can be a better fit."
+"within square or rectangular containers. On the other hand, if vertical "
+"space is limited, a progress bar can be a better fit."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -9006,8 +9121,8 @@ msgid ""
 "radio buttons, one for each state."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie Radioknöpfe nur in Gruppen zu mindestens zwei, niemals allein. "
-"Um eine einzelne Einstellung darzustellen, verwenden Sie ein Ankreuzfeld oder "
-"zwei Radioknöpfe, einen für jeden Status."
+"Um eine einzelne Einstellung darzustellen, verwenden Sie ein Ankreuzfeld "
+"oder zwei Radioknöpfe, einen für jeden Status."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:41
@@ -9041,8 +9156,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
 "link> for radio button labels, for example <gui>Switched movement</gui>. "
-"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in the "
-"label that allows the user to set the radio button directly from the keyboard."
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
+"the label that allows the user to set the radio button directly from the "
+"keyboard."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie <link xref=\"writing-style#capitalization\">Satz-"
 "Großschreibung</link> für die Beschriftung von Radioknöpfen, zum Beispiel "
@@ -9054,8 +9170,8 @@ msgstr ""
 #: C/radio-buttons.page:45
 msgid ""
 "If the radio button represents a setting in a multiple selection that is set "
-"for some objects in the selection and unset for others, show the radio button "
-"in its mixed state."
+"for some objects in the selection and unset for others, show the radio "
+"button in its mixed state."
 msgstr ""
 "Falls sich der Radioknopf auf eine Einstellung in einer Mehrfachauswahl "
 "bezieht, die für einige Objekte einer Auswahl gesetzt wird und für andere "
@@ -9084,8 +9200,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Versuchen Sie, Radioknöpfe vertikal anstatt horizontal anzuordnen, da diese "
 "Anordnung visuell leichter zu erfassen ist. Verwenden Sie horizontale oder "
-"rechteckige Anordnungen nur dann, wenn sie das Layout des Fensters maßgeblich "
-"verbessern."
+"rechteckige Anordnungen nur dann, wenn sie das Layout des Fensters "
+"maßgeblich verbessern."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:56
@@ -9129,25 +9245,26 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/search.page:24
 msgid ""
-"Provide search whenever a large collection of content is presented, and those "
-"content items have a textual component. This could be a collection of actual "
-"content items, such as documents, contacts or videos, or a list of options."
+"Provide search whenever a large collection of content is presented, and "
+"those content items have a textual component. This could be a collection of "
+"actual content items, such as documents, contacts or videos, or a list of "
+"options."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/search.page:26
 msgid ""
 "Search is a great way to make it easy for users to find what it is they are "
-"looking for, and its consistent availability means that users can rely on and "
-"expect it to be present."
+"looking for, and its consistent availability means that users can rely on "
+"and expect it to be present."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/search.page:28
 msgid ""
 "However, while search can be highly effective, and some users will use it, "
-"others will not. Therefore, try to supplement other means for finding content "
-"items with search, rather than relying on it exclusively."
+"others will not. Therefore, try to supplement other means for finding "
+"content items with search, rather than relying on it exclusively."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -9159,17 +9276,17 @@ msgstr "Die Suchleiste"
 #: C/search.page:35
 msgid ""
 "The standard pattern for search in GNOME 3 utilizes a special search bar "
-"which slides down from beneath the header bar. In primary windows, the search "
-"bar is typically hidden until it is activated by the user. There are three "
-"common ways to activate search in this context:"
+"which slides down from beneath the header bar. In primary windows, the "
+"search bar is typically hidden until it is activated by the user. There are "
+"three common ways to activate search in this context:"
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:40
 msgid ""
-"Typing when a text entry field is not focused should activate search, and the "
-"entered text should be added to the search field. This is called “type to "
-"search”."
+"Typing when a text entry field is not focused should activate search, and "
+"the entered text should be added to the search field. This is called “type "
+"to search”."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -9178,13 +9295,14 @@ msgid ""
 "The keyboard shortcut for search (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
 "keyseq>)."
 msgstr ""
-"Ein Tastenkürzel für die Suche (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>)."
+"Ein Tastenkürzel für die Suche (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
+"keyseq>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:42
 msgid ""
-"A search button in the header bar should allow the search bar to be displayed "
-"(the search button should toggle)."
+"A search button in the header bar should allow the search bar to be "
+"displayed (the search button should toggle)."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -9206,8 +9324,8 @@ msgstr "Suchergebnisse"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:53
 msgid ""
-"Search should be “live” wherever possible — the content view should update to "
-"display search results as they are entered."
+"Search should be “live” wherever possible — the content view should update "
+"to display search results as they are entered."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -9236,13 +9354,13 @@ msgstr "Zusätzliche Richtlinien"
 #: C/search.page:64
 msgid ""
 "Be tolerant of mistakes in search terms. Matching misspellings or incorrect "
-"terminology is one way to do this. Presenting suggestions for similar matches "
-"or related content is another."
+"terminology is one way to do this. Presenting suggestions for similar "
+"matches or related content is another."
 msgstr ""
-"Seien Sie nachsichtig gegenüber Fehlern in Suchbegriffen. Falsch geschriebene "
-"Eingaben oder inkorrekte Begriffe zu akzeptieren gehört dazu. Eine weitere "
-"Möglichkeit ist, Vorschläge für ähnliche Treffer oder verwandte Inhalte "
-"anzuzeigen."
+"Seien Sie nachsichtig gegenüber Fehlern in Suchbegriffen. Falsch "
+"geschriebene Eingaben oder inkorrekte Begriffe zu akzeptieren gehört dazu. "
+"Eine weitere Möglichkeit ist, Vorschläge für ähnliche Treffer oder verwandte "
+"Inhalte anzuzeigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:65
@@ -9302,8 +9420,8 @@ msgid ""
 "Secondary menus are located in the header bar and include menu items for the "
 "current view or content item. This differentiates them from <link xref="
 "\"primary-menus\">primary menus</link>, which include menu items that relate "
-"to an entire application (such as <gui>Preferences</gui> and <gui>About \"Name"
-"\"</gui>)."
+"to an entire application (such as <gui>Preferences</gui> and <gui>About "
+"\"Name\"</gui>)."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -9312,9 +9430,9 @@ msgid ""
 "Secondary menus can be used to host controls that relate to a particular "
 "content item which is being displayed in the application window (such as a "
 "document, contact, conversation or photo). They are typically used in "
-"combination with in-window navigation or <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar "
-"lists</link>, since both these arrangements feature separate views or areas "
-"for content items to be shown."
+"combination with in-window navigation or <link xref=\"sidebar-lists"
+"\">sidebar lists</link>, since both these arrangements feature separate "
+"views or areas for content items to be shown."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -9329,21 +9447,21 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/secondary-menus.page:35
 msgid ""
-"Secondary menus generally shouldn't reproduce menu items that are included in "
-"<link xref=\"primary-menus\">primary menus</link>, like <gui>Preferences</"
+"Secondary menus generally shouldn't reproduce menu items that are included "
+"in <link xref=\"primary-menus\">primary menus</link>, like <gui>Preferences</"
 "gui> and <gui>About</gui>. However, it can sometimes be useful to show "
 "<gui>Help</gui>."
 msgstr ""
-"Sekundäre Menüs sollten generell keine Einträge reproduzieren, die bereits in "
-"<link xref=\"primary-menus\">primären Menüs</link> enthalten sind, wie "
+"Sekundäre Menüs sollten generell keine Einträge reproduzieren, die bereits "
+"in <link xref=\"primary-menus\">primären Menüs</link> enthalten sind, wie "
 "<gui>Preferences</gui> und <gui>About</gui>. Jedoch kann es gelegentlich "
 "sinnvoll sein, einen Eintrag <gui>Help</gui> bereitzustellen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/secondary-menus.page:36
 msgid ""
-"The <link xref=\"menus\">standard guidelines for menus</link> can be followed "
-"when designing secondary menus."
+"The <link xref=\"menus\">standard guidelines for menus</link> can be "
+"followed when designing secondary menus."
 msgstr ""
 "Folgen Sie den <link xref=\"menus\">Standard-Richtlinien für Menüs</link> "
 "beim Entwurf sekundärer Menüs."
@@ -9390,8 +9508,8 @@ msgstr "original"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/selection-mode.page:19
 msgid ""
-"Selection mode is a design pattern for allow actions to be performed on items "
-"of content. It is typically used in conjunction with lists and grids."
+"Selection mode is a design pattern for allow actions to be performed on "
+"items of content. It is typically used in conjunction with lists and grids."
 msgstr ""
 "Der Markierungsmodus ist ein Designmuster, das die Ausführung von Aktionen "
 "mit Inhaltsobjekten ermöglicht. Er wird typischerweise in Verbindung mit "
@@ -9400,8 +9518,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/selection-mode.page:21
 msgid ""
-"When selection mode is active, check boxes allow items to be selected, and an "
-"action bar is shown at the bottom of the view. This contains the various "
+"When selection mode is active, check boxes allow items to be selected, and "
+"an action bar is shown at the bottom of the view. This contains the various "
 "actions that can be performed on selected content items."
 msgstr ""
 "Wenn der Markierungsmodus aktiv ist, ermöglichen Ankreuzfelder die Auswahl "
@@ -9442,10 +9560,10 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "If it is more typical for users to perform actions on single content items, "
 "you might want to consider another design pattern, such as a context menu. "
-"Likewise, if there is only one action that can be performed on content items, "
-"a variant of selection mode can be used (an overlaid button could allow the "
-"action to be performed on items directly, rather than requiring them to be "
-"selected first, for example)."
+"Likewise, if there is only one action that can be performed on content "
+"items, a variant of selection mode can be used (an overlaid button could "
+"allow the action to be performed on items directly, rather than requiring "
+"them to be selected first, for example)."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -9457,9 +9575,9 @@ msgstr "Aktivieren des Auswahlmodus"
 #: C/selection-mode.page:41
 msgid ""
 "The primary way of activating selection mode is through the selection mode "
-"button, which is located in the header bar and which is identified by a check "
-"mark icon. Selection mode can also be activated by rubber band selection, or "
-"by holding Ctrl or Shift and clicking/pressing content items."
+"button, which is located in the header bar and which is identified by a "
+"check mark icon. Selection mode can also be activated by rubber band "
+"selection, or by holding Ctrl or Shift and clicking/pressing content items."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -9471,9 +9589,9 @@ msgstr "Die Aktionsleiste"
 #: C/selection-mode.page:49
 msgid ""
 "Controls in the action bar should be insensitive when no items have been "
-"selected. Sometimes actions may only be applied to multiple content items; in "
-"this case the relevant controls should only be sensitive when multiple items "
-"are selected."
+"selected. Sometimes actions may only be applied to multiple content items; "
+"in this case the relevant controls should only be sensitive when multiple "
+"items are selected."
 msgstr ""
 "Bedienelemente in der Aktionsleiste sollten ausgegraut sein, wenn keine "
 "Objekte ausgewählt sind. Manchmal können Aktionen nur auf mehrere "
@@ -9494,8 +9612,8 @@ msgid ""
 "toolbar. Destructive actions, like delete, should be placed away from other "
 "controls."
 msgstr ""
-"Aktionsgruppen sind besser unterscheidbar, wenn Sie jeweils an einem Ende der "
-"Werkzeugleiste platzieren. Destruktive Aktionen, wie Löschen, sollten in "
+"Aktionsgruppen sind besser unterscheidbar, wenn Sie jeweils an einem Ende "
+"der Werkzeugleiste platzieren. Destruktive Aktionen, wie Löschen, sollten in "
 "einem wahrnehmbaren Abstand zu anderen Bedienelementen platziert werden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -9523,10 +9641,10 @@ msgstr "original'"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sidebar-lists.page:19
 msgid ""
-"A sidebar list allows different views to be switched between. Those views can "
-"contain groups of content items, single content items, or sets of controls. "
-"The sidebar divides the window in two, with content being shown on the "
-"opposite pane to the sidebar."
+"A sidebar list allows different views to be switched between. Those views "
+"can contain groups of content items, single content items, or sets of "
+"controls. The sidebar divides the window in two, with content being shown on "
+"the opposite pane to the sidebar."
 msgstr ""
 "Eine Seitenleistenliste ermöglicht mehrere Ansichten, zwischen denen "
 "gewechselt werden kann. Diese Ansichten können einzelne Inhaltsobjekte oder "
@@ -9581,10 +9699,10 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:34
 msgid ""
-"When content items are dynamic. For messaging applications, where new content "
-"items appear or old ones are updated, a sidebar list provides the ability for "
-"someone to view one item while simultaneously being aware of updates to the "
-"overall message list."
+"When content items are dynamic. For messaging applications, where new "
+"content items appear or old ones are updated, a sidebar list provides the "
+"ability for someone to view one item while simultaneously being aware of "
+"updates to the overall message list."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -9612,17 +9730,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:47
 msgid ""
-"Header bar controls which affect the sidebar list should be placed within the "
-"list pane section of the header bar. Controls for search and selection should "
-"be found above the list."
+"Header bar controls which affect the sidebar list should be placed within "
+"the list pane section of the header bar. Controls for search and selection "
+"should be found above the list."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:48
 msgid ""
-"Each list row can include multiple lines of text, as well as images. However, "
-"be careful to ensure that the most important information is not lost, and "
-"work to ensure a clean and attractive appearance."
+"Each list row can include multiple lines of text, as well as images. "
+"However, be careful to ensure that the most important information is not "
+"lost, and work to ensure a clean and attractive appearance."
 msgstr ""
 "Jede Listenzeile kann mehrere Textzeilen und auch Bilder enthalten. Achten "
 "Sie jedoch darauf, dass die wichtigsten Informationen dabei nicht verloren "
@@ -9751,8 +9869,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In other cases, label the slider with a text label above it or to its left, "
 "using <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
-"link>. Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> "
-"in the label that allows the user to give focus directly to the slider."
+"link>. Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</"
+"link> in the label that allows the user to give focus directly to the slider."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -9769,11 +9887,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:63
 msgid ""
-"For large ranges of integers (more than about 20), and for ranges of floating "
-"point numbers, consider providing a <link xref=\"text-fields\">text box</"
-"link> or <link xref=\"spin-boxes\">spin box</link> that is linked to the "
-"slider’s value. This allows the user to quickly set or fine-tune the setting "
-"more easily than they could with the slider control alone."
+"For large ranges of integers (more than about 20), and for ranges of "
+"floating point numbers, consider providing a <link xref=\"text-fields\">text "
+"box</link> or <link xref=\"spin-boxes\">spin box</link> that is linked to "
+"the slider’s value. This allows the user to quickly set or fine-tune the "
+"setting more easily than they could with the slider control alone."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -9849,9 +9967,9 @@ msgstr ""
 #: C/spin-boxes.page:48
 msgid ""
 "In some cases, it is appropriate to link a spin button with a slider. This "
-"combination allows both approximate control and the entry of specific values. "
-"However, it is only useful if you want to cater to people who may know a "
-"specific value that they want to use. Use a slider when:"
+"combination allows both approximate control and the entry of specific "
+"values. However, it is only useful if you want to cater to people who may "
+"know a specific value that they want to use. Use a slider when:"
 msgstr ""
 "In einigen Fällen ist es sinnvoll, ein Einstellfeld mit einem Schieberegler "
 "zu verknüpfen. Diese Kombination erlaubt sowohl die ungefähre Kontrolle als "
@@ -9872,8 +9990,8 @@ msgstr ""
 #: C/spin-boxes.page:52
 msgid ""
 "It is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
-"time. For example, to monitor the effects of a color change in a live preview "
-"window as they drag the RGB sliders."
+"time. For example, to monitor the effects of a color change in a live "
+"preview window as they drag the RGB sliders."
 msgstr ""
 "Es ist sinnvoll für den Benutzer, wenn er die Schrittweite der Änderungen in "
 "Echtzeit steuern kann, um beispielsweise die Änderungen einer Farbe in einem "
@@ -9895,10 +10013,11 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/spin-boxes.page:62
 msgid ""
-"Right-justify the contents of spin boxes, unless the convention in the user’s "
-"locale demands otherwise. This is useful in windows where the user might want "
-"to compare two numerical values in the same column of controls. In this case, "
-"ensure the right edges of the relevant controls are also aligned."
+"Right-justify the contents of spin boxes, unless the convention in the "
+"user’s locale demands otherwise. This is useful in windows where the user "
+"might want to compare two numerical values in the same column of controls. "
+"In this case, ensure the right edges of the relevant controls are also "
+"aligned."
 msgstr ""
 "Ordnen Sie den Inhalt von Einstellfeldern rechtsbündig an, sofern die "
 "Konvention im Gebietsschema des Benutzers nichts anderes erfordert. Dies ist "
@@ -9949,22 +10068,23 @@ msgid ""
 "switch being operated and it having an effect), or when they affect the "
 "operation of the application in a significant way."
 msgstr ""
-"Schalter sollten zum Steuern von Diensten oder Hardware verwendet werden, die "
-"eine klare Ein-Aus-Logik haben. Sie sind speziell dann angebracht, wenn diese "
-"Dienste oder die Hardware nicht unmittelbar aktiviert wird, also wenn es eine "
-"Verzögerung zwischen der Bedienung des Schalters und dessen Wirkung gibt, "
-"oder wenn sie den Betrieb der Anwendung in signifikanter Weise beeinflussen."
+"Schalter sollten zum Steuern von Diensten oder Hardware verwendet werden, "
+"die eine klare Ein-Aus-Logik haben. Sie sind speziell dann angebracht, wenn "
+"diese Dienste oder die Hardware nicht unmittelbar aktiviert wird, also wenn "
+"es eine Verzögerung zwischen der Bedienung des Schalters und dessen Wirkung "
+"gibt, oder wenn sie den Betrieb der Anwendung in signifikanter Weise "
+"beeinflussen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/switches.page:29
 msgid ""
 "When the control does not turn a function on or off, or when a function does "
 "not clearly have an on/off nature, a <link xref=\"check-boxes\">check box</"
-"link> is a more appropriate option. For example, an alarm might be controlled "
-"using a switch, since it can be turned on or off. However, a check box is a "
-"better choice for an option to repeat that alarm on a daily basis, since "
-"alarm repetition is a configuration option, rather than starting or stopping "
-"a particular piece of functionality."
+"link> is a more appropriate option. For example, an alarm might be "
+"controlled using a switch, since it can be turned on or off. However, a "
+"check box is a better choice for an option to repeat that alarm on a daily "
+"basis, since alarm repetition is a configuration option, rather than "
+"starting or stopping a particular piece of functionality."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -9985,9 +10105,10 @@ msgstr ""
 #: C/switches.page:38
 msgid ""
 "Switch labels should be written using <link xref=\"writing-"
-"style#capitalization\">header capitalization</link>. The name of the function "
-"affected by the switch should be used as the label. <gui>Automatic Location</"
-"gui> or <gui>Notifications</gui> are examples of good switch labels."
+"style#capitalization\">header capitalization</link>. The name of the "
+"function affected by the switch should be used as the label. <gui>Automatic "
+"Location</gui> or <gui>Notifications</gui> are examples of good switch "
+"labels."
 msgstr ""
 "Schalter sollten in <link xref=\"writing-style#capitalization\">Überschrifts-"
 "Großschreibung</link> beschriftet werden. Dabei sollte der Name der von "
@@ -10060,8 +10181,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tabs.page:43
 msgid ""
-"Dynamic tabs are primarily useful for browser or editor applications, where a "
-"user might want to use several locations or content items simultaneously."
+"Dynamic tabs are primarily useful for browser or editor applications, where "
+"a user might want to use several locations or content items simultaneously."
 msgstr ""
 "Dynamische Reiter sind primär sinnvoll für Browser- oder Editor-Anwendungen, "
 "in denen der Benutzer verschiedene Orte darstellen oder mehrere Inhalte "
@@ -10075,9 +10196,9 @@ msgstr "Feste Reiter"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:51
 msgid ""
-"Do not use too many tabs. If you cannot see all the tabs without scrolling or "
-"splitting them into multiple rows, you are probably using too many and should "
-"use a list control instead."
+"Do not use too many tabs. If you cannot see all the tabs without scrolling "
+"or splitting them into multiple rows, you are probably using too many and "
+"should use a list control instead."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie nicht zu viele Reiter. Wenn Sie ohne Scrollen oder Teilen in "
 "mehrere Ansichten nicht alle Reiter anzeigen können, sollten Sie vielleicht "
@@ -10124,8 +10245,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Legen Sie bei festen Reitern die Breite jedes Reiters proportional zu dessen "
 "Beschriftung fest. Setzen Sie nicht alle Reiter auf die gleiche Breite, da "
-"dies visuell schlechter erkennbar ist und die Anzahl der Reiter begrenzt, die "
-"ohne Bildlauf angezeigt werden können."
+"dies visuell schlechter erkennbar ist und die Anzahl der Reiter begrenzt, "
+"die ohne Bildlauf angezeigt werden können."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tabs.page:61
@@ -10139,11 +10260,11 @@ msgid ""
 "concise, and that the most useful part of the label is displayed first. This "
 "ensures that the label continues to be useful even when ellipsized."
 msgstr ""
-"Die Breite von Reitern ist oft beschränkt, so dass Sie sicherstellen sollten, "
-"dass die Beschriftungen kurz und prägnant sind und der wichtigste Teil der "
-"Beschriftung zuerst angezeigt wird. Das sorgt dafür, dass die Bedeutung einer "
-"Beschriftung noch erkennbar ist, wenn ein Teil durch die Unicode-Ellipsis "
-"verdeckt wird."
+"Die Breite von Reitern ist oft beschränkt, so dass Sie sicherstellen "
+"sollten, dass die Beschriftungen kurz und prägnant sind und der wichtigste "
+"Teil der Beschriftung zuerst angezeigt wird. Das sorgt dafür, dass die "
+"Bedeutung einer Beschriftung noch erkennbar ist, wenn ein Teil durch die "
+"Unicode-Ellipsis verdeckt wird."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:65
@@ -10151,15 +10272,15 @@ msgid ""
 "If the content of a tab changes or requires attention, a visual hint can be "
 "displayed."
 msgstr ""
-"Wenn sich der Inhalt eines Reiters ändert oder Aufmerksamkeit erfordert, kann "
-"ein visueller Hinweis angezeigt werden."
+"Wenn sich der Inhalt eines Reiters ändert oder Aufmerksamkeit erfordert, "
+"kann ein visueller Hinweis angezeigt werden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:66
 msgid ""
-"Provide a context menu on each tab. This menu should only include actions for "
-"manipulating the tab itself, such as <gui>Move Left</gui>, <gui>Move Right</"
-"gui>, <gui>Move to New Window</gui>, and <gui>Close</gui>."
+"Provide a context menu on each tab. This menu should only include actions "
+"for manipulating the tab itself, such as <gui>Move Left</gui>, <gui>Move "
+"Right</gui>, <gui>Move to New Window</gui>, and <gui>Close</gui>."
 msgstr ""
 "Stellen Sie für jeden Reiter ein Kontextmenü bereit. Dieses Menü sollte nur "
 "Aktionen anbieten, die die Manipulation des Reiters selbst betreffen, wie "
@@ -10174,11 +10295,11 @@ msgid ""
 "applications where tabs will not always be used — keyboard shortcuts and/or "
 "menu items are sufficient in these cases."
 msgstr ""
-"Falls Reiter ein wichtiger Teil der Anwendung sind, kann ein Knopf zum Öffnen "
-"eines neuen Reiters in der Kopfleiste oder Werkzeugleiste platziert werden. "
-"Verwenden Sie einen solchen Knopf nicht in Anwendungen, wo nicht ständig "
-"Reiter angezeigt werden – Tastenkombinationen und/oder Menüeinträge reichen "
-"in solchen Fällen aus."
+"Falls Reiter ein wichtiger Teil der Anwendung sind, kann ein Knopf zum "
+"Öffnen eines neuen Reiters in der Kopfleiste oder Werkzeugleiste platziert "
+"werden. Verwenden Sie einen solchen Knopf nicht in Anwendungen, wo nicht "
+"ständig Reiter angezeigt werden – Tastenkombinationen und/oder Menüeinträge "
+"reichen in solchen Fällen aus."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tabs.page:71
@@ -10277,28 +10398,28 @@ msgid ""
 "contain. This gives a useful visual cue to the amount of input expected and "
 "prevents overflow."
 msgstr ""
-"Bestimmen Sie die Größe von Textfeldern anhand der wahrscheinlichen Größe des "
-"Textes, den es beinhalten wird. Dies gibt dem Benutzer eine sinnvolle "
+"Bestimmen Sie die Größe von Textfeldern anhand der wahrscheinlichen Größe "
+"des Textes, den es beinhalten wird. Dies gibt dem Benutzer eine sinnvolle "
 "visuelle Darstellung der zu erwartenden Eingabe und vermeidet überlaufenden "
 "Text."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:41
 msgid ""
-"In an <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">instant-apply dialog</"
-"link>, validate the contents of the entry field when it loses focus or when "
-"the window is closed, not after each keypress. Exception: if the field "
-"accepts only a fixed number of characters, such as a hexadecimal color code, "
-"validate and apply the change as soon as that number of characters have been "
-"entered."
+"In an <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">instant-apply "
+"dialog</link>, validate the contents of the entry field when it loses focus "
+"or when the window is closed, not after each keypress. Exception: if the "
+"field accepts only a fixed number of characters, such as a hexadecimal color "
+"code, validate and apply the change as soon as that number of characters "
+"have been entered."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:42
 msgid ""
-"If you implement an entry field that only accepts certain characters, such as "
-"digits, play the system warning beep when the user tries to type an invalid "
-"character."
+"If you implement an entry field that only accepts certain characters, such "
+"as digits, play the system warning beep when the user tries to type an "
+"invalid character."
 msgstr ""
 "Wenn Sie ein Textfeld implementieren, dass nur bestimmte Zeichen akzeptiert, "
 "wie beispielsweise Ziffern, lassen Sie einen Systemklang ertönen, wenn der "
@@ -10308,15 +10429,15 @@ msgstr ""
 #: C/text-fields.page:43
 msgid ""
 "Normally, pressing <key>Tab</key> in a single-line entry field should move "
-"focus to the next control, and in a multi-line entry field it should insert a "
-"tab character. Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> in a "
-"multi-line entry field should move focus to the next control."
+"focus to the next control, and in a multi-line entry field it should insert "
+"a tab character. Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> in "
+"a multi-line entry field should move focus to the next control."
 msgstr ""
 "Normalerweise wird durch das Drücken der <key>Tabulatortaste</key> in einem "
 "einzeiligen Textfeld der Fokus auf das nächste Bedienelement verschoben, in "
-"einem mehrzeiligen Feld sollte dadurch ein Tabulatorzeichen eingefügt werden. "
-"Durch Drücken von <keyseq><key>Strg</key><key>Tab</key></keyseq> in einem "
-"mehrzeiligen Feld sollte dann der Fokus auf das nächste Bedienelement "
+"einem mehrzeiligen Feld sollte dadurch ein Tabulatorzeichen eingefügt "
+"werden. Durch Drücken von <keyseq><key>Strg</key><key>Tab</key></keyseq> in "
+"einem mehrzeiligen Feld sollte dann der Fokus auf das nächste Bedienelement "
 "verschoben werden."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -10340,8 +10461,8 @@ msgstr "Eingebettete Informationen und Bedienelemente"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/text-fields.page:52
 msgid ""
-"A variety of additional information or controls can be inserted within a text "
-"entry field."
+"A variety of additional information or controls can be inserted within a "
+"text entry field."
 msgstr ""
 "Eine Reihe von zusätzlichen Informationen oder Bedienelementen kann in ein "
 "Textfeld eingebaut werden."
@@ -10405,7 +10526,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "When a user would benefit from additional information in order to use a text "
 "entry field, it can be prefilled with a hint text. As with any decision to "
-"display additional information, this should only be done when it is necessary."
+"display additional information, this should only be done when it is "
+"necessary."
 msgstr ""
 "Wenn ein Benutzer beim Ausfüllen eines Texteingabefeldes von zusätzlichen "
 "Informationen profitieren würde, dann kann dieses mit einem Hinweistext "
@@ -10459,10 +10581,10 @@ msgid ""
 "this role, and a toolbar is generally not required if you are using header "
 "bars."
 msgstr ""
-"Verwenden Sie eine Werkzeugleiste zum Zugriff auf häufig verwendete Aktionen, "
-"Werkzeuge oder Optionen in primären Fenstern. <link xref=\"header-bars"
-"\">Kopfleisten</link> erfüllen diese Aufgabe ebenfalls. Eine Werkzeugleiste "
-"ist generell nicht notwendig, wenn Sie Kopfleisten verwenden."
+"Verwenden Sie eine Werkzeugleiste zum Zugriff auf häufig verwendete "
+"Aktionen, Werkzeuge oder Optionen in primären Fenstern. <link xref=\"header-"
+"bars\">Kopfleisten</link> erfüllen diese Aufgabe ebenfalls. Eine "
+"Werkzeugleiste ist generell nicht notwendig, wenn Sie Kopfleisten verwenden."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/toolbars.page:40
@@ -10487,8 +10609,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Only include controls for the most important functions. Having too many "
 "toolbar controls reduces their efficiency by making them harder to find, and "
-"too many rows of toolbars reduces the amount of screen space available to the "
-"rest of the application."
+"too many rows of toolbars reduces the amount of screen space available to "
+"the rest of the application."
 msgstr ""
 "Stellen Sie nur Bedienelemente für die wichtigsten Funktionen bereit. Zu "
 "viele Werkzeugleistenelemente schränken die Funktionalität ein, da sie "
@@ -10504,10 +10626,10 @@ msgid ""
 "save as its first three toolbar buttons. Similarly, the first buttons in a "
 "browser application should be back and forward."
 msgstr ""
-"Bestücken Sie Werkzeugleisten nach den üblichen Konventionen, um eine gewisse "
-"Vertrautheit aufzubauen. Beispielsweise wird die Hauptwerkzeugleiste einer "
-"Büroanwendung fast immer Knöpfe wie Neu, Öffnen und Speichern an den ersten "
-"drei Positionen zeigen. Auf ähnliche Weise werden die ersten "
+"Bestücken Sie Werkzeugleisten nach den üblichen Konventionen, um eine "
+"gewisse Vertrautheit aufzubauen. Beispielsweise wird die Hauptwerkzeugleiste "
+"einer Büroanwendung fast immer Knöpfe wie Neu, Öffnen und Speichern an den "
+"ersten drei Positionen zeigen. Auf ähnliche Weise werden die ersten "
 "Werkzeugleistenknöpfe in einem Browser die Vor- und Zurück-Knöpfe sein."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -10524,8 +10646,8 @@ msgstr ""
 #: C/toolbars.page:51
 msgid ""
 "If you are using a <link xref=\"menu-bars\">menu bar</link>, ensure that it "
-"includes all the functions that appear on your toolbar, either directly (i.e. "
-"an equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the <guiseq><gui>Options</"
+"includes all the functions that appear on your toolbar, either directly (i."
+"e. an equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the <guiseq><gui>Options</"
 "gui><gui>Settings</gui></guiseq> dialog)."
 msgstr ""
 "Wenn Sie eine <link xref=\"menu-bars\">Menüleiste</link> verwenden, stellen "
@@ -10540,13 +10662,13 @@ msgid ""
 "Toolbars shouldn’t include buttons for <gui>Help</gui>, <gui>Close</gui> or "
 "<gui>Quit</gui>, as these are rarely used and the space is better used for "
 "more useful controls. Similarly, only provide buttons for <gui>Undo</gui>, "
-"<gui>Redo</gui> and the standard clipboard functions if there is space on the "
-"toolbar to do so without sacrificing more useful, application-specific "
+"<gui>Redo</gui> and the standard clipboard functions if there is space on "
+"the toolbar to do so without sacrificing more useful, application-specific "
 "controls."
 msgstr ""
 "Werkzeugleisten sollten keine Knöpfe für <gui>Help</gui>, <gui>Close</gui> "
-"oder <gui>Quit</gui> anzeigen, da diese selten verwendet werden und der Platz "
-"besser für nützlichere Bedienelemente genutzt werden kann. Analog dazu "
+"oder <gui>Quit</gui> anzeigen, da diese selten verwendet werden und der "
+"Platz besser für nützlichere Bedienelemente genutzt werden kann. Analog dazu "
 "sollten Sie die Knöpfe für <gui>Undo</gui>, <gui>Redo</gui> und die "
 "Standardaktionen der Zwischenablage nur in der Werkzeugleiste anzeigen, wenn "
 "es tatsächlich Platz dafür gibt und nützliche, anwendungsspezifische "
@@ -10559,9 +10681,9 @@ msgid ""
 "buttons should use <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
 "\">symbolic icons</link>."
 msgstr ""
-"Werkzeugleisten<link xref=\"buttons\">knöpfe</link> sollten ein Relief haben, "
-"und Symbolknöpfe sollten <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
-"\">stilisierte Symbole</link> haben."
+"Werkzeugleisten<link xref=\"buttons\">knöpfe</link> sollten ein Relief "
+"haben, und Symbolknöpfe sollten <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-"
+"symbolic\">stilisierte Symbole</link> haben."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/toolbars.page:62
@@ -10597,8 +10719,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Text ist ein wichtiger Teil jeder Benutzeroberfläche. Größe, Positionierung "
 "und Schriftstärke tragen alle zur Fähigkeit des Textes bei, Informationen "
-"effektiv zu vermitteln, und spielen auch bei wichtige Rolle beim Design eines "
-"schönen Erscheinungsbildes."
+"effektiv zu vermitteln, und spielen auch bei wichtige Rolle beim Design "
+"eines schönen Erscheinungsbildes."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/typography.page:22
@@ -10614,10 +10736,10 @@ msgid ""
 "developed by David Crossland."
 msgstr ""
 "Wo immer möglich, verwenden Sie die durch das System vorgegebenen Schriften, "
-"die durch die Distribution oder das Betriebssystem bereitgestellt werden, auf "
-"denen Ihre Anwendung läuft. In GNOME 3 wird Cantarell als Standardschrift "
-"verwendet, die ursprünglich von David Crossland entworfen und entwickelt "
-"wurde."
+"die durch die Distribution oder das Betriebssystem bereitgestellt werden, "
+"auf denen Ihre Anwendung läuft. In GNOME 3 wird Cantarell als "
+"Standardschrift verwendet, die ursprünglich von David Crossland entworfen "
+"und entwickelt wurde."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/typography.page:29
@@ -10635,10 +10757,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Unterschiedliche Textstärken und -farben können und sollten dazu verwendet "
 "werden, um unterschiedliche Arten von Informationen zu trennen. Andererseits "
-"können zu viele Varianten, Größen und Schriftstärken den Text schwerer lesbar "
-"machen. Dies wäre ein wenig effizienter und eleganter Weg zum Vermitteln von "
-"Informationen. Versuchen Sie, die Schriftvarianten, -größen und -stärken so "
-"weit wie möglich zu beschränken."
+"können zu viele Varianten, Größen und Schriftstärken den Text schwerer "
+"lesbar machen. Dies wäre ein wenig effizienter und eleganter Weg zum "
+"Vermitteln von Informationen. Versuchen Sie, die Schriftvarianten, -größen "
+"und -stärken so weit wie möglich zu beschränken."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/typography.page:34
@@ -10653,8 +10775,8 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/typography.page:35
 msgid ""
-"Avoid the use of italic or oblique faces, as these are visually more complex, "
-"and can be distracting."
+"Avoid the use of italic or oblique faces, as these are visually more "
+"complex, and can be distracting."
 msgstr ""
 "Vermeiden Sie kursive oder geneigte Schriftschnitte, weil diese visuell "
 "komplexer sind und ablenkend wirken können."
@@ -10686,9 +10808,9 @@ msgstr "Nutzen Sie die Vorteile von Unicode"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/typography.page:45
 msgid ""
-"Unicode provides a wide variety of characters which, when used correctly, can "
-"dramatically improve the impression given by your application. The following "
-"Unicode characters are recommended:"
+"Unicode provides a wide variety of characters which, when used correctly, "
+"can dramatically improve the impression given by your application. The "
+"following Unicode characters are recommended:"
 msgstr ""
 "Unicode stellt eine breite Auswahl an Zeichen bereit, die bei korrekter "
 "Verwendung den durch Ihre Anwendung vermittelten Eindruck dramatisch "
@@ -10869,10 +10991,10 @@ msgid ""
 "section."
 msgstr ""
 "Die Elemente der Benutzerschnittstelle sind die Bausteine von "
-"Anwendungsoberflächen. Die Richtlinien in diesem Abschnitt wollen Ihnen dabei "
-"helfen, Details des richtigen Design zu vermitteln. Wir empfehlen, dass Sie "
-"sich mit den <link xref=\"patterns\">Designmustern</link> vertraut machen, "
-"bevor Sie diesen Abschnitt lesen."
+"Anwendungsoberflächen. Die Richtlinien in diesem Abschnitt wollen Ihnen "
+"dabei helfen, Details des richtigen Design zu vermitteln. Wir empfehlen, "
+"dass Sie sich mit den <link xref=\"patterns\">Designmustern</link> vertraut "
+"machen, bevor Sie diesen Abschnitt lesen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/view-switchers.page:7
@@ -10918,8 +11040,8 @@ msgstr ""
 #: C/view-switchers.page:27
 msgid ""
 "When presenting content, and it is useful to be able to view different sets "
-"or sub-sets of content. For example, a music application could show different "
-"views for artists, albums and playlists."
+"or sub-sets of content. For example, a music application could show "
+"different views for artists, albums and playlists."
 msgstr ""
 "Bei der Darstellung von Inhalten, wenn es sinnvollerweise möglich sein soll, "
 "zwischen verschiedenen Bereichen oder Unterbereichen zu wechseln. "
@@ -10942,10 +11064,10 @@ msgid ""
 "views. If you have more views, a <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar list</"
 "link> might be a more appropriate view switching control."
 msgstr ""
-"Als Faustregel sollte ein Ansichtswechsler drei bis fünf Ansichten enthalten. "
-"Sind weitere Ansichten verfügbar, ist eine <link xref=\"sidebar-lists\">Liste "
-"in der Seitenleiste</link> eine sinnvollere Lösung zum Wechseln zwischen "
-"Ansichten."
+"Als Faustregel sollte ein Ansichtswechsler drei bis fünf Ansichten "
+"enthalten. Sind weitere Ansichten verfügbar, ist eine <link xref=\"sidebar-"
+"lists\">Liste in der Seitenleiste</link> eine sinnvollere Lösung zum "
+"Wechseln zwischen Ansichten."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/view-switchers.page:36
@@ -10997,18 +11119,18 @@ msgstr "Visuelles Layout"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/visual-layout.page:28
 msgid ""
-"The visual layout of controls, information and content affects how easy it is "
-"to understand your application. As part of this, it is important to recognise "
-"that visual design has a strong impact on how much work is involved in using "
-"an application — poor layout results in users having to put in additional "
-"effort, while good layout requires less effort."
+"The visual layout of controls, information and content affects how easy it "
+"is to understand your application. As part of this, it is important to "
+"recognise that visual design has a strong impact on how much work is "
+"involved in using an application — poor layout results in users having to "
+"put in additional effort, while good layout requires less effort."
 msgstr ""
 "Das visuelle Layout von Bedienelementen, Informationen und Inhalten "
 "beeinflusst, wie einfach Ihre Anwendung zu verstehen ist. Es ist wichtig zu "
 "verstehen, dass das visuelle Design einen bedeutenden Einfluss darauf hat, "
 "wie viel Aufwand bei der Arbeit mit einer Anwendung nötig ist. Ein "
-"minderwertiges Layout verursacht dem Benutzer zusätzlichen Aufwand, der durch "
-"ein gutes und durchdachtes Layout reduziert werden kann."
+"minderwertiges Layout verursacht dem Benutzer zusätzlichen Aufwand, der "
+"durch ein gutes und durchdachtes Layout reduziert werden kann."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/visual-layout.page:30
@@ -11032,15 +11154,16 @@ msgstr ""
 #: C/visual-layout.page:38
 msgid ""
 "An alignment point is an imaginary vertical or horizontal line through your "
-"window that touches the edge of one or more labels or controls in the window. "
-"Minimize the number of these — the fewer there are, the cleaner and simpler "
-"your layout will appear, and the easier it will be for people to understand."
+"window that touches the edge of one or more labels or controls in the "
+"window. Minimize the number of these — the fewer there are, the cleaner and "
+"simpler your layout will appear, and the easier it will be for people to "
+"understand."
 msgstr ""
 "Ein Ausrichtungspunkt ist eine imaginäre vertikale oder horizontale Linie im "
 "Fenster, die den Rand von einem oder mehreren Bedienelementen oder "
-"Beschriftungen im Fenster berührt. Minimieren Sie die Anzahl solcher Linien – "
-"je weniger, umso sauberer und klarer wird das Layout wirken und von Benutzern "
-"leichter zu verstehen sein."
+"Beschriftungen im Fenster berührt. Minimieren Sie die Anzahl solcher Linien "
+"– je weniger, umso sauberer und klarer wird das Layout wirken und von "
+"Benutzern leichter zu verstehen sein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:39
@@ -11052,8 +11175,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Richten Sie Inhalte und Bedienelemente in Ihrem Layout exakt aus. Das Auge "
 "ist sehr empfindlich in der Unterscheidung von ausgerichteten und nicht "
-"ausgerichteten Elementen. Sind visuelle Elemente nicht »aufgereiht«, sind sie "
-"schwerer erkennbar. Nicht ausgerichtete Elemente wirken ablenkend."
+"ausgerichteten Elementen. Sind visuelle Elemente nicht »aufgereiht«, sind "
+"sie schwerer erkennbar. Nicht ausgerichtete Elemente wirken ablenkend."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:40
@@ -11065,7 +11188,8 @@ msgstr ""
 #: C/visual-layout.page:41
 msgid ""
 "Organize related controls and information into groups, and use spacing to "
-"differentiate them. This makes an interface far easier to read and understand."
+"differentiate them. This makes an interface far easier to read and "
+"understand."
 msgstr ""
 "Ordnen Sie zusammengehörige Bedienelemente und Informationen in Gruppen an "
 "und verwenden Sie Aufüllungen, um sie zu differenzieren. Dadurch wird eine "
@@ -11077,16 +11201,16 @@ msgid ""
 "As a rule of thumb, leave space between elements in increments of 6 pixels, "
 "going up as the relationship between related elements becomes more distant."
 msgstr ""
-"Als Faustregel sollten Sie zwischen den Elementen ein Vielfaches von 6 Pixeln "
-"Platz lassen, der relational vergrößert wird, wenn sich der Abstand zwischen "
-"den Elementen vergrößert."
+"Als Faustregel sollten Sie zwischen den Elementen ein Vielfaches von 6 "
+"Pixeln Platz lassen, der relational vergrößert wird, wenn sich der Abstand "
+"zwischen den Elementen vergrößert."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:44
 msgid "Between labels and associated components, leave 12 horizontal pixels."
 msgstr ""
-"Lassen Sie zwischen Beschriftungen und zugehörigen Komponenten 12 horizontale "
-"Pixel Platz."
+"Lassen Sie zwischen Beschriftungen und zugehörigen Komponenten 12 "
+"horizontale Pixel Platz."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:45
@@ -11101,8 +11225,8 @@ msgid ""
 "A general padding of 18 pixels is recommended between the contents of a "
 "dialog window and the window borders."
 msgstr ""
-"Eine generelle Aufüllung von 18 Pixeln wird für Dialogfenster zwischen Inhalt "
-"und Fensterrändern empfohlen."
+"Eine generelle Aufüllung von 18 Pixeln wird für Dialogfenster zwischen "
+"Inhalt und Fensterrändern empfohlen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/visual-layout.page:48
@@ -11118,7 +11242,8 @@ msgid ""
 "spacing and headers instead."
 msgstr ""
 "Vermeiden Sie Rahmen mit sichtbaren Rändern, um Gruppen von Bedienelementen "
-"voneinander zu trennen – verwenden Sie stattdessen Abstände und Überschriften."
+"voneinander zu trennen – verwenden Sie stattdessen Abstände und "
+"Überschriften."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/visual-layout.page:52
@@ -11187,8 +11312,8 @@ msgstr ""
 "Wenn möglich, sollten Sie Beschriftungen rechtsbündig anordnen (siehe "
 "Diagramm unten). Dadurch werden größere Lücken zwischen Beschriftungen und "
 "deren zugehörigen Bedienelementen vermieden. Diese Art der rechtsbündigen "
-"Anordnung ist nicht möglich, wenn die Bedienelemente einen Einzug haben: Hier "
-"sollte stattdessen die linksbündige Anordnung angewendet werden."
+"Anordnung ist nicht möglich, wenn die Bedienelemente einen Einzug haben: "
+"Hier sollte stattdessen die linksbündige Anordnung angewendet werden."
 
 #. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -11211,21 +11336,23 @@ msgstr "Visuelle Hierarchie"
 #: C/visual-layout.page:75
 msgid ""
 "Organize visual elements from top-to-bottom and left-to-right. This is the "
-"direction that people from western locales tend to read an interface, so that "
-"the items at the top-left will be encountered first. This ordering gives "
-"interfaces a hierarchy: those components that are viewed first are perceived "
-"to have priority over those that come after them. For this reason, you should "
-"place dominant controls above and to the left of the controls and content "
-"that they affect. Header bars are a key design pattern in this respect."
+"direction that people from western locales tend to read an interface, so "
+"that the items at the top-left will be encountered first. This ordering "
+"gives interfaces a hierarchy: those components that are viewed first are "
+"perceived to have priority over those that come after them. For this reason, "
+"you should place dominant controls above and to the left of the controls and "
+"content that they affect. Header bars are a key design pattern in this "
+"respect."
 msgstr ""
 "Ordnen Sie visuelle Elemente von oben nach unten und von links nach rechts "
 "an. Dies ist die Richtung, in denen Benutzer in westlichen "
 "Spracheinstellungen eine Benutzeroberfläche lesen, so dass die Objekte oben "
 "links zuerst wahrgenommen werden. Diese Anordnung verleiht "
-"Benutzeroberflächen eine Hierarchie: Die zuerst wahrgenommenen Elemente haben "
-"Priorität vor den weiteren, die danach kommen. Aus diesem Grund sollten Sie "
-"dominante Elemente oberhalb und links von den Inhalten platzieren, auf die "
-"sie sich auswirken. Kopfleisten sind ein Designmuster, die dies respektieren."
+"Benutzeroberflächen eine Hierarchie: Die zuerst wahrgenommenen Elemente "
+"haben Priorität vor den weiteren, die danach kommen. Aus diesem Grund "
+"sollten Sie dominante Elemente oberhalb und links von den Inhalten "
+"platzieren, auf die sie sich auswirken. Kopfleisten sind ein Designmuster, "
+"die dies respektieren."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/writing-style.page:26
@@ -11245,12 +11372,12 @@ msgstr "Schreibstil"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/writing-style.page:39
 msgid ""
-"Text plays an important role in user interfaces. Take the time to ensure that "
-"any text you use is clearly written and easy to understand."
+"Text plays an important role in user interfaces. Take the time to ensure "
+"that any text you use is clearly written and easy to understand."
 msgstr ""
 "Texte spielen in Benutzeroberflächen eine entscheidende Rolle. Nehmen Sie "
-"sich die Zeit und prüfen Sie, ob jeglicher Text klar und deutlich geschrieben "
-"und leicht verständlich ist."
+"sich die Zeit und prüfen Sie, ob jeglicher Text klar und deutlich "
+"geschrieben und leicht verständlich ist."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:44
@@ -11270,8 +11397,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Halten Sie Texte kurz und knapp. So kann ein Benutzer die Information "
 "schneller aufnehmen. Dadurch wird auch die Vergrößerung der übersetzten "
-"Textversionen verringert. Denken Sie daran, dass in manchen Sprachen Texte 30 "
-"Prozent größer werden können im Vergleich zum englischen Original."
+"Textversionen verringert. Denken Sie daran, dass in manchen Sprachen Texte "
+"30 Prozent größer werden können im Vergleich zum englischen Original."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:48
@@ -11298,8 +11425,8 @@ msgid ""
 "a patient record as a “chart” rather than as a “patient database record”."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie Wörter, Phrasen und Konzepte, mit denen die Zielgruppe Ihrer "
-"Anwendung vertraut ist, und keine Begriffe aus dem zugrunde liegenden System. "
-"Das beinhaltet Begriffe, die im Umfeld Ihrer Anwendung üblicherweise "
+"Anwendung vertraut ist, und keine Begriffe aus dem zugrunde liegenden "
+"System. Das beinhaltet Begriffe, die im Umfeld Ihrer Anwendung üblicherweise "
 "verwendet werden. In der Medizin beispielsweise ist der Hefter, der die "
 "Patientendaten enthält, eine »Karte«. Daher sollte in einer Anwendung mit "
 "Zielgruppe in der Medizin natürlich auch dieser Begriff verwendet werden und "
@@ -11341,10 +11468,10 @@ msgid ""
 "control to another will often not make sense when translated into other "
 "languages."
 msgstr ""
-"Sätze sollten nicht aus verschiedenen Bedienelementen konstruiert werden, und "
-"jede Beschriftung sollte als in sich abgeschlossen betrachtet werden. Sätze, "
-"die über mehrere Bedienelemente verlaufen, ergeben oft keinen Sinn mehr, wenn "
-"sie in andere Sprachen übersetzt werden."
+"Sätze sollten nicht aus verschiedenen Bedienelementen konstruiert werden, "
+"und jede Beschriftung sollte als in sich abgeschlossen betrachtet werden. "
+"Sätze, die über mehrere Bedienelemente verlaufen, ergeben oft keinen Sinn "
+"mehr, wenn sie in andere Sprachen übersetzt werden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:54
@@ -11354,9 +11481,9 @@ msgid ""
 "screen readers. Instead, use full words like “for example”."
 msgstr ""
 "Vermeiden Sie lateinische Abkürzungen wie »ie« oder »eg«, da diese nicht "
-"immer problemlos übersetzt und auch von Bildschirmlesern nicht immer sinnvoll "
-"erfasst werden können. Verwenden sie stattdessen vollständige Wörter wie »for "
-"example«."
+"immer problemlos übersetzt und auch von Bildschirmlesern nicht immer "
+"sinnvoll erfasst werden können. Verwenden sie stattdessen vollständige "
+"Wörter wie »for example«."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/writing-style.page:60
@@ -11434,8 +11561,8 @@ msgstr "Großschreibung in Sätzen"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:85
 msgid ""
-"Sentence capitalization should be used for labels that form sentences or that "
-"run on to other text, including labels for check boxes, radio buttons, "
+"Sentence capitalization should be used for labels that form sentences or "
+"that run on to other text, including labels for check boxes, radio buttons, "
 "sliders, text entry boxes, field labels and combobox labels. It should also "
 "be used for explanatory or body text, such as in dialogs or notifications."
 msgstr ""
@@ -11469,14 +11596,14 @@ msgstr "Ellipsen (…)"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:102
 msgid ""
-"Use an ellipsis (…) at the end of a label if further input or confirmation is "
-"required from the user before the action can be carried out. For example, "
+"Use an ellipsis (…) at the end of a label if further input or confirmation "
+"is required from the user before the action can be carried out. For example, "
 "<gui>Save As…</gui>, <gui>Find…</gui> or <gui>Delete…</gui>."
 msgstr ""
 "Verwenden Sie die Unicode-Ellipsis (…) am Ende einer Beschriftung, wenn "
 "weitere Eingaben oder Bestätigungen erforderlich ist, bevor die Aktion "
-"ausgeführt werden kann. Beispiele hierfür sind <gui>Save As…</gui>, <gui>Find…"
-"</gui> oder <gui>Delete…</gui>."
+"ausgeführt werden kann. Beispiele hierfür sind <gui>Save As…</gui>, "
+"<gui>Find…</gui> oder <gui>Delete…</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:106


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]