[nautilus] Updated Danish translation



commit 8172d24cf742ee46b8661c8dc931d31531d88958
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Sun Apr 7 03:44:29 2019 +0200

    Updated Danish translation

 po/da.po | 737 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 file changed, 355 insertions(+), 382 deletions(-)
---
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 3246966ca..96ca88a8a 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -48,7 +48,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-02-21 10:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-25 09:25+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-02-28 20:08+0100\n"
 "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen am gmail com>\n"
 "Language-Team: Danish <dansk dansk-gruppen dk>\n"
@@ -66,11 +66,6 @@ msgstr ""
 msgid "Run Software"
 msgstr "Kør programmer"
 
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
-msgid "application-x-executable"
-msgstr "application-x-executable"
-
 #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
@@ -142,11 +137,6 @@ msgstr "Filer"
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "mappe;håndtering;udforsk;gennemse;disk;filsystem;"
 
-#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
-msgid "@icon@"
-msgstr "@icon@"
-
 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
 msgid "New Window"
 msgstr "Nyt vindue"
@@ -392,8 +382,8 @@ msgid ""
 "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
 "they will be sorted decrementally."
 msgstr ""
-"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, f."
-"eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i "
+"Hvis true, vil filer i nye vinduer blive sorteret i omvendt rækkefølge, "
+"f.eks. ved sortering efter navn vil filerne blive sorteret fra “å” til “a” i "
 "stedet for fra “a” til “å”; ved sortering efter størrelse vil filerne blive "
 "sorteret stigende i stedet for faldende."
 
@@ -417,11 +407,11 @@ msgstr "Om skjulte filer skal vises"
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
 msgid ""
-"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
-"Settings.FileChooser” is now used instead."
+"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from "
+"“org.gtk.Settings.FileChooser” is now used instead."
 msgstr ""
-"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra “org.gtk."
-"Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for."
+"Denne nøgle er udfaset og ignoreret. Nøglen “show-hidden” fra "
+"“org.gtk.Settings.FileChooser” bruges nu i stedet for."
 
 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
 msgid "What viewer should be used when searching"
@@ -620,7 +610,7 @@ msgstr "Y"
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
 #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1202
+#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1202
 #: src/nautilus-files-view.c:1704 src/nautilus-files-view.c:5931
 #: src/nautilus-files-view.c:6389 src/nautilus-location-entry.c:282
 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
@@ -750,7 +740,7 @@ msgid "0 seconds"
 msgstr "0 sekunder"
 
 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:273
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
 msgid "Audio/Video"
 msgstr "Lyd/video"
 
@@ -795,20 +785,20 @@ msgstr "Mono"
 msgid "Stereo"
 msgstr "Stereo"
 
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
 msgctxt "Number of audio channels"
 msgid "N/A"
 msgstr "—"
 
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7437
+#: src/nautilus-file.c:7427
 msgid "Audio"
 msgstr "Lyd"
 
-#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
+#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:206
+#: src/nautilus-file.c:7435 src/nautilus-mime-actions.c:206
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
@@ -984,7 +974,7 @@ msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Kunne ikke indlæse billedinformation"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7439
+#: src/nautilus-file.c:7429
 msgid "Image"
 msgstr "Billede"
 
@@ -1248,7 +1238,7 @@ msgstr "01, 02, 03"
 msgid "001, 002, 003"
 msgstr "001, 002, 003"
 
-#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4432
+#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4422
 #: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:314
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Andre placeringer"
@@ -1259,7 +1249,7 @@ msgstr "Andre placeringer"
 msgid "Home"
 msgstr "Hjem"
 
-#: src/nautilus-canvas-container.c:1775
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1774
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Markeringsrektanglet"
 
@@ -1427,7 +1417,7 @@ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
 msgstr "Arkiver som starter med “.” er skjulte."
 
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:661
+#: src/nautilus-directory.c:673
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
@@ -1451,7 +1441,8 @@ msgstr "Annullér"
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:85
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at se indholdet af “%s”."
 
 #: src/nautilus-error-reporting.c:92
@@ -1555,66 +1546,66 @@ msgstr "Objektet kunne ikke omdøbes."
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Omdøber “%s” til “%s”."
 
-#: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:364
+#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Denne fil kan ikke monteres"
 
-#: src/nautilus-file.c:1403
+#: src/nautilus-file.c:1395
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Denne fil kan ikke afmonteres"
 
 # Ikke ligefrem pænt...
-#: src/nautilus-file.c:1446
+#: src/nautilus-file.c:1438
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Denne fil kan ikke skubbes ud"
 
-#: src/nautilus-file.c:1487 src/nautilus-vfs-file.c:555
+#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Denne fil kan ikke startes"
 
-#: src/nautilus-file.c:1546 src/nautilus-file.c:1586
+#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Denne fil kan ikke stoppes"
 
-#: src/nautilus-file.c:1956
+#: src/nautilus-file.c:1948
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Skråstreger tillades ikke i filnavne"
 
-#: src/nautilus-file.c:1999
+#: src/nautilus-file.c:1991
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Topniveau-filer kan ikke omdøbes"
 
-#: src/nautilus-file.c:2083
+#: src/nautilus-file.c:2075
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Filen ikke fundet"
 
-#: src/nautilus-file.c:4436 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327
 #: src/nautilus-pathbar.c:319
 msgid "Starred"
 msgstr "Har stjerne"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5466
+#: src/nautilus-file.c:5456
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5471
+#: src/nautilus-file.c:5461
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5480
+#: src/nautilus-file.c:5470
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "I går"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5489
+#: src/nautilus-file.c:5479
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "I går %H:%M"
@@ -1622,19 +1613,19 @@ msgstr "I går %H:%M"
 # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5496
+#: src/nautilus-file.c:5486
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "I går %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5506
+#: src/nautilus-file.c:5496
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5515
+#: src/nautilus-file.c:5505
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a %H:%M"
@@ -1642,14 +1633,14 @@ msgstr "%a %H:%M"
 # scootergrisen: hvis det er 12-timers format så skal %p vel være med
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5522
+#: src/nautilus-file.c:5512
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5533
+#: src/nautilus-file.c:5523
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e. %b"
@@ -1657,7 +1648,7 @@ msgstr "%-e. %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5543
+#: src/nautilus-file.c:5533
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e. %b %H:%M"
@@ -1666,14 +1657,14 @@ msgstr "%-e. %b %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5551
+#: src/nautilus-file.c:5541
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5562
+#: src/nautilus-file.c:5552
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e. %b %Y"
@@ -1681,7 +1672,7 @@ msgstr "%-e. %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5572
+#: src/nautilus-file.c:5562
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
@@ -1690,61 +1681,61 @@ msgstr "%-e. %b %Y %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5580
+#: src/nautilus-file.c:5570
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e. %b %Y %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5592
+#: src/nautilus-file.c:5582
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6055
+#: src/nautilus-file.c:6045
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre rettigheder"
 
-#: src/nautilus-file.c:6378
+#: src/nautilus-file.c:6368
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre ejer"
 
-#: src/nautilus-file.c:6397
+#: src/nautilus-file.c:6387
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Den angivne ejer “%s” findes ikke"
 
-#: src/nautilus-file.c:6682
+#: src/nautilus-file.c:6672
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Har ikke tilladelse til at ændre gruppe"
 
-#: src/nautilus-file.c:6701
+#: src/nautilus-file.c:6691
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Angivne gruppe “%s” findes ikke"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6843
+#: src/nautilus-file.c:6833
 msgid "Me"
 msgstr "Mig"
 
-#: src/nautilus-file.c:6875
+#: src/nautilus-file.c:6865
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u objekt"
 msgstr[1] "%'u objekter"
 
-#: src/nautilus-file.c:6876
+#: src/nautilus-file.c:6866
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u mappe"
 msgstr[1] "%'u mapper"
 
-#: src/nautilus-file.c:6877
+#: src/nautilus-file.c:6867
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1752,80 +1743,80 @@ msgstr[0] "%'u fil"
 msgstr[1] "%'u filer"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7354
+#: src/nautilus-file.c:7344
 msgid "? bytes"
 msgstr "? byte"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7366
+#: src/nautilus-file.c:7356
 msgid "? items"
 msgstr "? objekter"
 
-#: src/nautilus-file.c:7374
+#: src/nautilus-file.c:7364
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukendt"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7400 src/nautilus-properties-window.c:1296
+#: src/nautilus-file.c:7390 src/nautilus-properties-window.c:1296
 msgid "unknown"
 msgstr "ukendt"
 
-#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-file.c:7503
+#: src/nautilus-file.c:7426 src/nautilus-file.c:7434 src/nautilus-file.c:7493
 msgid "Program"
 msgstr "Program"
 
-#: src/nautilus-file.c:7438
+#: src/nautilus-file.c:7428
 msgid "Font"
 msgstr "Skrifttype"
 
-#: src/nautilus-file.c:7440
+#: src/nautilus-file.c:7430
 msgid "Archive"
 msgstr "Arkiv"
 
-#: src/nautilus-file.c:7441
+#: src/nautilus-file.c:7431
 msgid "Markup"
 msgstr "Opmærkning"
 
-#: src/nautilus-file.c:7442 src/nautilus-file.c:7443
+#: src/nautilus-file.c:7432 src/nautilus-file.c:7433
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: src/nautilus-file.c:7446
+#: src/nautilus-file.c:7436
 msgid "Contacts"
 msgstr "Kontakter"
 
-#: src/nautilus-file.c:7447
+#: src/nautilus-file.c:7437
 msgid "Calendar"
 msgstr "Kalender"
 
-#: src/nautilus-file.c:7448
+#: src/nautilus-file.c:7438
 msgid "Document"
 msgstr "Dokument"
 
-#: src/nautilus-file.c:7449 src/nautilus-mime-actions.c:180
+#: src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-mime-actions.c:180
 msgid "Presentation"
 msgstr "Præsentation"
 
-#: src/nautilus-file.c:7450 src/nautilus-mime-actions.c:188
+#: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:188
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Regneark"
 
 #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7477
+#: src/nautilus-file.c:7467
 msgid "Other"
 msgstr "Anden"
 
-#: src/nautilus-file.c:7505
+#: src/nautilus-file.c:7495
 msgid "Binary"
 msgstr "Binær"
 
-#: src/nautilus-file.c:7510
+#: src/nautilus-file.c:7500
 msgid "Folder"
 msgstr "Mappe"
 
-#: src/nautilus-file.c:7549
+#: src/nautilus-file.c:7539
 msgid "Link"
 msgstr "Henvisning"
 
@@ -1834,12 +1825,12 @@ msgstr "Henvisning"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7555 src/nautilus-file-operations.c:453
+#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file-operations.c:454
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Henvisning til %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7573 src/nautilus-file.c:7589 src/nautilus-file.c:7605
+#: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file.c:7595
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Henvisning (ødelagt)"
 
@@ -1859,7 +1850,7 @@ msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Udfør denne handling på alle filer og mapper"
 
 # scootergrisen: der er 2 knapper med s som genvejstast, når man sletter flere filer. Find noget bedre.
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Spring over"
 
@@ -1905,57 +1896,57 @@ msgstr "Der findes allerede en mappe med dette navn."
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Der findes allerede en fil med dette navn."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:220
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
 msgid "S_kip All"
 msgstr "S_pring alle over"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:221
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Prøv igen"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:222
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Slet"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:223
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Slet a_lle"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:224
+#: src/nautilus-file-operations.c:225
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Erstat"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:225
+#: src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Erstat _alle"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Sammenføj"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Sammenføj _alle"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Kopiér _alligevel"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:333
+#: src/nautilus-file-operations.c:334
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d sekund"
 msgstr[1] "%'d sekunder"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351
+#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minut"
 msgstr[1] "%'d minutter"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358
+#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
@@ -1963,7 +1954,7 @@ msgstr[0] "%'d time"
 msgstr[1] "%'d timer"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:460
+#: src/nautilus-file-operations.c:461
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Anden henvisning til %s"
@@ -1972,25 +1963,25 @@ msgstr "Anden henvisning til %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:481
+#: src/nautilus-file-operations.c:482
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'d. henvisning til %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:488
+#: src/nautilus-file-operations.c:489
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'d. henvisning til %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:495
+#: src/nautilus-file-operations.c:496
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'d. henvisning til %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-operations.c:503
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'d. henvisning til %s"
@@ -2000,12 +1991,12 @@ msgstr "%'d. henvisning til %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:554
+#: src/nautilus-file-operations.c:555
 msgid " (copy)"
 msgstr " (kopi)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:556
+#: src/nautilus-file-operations.c:557
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (ny kopi)"
 
@@ -2013,34 +2004,34 @@ msgstr " (ny kopi)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561
-#: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573
+#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562
+#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574
 msgid "th copy)"
 msgstr ". kopi)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:566
+#: src/nautilus-file-operations.c:567
 msgid "st copy)"
 msgstr ". kopi)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:568
+#: src/nautilus-file-operations.c:569
 msgid "nd copy)"
 msgstr ". kopi)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:570
+#: src/nautilus-file-operations.c:571
 msgid "rd copy)"
 msgstr ". kopi)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:587
+#: src/nautilus-file-operations.c:588
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (kopi)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:589
+#: src/nautilus-file-operations.c:590
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (ny kopi)%s"
@@ -2049,8 +2040,8 @@ msgstr "%s (ny kopi)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594
-#: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610
+#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
+#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
@@ -2060,40 +2051,40 @@ msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:604
+#: src/nautilus-file-operations.c:605
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:606
+#: src/nautilus-file-operations.c:607
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:608
+#: src/nautilus-file-operations.c:609
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'d. kopi)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:723
+#: src/nautilus-file-operations.c:724
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:733
+#: src/nautilus-file-operations.c:734
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1544
+#: src/nautilus-file-operations.c:1545
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent fra papirkurven?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1549
+#: src/nautilus-file-operations.c:1550
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -2107,29 +2098,29 @@ msgstr[1] ""
 "Er du sikker på, at du vil slette de %'d valgte objekter fra papirkurven "
 "permanent?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634
+#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå tabt permanent."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1580
+#: src/nautilus-file-operations.c:1581
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Slet alle filer i papirkurven?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1584
+#: src/nautilus-file-operations.c:1585
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Alle objekter i papirkurven vil blive slettet permanent."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2862
+#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863
 #: src/nautilus-window.c:1287
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Tøm papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1620
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1625
+#: src/nautilus-file-operations.c:1626
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -2140,24 +2131,24 @@ msgstr[1] ""
 "Er du sikker på, at du en gang for alle ønsker at slette de %'d valgte "
 "objekter?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1686
+#: src/nautilus-file-operations.c:1687
 #, c-format
 msgid "Deleted “%s”"
 msgstr "Slettede “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1690
+#: src/nautilus-file-operations.c:1691
 #, c-format
 msgid "Deleting “%s”"
 msgstr "Sletter “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1701
+#: src/nautilus-file-operations.c:1702
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "Slettede %'d fil"
 msgstr[1] "Slettede %'d filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1707
+#: src/nautilus-file-operations.c:1708
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -2166,12 +2157,12 @@ msgstr[1] "Sletter %'d filer"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742
-#: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124
-#: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172
-#: src/nautilus-file-operations.c:3973 src/nautilus-file-operations.c:3981
-#: src/nautilus-file-operations.c:4052 src/nautilus-file-operations.c:8335
-#: src/nautilus-file-operations.c:8403
+#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743
+#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125
+#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173
+#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982
+#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8336
+#: src/nautilus-file-operations.c:8404
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d af %'d"
@@ -2181,56 +2172,56 @@ msgstr "%'d af %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151
+#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
 msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage"
 msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154
+#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d fil/sek.)"
 msgstr[1] "(%d filer/sek.)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3174
+#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Fejl ved sletning."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1935
+#: src/nautilus-file-operations.c:1936
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1938
+#: src/nautilus-file-operations.c:1939
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette mappen “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1945
+#: src/nautilus-file-operations.c:1946
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af mappen “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1948
+#: src/nautilus-file-operations.c:1949
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
 msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at slette filen “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2075
+#: src/nautilus-file-operations.c:2076
 #, c-format
 msgid "Trashing “%s”"
 msgstr "Smider “%s” i papirkurven"
 
 # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: src/nautilus-file-operations.c:2079
+#: src/nautilus-file-operations.c:2080
 #, c-format
 msgid "Trashed “%s”"
 msgstr "Smed “%s” i papirkurven"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2090
+#: src/nautilus-file-operations.c:2091
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
@@ -2238,7 +2229,7 @@ msgstr[0] "Smider %'d fil i papirkurven"
 msgstr[1] "Smider %'d filer i papirkurven"
 
 # hvis 'på' eller 'den' udelades, fungerer det uanset om der indsættes klokkeslæt eller dato
-#: src/nautilus-file-operations.c:2096
+#: src/nautilus-file-operations.c:2097
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2246,39 +2237,39 @@ msgstr[0] "Smed %'d fil i papirkurven"
 msgstr[1] "Smed %'d filer i papirkurven"
 
 #. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2244
+#: src/nautilus-file-operations.c:2245
 #, c-format
 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr ""
 "“%s” kan ikke smides i papirkurven. Ønsker du at slette den med det samme?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2256
+#: src/nautilus-file-operations.c:2257
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr "Dette fjernsted understøtter ikke at objekter smides i papirkurven."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2514
+#: src/nautilus-file-operations.c:2515
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Smider filer ud"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2518
+#: src/nautilus-file-operations.c:2519
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Sletter filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2667
+#: src/nautilus-file-operations.c:2668
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Kan ikke skubbe %s ud"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2672
+#: src/nautilus-file-operations.c:2673
 #, c-format
 msgid "Unable to unmount %s"
 msgstr "Kunne ikke afmontere %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2852
+#: src/nautilus-file-operations.c:2853
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Ønsker du at tømme papirkurven før du afmonterer?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2854
+#: src/nautilus-file-operations.c:2855
 msgid ""
 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -2286,70 +2277,70 @@ msgstr ""
 "For at få den frie plads tilbage på enheden skal papirkurven tømmes. Alle "
 "objekter i papirkurven på denne enhed vil permanent gå tabt."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2860
+#: src/nautilus-file-operations.c:2861
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Tøm _ikke papirkurv"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3002 src/nautilus-files-view.c:6611
+#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6611
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Kan ikke tilgå “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3087
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Forbereder kopiering af %'d fil (%s)"
 msgstr[1] "Forbereder kopiering af %'d filer (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3100
+#: src/nautilus-file-operations.c:3101
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil (%s)"
 msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3113
+#: src/nautilus-file-operations.c:3114
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Forbereder sletning af %'d fil (%s)"
 msgstr[1] "Forbereder sletning af %'d filer (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3123
+#: src/nautilus-file-operations.c:3124
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder kassering af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder kassering af %'d filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3131
+#: src/nautilus-file-operations.c:3132
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder komprimering af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder komprimering af %'d filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3164 src/nautilus-file-operations.c:4570
-#: src/nautilus-file-operations.c:4741 src/nautilus-file-operations.c:4807
+#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
+#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Fejl ved kopiering."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-file-operations.c:4737
-#: src/nautilus-file-operations.c:4803
+#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738
+#: src/nautilus-file-operations.c:4804
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Fejl ved flytning."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3179
+#: src/nautilus-file-operations.c:3180
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Fejl ved flytning af objekter til papirkurven."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3183
+#: src/nautilus-file-operations.c:3184
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "Fejl ved komprimering af filen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3258
+#: src/nautilus-file-operations.c:3259
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2358,14 +2349,14 @@ msgstr ""
 "Filer i mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at "
 "se dem."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3264 src/nautilus-file-operations.c:4753
+#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
 msgstr ""
 "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om filerne i mappen “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3316
+#: src/nautilus-file-operations.c:3317
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2374,12 +2365,12 @@ msgstr ""
 "Mappen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
 "den."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3322 src/nautilus-file-operations.c:4819
+#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
 #, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgstr "Der opstod en fejl under læsning af mappen “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3427
+#: src/nautilus-file-operations.c:3428
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
@@ -2387,30 +2378,30 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Filen “%s” kan ikke håndteres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3432
+#: src/nautilus-file-operations.c:3433
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3558 src/nautilus-file-operations.c:3620
-#: src/nautilus-file-operations.c:3667 src/nautilus-file-operations.c:3711
+#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621
+#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712
 #, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "Fejl ved kopiering til “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3563
+#: src/nautilus-file-operations.c:3564
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå destinationsmappen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3567
+#: src/nautilus-file-operations.c:3568
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Der opstod en fejl under indhentning af oplysninger om destinationen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3621
+#: src/nautilus-file-operations.c:3622
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Destinationen er ikke en mappe."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3668
+#: src/nautilus-file-operations.c:3669
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2418,81 +2409,81 @@ msgstr ""
 "Der er ikke tilstrækkelig plads på destinationen. Prøv at fjerne filer for "
 "at gøre plads."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3672
+#: src/nautilus-file-operations.c:3673
 #, c-format
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgstr "Der kræves %s yderligere plads for at kopiere til destinationen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3712
+#: src/nautilus-file-operations.c:3713
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Destinationen er skrivebeskyttet."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3789
+#: src/nautilus-file-operations.c:3790
 #, c-format
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgstr "Flytter “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3793
+#: src/nautilus-file-operations.c:3794
 #, c-format
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
 msgstr "Flyttede “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3800
+#: src/nautilus-file-operations.c:3801
 #, c-format
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgstr "Kopierer “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3804
+#: src/nautilus-file-operations.c:3805
 #, c-format
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
 msgstr "Kopierede “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3838
+#: src/nautilus-file-operations.c:3839
 #, c-format
 msgid "Duplicating “%s”"
 msgstr "Duplikerer “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3842
+#: src/nautilus-file-operations.c:3843
 #, c-format
 msgid "Duplicated “%s”"
 msgstr "Duplikerede “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3861
+#: src/nautilus-file-operations.c:3862
 #, c-format
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Flytter %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Flytter %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3867
+#: src/nautilus-file-operations.c:3868
 #, c-format
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Kopierer %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Kopierer %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3886
+#: src/nautilus-file-operations.c:3887
 #, c-format
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Flyttede %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Flyttede %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3892
+#: src/nautilus-file-operations.c:3893
 #, c-format
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Kopierede %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Kopierede %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3915
+#: src/nautilus-file-operations.c:3916
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "Duplikerer %'d fil i “%s”"
 msgstr[1] "Duplikerer %'d filer i “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3925
+#: src/nautilus-file-operations.c:3926
 #, c-format
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2506,9 +2497,9 @@ msgstr[1] "Duplikerede %'d filer i “%s”"
 #.
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3963 src/nautilus-file-operations.c:4023
-#: src/nautilus-file-operations.c:7902 src/nautilus-file-operations.c:8076
-#: src/nautilus-file-operations.c:8330 src/nautilus-file-operations.c:8373
+#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024
+#: src/nautilus-file-operations.c:7903 src/nautilus-file-operations.c:8077
+#: src/nautilus-file-operations.c:8331 src/nautilus-file-operations.c:8374
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
@@ -2531,8 +2522,8 @@ msgstr "%s / %s"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4007 src/nautilus-file-operations.c:7920
-#: src/nautilus-file-operations.c:8362
+#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7921
+#: src/nautilus-file-operations.c:8363
 #, c-format
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2544,14 +2535,14 @@ msgstr[1] "%s af %s — %s tilbage (%s/sek.)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4041 src/nautilus-file-operations.c:8392
+#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8393
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
 msgstr[1] "%'d af %'d — %s tilbage (%s/sek.)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4576
+#: src/nautilus-file-operations.c:4577
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2560,12 +2551,12 @@ msgstr ""
 "Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at oprette "
 "den på destinationen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4582
+#: src/nautilus-file-operations.c:4583
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4748
+#: src/nautilus-file-operations.c:4749
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2574,11 +2565,11 @@ msgstr ""
 "Filer i mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at "
 "se dem."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4764
+#: src/nautilus-file-operations.c:4765
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Spring filer over"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4814
+#: src/nautilus-file-operations.c:4815
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
@@ -2586,231 +2577,231 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Mappen “%s” kan ikke kopieres, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4877 src/nautilus-file-operations.c:5432
-#: src/nautilus-file-operations.c:6117
+#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433
+#: src/nautilus-file-operations.c:6118
 #, c-format
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "Fejl ved flytning af “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4878
+#: src/nautilus-file-operations.c:4879
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5122 src/nautilus-file-operations.c:5919
+#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til den selv."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
+#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til den selv."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
+#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Destinationsmappen er inden i kildemappen."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5164
+#: src/nautilus-file-operations.c:5165
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Du kan ikke flytte en fil til den selv."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5165
+#: src/nautilus-file-operations.c:5166
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Du kan ikke kopiere en fil til den selv."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5166
+#: src/nautilus-file-operations.c:5167
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Kildefilen ville blive overskrevet af destinationen."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5436 src/nautilus-file-operations.c:5524
+#: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525
 #, c-format
 msgid "Error while copying “%s”."
 msgstr "Fejl ved kopiering af “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5439
+#: src/nautilus-file-operations.c:5440
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
 msgstr ""
 "Kunne ikke fjerne den allerede eksisterende fil med det samme navn i %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5526
+#: src/nautilus-file-operations.c:5527
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %s."
 msgstr "Der opstod en fejl under kopiering af filen ind i %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5715
+#: src/nautilus-file-operations.c:5716
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Kopierer filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5832
+#: src/nautilus-file-operations.c:5833
 #, c-format
 msgid "Preparing to move to “%s”"
 msgstr "Forbereder flytning til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5836
+#: src/nautilus-file-operations.c:5837
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Forbereder flytning af %'d fil"
 msgstr[1] "Forbereder flytning af %'d filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6119
+#: src/nautilus-file-operations.c:6120
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %s."
 msgstr "Der opstod en fejl under flytning af filen ind i %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6359
+#: src/nautilus-file-operations.c:6360
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Flytter filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6450
+#: src/nautilus-file-operations.c:6451
 #, c-format
 msgid "Creating links in “%s”"
 msgstr "Opretter henvisninger i “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6454
+#: src/nautilus-file-operations.c:6455
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Opretter henvisning til %'d fil"
 msgstr[1] "Opretter henvisninger til %'d filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6604
+#: src/nautilus-file-operations.c:6605
 #, c-format
 msgid "Error while creating link to %s."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af henvisning i %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6608
+#: src/nautilus-file-operations.c:6609
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Symbolske henvisninger understøttes kun for lokale filer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6613
+#: src/nautilus-file-operations.c:6614
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "Destinationen understøtter ikke symbolske henvisninger."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6621
+#: src/nautilus-file-operations.c:6622
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af den symbolske henvisning i %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6932
+#: src/nautilus-file-operations.c:6933
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Ændrer rettigheder"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7208
+#: src/nautilus-file-operations.c:7209
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Unavngivet mappe"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7223
+#: src/nautilus-file-operations.c:7224
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Unavngivet dokument"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7505
+#: src/nautilus-file-operations.c:7506
 #, c-format
 msgid "Error while creating directory %s."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7510
+#: src/nautilus-file-operations.c:7511
 #, c-format
 msgid "Error while creating file %s."
 msgstr "Fejl ved oprettelse af filen %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7514
+#: src/nautilus-file-operations.c:7515
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af mappen i %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7774
+#: src/nautilus-file-operations.c:7775
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Tømmer papirkurv"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7816
+#: src/nautilus-file-operations.c:7817
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "Kontrollerer destination"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7860
+#: src/nautilus-file-operations.c:7861
 #, c-format
 msgid "Extracting “%s”"
 msgstr "Udpakker “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7964 src/nautilus-file-operations.c:8026
+#: src/nautilus-file-operations.c:7965 src/nautilus-file-operations.c:8027
 #, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
 msgstr "Fejl ved udpakning af “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7968
+#: src/nautilus-file-operations.c:7969
 #, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
 msgstr "Der opstod en fejl under udpakning af “%s”."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8029
+#: src/nautilus-file-operations.c:8030
 #, c-format
 msgid "Not enough free space to extract %s"
 msgstr "Ikke nok fri plads til at udpakke %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8059
+#: src/nautilus-file-operations.c:8060
 #, c-format
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
 msgstr "Pakkede “%s” ud i “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8065
+#: src/nautilus-file-operations.c:8066
 #, c-format
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Pakkede %'d fil ud i “%s”"
 msgstr[1] "Pakkede %'d filer ud i “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8099
+#: src/nautilus-file-operations.c:8100
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "Forbereder udpakning"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8227
+#: src/nautilus-file-operations.c:8228
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "Pakker filer ud"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8286
+#: src/nautilus-file-operations.c:8287
 #, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Komprimerer “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8292
+#: src/nautilus-file-operations.c:8293
 #, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Komprimerer %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Komprimerer %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8440
+#: src/nautilus-file-operations.c:8441
 #, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Fejl ved komprimering af “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8446
+#: src/nautilus-file-operations.c:8447
 #, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Fejl ved komprimering af %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Fejl ved komprimering af %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8456
+#: src/nautilus-file-operations.c:8457
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "Der opstod en fejl under komprimering af filer."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8481
+#: src/nautilus-file-operations.c:8482
 #, c-format
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
 msgstr "Komprimerede “%s” til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8487
+#: src/nautilus-file-operations.c:8488
 #, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Komprimerede %'d fil til “%s”"
 msgstr[1] "Komprimerede %'d filer til “%s”"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8578
+#: src/nautilus-file-operations.c:8579
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Komprimerer filer"
 
@@ -3662,7 +3653,8 @@ msgstr "Tekstfil"
 #: src/nautilus-mime-actions.c:542
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
-msgstr "Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
+msgstr ""
+"Henvisningen “%s” er ødelagt. Ønsker du at flytte den til papirkurven?"
 
 #: src/nautilus-mime-actions.c:546
 #, c-format
@@ -4466,8 +4458,8 @@ msgstr ""
 
 #: src/nautilus-special-location-bar.c:57
 msgid ""
-"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
-"\">Learn more…</a>"
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
+"templates\">Learn more…</a>"
 msgstr ""
 "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME-hjælp til "
 "skabeloner\">Læs mere …</a>"
@@ -4660,8 +4652,9 @@ msgstr ""
 "scootergrisen\n"
 "Alan Mortensen\n"
 "\n"
-"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
-"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
+"Dansk-gruppen\n"
+"Websted <http://dansk-gruppen.dk>\n"
+"E-mail <dansk dansk-gruppen dk>"
 
 #: src/nautilus-window-slot.c:1155
 msgid "Searching locations only"
@@ -5840,6 +5833,12 @@ msgstr "Forbind til _server"
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Indtast serveradresse …"
 
+#~ msgid "application-x-executable"
+#~ msgstr "application-x-executable"
+
+#~ msgid "@icon@"
+#~ msgstr "@icon@"
+
 #~ msgid "%d frame per second"
 #~ msgid_plural "%d frames per second"
 #~ msgstr[0] "%d billede i sekundet"
@@ -5866,15 +5865,14 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid ""
 #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
 #~ msgstr ""
-#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til "
-#~ "papirkurven"
+#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
-#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
+#~ "from Control + Delete to just Delete."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til "
-#~ "papirkurven fra Ctrl + Delete til blot Delete."
+#~ "Vis en advarsel om ændringen af genvejstasten til at flytte til papirkurven "
+#~ "fra Ctrl + Delete til blot Delete."
 
 #~ msgid "MIME Type"
 #~ msgstr "MIME-type"
@@ -5903,11 +5901,11 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "Programstarteren er ikke betroet"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
-#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
+#~ "know the source of this file, launching it may be unsafe."
 #~ msgstr ""
-#~ "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved "
-#~ "hvor denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den."
+#~ "Programopstarteren “%s” er ikke markeret som betroet. Hvis du ikke ved hvor "
+#~ "denne fil kommer fra, kan det være usikkert at starte den."
 
 #~ msgid "Trust and _Launch"
 #~ msgstr "Hav tillid til og _kør"
@@ -5922,8 +5920,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "Slettegenvejstasterne er blevet ændret"
 
 #~ msgid ""
-#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
-#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
+#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
+#~ "— the Delete key will work when pressed on its own."
 #~ msgstr ""
 #~ "Med den seneste version af Filer, behøver du ikke længere holde Ctrl nede "
 #~ "for at slette — Delete-tasten sletter, når den trykkes ned alene."
@@ -5971,19 +5969,18 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "Værktøj til masseomdøbning"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
-#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
-#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
-#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
-#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
-#~ "search path."
+#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
+#~ "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
+#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
+#~ "their executable name and any command line options. If the executable name "
+#~ "is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle "
-#~ "resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til "
-#~ "masseomdøbning kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til "
-#~ "en mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus "
-#~ "eventuelle kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en "
-#~ "fuld sti, vil der blive søgt i søgestien."
+#~ "resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til masseomdøbning "
+#~ "kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til en "
+#~ "mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus eventuelle "
+#~ "kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil "
+#~ "der blive søgt i søgestien."
 
 #~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
 #~ msgstr "Forvalgt zoomniveau for ikonvisningen."
@@ -6014,7 +6011,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Desktop font"
 #~ msgstr "Skrivebordsskrifttype"
 
-# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, 
så vi kan skrive hvad som helst
+#~ # kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en 
gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst
 #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 #~ msgstr "Skrifttypebeskrivelsen, som bruges til ikoner på skrivebordet."
 
@@ -6025,8 +6022,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
 #~ "the desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, "
-#~ "blive vist på skrivebordet."
+#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til hjemmemappen, blive "
+#~ "vist på skrivebordet."
 
 #~ msgid "Trash icon visible on desktop"
 #~ msgstr "Papirkurv synligt på skrivebordet"
@@ -6035,15 +6032,15 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
 #~ "desktop."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, "
-#~ "blive vist på skrivebordet."
+#~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til papirkurven, blive "
+#~ "vist på skrivebordet."
 
 #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
 #~ msgstr "Vis monterede diskenheder på skrivebordet"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
-#~ "the desktop."
+#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+#~ "desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til monterede "
 #~ "diskenheder, blive vist på skrivebordet."
@@ -6052,8 +6049,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "Netværksservere synligt på skrivebordet"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
-#~ "be put on the desktop."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+#~ "put on the desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hvis denne er sat til true, vil et ikon der henviser til netværksservere, "
 #~ "blive vist på skrivebordet."
@@ -6086,27 +6083,27 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
 #~ "skrivebordsikonet papirkurv."
 
-# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
+#~ # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
 #~ msgctxt "network-icon-name"
 #~ msgid "'Network Servers'"
 #~ msgstr "'Netværksservere'"
 
-# Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
+#~ # Netværksservere er tilsyneladende navnet på en genvej
 #~ msgid "Network servers icon name"
 #~ msgstr "Navn for ikonet netværksservere"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
-#~ "icon on the desktop."
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+#~ "on the desktop."
 #~ msgstr ""
 #~ "Dette navn kan indstilles hvis du ønsker et brugerdefineret navn for "
 #~ "skrivebordsikonet netværksservere."
 
 #~ msgid ""
-#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
-#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
-#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
+#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+#~ "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+#~ "limit is imposed on the number of displayed lines."
 #~ msgstr ""
 #~ "Et heltal, der angiver hvordan dele af overordentligt lange filnavne skal "
 #~ "erstattes med ellipse på skrivebordet. Hvis tallet er større end 0, vil "
@@ -6117,8 +6114,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
-#~ "desktop background."
+#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
+#~ "background."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hvis sat til true, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres "
 #~ "skrivebordsbaggrund."
@@ -6138,7 +6135,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "on the desktop"
 #~ msgstr "på skrivebordet"
 
-# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
+#~ # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
 #~ msgid "Unable to rename desktop icon"
 #~ msgstr "Kan ikke omdøbe skrivebordsikon"
 
@@ -6175,7 +6172,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Organize _Desktop by Name"
 #~ msgstr "Organisér _skrivebord efter navn"
 
-# 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
+#~ # 'desktop' giver sig selv i konteksten og en kortere tekst giver en kønnere menu
 #~ msgid "Change _Background"
 #~ msgstr "Skift _baggrund"
 
@@ -6340,15 +6337,14 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
 #~ "permissions to see them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til "
-#~ "at se dem."
+#~ "Filer i mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at "
+#~ "se dem."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
 #~ "read it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse "
-#~ "den."
+#~ "Mappen “%B” kan ikke slettes, fordi du ikke har rettigheder til at læse den."
 
 #~ msgid "Could not remove the folder %B."
 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B."
@@ -6398,16 +6394,16 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
 #~ "disabled."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning "
-#~ "mens der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer "
-#~ "tilstanden manuelt."
+#~ "Hvis denne er sat til true, skifter visningstilstanden til listevisning mens "
+#~ "der søges. Indstillingen deaktiveres dog hvis brugeren ændrer tilstanden "
+#~ "manuelt."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
 #~ "configuration to ~/.config/nautilus"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte "
-#~ "denne opsætning til ~/.config/nautilus"
+#~ "Nautilus 3.0 gjorde dette katalog forældet og forsøgte at overflytte denne "
+#~ "opsætning til ~/.config/nautilus"
 
 #~ msgid "No bookmarks defined"
 #~ msgstr "Ingen bogmærker defineret"
@@ -6471,9 +6467,9 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "Justering"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
-#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
-#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
+#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+#~ "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+#~ "GtkMisc::xalign for that."
 #~ msgstr ""
 #~ "Den indbyrdes justering af tekstlinjerne i mærkaten. Dette påvirker IKKE "
 #~ "justeringen af mærkaten inden for dens allokering. Se GtkMisc::xalign "
@@ -6495,8 +6491,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "Markeringsgrænse"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
-#~ "chars."
+#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 #~ msgstr ""
 #~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren, målt i tegn."
 
@@ -6504,17 +6499,16 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "Du kan ikke flytte diskenheden “%s” til papirkurven."
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
-#~ "the volume."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."
+#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
+#~ "volume."
+#~ msgstr "Vælg punktet Skub ud i diskenhedens pop op-menu for at skubbe den ud."
 
 #~ msgid ""
 #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
 #~ "menu of the volume."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes "
-#~ "pop op-menu."
+#~ "Hvis du vil afmontere diskenheden, så vælg Afmontér diskenhed i dennes pop "
+#~ "op-menu."
 
 #~ msgid "%'d file left to delete"
 #~ msgid_plural "%'d files left to delete"
@@ -6556,14 +6550,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Print but do not open the URI"
 #~ msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en"
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Add connect to server mount"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tilføj tilslutning til servermontering"
+#~ msgid "\n\nAdd connect to server mount"
+#~ msgstr "\n\nTilføj tilslutning til servermontering"
 
 #~ msgid "This file server type is not recognized."
 #~ msgstr "Denne type filserver genkendes ikke."
@@ -6599,13 +6587,13 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "Standard_zoomniveau:"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
-#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
 #~ "feature can be dangerous, so use caution."
 #~ msgstr ""
-#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette "
-#~ "en fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette "
-#~ "kan være farligt, så pas på."
+#~ "Hvis sat til sand, vil Nautilus have en facilitet til at lade dig slette en "
+#~ "fil med det samme i stedet for at flytte den til papirkurven. Dette kan være "
+#~ "farligt, så pas på."
 
 #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 #~ msgstr "_Medtag en sletkommando der ikke benytter papirkurven"
@@ -6654,14 +6642,8 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
 #~ msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI."
 
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Browse the file system with the file manager"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\n"
-#~ "Navigér filsystemet med filhåndteringen"
+#~ msgid "\n\nBrowse the file system with the file manager"
+#~ msgstr "\n\nNavigér filsystemet med filhåndteringen"
 
 #~ msgid "Could not parse arguments"
 #~ msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter"
@@ -6836,31 +6818,28 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "Andet p_rogram …"
 
 #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
+#~ msgstr "Vælg et andet program som du vil bruge til at åbne det valgte objekt"
 
 #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 #~ msgstr "Vis den mappe som indeholder kommandolinjeprogrammerne i denne menu"
 
 #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
+#~ msgstr "Forbered de valgte filer til at blive flyttet med en Indsæt-kommando"
 
 #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
+#~ msgstr "Forbered de valgte filer til at blive kopieret med en Indsæt-kommando"
 
 #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
 #~ msgstr ""
-#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en “klip filer”- "
-#~ "eller “kopiér filer”-kommando"
+#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere blev valgt med en “klip filer”- eller "
+#~ "“kopiér filer”-kommando"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
 #~ "selected folder"
 #~ msgstr ""
-#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en “klip filer”- "
-#~ "eller “kopiér filer”-kommando, ind i den valgte mappe"
+#~ "Flyt eller kopiér filer som tidligere var udvalgt med en “klip filer”- eller "
+#~ "“kopiér filer”-kommando, ind i den valgte mappe"
 
 #~ msgid "Copy selected files to another location"
 #~ msgstr "Kopiér markerede filer til et andet sted"
@@ -6904,8 +6883,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Redo the last undone action"
 #~ msgstr "Omgør senest fortrudte handling"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
+#~ msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nulstil sorteringsrækkefølgen og zoomniveauet til at passe med det "
 #~ "foretrukne for denne visning"
@@ -7134,7 +7112,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "_Close"
 #~ msgstr "_Luk"
 
-# redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
+#~ # redigér passer ikke ind, og der er godt med plads
 #~ msgid "Edit Nautilus preferences"
 #~ msgstr "Konfigurér indstillingerne for Nautilus"
 
@@ -7154,11 +7132,9 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "Vis hjælp til Nautilus"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
-#~ "use."
+#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 #~ msgstr ""
-#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere "
-#~ "brug."
+#~ "Find filer baseret på filnavn og -type. Gem dine søgninger for senere brug."
 
 #~ msgid "Sort files and folders"
 #~ msgstr "Sortér filer og mapper"
@@ -7170,19 +7146,16 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Find a lost file"
 #~ msgstr "Find en mistet fil"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
+#~ msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 #~ msgstr ""
-#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller "
-#~ "hentet."
+#~ "Følg disse fif hvis du ikke kan finde en fil, du har oprettet eller hentet."
 
 #~ msgid "Share and transfer files"
 #~ msgstr "Del og overfør filer"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
+#~ msgstr "Overfør nemt filer til dine kontakter og enheder fra filhåndteringen."
 
 #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 #~ msgstr "Vis information om udviklerne bag Nautilus"
@@ -7275,15 +7248,15 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "_Gennemse"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
-#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-#~ "any later version."
+#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
 #~ msgstr ""
 #~ "Files er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre det under "
 #~ "betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software "
-#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
-#~ "enhver senere version."
+#~ "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver "
+#~ "senere version."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
@@ -7292,18 +7265,17 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ "details."
 #~ msgstr ""
 #~ "Files distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
-#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller "
-#~ "EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
-#~ "detaljer."
+#~ "GARANTI; ikke engang underforståede garantier om SALGBARHED eller EGNETHED "
+#~ "TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 #~ msgstr ""
 #~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
-#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software "
-#~ "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "Nautilus. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
+#~ "Inc. 51 Franklin Street, 5. sal, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 #~ msgid "Input Methods"
 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
@@ -7320,7 +7292,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Display this location with the icon view."
 #~ msgstr "Vis dette sted med ikonvisningen."
 
-# Mener de virkelig det?
+#~ # Mener de virkelig det?
 #~ msgid "Don't recognize this file server type."
 #~ msgstr "Genkender ikke denne filservertype."
 
@@ -7369,7 +7341,7 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgid "Browse the contents of the network"
 #~ msgstr "Gennemse indholdet af netværket"
 
-# Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
+#~ # Der er jo en genvejstast, så det må næsten være en handling, de mener, og ikke en tilstand
 #~ msgid "_Power On"
 #~ msgstr "_Tænd"
 
@@ -7395,9 +7367,9 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 #~ msgstr "Kan ikke stoppe %s"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
-#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
-#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
+#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
+#~ "backup files ending with a tilde (~)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som "
 #~ "standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en "
@@ -7435,3 +7407,4 @@ msgstr "Indtast serveradresse …"
 
 #~ msgid "link"
 #~ msgstr "henvisning"
+


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]