[gnome-user-docs] Update Danish translation



commit a7ca3b13ec0a02210e1dc3b3230645486b98a5b4
Author: Ask Hjorth Larsen <asklarsen gmail com>
Date:   Sat Apr 6 18:34:48 2019 +0000

    Update Danish translation

 gnome-help/da/da.po | 1502 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------
 1 file changed, 1031 insertions(+), 471 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/da/da.po b/gnome-help/da/da.po
index 7d2b2680..71345b39 100644
--- a/gnome-help/da/da.po
+++ b/gnome-help/da/da.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-03-07 20:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-09 00:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-03-29 21:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-04-06 00:00+0200\n"
 "Last-Translator: scootergrisen\n"
 "Language-Team: Danish\n"
 "Language: da\n"
@@ -26,13 +26,13 @@ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Dette værk er licenseret under <_:link-1/>."
 
+# scootergrisen: bruges under "Om" nederst på siderne
+# scootergrisen: de enkelte linjer bruges på nuværende tidspunkt (marts 2019) kun hvis der er angivet email 
og år så linjer kun med navn eller lignende bruges ikke
+# scootergrisen: linjerne kan eventuelt bruge "<>, " som email og år som midlertidig løsning indtil det er 
muligt uden så bruges navnet
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"scootergrisen, 2015, 2019\n"
-"Dansk-gruppen <dansk dansk-gruppen dk>\n"
-"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk";
+msgstr "scootergrisen <>, "
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/a11y-bouncekeys.page:19 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:17
@@ -67,7 +67,7 @@ msgstr ""
 #: C/shell-windows-tiled.page:13 C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15
 #: C/sound-usespeakers.page:16 C/sound-volume.page:18
 #: C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8 C/user-add.page:19
-#: C/user-changepicture.page:20 C/user-delete.page:25
+#: C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25
 msgid "Shaun McCance"
 msgstr "Shaun McCance"
 
@@ -208,7 +208,7 @@ msgstr "Michael Hill"
 #: C/tips-specialchars.page:23 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20
 #: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
 #: C/user-autologin.page:15 C/user-changepassword.page:25
-#: C/user-changepicture.page:24 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17
+#: C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17
 #: C/wacom-multi-monitor.page:21
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
@@ -324,11 +324,6 @@ msgstr ""
 "Ikonet tilgængelighed er synligt når en eller flere indstillinger er blevet "
 "aktiveret i panelet <gui>Tilgængelighed</gui>."
 
-# gnome-control-center.gnome-3-22.da.po:5815
-#
-# #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
-# msgid "A_cceptance delay:"
-# msgstr "Ventetid for _accept:"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-bouncekeys.page:74
 msgid ""
@@ -354,6 +349,7 @@ msgstr "Jana Heves"
 msgid ""
 "Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
 msgstr ""
+"Brug <app>Orca</app>-skærmlæseren med et Braille-display der kan ændres."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-braille.page:28
@@ -586,7 +582,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/a11y-icon.page:31
 msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
-msgstr ""
+msgstr "Tilgængelighedsmenuen findes på toplinjen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-icon.page:35
@@ -692,6 +688,10 @@ msgid ""
 "link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
 "braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"a11y#vision\">Syn</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hørelse</"
+"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobilitet</link>, <link xref=\"a11y-"
+"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">skærmforstørrelsesglas</"
+"link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: links/title
@@ -707,11 +707,15 @@ msgid ""
 "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
 "access to many of the accessibility features."
 msgstr ""
+"GNOME-skrivebordet inkluderer assisterende teknologier til at hjælpe brugere "
+"med diverse handikap og særlige behov, og til at interagere med almindelige "
+"assisterende enheder. Der kan tilføjes en tilgængelighedsmenu til toplinjen "
+"som giver let adgang til mange af tilgængelighedsfaciliteterne."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/a11y.page:42
 msgid "Visual impairments"
-msgstr "Synshæmninger"
+msgstr "Synshandikap"
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/a11y.page:45
@@ -736,12 +740,12 @@ msgstr "Andre emner"
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/a11y.page:59
 msgid "Hearing impairments"
-msgstr "Hørehæmninger"
+msgstr "Hørehandikap"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/a11y.page:64
 msgid "Mobility impairments"
-msgstr "Bevægelseshæmninger"
+msgstr "Mobilitetshandikap"
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/a11y.page:67
@@ -756,7 +760,7 @@ msgstr "Klikke og trække"
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/a11y.page:73
 msgid "Keyboard use"
-msgstr "Tastaturanvendelse"
+msgstr "Brug af tastaturet"
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/a11y-right-click.page:21 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15
@@ -882,7 +886,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-screen-reader.page:60
 msgid "Quickly turn Screen Reader on and off"
-msgstr ""
+msgstr "Slå hurtigt skærmlæser til og fra"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-screen-reader.page:61
@@ -923,7 +927,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-slowkeys.page:69
 msgid "Quickly turn slow keys on and off"
-msgstr ""
+msgstr "Slå hurtigt langsomme taster til og fra"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-slowkeys.page:70
@@ -996,7 +1000,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/a11y-stickykeys.page:72
 msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
-msgstr ""
+msgstr "Slå hurtigt klæbrige taster til og fra"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/a11y-stickykeys.page:73
@@ -1060,7 +1064,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/a11y-visualalert.page:34
 msgid "Flash the screen for alert sounds"
-msgstr "Blink med skærmen ved lydbeskeder"
+msgstr "Blink med skærmen ved påmindelseslyde"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/a11y-visualalert.page:36
@@ -1107,7 +1111,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/about-this-guide.page:8
 msgid "A few tips on using the desktop help guide."
-msgstr ""
+msgstr "Nogle få tips til brug af skrivebordets hjælpevejledning."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16
@@ -1148,10 +1152,10 @@ msgstr ""
 #: C/sound-nosound.page:13 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15
 #: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15
 #: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17
-#: C/user-changepicture.page:16 C/user-delete.page:21
+#: C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21
 #: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
 msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "GNOMEs dokumentationsprojekt"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/about-this-guide.page:17
@@ -1166,6 +1170,10 @@ msgid ""
 "computer more effectively. We’ve tried to make this guide as easy to use as "
 "possible:"
 msgstr ""
+"Vejledningen er designet til at give dig en rundvisning af funktionerne som "
+"findes i dit skrivebord, svare på computerrelaterede spørgsmål og give tips "
+"til at bruge din computer mere effektivt. Vi har prøvet på at gøre "
+"vejledningen så let at bruge som muligt:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:21
@@ -1174,6 +1182,9 @@ msgid ""
 "means that you don’t need to skim through an entire manual to find the "
 "answer to your questions."
 msgstr ""
+"Vejledningen er sorteret i små, opgaveorienterede emner — ikke kapitler. Det "
+"betyder at du ikke behøver se hele manualen igennem for at finde svar på "
+"dine spørgsmål."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:22
@@ -1182,6 +1193,9 @@ msgid ""
 "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
 "topics that might help you perform a certain task."
 msgstr ""
+"Relaterede emner, som er sammenkædet. “Se også”-links nederst på nogle sider "
+"viderestiller dig til relaterede emner. Det gør det let at finde lignende "
+"emner som måske kan hjælpe dig med at udføre en bestemt opgave."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:23
@@ -1190,6 +1204,8 @@ msgid ""
 "<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
 "you start typing."
 msgstr ""
+"Den inkluderer indbygget søgning. Linjen øverst i hjælpebrowseren er en "
+"<em>søgelinje</em>, og relaterede resultater vises når du begynder at skrive."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/about-this-guide.page:24
@@ -1199,6 +1215,10 @@ msgid ""
 "of your questions here. We will keep adding more information to make things "
 "more helpful, though."
 msgstr ""
+"Vejledningen forbedres konstant. Selvom vi prøver på at give dig et "
+"omfattende sæt af hjælpsom information, så ved vi godt at du ikke får svar "
+"på alle dine spørgsmål her. Vi fortsætter dog med at tilføje mere "
+"information for at gøre tingene mere hjælpsomme."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-this-guide.page:27
@@ -1206,6 +1226,8 @@ msgid ""
 "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
 "that you will never have to use it."
 msgstr ""
+"Tak fordi du tog tiden til at læse skrivebordshjælpen. Vi håber inderligt "
+"på, at du aldrig får brug for den."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/about-this-guide.page:29
@@ -1261,6 +1283,8 @@ msgid ""
 "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, "
 "calendars, and more."
 msgstr ""
+"Giv programmer adgang til dine onlinekonti for billeder, kontakter, "
+"kalendere mm."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-add.page:38
@@ -1416,7 +1440,7 @@ msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-provider-not-available.page:23
 msgid "What if an online service provider is not listed?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvad hvis en onlinetjenesteudbyder ikke findes i listen?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-provider-not-available.page:26
@@ -1441,7 +1465,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/accounts-remove.page:30
 msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
-msgstr ""
+msgstr "Fjern adgang til en onlinetjenesteudbyder fra dine programmer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-remove.page:34
@@ -1638,7 +1662,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/accounts-which-application.page:113
 msgid "Read Later"
-msgstr ""
+msgstr "Læs senere"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/accounts-which-application.page:114
@@ -1657,6 +1681,8 @@ msgstr "Susanna Huhtanen"
 #: C/accounts-whyadd.page:29
 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
 msgstr ""
+"Hvorfor tilføje dine konti for e-mail eller sociale medier til dit "
+"skrivebord?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts-whyadd.page:32
@@ -1689,6 +1715,9 @@ msgid ""
 "\"accounts-remove\">Remove an account</link>, <link xref=\"accounts-which-"
 "application\">Learn about services</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"accounts-add\">Tilføj en onlinekonto</link>, <link xref="
+"\"accounts-remove\">Fjern en konto</link>, <link xref=\"accounts-which-"
+"application\">Læs om tjenester</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/accounts.page:26
@@ -1909,7 +1938,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-restore.page:7
 msgid "Retrieve your files from a backup."
-msgstr ""
+msgstr "Hent dine filer fra en sikkerhedskopi."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-restore.page:22
@@ -2060,7 +2089,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:39
 msgid "Your personal files"
-msgstr ""
+msgstr "Dine personlige filer"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:40
@@ -2073,7 +2102,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:46
 msgid "Your personal settings"
-msgstr ""
+msgstr "Dine personlige indstillinger"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:47
@@ -2088,7 +2117,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:55
 msgid "System settings"
-msgstr ""
+msgstr "Systemindstillinger"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:56
@@ -2102,7 +2131,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/backup-what.page:63
 msgid "Installed software"
-msgstr ""
+msgstr "Installeret software"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/backup-what.page:64
@@ -2208,12 +2237,12 @@ msgstr ""
 #: C/backup-why.page:7
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Backups"
-msgstr ""
+msgstr "Sikkerhedskopieringer"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/backup-why.page:19
 msgid "Why, what, where and how of backups."
-msgstr ""
+msgstr "Hvorfor, hvad, hvor og hvordan du foretager sikkerhedskopier."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/backup-why.page:22
@@ -2245,6 +2274,9 @@ msgid ""
 "\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
 "\">turn on and off</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Opret forbindelse</link>, <link xref="
+"\"bluetooth-send-file\">send filer</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
+"\">slå til og fra</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth.page:29
@@ -2283,7 +2315,7 @@ msgstr "Paul W. Frields"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-connect-device.page:45
 msgid "Pair Bluetooth devices."
-msgstr ""
+msgstr "Parring af Bluetooth-enheder."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-connect-device.page:48
@@ -2379,7 +2411,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:101
 msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth-ikonet på toplinjen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-connect-device.page:103
@@ -2423,7 +2455,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:48
 msgid "Bluetooth hardware not recognized"
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth-hardware er ikke genkendt"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
@@ -2439,7 +2471,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:57
 msgid "Adapter is not switched on"
-msgstr ""
+msgstr "Adapter er ikke slået til"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
@@ -2452,7 +2484,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:63
 msgid "Device Bluetooth connection switched off"
-msgstr ""
+msgstr "Enhedens Bluetooth-forbindelse er slået fra"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
@@ -2466,7 +2498,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:70
 msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen Bluetooth-adapter i din computer"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
@@ -2478,7 +2510,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:41
 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
-msgstr ""
+msgstr "Fjern en enhed fra listen over Bluetooth-enheder."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-remove-connection.page:44
@@ -2517,7 +2549,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-send-file.page:42
 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
-msgstr ""
+msgstr "Del filer til Bluetooth-enheder såsom din telefon."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-send-file.page:45
@@ -2584,7 +2616,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:41
 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivér eller deaktivér Bluetooth-enheden på din computer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:44
@@ -2601,7 +2633,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:66
 msgid "Set the switch at the top to <gui>ON</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Indstil kontakten øverst til <gui>TIL</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:70
@@ -2650,7 +2682,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/bluetooth-visibility.page:37
 msgid "Whether other devices can discover your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Om andre enheder kan opdage din computer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/bluetooth-visibility.page:40
@@ -2686,7 +2718,7 @@ msgstr ""
 #: C/clock-calendar.page:31
 msgid ""
 "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Vis dine aftaler i kalenderområdet øverst på skærmen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock-calendar.page:35
@@ -2699,6 +2731,8 @@ msgid ""
 "This requires you to use your <app>Evolution</app> calendar or for you to "
 "have an online account set up which <gui>Calendar</gui> supports."
 msgstr ""
+"Det kræver at du bruger din <app>Evolution</app>-kalender, eller at du har "
+"opsat en onlinekonto som understøttes af <gui>Kalender</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-calendar.page:40
@@ -2707,27 +2741,30 @@ msgid ""
 "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
 "manager."
 msgstr ""
+"De fleste distributioner har <app>Evolution</app> installeret som standard. "
+"Hvis din ikke har så skal du først installere den med din distributions "
+"pakkehåndtering."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/clock-calendar.page:45
 msgid "To view your appointments:"
-msgstr ""
+msgstr "Vis dine aftaler:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-calendar.page:48
 msgid "Click on the clock on the top bar."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på uret på toplinjen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-calendar.page:51
 msgid ""
 "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på den dato hvor du vil se dine aftaler i kalenderen."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/clock-calendar.page:55
 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
-msgstr ""
+msgstr "Datoer som har en aftale vises med en prik."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-calendar.page:58
@@ -2736,6 +2773,9 @@ msgid ""
 "appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar, they will "
 "appear in the clock’s appointment list."
 msgstr ""
+"Eksisterende aftaler vises til venstre i kalenderen. Efterhånden som aftaler "
+"tilføjes til din <app>Evolution</app>-kalender, vil de blive vist i urets "
+"aftaleliste."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -2752,7 +2792,7 @@ msgstr "[Strengen bruges ikke]"
 #: C/clock-calendar.page:67 C/clock-calendar.page:72
 #: C/shell-introduction.page:173
 msgid "Clock, calendar, and appointments"
-msgstr ""
+msgstr "Ur, kalender og aftaler"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -2827,6 +2867,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Update your time zone to your current location so that your time is correct."
 msgstr ""
+"Opdater din tidszone til din nuværende placering, så dit klokkeslæt er "
+"korrekt."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock-timezone.page:38
@@ -2920,9 +2962,9 @@ msgid ""
 "button or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new "
 "city."
 msgstr ""
-"Klik på <gui style=\"button\">Ny</gui>-knappen i <app>Ure</app>-vinduet, "
-"eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> for at tilføje en "
-"ny by."
+"I <app>Ure</app>-vinduet skal du klikke på <gui style=\"button\">Ny</gui>-"
+"knappen, eller trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> for at "
+"tilføje en ny by."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/clock-world.page:58
@@ -2953,6 +2995,9 @@ msgid ""
 "\">world clocks</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</link>, <link "
 "xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"clock-set\">Indstil dato og klokkeslæt</link>, <link xref="
+"\"clock-world\">verdensure</link>, <link xref=\"clock-timezone\">tidszone</"
+"link>, <link xref=\"clock-calendar\">kalender og aftaler</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/clock.page:27
@@ -2981,6 +3026,9 @@ msgid ""
 "\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
 "\">How to calibrate a device</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"color-whyimportant\">Hvorfor er det vigtigt</link>, <link xref="
+"\"color#profiles\">Farveprofiler</link>, <link xref=\"color#calibration"
+"\">Kalibrer en enhed</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color.page:22
@@ -3075,7 +3123,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-camera.page:11
 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
-msgstr ""
+msgstr "Kalibrering af dit kamera er vigtig for at indfange farverne præcist."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-camera.page:20
@@ -3110,7 +3158,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-printer.page:10
 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
-msgstr ""
+msgstr "Kalibrering af din printer er vigtig for at udskrive farverne præcist."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-printer.page:19
@@ -3157,7 +3205,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-scanner.page:32
 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
-msgstr ""
+msgstr "Kalibrering af din skanner er vigtig for at indfange farverne præcist."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-scanner.page:35
@@ -3204,7 +3252,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/color-calibrate-screen.page:31
 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
-msgstr ""
+msgstr "Kalibrering af din skærm er vigtig for at vise farverne præcist."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/color-calibrate-screen.page:35
@@ -3733,7 +3781,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-notspecifiededid.page:29
 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
-msgstr ""
+msgstr "Eftersom EDID'en ikke kan opdateres, så har den ikke nogen udløbsdato."
 
 #. (itstool) path: figure/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -3783,7 +3831,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/color-testing.page:43
 msgid "Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Blå"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/color-testing.page:44
@@ -4037,7 +4085,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:30
 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
-msgstr ""
+msgstr "En fugl på en frosset væg som det ses i kameraets søger"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:34
@@ -4049,7 +4097,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:40
 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
-msgstr ""
+msgstr "Hvad brugeren ser på skærmen på en bærbar til typisk virksomhedsbrug"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:44
@@ -4061,7 +4109,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: figure/desc
 #: C/color-whyimportant.page:50
 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
-msgstr ""
+msgstr "Hvad brugeren ser når der udskrives på en typisk inkjet-printer"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/color-whyimportant.page:54
@@ -4128,7 +4176,7 @@ msgstr "Lucie Hankey"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-add-remove.page:28
 msgid "Add or remove a contact in the local address book."
-msgstr ""
+msgstr "Tilføj eller fjern en kontakt i din lokale adressebog."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-add-remove.page:32
@@ -4207,7 +4255,7 @@ msgstr "Send e-mail til, chat med eller ring til en kontakt."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-connect.page:30
 msgid "Connect with your contact"
-msgstr ""
+msgstr "Tag kontakt til dine kontakter"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/contacts-connect.page:32
@@ -4272,17 +4320,17 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-link-unlink.page:29
 msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
-msgstr ""
+msgstr "Kombiner information for en kontakt fra flere kilder."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-link-unlink.page:32
 msgid "Link and unlink contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Sammenkæd og fjern sammenkædning af kontakter"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/contacts-link-unlink.page:35
 msgid "Link contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Sammenkæd kontakter"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:37
@@ -4314,7 +4362,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/contacts-link-unlink.page:59
 msgid "Unlink contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Fjern sammenkædning af kontakter"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/contacts-link-unlink.page:61
@@ -4408,7 +4456,7 @@ msgstr "2017"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/contacts-setup.page:29
 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
-msgstr ""
+msgstr "Gem dine kontakter i en lokal adressebog eller i en onlinekonto."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/contacts-setup.page:32
@@ -4452,7 +4500,7 @@ msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-benchmark.page:28
 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
-msgstr ""
+msgstr "Kør benchmarks på din harddisk for at tjekke hvor hurtig den er."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-benchmark.page:31
@@ -4636,7 +4684,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-check.page:24
 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy."
-msgstr ""
+msgstr "Test din harddisk for problemer for at sikre at den har det godt."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-check.page:28
@@ -4667,7 +4715,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-check.page:41
 msgid "Check your disk’s health using the Disks application"
-msgstr ""
+msgstr "Tjek din disks helbred med Diske-programmet"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:31 C/disk-repair.page:33
@@ -4751,7 +4799,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-format.page:29
 msgid "Format a removable disk"
-msgstr ""
+msgstr "Formatér en flytbar disk"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-format.page:34
@@ -4923,6 +4971,8 @@ msgstr ""
 #: C/disk-repair.page:15
 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
 msgstr ""
+"Tjek om et filsystem er beskadiget og bring det tilbage til en brugbar "
+"tilstand."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-repair.page:20
@@ -4949,7 +4999,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-repair.page:31
 msgid "Check if a filesystem is damaged"
-msgstr ""
+msgstr "Tjek om et filsystem er beskadiget"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
@@ -5021,7 +5071,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-repair.page:74
 msgid "Repair a filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Reparer et filsystem"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-repair.page:84
@@ -5072,7 +5122,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/disk-resize.page:15
 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition."
-msgstr ""
+msgstr "Gør et filsystem eller dets partition mindre eller større."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk-resize.page:19
@@ -5108,7 +5158,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/disk-resize.page:32
 msgid "Resize a filesystem/partition"
-msgstr ""
+msgstr "Tilpas størrelsen på et filsystem/partition"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/disk-resize.page:42
@@ -5171,6 +5221,9 @@ msgid ""
 "\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
 "\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"disk-capacity\">Diskplads</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
+"\">ydelse</link>, <link xref=\"disk-check\">problemer</link>, <link xref="
+"\"disk-partitions\">diskenheder og partitioner</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/disk.page:25
@@ -5193,7 +5246,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/display-blank.page:32
 msgid "Set screen blanking time"
-msgstr ""
+msgstr "Indstil tiden for sort skærm"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/display-blank.page:34
@@ -5205,7 +5258,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/display-blank.page:38
 msgid "To set the screen blanking time:"
-msgstr ""
+msgstr "Indstil tiden for sort skærm:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-blank.page:47 C/display-brightness.page:75
@@ -5271,7 +5324,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/display-brightness.page:66
 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
-msgstr ""
+msgstr "Indstil skærmens lysstyrke med Strøm-panelet:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/display-brightness.page:78
@@ -5563,7 +5616,7 @@ msgstr "Typer af enheder og medier"
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:90
 msgid "Audio discs"
-msgstr ""
+msgstr "Lyddiske"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:91
@@ -5577,7 +5630,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:98
 msgid "Video discs"
-msgstr ""
+msgstr "Videodiske"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:99
@@ -5591,7 +5644,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:106
 msgid "Blank discs"
-msgstr ""
+msgstr "Tomme diske"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:107
@@ -5603,7 +5656,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:112
 msgid "Cameras and photos"
-msgstr ""
+msgstr "Kameraer og billeder"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:113
@@ -5637,7 +5690,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:128
 msgid "E-book readers"
-msgstr ""
+msgstr "E-bogslæsere"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:129
@@ -5650,7 +5703,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-autorun.page:134
 msgid "Software"
-msgstr ""
+msgstr "Software"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-autorun.page:135
@@ -5740,11 +5793,12 @@ msgstr ""
 #: C/files-browse.page:86
 msgid ""
 "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
-"not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the top bar and then select "
-"<gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and "
-"they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, and drop it "
-"over <gui>New bookmark</gui>, which appears dynamically, or click the window "
-"menu and then select <gui style=\"menuitem\">Bookmark this Location</gui>."
+"not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and then select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders "
+"that you use often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the "
+"sidebar, and drop it over <gui>New bookmark</gui>, which appears "
+"dynamically, or click the current folder in the path bar and then select "
+"<gui style=\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: credit/name
@@ -5789,7 +5843,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:46
 msgid "Copy and paste files"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiér og indsæt filer"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:47
@@ -5819,7 +5873,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:59
 msgid "Cut and paste files to move them"
-msgstr ""
+msgstr "Klip og indsæt filer for at flytte dem"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:60
@@ -5851,7 +5905,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-copy.page:71
 msgid "Drag files to copy or move"
-msgstr ""
+msgstr "Træk filer for at kopiere eller flytte"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-copy.page:72
@@ -5924,7 +5978,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-delete.page:49
 msgid "To send a file to the trash:"
-msgstr ""
+msgstr "Send en fil til papirkurven:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:50
@@ -5972,7 +6026,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-delete.page:71
 msgid "To permanently delete a file:"
-msgstr ""
+msgstr "Slet en fil permanent:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-delete.page:72
@@ -6444,7 +6498,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-recover.page:34
 msgid "To restore a file from the Trash:"
-msgstr ""
+msgstr "Gendan en fil fra papirkurven:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:36
@@ -6463,19 +6517,20 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-recover.page:43
 msgid ""
-"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, click "
-"<gui>Files</gui> in the top bar and pick <gui>Sidebar</gui>."
+"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, press "
+"the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<gui>Sidebar</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/files-recover.page:47
+#: C/files-recover.page:48
 msgid ""
 "If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It "
 "will be restored to the folder from where it was deleted."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-recover.page:53
+#: C/files-recover.page:54
 msgid ""
 "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
 "key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
@@ -6484,7 +6539,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/files-recover.page:58
+#: C/files-recover.page:59
 msgid ""
 "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
 "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
@@ -6517,7 +6572,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-removedrive.page:41
 msgid "To eject a removable device:"
-msgstr ""
+msgstr "Skub en flytbar enhed ud:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-removedrive.page:43
@@ -6596,7 +6651,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-rename.page:44
 msgid "To rename a file or folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Omdøb en fil eller mappe:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:45
@@ -6674,7 +6729,7 @@ msgstr "Almindelige problemer"
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:92
 msgid "The file name is already in use"
-msgstr ""
+msgstr "Filnavnet er allerede i brug"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:93
@@ -6695,7 +6750,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-rename.page:102
 msgid "The file name is too long"
-msgstr ""
+msgstr "Filnavnet er for langt"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-rename.page:103
@@ -6741,7 +6796,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/files-search.page:40
 msgid "Other search applications"
-msgstr ""
+msgstr "Andre søgeprogrammer"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: td/p
@@ -6775,8 +6830,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Skriv et eller flere ord som du ved indgår i filnavnet, og de vil blive vist "
 "i søgelinjen. F.eks. hvis du navngiver alle dine fakturaer med ordet "
-"\"Faktura\", så skriv <input>faktura</input>. Ord matches uanset om "
-"bogstaverne er store eller små."
+"“Faktura”, så skriv <input>faktura</input>. Der skelnes ikke mellem store og "
+"små bogstaver i ordene."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/files-search.page:61
@@ -6930,7 +6985,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-share.page:51
 msgid "To share a file by email:"
-msgstr ""
+msgstr "Del en fil via e-mail:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-share.page:56
@@ -7072,7 +7127,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:66
 msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:93
@@ -7084,7 +7139,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/files-sort.page:97
 msgid "Last Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Sidst ændret"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-sort.page:98
@@ -7120,7 +7175,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:38
 msgid "Make a new template"
-msgstr ""
+msgstr "Opret en ny skabelon"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:40
@@ -7140,7 +7195,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/files-templates.page:52
 msgid "Use a template to create a document"
-msgstr ""
+msgstr "Brug en skabelon til at oprette et dokument"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/files-templates.page:54
@@ -7216,6 +7271,9 @@ msgid ""
 "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
 "xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"files-search\">Søgning</link>, <link xref=\"files-delete\">slet "
+"filer</link>, <link xref=\"files#backup\">sikkerhedskopier</link>, <link "
+"xref=\"files#removable\">flytbare drev</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/files.page:38
@@ -7250,7 +7308,7 @@ msgstr "Tips og spørgsmål"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/get-involved.page:7
 msgid "How and where to report problems with these help topics."
-msgstr ""
+msgstr "Hvordan og hvor problemer med hjælpeemnerne kan rapporteres."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/get-involved.page:22
@@ -7272,6 +7330,12 @@ msgid ""
 "\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>issue tracker</"
 "link>."
 msgstr ""
+"Hjælpedokumentationen er skabt af et fællesskab af frivillige. Du er "
+"velkommen til at være med. Hvis du støder på et problem med hjælpesiderne "
+"(såsom stavefejl, ukorrekte instruktioner eller emner som bør dækkes men "
+"ikke er), så kan du indsende et <em>nyt issue</em>. Gå til <link href="
+"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\";>issue-trackeren</"
+"link> for at indsende et nyt issue."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:35
@@ -7281,6 +7345,10 @@ msgid ""
 "<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Sign in / "
 "Register</link></gui> button to create one."
 msgstr ""
+"Du skal tilmelde dig for at kunne indsende et issue og modtage opdateringer "
+"via e-mail om dets status. Har du ikke allerede en konto, så klik på "
+"<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\";>Sign in/Register</"
+"link></gui>-knappen for at oprette en."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:40
@@ -7293,6 +7361,13 @@ msgid ""
 "GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link> for the issue to see if "
 "something similar already exists."
 msgstr ""
+"Når du har en konto, så sørg for at du er logget ind og gå herefter tilbage "
+"til <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues";
+"\">dokumentationens issue-tracker</link> og klik på <gui><link href="
+"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\";>New issue</"
+"link></gui>. <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/";
+"issues\">Gennemse</link> venligst først eksisterende issues for at se om der "
+"allerede findes noget lignende."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:48
@@ -7302,6 +7377,10 @@ msgid ""
 "documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are "
 "not sure which component your issue pertains to, do not choose any."
 msgstr ""
+"Inden du indsender dit issue, så vælg den rette etiket i <gui>Labels</gui>-"
+"menuen. Hvis du udfylder et issue til dokumentationen, så skal du vælge "
+"<gui>gnome-help</gui>-etiketten. Hvis du er i tvivl om hvilken komponent dit "
+"issue hører til, så undlad at vælge nogen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:53
@@ -7310,6 +7389,9 @@ msgid ""
 "choose <gui>Feature</gui> as the label. Fill in the Title and Description "
 "sections and click <gui>Submit issue</gui>."
 msgstr ""
+"Hvis du prøver at få hjælp til et emne som du føler ikke er dækket, så vælg "
+"<gui>Feature</gui> som etiketten. Udfyld Title og Description og klik på "
+"<gui>Submit issue</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/get-involved.page:57
@@ -7317,6 +7399,8 @@ msgid ""
 "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
 msgstr ""
+"Dit issue får et id-nummer og dets status opdateres efterhånden som der "
+"arbejdes på det. Tak fordi du hjælper med at forbedre GNOME Hjælp!"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/get-involved.page:63
@@ -7330,6 +7414,9 @@ msgid ""
 "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
 "the documentation team."
 msgstr ""
+"Du kan sende en <link href=\"mailto:gnome-doc-list gnome org\">e-mail</link> "
+"til GNOME docs-mailinglisten for at læse mere om hvordan du kan være en del "
+"af dokumentationsholdet."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-classic.page:23
@@ -7422,7 +7509,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gnome-classic.page:85
 msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
-msgstr ""
+msgstr "Skift fra <em>GNOME</em> til <em>GNOME Classic</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:87 C/gnome-classic.page:112
@@ -7464,7 +7551,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/gnome-classic.page:110
 msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
-msgstr ""
+msgstr "Skift fra <em>GNOME Classic</em> til <em>GNOME</em>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-classic.page:126
@@ -7476,12 +7563,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/gnome-version.page:16
 msgid "How to determine which version of GNOME is running."
-msgstr "Find ud af hvilken version af GNOME som kører."
+msgstr "Find ud af hvilken version af GNOME, som kører."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/gnome-version.page:19
 msgid "Determine which version of GNOME is running"
-msgstr "Find ud af hvilken version af GNOME som kører"
+msgstr "Find ud af hvilken version af GNOME, som kører"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/gnome-version.page:21
@@ -7489,6 +7576,8 @@ msgid ""
 "You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
 "going to the <gui>Details/About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
 msgstr ""
+"Du kan finde ud af hvilken version af GNOME, som kører på dit system, ved at "
+"gå til <gui>Detaljer/Om</gui>-panelet i <gui>Indstillinger</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/gnome-version.page:26
@@ -7510,12 +7599,15 @@ msgid ""
 "A window appears showing information about your system, including your "
 "distribution’s name and the GNOME version."
 msgstr ""
+"Der vises et vindue med information om dit system, inklusive navnet på din "
+"distribution og GNOME-versionen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-auth.page:13
 msgid ""
 "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart cards…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"session-fingerprint\">Fingeraftrykslæsere</link>, smart cards …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-auth.page:24
@@ -7525,7 +7617,7 @@ msgstr "Fingeraftryk &amp; smart cards"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-cardreader.page:20
 msgid "Troubleshoot media card readers"
-msgstr ""
+msgstr "Fejlsøg mediekortlæsere"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-cardreader.page:23
@@ -7598,11 +7690,13 @@ msgid ""
 "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
 "attached to it."
 msgstr ""
+"En hardware-/enhedsdriver gør det muligt for din computer at bruge enheder "
+"som er forbundet til den."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-driver.page:21
 msgid "What is a driver?"
-msgstr "Hvad er et drev?"
+msgstr "Hvad er en driver?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/hardware-driver.page:23
@@ -7649,7 +7743,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/hardware-problems-graphics.page:13
 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
-msgstr ""
+msgstr "Fejlsøg problemer med skærm og grafikkort."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware-problems-graphics.page:19
@@ -7678,6 +7772,10 @@ msgid ""
 "<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
 "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"hardware#problems\">Hardwareproblemer</link>, <link xref="
+"\"printing\">printere</link>, <link xref=\"power\">strømindstillinger</"
+"link>, <link xref=\"color\">farvestyring</link>, <link xref=\"bluetooth"
+"\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">diske</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/hardware.page:26
@@ -7718,6 +7816,9 @@ msgid ""
 "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
 "users and developers."
 msgstr ""
+"IRC står for Internet Relay Chat. Det er et beskedsystem til flere brugere i "
+"realtid. Du kan få hjælp og råd på GNOME IRC-serveren fra andre GNOME-"
+"brugere og -udviklere."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:24
@@ -7726,6 +7827,9 @@ msgid ""
 "app>, or use a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/";
 "\">mibbit</link>."
 msgstr ""
+"Brug <app>empathy</app> eller <app>xchat</app> til at oprette forbindelse "
+"til GNOME IRC-serveren, eller brug en webgrænseflade såsom <link href="
+"\"http://chat.mibbit.com/\";>mibbit</link>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:28
@@ -7733,6 +7837,8 @@ msgid ""
 "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/irc-"
 "manage\">Empathy documentation</link>."
 msgstr ""
+"I <link href=\"help:empathy/irc-manage\">Empathys dokumentation</link> kan "
+"du se hvordan du opretter en IRC-konto."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:32
@@ -7742,10 +7848,10 @@ msgid ""
 "you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
 "access the <sys>gnome</sys> channel."
 msgstr ""
-"GNOMEs IRC-server er <sys>irc.gnome.org</sys>. Du kan også se det omtalt som "
-"GIMP-netværket (\"GIMP network\"). Hvis din computer er korrekt "
-"konfigureret, kan du klikke på linket <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome"
-"\"/> for at åbne <sys>gnome</sys>-kanalen."
+"GNOMEs IRC-server er <sys>irc.gnome.org</sys>. Du kan også se den omtalt som "
+"GIMP-netværket (\"GIMP network\"). Hvis din computer er konfigureret "
+"korrekt, så kan du klikke på linket <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/"
+"> for at åbne <sys>gnome</sys>-kanalen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-irc.page:37
@@ -7753,6 +7859,8 @@ msgid ""
 "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply "
 "immediately, so be patient."
 msgstr ""
+"Selvom IRC er et diskussionsmedie i realtid så har folk det med ikke at "
+"svare lige med det samme, så vær tålmodig."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-irc.page:42
@@ -7760,6 +7868,8 @@ msgid ""
 "Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct";
 "\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
 msgstr ""
+"Bemærk venligst at <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/";
+"CodeOfConduct\">GNOME-adfærdskodekset</link> gælder når du chatter på IRC."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/help-mailing-list.page:23
@@ -7779,6 +7889,10 @@ msgid ""
 "The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail.";
 "gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 msgstr ""
+"Mailinglister er diskussioner baseret på e-mails. Du kan spørge om hjælp med "
+"GNOME-mailinglisterne. Næsten alle GNOME-programmer har deres egen "
+"mailingliste. Den fulde liste over mailinglister findes på <link href="
+"\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/help-mailing-list.page:34
@@ -7786,6 +7900,8 @@ msgid ""
 "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an "
 "email to it."
 msgstr ""
+"Det kan være nødvendigt at abonnere på mailinglisten inden du kan sende e-"
+"mail til den."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/help-mailing-list.page:38
@@ -7794,23 +7910,27 @@ msgid ""
 "mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
 "German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
 msgstr ""
+"Standardsproget på mailinglisterne er engelsk. Der findes "
+"brugermailinglister til andre sprog. F.eks. <sys>gnome-de</sys> til dem der "
+"taler tysk eller <sys>gnome-cl-list</sys> for alt hvad der har med Chile at "
+"gøre."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:7
 msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
-msgstr "En vejledning til brugere af GNOME 3-skrivebordet"
+msgstr "En vejledning til dem der bruger GNOME 3-skrivebordet"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:9
 msgctxt "link"
 msgid "GNOME Help"
-msgstr "Hjælp til GNOME"
+msgstr "GNOME Hjælp"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:10
 msgctxt "text"
 msgid "GNOME Help"
-msgstr "Hjælp til GNOME"
+msgstr "GNOME Hjælp"
 
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/index.page:11
@@ -7820,12 +7940,12 @@ msgstr "Hjælp"
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/index.page:16
 msgid "Yelp logo"
-msgstr ""
+msgstr "Yelp-logo"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:16
 msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
-msgstr "<_:media-1/> Hjælp til GNOME"
+msgstr "<_:media-1/> GNOME Hjælp"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22
@@ -7862,10 +7982,10 @@ msgid ""
 "Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 msgstr ""
 
-# Marín jf. nedenfor.  Må være fejl i den engelske
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-key-menu.page:15
-msgid "Juanjo Marin"
+#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30
+#: C/keyboard-shortcuts-set.page:26
+msgid "Juanjo Marín"
 msgstr "Juanjo Marín"
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -7970,11 +8090,6 @@ msgstr ""
 msgid "Hold down the desired key combination."
 msgstr ""
 
-#. (itstool) path: credit/name
-#: C/keyboard-layouts.page:30 C/keyboard-shortcuts-set.page:26
-msgid "Juanjo Marín"
-msgstr "Juanjo Marín"
-
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
 #: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:17
@@ -7988,7 +8103,7 @@ msgstr "2013"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/keyboard-layouts.page:41
 msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
-msgstr ""
+msgstr "Tilføj tastaturlayouts og skift mellem dem."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-layouts.page:44
@@ -8055,7 +8170,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-layouts.page:98
 msgid "preferences"
-msgstr ""
+msgstr "præferencer"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-layouts.page:93
@@ -8144,7 +8259,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:59
 msgid "Navigate user interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Naviger i brugerflader"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:61
@@ -8325,7 +8440,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
 #: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:97
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106
 msgid "and"
-msgstr ""
+msgstr "og"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:142
@@ -8340,7 +8455,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:149
 msgid "Navigate the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Naviger på skrivebordet"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:232
@@ -8355,6 +8470,10 @@ msgid ""
 "release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
 "key></keyseq> feature."
 msgstr ""
+"Gennemløb vinduer i det samme program. Hold <key>Alt</key>-tasten nede og "
+"tryk på <key>F6</key> indtil det ønskede vindue fremhæves, og slip så "
+"<key>Alt</key>. Det er samme fremgangsmåde som <keyseq><key>Alt</key><key>½</"
+"key></keyseq>-funktionen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:228
@@ -8382,7 +8501,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-nav.page:184
 msgid "Navigate windows"
-msgstr ""
+msgstr "Naviger i vinduer"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:417
@@ -8555,7 +8674,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:74
 msgid "down"
-msgstr ""
+msgstr "ned"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:73
@@ -8568,7 +8687,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/keyboard-osk.page:78
 msgid "flag"
-msgstr ""
+msgstr "flag"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/keyboard-osk.page:77
@@ -8646,6 +8765,8 @@ msgid ""
 "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
 "reset, or press <key>Esc</key> to cancel."
 msgstr ""
+"Hold den ønskede tastekombination nede eller tryk på <key>Backspace</key> "
+"for at nulstille, eller tryk på <key>Esc</key> for at annullere."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
@@ -8658,11 +8779,13 @@ msgid ""
 "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
 "into these categories:"
 msgstr ""
+"Der findes et antal prækonfigurerede genveje som kan ændres, grupperet i "
+"følgende kategorier:"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
 msgid "Launchers"
-msgstr ""
+msgstr "Programstartere"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:98
@@ -8672,7 +8795,7 @@ msgstr "Hjemmemappe"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:99
 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> eller <_:media-2/> eller <key>Explorer</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
@@ -8682,7 +8805,7 @@ msgstr "Start lommeregner"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:103
 msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
-msgstr "<_:media-1/> eller <key>Lommeregner</key>"
+msgstr "<_:media-1/> eller <key>Calculator</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
@@ -8692,12 +8815,12 @@ msgstr "Start e-mailklient"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:107
 msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
-msgstr ""
+msgstr "<_:media-1/> eller <key>Mail</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:110
 msgid "Launch help browser"
-msgstr ""
+msgstr "Start hjælpebrowser"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 C/keyboard-shortcuts-set.page:132
@@ -8727,7 +8850,7 @@ msgstr "<_:media-1/> eller <_:media-2/> eller <key>WWW</key>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
 msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
-msgstr "<_:media-1/> eller <key>Søg</key>"
+msgstr "<_:media-1/> eller <key>Search</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:122
@@ -8737,7 +8860,7 @@ msgstr "Indstillinger"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
 msgid "<key>Tools</key>"
-msgstr "<key>Værktøjer</key>"
+msgstr "<key>Tools</key>"
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:129
@@ -8991,7 +9114,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:255
 msgid "Record a short screencast"
-msgstr ""
+msgstr "Optag en kort skærmoptagelse"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:256
@@ -9033,7 +9156,7 @@ msgstr "<key>Print</key>"
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:274
 msgid "Sound and Media"
-msgstr ""
+msgstr "Lyd og medie"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:276
@@ -9068,7 +9191,7 @@ msgstr "<_:media-1/> (lyd næste)"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:287
 msgid "Pause playback"
-msgstr ""
+msgstr "Sæt afspilning på pause"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:288
@@ -9078,7 +9201,7 @@ msgstr "<_:media-1/> (lyd pause)"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
 msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr ""
+msgstr "Afspil (eller afspil/pause)"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:292
@@ -9108,7 +9231,7 @@ msgstr "<_:media-1/> (lyd stop)"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
 msgid "Volume down"
-msgstr ""
+msgstr "Lavere"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
@@ -9118,7 +9241,7 @@ msgstr "<_:media-1/> (lyd lavere)"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:307
 msgid "Volume mute"
-msgstr ""
+msgstr "Stilhed"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:308
@@ -9128,7 +9251,7 @@ msgstr "<_:media-1/> (lyd stilhed)"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:311
 msgid "Volume up"
-msgstr ""
+msgstr "Højere"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:312
@@ -9143,7 +9266,7 @@ msgstr "System"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
 msgid "Focus the active notification"
-msgstr ""
+msgstr "Giv fokus til den aktive påmindelse"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
@@ -9193,7 +9316,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:339
 msgid "Show all applications"
-msgstr ""
+msgstr "Vis alle programmer"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 C/shell-keyboard-shortcuts.page:92
@@ -9203,7 +9326,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:343
 msgid "Show the activities overview"
-msgstr ""
+msgstr "Vis aktivitetsoversigten"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:344
@@ -9213,12 +9336,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
 msgid "Show the notification list"
-msgstr ""
+msgstr "Vis påmindelseslisten"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
 msgid "Show the overview"
-msgstr ""
+msgstr "Vis oversigten"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352
@@ -9228,7 +9351,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
 msgid "Show the run command prompt"
-msgstr ""
+msgstr "Vis prompten Kør kommando"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
@@ -9238,12 +9361,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:361
 msgid "Typing"
-msgstr ""
+msgstr "Skrivning"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:363
 msgid "Switch to next input source"
-msgstr ""
+msgstr "Skift til den næste indtastningskilde"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:364
@@ -9253,7 +9376,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Mellemrum</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:368
 msgid "Switch to previous input source"
-msgstr ""
+msgstr "Skift til den forrige indtastningskilde"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:369
@@ -9268,27 +9391,27 @@ msgstr "Tilgængelighed"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:376
 msgid "Decrease text size"
-msgstr ""
+msgstr "Mindre tekst"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:380
 msgid "High contrast on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Høj kontrast til eller fra"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:384
 msgid "Increase text size"
-msgstr ""
+msgstr "Større tekst"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:388
 msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Slå skærmtastatur til eller fra"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:392
 msgid "Turn screen reader on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Slå skærmlæser til eller fra"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:393
@@ -9298,7 +9421,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:396
 msgid "Turn zoom on or off"
-msgstr ""
+msgstr "Slå zoom til eller fra"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:397
@@ -9328,7 +9451,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:410
 msgid "Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Vinduer"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:412
@@ -9338,22 +9461,22 @@ msgstr "Aktivér vinduesmenuen"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:416
 msgid "Close window"
-msgstr "Luk vindue"
+msgstr "Luk vinduet"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:420
 msgid "Hide window"
-msgstr "Skjul vindue"
+msgstr "Skjul vinduet"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:424
 msgid "Lower window below other windows"
-msgstr ""
+msgstr "Sænk vinduet under de andre vinduer"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:428
 msgid "Maximize window"
-msgstr "Maksimer vindue"
+msgstr "Maksimer vinduet"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:429
@@ -9363,37 +9486,37 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:432
 msgid "Maximize window horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimer vinduet vandret"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:436
 msgid "Maximize window vertically"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimer vinduet lodret"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:440
 msgid "Move window"
-msgstr "Flyt vindue"
+msgstr "Flyt vinduet"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:444
 msgid "Raise window above other windows"
-msgstr ""
+msgstr "Løft vinduet over de andre vinduer"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:448
 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
-msgstr ""
+msgstr "Løft vinduet hvis det er tildækket, ellers sænk det"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:452
 msgid "Resize window"
-msgstr ""
+msgstr "Tilpas størrelsen på vinduet"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:456
 msgid "Restore window"
-msgstr ""
+msgstr "Gendan vinduet"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:457
@@ -9403,12 +9526,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:460
 msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr ""
+msgstr "Fuldskærmstilstand til/fra"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:464
 msgid "Toggle maximization state"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimeret tilstand til/fra"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:465
@@ -9418,17 +9541,17 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:468
 msgid "Toggle window on all workspaces or one"
-msgstr ""
+msgstr "Vindue på alle arbejdsområder eller ét til/fra"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:472
 msgid "View split on left"
-msgstr ""
+msgstr "Opdelt visning til venstre"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
 msgid "View split on right"
-msgstr ""
+msgstr "Opdelt visning til højre"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:484
@@ -9441,6 +9564,8 @@ msgid ""
 "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</app> "
 "settings:"
 msgstr ""
+"Opret din egen tastaturgenvej for et program i <app>Tastatur</app>-"
+"indstillingerne:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:491
@@ -9494,6 +9619,9 @@ msgid ""
 "\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
 "\">keyboard accessibility</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard-layouts\">Tastaturlayouts</link>, <link xref="
+"\"keyboard-cursor-blink\">markørblink</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
+"\">tastaturtilgængelighed</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard.page:32
@@ -9573,7 +9701,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:97
 msgid "The settings are applied immediately."
-msgstr ""
+msgstr "Indstillingerne anvendes med det samme."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/look-background.page:100
@@ -9581,11 +9709,13 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
 "to view your entire desktop."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Skift til et tomt arbejdsområde</"
+"link> for at vise hele dit skrivebord."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/look-display-fuzzy.page:37
 msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
-msgstr ""
+msgstr "Skærmopløsningen kan være indstillet forkert."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/look-display-fuzzy.page:40
@@ -9736,6 +9866,9 @@ msgid ""
 "\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
 "xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"media#photos\">Digitale kameraer</link>, <link xref="
+"\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">billedredigering</"
+"link>, <link xref=\"media#videos\">videoafspilning</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/media.page:22
@@ -9767,6 +9900,9 @@ msgid ""
 "\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
 "link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"sound-volume\">Lydstyrke</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
+"\">højttalere og hovedtelefoner</link>, <link xref=\"sound-usemic"
+"\">mikrofoner</link> …"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/media.page:36
@@ -9813,6 +9949,9 @@ msgid ""
 "\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-mailing-"
 "list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"about-this-guide\">Tips til at bruge vejledningen</link>, <link "
+"xref=\"get-involved\">hjælp med at forbedre vejledningen</link>, <link xref="
+"\"help-mailing-list\">mailingliste</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/more-help.page:26
@@ -9902,6 +10041,7 @@ msgstr ""
 #: C/mouse-middleclick.page:32
 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
 msgstr ""
+"Brug den midterste museknap til at åbne programmer, åbne faneblade og mere."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-middleclick.page:36
@@ -9973,7 +10113,7 @@ msgstr "2013, 2015"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-mousekeys.page:35
 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivér musetaster for at styre musen med det numeriske tastatur."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-mousekeys.page:39
@@ -10061,7 +10201,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:23
 msgid "How to check why your mouse is not working."
-msgstr ""
+msgstr "Tjek hvorfor din mus ikke virker."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:26
@@ -10098,7 +10238,7 @@ msgstr "Tjek at musen virker"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:47
 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
-msgstr ""
+msgstr "Sæt musen i en anden computer og se om den virker."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:49
@@ -10140,7 +10280,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:74
 msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
-msgstr ""
+msgstr "Tjek at batteriet i musen er opladet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mouse-problem-notmoving.page:79
@@ -10221,6 +10361,8 @@ msgid ""
 "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
 "without separate hardware buttons."
 msgstr ""
+"Du kan klikke, dobbeltklikke, trække og rulle kun med pegepladen, uden "
+"separate hardwareknapper."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/mouse-touchpad-click.page:41
@@ -10387,6 +10529,9 @@ msgid ""
 "sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
 "\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Venstrehåndet</link>, <link xref=\"mouse-"
+"sensitivity\">hastighed og følsomhed</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
+"click\">klik og rul med pegeplade</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/mouse.page:31
@@ -10688,7 +10833,7 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-behavior.page:118
 msgctxt "link"
 msgid "File manager trash preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Filhåndteringens præferencer for papirkurven"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/nautilus-behavior.page:120
@@ -10726,7 +10871,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35
 msgid "Add a bookmark:"
-msgstr ""
+msgstr "Tilføj et bogmærke:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
@@ -10955,7 +11100,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/title
 #: C/nautilus-connect.page:133
 msgid "FTP (with login)"
-msgstr ""
+msgstr "FTP (uden login)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-connect.page:134
@@ -11415,7 +11560,7 @@ msgstr ""
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
 msgctxt "permission"
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78
@@ -11425,7 +11570,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
 msgid "List files only"
-msgstr ""
+msgstr "Vis kun filer"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83
@@ -11437,7 +11582,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
 msgid "Access files"
-msgstr ""
+msgstr "Tilgå filer"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88
@@ -11450,7 +11595,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
 msgid "Create and delete files"
-msgstr ""
+msgstr "Opret og slet filer"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94
@@ -11628,7 +11773,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-list.page:131
 msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Placering"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-list.page:132
@@ -11771,7 +11916,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/nautilus-views.page:69
 msgid "Sort folders before files"
-msgstr ""
+msgstr "Sortér mapper før filer"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/nautilus-views.page:70
@@ -11831,7 +11976,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:17
 #: C/net-wireless.page:22
 msgid "The Ubuntu Documentation Team"
-msgstr ""
+msgstr "Ubuntus dokumentationshold"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-browser.page:17
@@ -11839,6 +11984,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
 "xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-default-browser\">Vælg standardbrowseren</link>, <link xref="
+"\"net-install-flash\">installér Flash</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-browser.page:23
@@ -11964,7 +12111,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
 msgid "The GNOME Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "GNOMEs dokumentationsprojekt"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-email.page:25
@@ -11972,6 +12119,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref=\"net-"
 "email-virus\">Should I scan for viruses?</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-default-email\">Standard e-mailprogram</link>, <link xref="
+"\"net-email-virus\">Skal jeg skanne efter virusser?</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-email.page:31
@@ -12000,7 +12149,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:44
 msgid "Find your internal (network) IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Find din interne (netværks) IP-adresse"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:46 C/net-fixed-ip-address.page:47 C/net-macaddress.page:49
@@ -12052,7 +12201,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-findip.page:66
 msgid "Find your external (internet) IP address"
-msgstr ""
+msgstr "Find din eksterne (internet) IP-adresse"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-findip.page:68
@@ -12282,7 +12431,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-fixed-ip-address.page:45
 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
-msgstr ""
+msgstr "Giv din computer en fast (statisk) IP-adresse:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-fixed-ip-address.page:54
@@ -12339,11 +12488,14 @@ msgid ""
 "wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-macaddress"
 "\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-findip\">Find din IP-adresse</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-wepwpa\">WEP- &amp; WPA-sikkerhed</link>, <link xref=\"net-"
+"macaddress\">MAC-adresser</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-general.page:29
 msgid "Networking terms &amp; tips"
-msgstr ""
+msgstr "Netværkstermer &amp; -tips"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-install-flash.page:19
@@ -12381,7 +12533,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-install-flash.page:41
 msgid "If Flash is available from the software installer:"
-msgstr ""
+msgstr "Hvis Flash er tilgængelig i softwareinstallationsprogrammet:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:43
@@ -12408,6 +12560,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-install-flash.page:59
 msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
 msgstr ""
+"Hvis Flash <em>ikke er</em> tilgængelig i softwareinstallationsprogrammet:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-install-flash.page:62
@@ -12552,7 +12705,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/net-manual.page:38
 msgid "To manually set your network settings:"
-msgstr ""
+msgstr "Manuel opsætning af dine netværksindstillinger:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-manual.page:47
@@ -12765,6 +12918,8 @@ msgid ""
 "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your Wi-Fi "
 "network</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Fejlsøg trådløse forbindelser</"
+"link>, <link xref=\"net-wireless-find\">find dit Wi-Fi-netværk</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-problem.page:23
@@ -12781,7 +12936,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-proxy.page:40
 msgid "Define proxy settings"
-msgstr "Definer proxyindstillinger"
+msgstr "Vælg proxyindstillinger"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-proxy.page:43
@@ -12818,7 +12973,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-proxy.page:77
 msgctxt "proxy"
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:78
@@ -12830,7 +12985,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/net-proxy.page:82
 msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manuel"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:83
@@ -12843,7 +12998,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: title/gui
 #: C/net-proxy.page:88
 msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-proxy.page:89
@@ -12967,6 +13122,9 @@ msgid ""
 "firewall-on-off\">basic firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-ports"
 "\">firewall ports</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirussoftware</link>, <link xref=\"net-"
+"firewall-on-off\">grundlæggende firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-"
+"ports\">firewall-porte</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-security.page:24
@@ -13090,7 +13248,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-vpn-connect.page:27
 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
-msgstr ""
+msgstr "Opsæt en VPN-forbindelse til et lokalt netværk over internettet."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-vpn-connect.page:31
@@ -13287,6 +13445,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
 "xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-wired-connect\">Kablede internetforbindelser</link>, <link "
+"xref=\"net-fixed-ip-address\">Faste IP-adresser</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wired.page:22
@@ -13316,7 +13476,7 @@ msgstr ""
 "Du kan bruge din computer som et trådløst hotspot. Så kan andre enheder "
 "forbinde til dig uden et separat netværk, og du kan dele en "
 "internetforbindelse, du har lavet, med en anden grænseflade såsom med en "
-"kabelforbindelse eller over det mobile netværk."
+"kabelforbindelse eller over mobilnetværket."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-adhoc.page:55
@@ -13360,7 +13520,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless-airplane.page:33
 msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
-msgstr ""
+msgstr "Slå trådløs fra (fly-tilstand)"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-airplane.page:35
@@ -13820,7 +13980,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15
 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
-msgstr ""
+msgstr "Bidragsydere til Ubuntu-dokumentationens wiki"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
@@ -13840,7 +14000,7 @@ msgstr "Fejlsøgning af trådløst netværk"
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
 msgid "Make sure that working device drivers are installed"
-msgstr ""
+msgstr "Sørg for at der er installeret enhedsdrivere som virker"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
@@ -13943,7 +14103,7 @@ msgstr "Fejlsøgning af trådløs forbindelse"
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
 msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
-msgstr ""
+msgstr "Tjek at den trådlåse adapter blev genkendt"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
@@ -13969,7 +14129,6 @@ msgid ""
 "should see something similar (but not identical) to this:"
 msgstr ""
 
-# XXX skal noget af dette oversættes?
 #. (itstool) path: item/code
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
 #, no-wrap
@@ -14034,7 +14193,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
 #, no-wrap
 msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
-msgstr ""
+msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
@@ -14081,7 +14240,7 @@ msgstr ""
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
 #, no-wrap
 msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
-msgstr ""
+msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB 
Card"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128
@@ -14176,7 +14335,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
 msgid "Gather information about your network hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Indsaml information om din netværkshardware"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
@@ -14251,7 +14410,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/subtitle
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
 msgid "Perform an initial connection check"
-msgstr ""
+msgstr "Udfør et indledende tjek af forbindelsen"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31
@@ -14441,6 +14600,9 @@ msgid ""
 "\"net-wireless-hidden\">hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-"
 "disconnecting\">Wi-Fi disconnecting</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-wireless-connect\">Opret forbindelse til Wi-Fi</link>, "
+"<link xref=\"net-wireless-hidden\">skjulte netværk</link>, <link xref=\"net-"
+"wireless-disconnecting\">Wi-Fi afbryder forbindelsen</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net-wireless.page:33
@@ -14455,6 +14617,10 @@ msgid ""
 "\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email\">email "
 "accounts</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"net-wireless\">Trådløst</link>, <link xref=\"net-wired"
+"\">kablet</link>, <link xref=\"net-problem\">forbindelsesproblemer</link>, "
+"<link xref=\"net-browser\">webbrowsing</link>, <link xref=\"net-email\">e-"
+"mailkonti</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/net.page:45
@@ -14519,12 +14685,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power-autosuspend.page:21
 msgid "Configure your computer to suspend automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurer din computer, så den automatisk går i hviletilstand."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-autosuspend.page:24
 msgid "Set up automatic suspend"
-msgstr "Opsæt automatisk hvile"
+msgstr "Opsæt automatisk hviletilstand"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-autosuspend.page:26
@@ -14741,7 +14907,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batteryoptimal.page:29
 msgid "Get the most out of your laptop battery"
-msgstr ""
+msgstr "Få mest ud af batteriet i din bærbare"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryoptimal.page:31
@@ -14792,7 +14958,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-batteryslow.page:25
 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvorfor er min bærbare langsom når den bruger batteri?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batteryslow.page:27
@@ -14819,6 +14985,7 @@ msgstr ""
 #: C/power-batterywindows.page:33
 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
 msgstr ""
+"Hvorfor har jeg mindre batterilevetid end da jeg brugte Windows/Mac OS?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-batterywindows.page:35
@@ -14858,7 +15025,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-closelid.page:34
 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvorfor slukker min computer når jeg lukker låget?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-closelid.page:36
@@ -14884,7 +15051,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-closelid.page:51
 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
-msgstr "Stop computeren i at hvile når låget lukkes"
+msgstr "Stop computeren i at gå i hviletilstand når låget lukkes"
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/power-closelid.page:54
@@ -14965,7 +15132,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-constantfan.page:21
 msgid "The laptop fan is always running"
-msgstr ""
+msgstr "Blæseren i den bærbare kører altid"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-constantfan.page:23
@@ -15011,7 +15178,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-hotcomputer.page:21
 msgid "My computer gets really hot"
-msgstr ""
+msgstr "Min computer bliver meget varm"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-hotcomputer.page:23
@@ -15075,7 +15242,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-lowpower.page:32
 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvorfor slukkede min computer da batteriet var på 10 %?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-lowpower.page:34
@@ -15104,7 +15271,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-nowireless.page:35
 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
-msgstr ""
+msgstr "Jeg har ikke noget trådløst netværk når jeg vækker computeren"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-nowireless.page:37
@@ -15157,7 +15324,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-othercountry.page:25
 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
-msgstr ""
+msgstr "Virker min computer med en strømforsyning fra et andet land?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-othercountry.page:27
@@ -15204,12 +15371,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-status.page:24
 msgid "Check the battery status"
-msgstr ""
+msgstr "Tjek batteriets status"
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/power-status.page:28
 msgid "Display the status of the battery and connected devices"
-msgstr ""
+msgstr "Vis statussen af batteriet og tilsluttede enheder"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/power-status.page:35
@@ -15244,6 +15411,7 @@ msgstr ""
 #: C/power-suspendfail.page:27
 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
 msgstr ""
+"Hvorfor tænder min computer ikke efter jeg har sat den i hviletilstand?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspendfail.page:29
@@ -15256,7 +15424,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power-suspendfail.page:34
 msgid "My computer is suspended and is not resuming"
-msgstr "Min computer hviler og genoptager ikke"
+msgstr "Min computer går i hviletilstand og genoptager ikke"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/power-suspendfail.page:35
@@ -15333,11 +15501,12 @@ msgstr ""
 #: C/power-suspend.page:9
 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
 msgstr ""
+"Hviletilstand får din computer til at sove, så den bruger mindre strøm."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-suspend.page:25
 msgid "What happens when I suspend my computer?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvad sker der når jeg sætter min computer i hviletilstand?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-suspend.page:33
@@ -15380,7 +15549,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-whydim.page:34
 msgid "Why does my screen go dim after a while?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvorfor nedtones min skærm efter noget tid?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-whydim.page:42
@@ -15415,7 +15584,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-willnotturnon.page:21
 msgid "My computer will not turn on"
-msgstr ""
+msgstr "Min computer tænder ikke"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-willnotturnon.page:23
@@ -15500,7 +15669,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power-wireless.page:23
 msgid "Switch off unused wireless technologies"
-msgstr ""
+msgstr "Sluk for trådløse teknologier der ikke bruges"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/power-wireless.page:25
@@ -15529,11 +15698,13 @@ msgid ""
 "<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-suspend"
 "\">suspend</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"power-status\">Batteristatus</link>, <link xref=\"power-suspend"
+"\">hviletilstand</link>, <link xref=\"power-whydim\">skærmnedtoning</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/power.page:31
 msgid "Power &amp; battery"
-msgstr ""
+msgstr "Strøm &amp; batteri"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/power.page:39
@@ -15549,12 +15720,12 @@ msgstr "Spørgsmål"
 #: C/power.page:49
 msgctxt "link"
 msgid "Power problems"
-msgstr ""
+msgstr "Strømproblemer"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/power.page:51
 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
-msgstr ""
+msgstr "Fejlsøg problemer med strøm og batterier."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-display.page:17
@@ -15564,11 +15735,15 @@ msgid ""
 "\">brightness</link>, <link xref=\"display-night-light\">color temperature</"
 "link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"look-background\">Baggrund</link>, <link xref=\"look-resolution"
+"\">størrelse og orientering</link>, <link xref=\"display-brightness"
+"\">lysstyrke</link>, <link xref=\"display-night-light\">farvetemperatur</"
+"link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs-display.page:27
 msgid "Display &amp; screen"
-msgstr ""
+msgstr "Visning &amp; skærm"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-language.page:17
@@ -15577,6 +15752,9 @@ msgid ""
 "\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts\">keyboard "
 "layouts</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"session-language\">Sprog</link>, <link xref=\"session-formats"
+"\">region og formater</link>, <link xref=\"keyboard-layouts"
+"\">tastaturlayouts</link> …"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs-sharing.page:20
@@ -15586,6 +15764,9 @@ msgid ""
 "desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media sharing</"
 "link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth-deling</link>, <link xref="
+"\"sharing-personal\">Personlig fildeling</link>, <link xref=\"sharing-desktop"
+"\">Skærmdeling</link>, <link xref=\"sharing-media\">Mediedeling</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs-sharing.page:28
@@ -15603,7 +15784,7 @@ msgstr ""
 #: C/prefs.page:7
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Indstillinger"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prefs.page:14
@@ -15613,21 +15794,25 @@ msgid ""
 "\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
 "accounts</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard\">Tastatur</link>, <link xref=\"mouse\">mus &amp; "
+"pegeplade</link>, <link xref=\"prefs-display\">skærm</link>, <link xref="
+"\"prefs-language\">sprog</link>, <link xref=\"user-accounts\">brugerkonti</"
+"link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prefs.page:24
 msgid "User &amp; system settings"
-msgstr ""
+msgstr "Bruger- &amp; systemindstillinger"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-2sided.page:23
 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Udskriv på begge sider af papiret eller flere sider pr. ark."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-2sided.page:26
 msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Udskriv tosidet- og multiside-layouts"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-2sided.page:28
@@ -15837,7 +16022,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:57
 msgid "…until you have typed all of the pages."
-msgstr "…indtil du har skrevet alle siderne."
+msgstr "… indtil du har skrevet alle siderne."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/printing-booklet-singlesided.page:62
@@ -15934,7 +16119,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-cancel-job.page:32
 msgid "Cancel, pause or release a print job"
-msgstr ""
+msgstr "Annuller, paus eller genoptag et udskrivningsjob"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-cancel-job.page:34
@@ -15958,7 +16143,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-cancel-job.page:44
 msgid "How to cancel a print job:"
-msgstr ""
+msgstr "Annullér et udskrivningsjob:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86
@@ -16042,7 +16227,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-differentsize.page:30
 msgid "Change the paper size when printing"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg en anden papirstørrelse til udskrivning"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-differentsize.page:32
@@ -16079,22 +16264,22 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: p/gui
 #: C/printing-differentsize.page:57
 msgid "Portrait"
-msgstr ""
+msgstr "Portræt"
 
 #. (itstool) path: p/gui
 #: C/printing-differentsize.page:58
 msgid "Landscape"
-msgstr ""
+msgstr "Landskab"
 
 #. (itstool) path: p/gui
 #: C/printing-differentsize.page:59
 msgid "Reverse portrait"
-msgstr ""
+msgstr "Omvendt portræt"
 
 #. (itstool) path: p/gui
 #: C/printing-differentsize.page:60
 msgid "Reverse landscape"
-msgstr ""
+msgstr "Omvendt landskab"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-envelopes.page:23
@@ -16106,7 +16291,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-envelopes.page:27
 msgid "Print envelopes"
-msgstr ""
+msgstr "Udskriv konvolutter"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-envelopes.page:29
@@ -16163,7 +16348,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-inklevel.page:22
 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvordan tjekker jeg min printers blæk- eller tonerniveauer?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-inklevel.page:24
@@ -16220,7 +16405,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-name-location.page:31
 msgid "Change the name or location of a printer"
-msgstr ""
+msgstr "Skift navn eller placering på en printer"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-name-location.page:33
@@ -16248,10 +16433,14 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:55 C/printing-name-location.page:83
 #: C/printing-setup-default-printer.page:61 C/printing-setup.page:84
+#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:43
+#: C/user-delete.page:60
 msgid ""
-"Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
-"password."
+"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
+"your password when prompted."
 msgstr ""
+"Tryk på <gui style=\"button\">Lås op</gui> i øverste højre hjørne og skriv "
+"din adgangskode, når du bliver spurgt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-name-location.page:59
@@ -16292,7 +16481,7 @@ msgstr "Saml sætvis og omvend rækkefølgen på udskriften."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-order.page:26
 msgid "Make pages print in a different order"
-msgstr ""
+msgstr "Udskriv sider i en anden rækkefølge"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing-order.page:29
@@ -16310,7 +16499,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-order.page:36
 msgid "To reverse the order:"
-msgstr ""
+msgstr "Omvendt rækkefølge:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
@@ -16343,7 +16532,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-order.page:59
 msgid "To collate:"
-msgstr "At samle sætvis:"
+msgstr "Saml sætvis:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-order.page:65
@@ -16364,7 +16553,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-paperjam.page:24
 msgid "Clearing a paper jam"
-msgstr ""
+msgstr "Fjern papir der har sat sig fast"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-paperjam.page:26
@@ -16487,7 +16676,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/printing-setup.page:37
 msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Opsæt en printer som er forbundet til din computer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/printing-setup.page:40
@@ -16539,8 +16728,8 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:88
-msgid "Click the <gui>+</gui> button."
-msgstr ""
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Add a Printer…</gui> button."
+msgstr "Klik på <gui style=\"button\">Tilføj en printer …</gui>-knappen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-setup.page:91
@@ -16572,6 +16761,7 @@ msgstr ""
 #: C/printing-streaks.page:24
 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
 msgstr ""
+"Hvorfor er der striber, linjer eller forkerte farver på det jeg udskriver?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/printing-streaks.page:27
@@ -16656,7 +16846,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/printing-to-file.page:33
 msgid "To print to file:"
-msgstr ""
+msgstr "Udskriv til fil:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/printing-to-file.page:39
@@ -16701,12 +16891,15 @@ msgid ""
 "\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided and "
 "multi-page</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"printing-setup\">Lokal opsætning</link>, <link xref=\"printing-"
+"order\">rækkefølge og sætvis udskrift</link>, <link xref=\"printing-2sided"
+"\">tosidet og multiside</link> …"
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/printing.page:37
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Opsætning"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing.page:39
@@ -16717,7 +16910,7 @@ msgstr "Opsæt en printer"
 #: C/printing.page:44
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Sizes and layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Størrelser og layouts"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing.page:46
@@ -16728,6 +16921,7 @@ msgstr "Andre papirstørrelser og layouts"
 #: C/printing.page:52
 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
 msgstr ""
+"Uregistrerede printere, fastsiddende papir, udskrifter med forkert udseende …"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/printing.page:54
@@ -16741,6 +16935,9 @@ msgid ""
 "history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-purge"
 "\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"privacy-screen-lock\">Skærmlås</link>, <link xref=\"privacy-"
+"history-recent-off\">Forbrugshistorik</link>, <link xref=\"privacy-purge"
+"\">Tøm papirkurven &amp; midlertidige filer</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy.page:36
@@ -16764,7 +16961,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:29
 msgid "Turn off or limit file history tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Sluk for eller begræns sporing af filhistorik"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:31
@@ -16778,7 +16975,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:37
 msgid "Turn off file history tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Slå sporing af filhistorik fra"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:39 C/privacy-history-recent-off.page:65
@@ -16806,7 +17003,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:49
 msgid "Set the <gui>Recently Used</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Indstil <gui>Seneste</gui>-kontakten til <gui>FRA</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:50
@@ -16832,7 +17029,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-history-recent-off.page:63
 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
-msgstr ""
+msgstr "Begræns hvor længe din filhistorik spores"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-history-recent-off.page:75
@@ -16855,7 +17052,7 @@ msgstr "Aktivér eller deaktivér geoplacering."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-location.page:21
 msgid "Control location services"
-msgstr ""
+msgstr "Styr placeringstjenester"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-location.page:23
@@ -16870,12 +17067,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-location.page:30
 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Slå skrivebordets geoplacering-funktionerne fra"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:39
 msgid "Set the <gui>Location Services</gui> switch to <gui>OFF</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Indstil <gui>Placeringstjenester</gui>-kontakten til <gui>FRA</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-location.page:40
@@ -16894,7 +17091,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-purge.page:34
 msgid "Purge trash &amp; temporary files"
-msgstr ""
+msgstr "Tøm papirkurven og midlertidige filer"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-purge.page:36
@@ -16916,7 +17113,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-purge.page:47
 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
-msgstr ""
+msgstr "Tøm automatisk din papirkurv og ryd midlertidige filer"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-purge.page:56
@@ -16957,11 +17154,12 @@ msgid ""
 "Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Forhindr andre i at bruge dit skrivebord, når du er væk fra din computer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/privacy-screen-lock.page:36
 msgid "Automatically lock your screen"
-msgstr "Låser skærmen automatisk"
+msgstr "Lås din skærm automatisk"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:38
@@ -16985,7 +17183,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/privacy-screen-lock.page:50
 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
-msgstr ""
+msgstr "Indstil hvor længe der skal gå inden skærmen låses automatisk:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/privacy-screen-lock.page:60
@@ -17021,12 +17219,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/screen-shot-record.page:34
 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
-msgstr ""
+msgstr "Tag et billede eller optag en video af din skærm."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/screen-shot-record.page:38
 msgid "Screenshots and screencasts"
-msgstr ""
+msgstr "Skærmbilleder og skærmoptagelser"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/screen-shot-record.page:40
@@ -17049,6 +17247,8 @@ msgid ""
 "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview."
 msgstr ""
+"Åbn <app>Skærmbillede</app> fra <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Aktivitetsoversigten</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:55
@@ -17062,7 +17262,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:61
 msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på <gui>Gem skærmbillede</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:62
@@ -17077,6 +17277,8 @@ msgid ""
 "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
 "folder, then click <gui>Save</gui>."
 msgstr ""
+"Indtast et filnavn og vælg en mappe i <gui>Gem skærmbillede</gui>-vinduet, "
+"og klik så på <gui>Gem</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:69
@@ -17098,6 +17300,8 @@ msgid ""
 "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
 "using these global keyboard shortcuts:"
 msgstr ""
+"Tag hurtigt et skærmbillede af skrivebordet, et vindue eller et område når "
+"som helst med følgende globale tastaturgenveje:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:84
@@ -17137,6 +17341,8 @@ msgid ""
 "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved "
 "in your home folder instead."
 msgstr ""
+"Har du ikke en <file>Billeder</file>-mappe, så gemmes billederne i stedet i "
+"din hjemmemappe."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:104
@@ -17144,16 +17350,18 @@ msgid ""
 "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
 "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
 msgstr ""
+"Du kan også holde <key>Ctrl</key> nede med genvejene ovenfor for at kopiere "
+"skærmbilledet til udklipsholderen i stedet for at gemme det."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/screen-shot-record.page:111
 msgid "Make a screencast"
-msgstr ""
+msgstr "Lav en skærmoptagelse"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/screen-shot-record.page:113
 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan lave en videooptagelse af din skærm:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:117
@@ -17161,6 +17369,8 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
 "keyseq> to start recording what is on your screen."
 msgstr ""
+"Tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Skift</key><key>R</key></"
+"keyseq> for at starte optagelsen af din skærm."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:120
@@ -17168,6 +17378,8 @@ msgid ""
 "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the "
 "recording is in progress."
 msgstr ""
+"Der vises en rød cirkel i øverste højre hjørne af skærmen når optagelsen er "
+"i gang."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:124
@@ -17175,6 +17387,8 @@ msgid ""
 "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
 "key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 msgstr ""
+"Når du er færdig så tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Skift</"
+"key><key>R</key></keyseq> igen for at stoppe optagelsen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/screen-shot-record.page:129
@@ -17184,12 +17398,15 @@ msgid ""
 "includes the date and time it was taken."
 msgstr ""
 
+# scootergrisen: "Videos" er oversat til "Videoer" med vilje selvom det på nuværende tidspunkt (marts 2019) 
er oversat til "Videoklip" i xdg-user-dirs men det bliver forhåbentligt ændret i fremtiden.
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/screen-shot-record.page:136
 msgid ""
 "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in "
 "your home folder instead."
 msgstr ""
+"Har du ikke en <file>Videoer</file>-mappe, så gemmes videoerne i stedet i "
+"din hjemmemappe."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/session-fingerprint.page:36
@@ -17233,7 +17450,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/p
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65
-#: C/user-changepicture.page:40
+#: C/user-changepicture.page:41
 msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to edit user accounts other than your own."
@@ -17242,7 +17459,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42
 #: C/user-autologin.page:32 C/user-changepassword.page:70
-#: C/user-changepicture.page:45 C/user-delete.page:53
+#: C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53
 msgid ""
 "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview and start typing <gui>Users</gui>."
@@ -17357,7 +17574,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: media/span
 #: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61
 msgid "…"
-msgstr ""
+msgstr "…"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-formats.page:46
@@ -17446,6 +17663,8 @@ msgid ""
 "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</gui> "
 "settings."
 msgstr ""
+"Vælg hvor længe der skal ventes inden skærmen låses i <gui>Privatliv</gui>-"
+"indstillingerne."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/session-screenlocks.page:34
@@ -17498,6 +17717,9 @@ msgid ""
 "share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
 "sharing</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"sharing-desktop\">Skrivebordsdeling</link>, <link xref=\"files-"
+"share\">Del filer via e-mail</link>, <link xref=\"sharing-media"
+"\">Mediedeling</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing.page:25
@@ -17529,7 +17751,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-bluetooth.page:39
 msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
-msgstr ""
+msgstr "Tillad deling af filer i din <file>Hentet</file>-mappe"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-bluetooth.page:48
@@ -17715,7 +17937,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sharing-displayname.page:24
 msgid "Set the display name for your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Indstil navnet som vises for computeren"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sharing-displayname.page:26
@@ -17727,7 +17949,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sharing-displayname.page:30
 msgid "Change the display name of your computer:"
-msgstr ""
+msgstr "Skift navnet som vises for din computer:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:55
@@ -17903,7 +18125,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-favorites.page:29
 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
-msgstr ""
+msgstr "Tilføj (eller fjern) programikoner som ofte bruges i favoritområdet."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-apps-favorites.page:32
@@ -17916,6 +18138,8 @@ msgid ""
 "To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">dash</link> for easy access:"
 msgstr ""
+"Tilføj et program til <link xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">favoritområdet</link> for let adgang:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:39
@@ -17933,23 +18157,27 @@ msgid ""
 "menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
 "gui> item from the menu."
 msgstr ""
+"Klik på <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Programmer</gui>-menuen "
+"øverst til venstre på skærmen og vælg <gui>Aktivitetsoversigt</gui> fra "
+"menuen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:47
 msgid ""
 "Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
 msgstr ""
+"Klik på gitterknappen i favoritområdet og find det program, du vil tilføje."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:51
 msgid ""
 "Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Højreklik på programikonet og vælg <gui>Føj til favoritter</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:53
 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
-msgstr ""
+msgstr "Alternativt kan du klikke-og-trække ikonet til favoritområdet."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:57
@@ -17957,6 +18185,8 @@ msgid ""
 "To remove an application icon from the dash, right-click the application "
 "icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
 msgstr ""
+"For at fjerne et programikon fra favoritområdet skal du højreklikke på "
+"programikonet og vælge <gui>Fjern fra favoritter</gui>."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-apps-favorites.page:60
@@ -17964,6 +18194,8 @@ msgid ""
 "Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
 "<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
 msgstr ""
+"Favoritprogrammer vises også i <gui>Favoritter</gui>-afsnittet i <gui xref="
+"\"shell-introduction#activities\">Programmer</gui>-menuen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-apps-open.page:28
@@ -17984,6 +18216,11 @@ msgid ""
 "applications. You can also open the overview by pressing the <key xref="
 "\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
 msgstr ""
+"Flyt din musemarkør til hjørnet med <gui>Aktiviteter</gui> øverst til "
+"venstre på skærmen for at vise <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Aktivitetsoversigten</gui>. Her finder du alle dine programmer. Du kan "
+"også åbne oversigten ved at trykke på <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key>-tasten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:47
@@ -17993,6 +18230,10 @@ msgid ""
 "<gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super"
 "\">Super</key> key."
 msgstr ""
+"Du kan starte programmer fra <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Programmer</gui>-menuen øverst til venstre på skærmen, eller du kan bruge "
+"<gui>Aktivitetsoversigten</gui> ved at trykke på <key xref=\"keyboard-key-"
+"super\">Super</key>-tasten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-apps-open.page:52
@@ -18011,6 +18252,10 @@ msgid ""
 "typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an "
 "related term. Click the application’s icon to start it."
 msgstr ""
+"Begynd at skrive navnet på et program — søgningen starter med det samme "
+"(sker det ikke, så klik på søgelinjen øverst på skærmen og begynd at "
+"skrive). Kender du ikke det præcise navn på et program, så prøv at skrive "
+"relaterede termer. Klik på programmets ikon for at starte det."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:63
@@ -18019,6 +18264,9 @@ msgid ""
 "icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click one "
 "of these to start the corresponding application."
 msgstr ""
+"Nogle programmer har ikoner i <em>favoritområdet</em> (den lodrette stribe "
+"med ikoner i venstre side af <gui>Aktivitetsoversigten</gui>). Klik på et af "
+"dem for at starte det tilhørende program."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:66
@@ -18026,6 +18274,8 @@ msgid ""
 "If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
 "\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
 msgstr ""
+"Hvis du har programmer som du bruger meget tit, så kan du selv <link xref="
+"\"shell-apps-favorites\">tilføje dem i favoritområdet</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:71
@@ -18036,6 +18286,11 @@ msgid ""
 "\">All</gui> button at the bottom to view all the applications. Press on the "
 "application to start it."
 msgstr ""
+"Klik på gitterknappen nederst i favoritområdet. Du ser de programmer der "
+"bruges mest hvis <gui style=\"button\">Ofte</gui>-visningen er aktiveret. "
+"Hvis du vil køre et nyt program, så tryk på <gui style=\"button\">Alle</gui>-"
+"knappen nederst for at vise alle programmerne. Tryk så på programmet for at "
+"starte det."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:78
@@ -18045,6 +18300,10 @@ msgid ""
 "one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application "
 "will open in the chosen workspace."
 msgstr ""
+"Du kan starte et program i et separat <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">arbejdsområde</link> ved at trække dets ikon fra favoritområdet og slippe "
+"det i et af arbejdsområderne i højre side af skærmen. Programmet åbnes i det "
+"valgte arbejdsområde."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-apps-open.page:83
@@ -18053,6 +18312,9 @@ msgid ""
 "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to "
 "the small gap between two workspaces."
 msgstr ""
+"Du kan starte et program i et <em>nyt</em> arbejdsområde ved at trække dets "
+"ikon til det tomme arbejdsområde nederst i arbejdsområdeskifteren, eller til "
+"det lille mellemrum mellem to arbejdsområder."
 
 #. (itstool) path: note/title
 #: C/shell-apps-open.page:90
@@ -18077,15 +18339,16 @@ msgid ""
 "key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the "
 "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
 msgstr ""
-"F.eks. kan du starte <app>Rhythmbox</app> ved at trykke på <keyseq><key>Alt</"
+"Du kan f.eks. starte <app>Rhythmbox</app> ved at trykke på <keyseq><key>Alt</"
 "key><key>F2</key></keyseq> og skrive “<cmd>rhythmbox</cmd>” (uden "
-"citationstegnene). Programmets navn er kommandoen til at starte programmet."
+"citationstegn). Programmets navn er kommandoen til at starte programmet."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-apps-open.page:98 C/shell-keyboard-shortcuts.page:57
 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
 msgstr ""
+"Brug piletasterne til hurtigt at tilgå kommandoer som blev kørt tidligere."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-exit.page:26
@@ -18102,7 +18365,7 @@ msgstr "David Faour"
 msgid ""
 "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
 "so on."
-msgstr "Lær at forlade din brugerkonto ved at logge ud, skifte bruger osv."
+msgstr "Læs om at forlade din brugerkonto ved at logge ud, skifte bruger osv."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-exit.page:45
@@ -18115,9 +18378,9 @@ msgid ""
 "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
 "(to save power), or leave it powered on and log out."
 msgstr ""
-"Når du er færdig med at bruge din computer, så kan du slukke den, sætte "
-"den i hviletilstand (for at spare på strømmen) eller lade den være "
-"tændt og logge ud."
+"Når du er færdig med at bruge din computer, så kan du slukke den, sætte den "
+"i hviletilstand (for at spare på strømmen) eller lade den være tændt og "
+"logge ud."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:57
@@ -18210,7 +18473,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:108
 msgid "Suspend"
-msgstr "Hvile"
+msgstr "Hviletilstand"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:110
@@ -18221,6 +18484,12 @@ msgid ""
 "off most of the computer’s functions. A very small amount of power is still "
 "used during suspend."
 msgstr ""
+"For at spare på strømmen kan du sætte din computer i hviletilstand når du "
+"ikke bruger den. Hvis du bruger en bærbar, så sætter GNOME, som standard, "
+"automatisk din computer i hviletilstand når du lukker låget. Det gemmer "
+"tilstanden i din computers hukommelse og slukker for de fleste af "
+"computerens funktioner. Der bruges fortsat en lille mængde strøm i "
+"hviletilstand."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:117
@@ -18229,6 +18498,10 @@ msgid ""
 "of the top bar. From there you may either hold down the <key>Alt</key> key "
 "and click the power off button, or simply long-click the power off button."
 msgstr ""
+"For at sætte din computer i hviletilstand manuelt kan du klikke på "
+"systemmenuen på højre side af toplinjen. Der kan du enten holde <key>Alt</"
+"key>-tasten nede og klikke på slukknappen eller ganske enkelt klikke på "
+"slukknappen hvor du holder knappen nede længe."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-exit.page:128
@@ -18243,6 +18516,10 @@ msgid ""
 "button at the bottom of the menu. A dialog will open offering you the "
 "options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
 msgstr ""
+"Hvis du vil slukke helt for din computer eller foretage en fuld genstart, så "
+"klik på systemmenuen i højre side af toplinjen og tryk på slukknappen "
+"nederst i menuen. Der vises en dialog med <gui>Genstart</gui> og <gui>Sluk</"
+"gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-exit.page:135
@@ -18251,6 +18528,10 @@ msgid ""
 "restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
 "administrative user, you may be asked for your password to power off."
 msgstr ""
+"Hvis der er andre brugere som er logget ind, så vil du måske ikke have "
+"tilladelse til at slukke eller genstarte computeren da det vil afslutte "
+"deres session. Hvis du er en administrativ bruger, så kan du blive spurgt om "
+"din adgangskode for at slukke."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-exit.page:140
@@ -18260,6 +18541,10 @@ msgid ""
 "powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
 "link> than one which is suspended."
 msgstr ""
+"Du vil måske slukke din computer hvis du skal flytte den eller ikke har et "
+"batteri, hvis batteriet er lavt eller har ringe kapacitet. En slukket "
+"computer bruger også <link xref=\"power-batterylife\">mindre energi</link> "
+"end en som er i hviletilstand."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-introduction.page:31
@@ -18273,7 +18558,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-introduction.page:35
 msgid "Visual overview of GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "En visuel oversigt af GNOME"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-introduction.page:37
@@ -18282,9 +18567,9 @@ msgid ""
 "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
 "first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
 msgstr ""
-"GNOME 3 har en nytænkt brugergrænseflade som er designet til ikke at være i "
-"vejen for dig, minimere forstyrrelser og hjælpe dig med at få ting gjort. "
-"Første gang du logger ind, vil du se et tomt skrivebord og toplinjen."
+"GNOME 3 har en nytænkt brugerflade som er designet til ikke at være i vejen "
+"for dig, minimere forstyrrelser og hjælpe dig med at få ting gjort. Første "
+"gang du logger ind, vil du se et tomt skrivebord og toplinjen."
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -18301,7 +18586,7 @@ msgstr "[Strengen bruges ikke]"
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:44 C/shell-introduction.page:49
 msgid "GNOME shell top bar"
-msgstr ""
+msgstr "Toplinjen i GNOME shell"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -18327,7 +18612,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Toplinjen giver adgang til dine vinduer og programmer, din kalender og "
 "aftaler, og <link xref=\"status-icons\">systemegenskaber</link> såsom lyd, "
-"netværk og strøm. I statusmenuen i toplinjen kan du skifte lydstyrken eller "
+"netværk og strøm. I statusmenuen i toplinjen kan du ændre lydstyrken eller "
 "skærmens lysstyrke, redigere detaljerne i din <gui>Wi-Fi</gui>-forbindelse, "
 "tjekke din batteristatus, logge ud eller skifte bruger og slukke for din "
 "computer."
@@ -18335,7 +18620,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:64
 msgid "<gui>Activities</gui> overview"
-msgstr "<gui>Aktivitetsoversigt</gui>"
+msgstr "<gui>Aktivitetsoversigten</gui>"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -18452,7 +18737,7 @@ msgid ""
 "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
 msgstr ""
 "Når du træder ind i oversigten, så møder du først vinduesoversigten. Her "
-"vises live-miniatuerer over alle vinduerne i det nuværende arbejdsområde."
+"vises live-miniaturer over alle vinduerne i det nuværende arbejdsområde."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-introduction.page:113
@@ -18489,7 +18774,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:134
 msgid "Application menu"
-msgstr "Programmenu"
+msgstr "Programmenuen"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -18506,7 +18791,7 @@ msgstr "[Strengen bruges ikke]"
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:139 C/shell-introduction.page:150
 msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
-msgstr ""
+msgstr "Programmenuen i <app>Terminal</app>"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:141
@@ -18517,8 +18802,8 @@ msgid ""
 "the application menu vary depending on the application."
 msgstr ""
 "Programmenuen findes ved siden af <gui>Aktivitetsoversigt</gui>-knappen, og "
-"viser navnet på det aktive program samt dets ikon. Den giver hurtig adgang "
-"til programindstillinger eller hjælp. Punkterne som findes i programmenuen "
+"viser navnet på det aktive program samt dets ikon og giver hurtig adgang til "
+"programindstillinger eller hjælp. Punkterne som findes i programmenuen "
 "afhænger af programmet."
 
 #. (itstool) path: when/media
@@ -18543,14 +18828,14 @@ msgid ""
 "application."
 msgstr ""
 "Programmenuen findes ved siden af <gui>Programmer</gui>- og <gui>Steder</"
-"gui>-menuerne, og viser navnet på det aktive program samt dets ikon. Den "
+"gui>-menuerne, og viser navnet på det aktive program samt dets ikon. Menuen "
 "giver hurtig adgang til programindstillinger eller hjælp. Punkterne som "
 "findes i programmenuen afhænger af programmet."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-introduction.page:163
 msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
-msgstr "Ur, kalender &amp; aftaler"
+msgstr "Uret, kalenderen &amp; aftaler"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:168
@@ -18663,7 +18948,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:259 C/shell-introduction.page:262
 msgid "Lock Screen"
-msgstr "Låseskærm"
+msgstr "Låseskærmen"
 
 #. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -18699,7 +18984,7 @@ msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">Læs mere om låseskærmen.</link>"
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-introduction.page:280 C/shell-introduction.page:296
 msgid "Window List"
-msgstr "Vinduesliste"
+msgstr "Vindueslisten"
 
 #. (itstool) path: when/p
 #: C/shell-introduction.page:284
@@ -18708,9 +18993,9 @@ msgid ""
 "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
 "on the task at hand without distractions."
 msgstr ""
-"GNOME bruger en anderledes måde til at skifte vinduer end en vinduesliste "
-"som altid er synlig, som det kendes fra andre skrivebordsmiljøer. Det lader "
-"dig fokusere på den opgave, du er i gang med, uden at der er forstyrrelser."
+"GNOME har en anderledes måde til at skifte vinduer end en vinduesliste som "
+"altid er synlig, som det kendes fra andre skrivebordsmiljøer. Det lader dig "
+"fokusere på den opgave, du er i gang med, uden at der er forstyrrelser."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-introduction.page:289
@@ -18750,11 +19035,15 @@ msgid ""
 "pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
 "information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 msgstr ""
+"Siden giver en oversigt over tastaturgenveje der kan hjælpe dig til mere "
+"effektivt at bruge dit skrivebord og programmer. Hvis du slet ikke kan bruge "
+"en mus eller pegeenhed så se <link xref=\"keyboard-nav\"/> for mere "
+"information om at navigere brugerflader kun med tastaturet."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44
 msgid "Getting around the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Find rundt på skrivebordet"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46
@@ -18773,11 +19062,14 @@ msgid ""
 "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
 "documents."
 msgstr ""
+"Skift mellem <gui>Aktivitetsoversigten</gui> og skrivebordet. Begynd at "
+"skrive i oversigten for straks at søge efter dine programmer, kontakter og "
+"dokumenter."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)."
-msgstr ""
+msgstr "Pop op-kommandovindue (til hurtigt at køre kommandoer)."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61
@@ -18785,11 +19077,13 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
 "link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-windows-switching\">Skift hurtigt mellem vinduer</link>. "
+"Hold <key>Skift</key> nede for omvendt rækkefølge."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65
 msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>½</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67
@@ -18797,6 +19091,8 @@ msgid ""
 "Switch between windows from the same application, or from the selected "
 "application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"Skift mellem vinduer fra det samme program eller fra det valgte program "
+"efter <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69
@@ -18805,6 +19101,9 @@ msgid ""
 "is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
 "key> plus the key above <key>Tab</key>."
 msgstr ""
+"Genvejen bruger <key>`</key> på USA-tastaturer, hvor <key>`</key>-tasten er "
+"over <key>Tab</key>. På alle andre tastaturer er genvejen <key>Super</key> "
+"plus tasten over <key>Tab</key>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77
@@ -18812,6 +19111,8 @@ msgid ""
 "Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> "
 "for reverse order."
 msgstr ""
+"Skift mellem vinduer i det nuværende arbejdsområde. Hold <key>Skift</key> "
+"nede for omvendt rækkefølge."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85
@@ -18820,17 +19121,21 @@ msgid ""
 "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
 "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
 msgstr ""
+"Giv tastaturfokus til toplinjen. I <gui>Aktivitetsoversigten</gui> skifter "
+"tastaturfokus mellem toplinjen, favoritområdet, vinduesoversigten, "
+"programlisten og søgefeltet. Brug piletasterne til at navigere."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
 msgid "Show the list of applications."
-msgstr ""
+msgstr "Vis listen over programmer."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
 msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Skift mellem arbejdsområder</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
@@ -18843,16 +19148,18 @@ msgid ""
 "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
 "different workspace</link>."
 msgstr ""
+"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Flyt det nuværende vindue til et "
+"andet arbejdsområde</link>."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114
 msgid "Move the current window one monitor to the left."
-msgstr ""
+msgstr "Flyt det nuværende vindue én skærm til venstre."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118
 msgid "Move the current window one monitor to the right."
-msgstr ""
+msgstr "Flyt det nuværende vindue én skærm til højre."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122
@@ -18888,7 +19195,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:139
 msgid "Common editing shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Almindelige redigeringsgenveje"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141
@@ -18898,7 +19205,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:142
 msgid "Select all text or items in a list."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg al teksten eller punkterne i en liste."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145
@@ -18909,6 +19216,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146
 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 msgstr ""
+"Klip (fjern) den valgte tekst eller punkter og læg det i udklipsholderen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149
@@ -18918,7 +19226,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150
 msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Kopiér den valgte tekst eller punkter til udklipsholderen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
@@ -18928,7 +19236,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Indsæt indholdet fra udklipsholderen."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:157
@@ -18938,12 +19246,12 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:158
 msgid "Undo the last action."
-msgstr ""
+msgstr "Fortryd den sidste handling."
 
 #. (itstool) path: table/title
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163
 msgid "Capturing from the screen"
-msgstr ""
+msgstr "Optag fra skærmen"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:165
@@ -18954,6 +19262,7 @@ msgstr "<key>Prnt Scrn</key>"
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166
 msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tag et skærmbillede.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:169
@@ -18966,6 +19275,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
 "link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tag et skærmbillede af et "
+"vindue.</link>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174
@@ -18979,6 +19290,9 @@ msgid ""
 "the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
 "select an area."
 msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tag et skærmbillede af et "
+"område på skærmen.</link> Markøren skifter til et sigtekorn. Klik og træk "
+"for at vælge et område."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:180
@@ -18993,11 +19307,13 @@ msgid ""
 "<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
 "recording.</link>"
 msgstr ""
+"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start og stop skærmoptagelse.</"
+"link>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-lockscreen.page:19
 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
-msgstr ""
+msgstr "Den dekorative og funktionelle låseskærm formidler nyttig information."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-lockscreen.page:23
@@ -19012,6 +19328,10 @@ msgid ""
 "while you have been away. The lock screen curtain shows an attractive image "
 "on the screen while your computer is locked, and provides useful information:"
 msgstr ""
+"Med låseskærmen kan du se hvad der sker mens din computer er låst og den "
+"giver dig mulighed for at få en oversigt over, hvad der er sket, mens du har "
+"været væk. Låseskærmens gardin viser et fint billede mens din computer er "
+"låst og giver nyttige informationer:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-lockscreen.page:32
@@ -19038,6 +19358,12 @@ msgid ""
 "automatically raised as you type. You can also switch users if your computer "
 "is configured for more than one."
 msgstr ""
+"For at låse din computer op skal du løfte låseskærmens gardin ved at trække "
+"det op med markøren eller ved at trykke på <key>Esc</key> eller <key>Enter</"
+"key>. Så vises loginskærmen, hvor du kan indtaste din adgangskode for at "
+"låse op. Alternativt kan du blot skrive din adgangskode, og gardinet løftes "
+"automatisk når du skriver. Du kan også skifte bruger, hvis din computer er "
+"konfigureret til mere end én bruger."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/shell-notifications.page:17
@@ -19050,6 +19376,8 @@ msgid ""
 "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
 "events happen."
 msgstr ""
+"Meddelelser dropper ned øverst på skærmen og fortæller dig når bestemte "
+"hændelser sker."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-notifications.page:35
@@ -19067,6 +19395,8 @@ msgid ""
 "If an application or a system component wants to get your attention, a "
 "notification will be shown at the top of the screen."
 msgstr ""
+"Hvis et program eller en systemkomponent vil have din opmærksomhed, så vises "
+"der en påmindelse øverst på skærmen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:43
@@ -19076,6 +19406,9 @@ msgid ""
 "and are represented by the individual contacts who sent you the chat "
 "messages."
 msgstr ""
+"Hvis du f.eks. modtager en chatmeddelelese eller en ny e-mail, så får du "
+"besked med en påmindelse. Chatpåmindelser gives særlig behandling og vises "
+"med de kontakter som sendte chatmeddelelsen til dig."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:51
@@ -19083,6 +19416,9 @@ msgid ""
 "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
 "notifications without selecting one of its options, click the close button."
 msgstr ""
+"Andre påmindelser har knapper med valgmuligheder der kan vælges. For at "
+"lukke påmindelserne uden at vælge en valgmulighed kan du klikke på luk-"
+"knappen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:55
@@ -19091,6 +19427,8 @@ msgid ""
 "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification "
 "list."
 msgstr ""
+"Når der klikkes på luk-knappen på nogle påmindelser så afvises de. Andre "
+"såsom Rhythmbox eller dit chatprogram forbliver skjulte i påmindelseslisten."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-notifications.page:63
@@ -19106,6 +19444,11 @@ msgid ""
 "The notification list contains all the notifications that you have not acted "
 "upon or that permanently reside in it."
 msgstr ""
+"Påmindelseslisten giver dig en måde til at vende tilbage til dine "
+"påmindelser når det passer dig. Den vises når du klikker på uret eller "
+"trykker på <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></"
+"keyseq>. Påmindelseslisten indeholder alle de påmindelser, som du ikke har "
+"handlet på, eller som findes permanent i den."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:72
@@ -19114,6 +19457,9 @@ msgid ""
 "notification list by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> "
 "again or <key>Esc</key>."
 msgstr ""
+"Du kan vise en påmindelse ved at klikke på den i listen. Du kan lukke "
+"påmindelseslisten ved igen at trykke på <keyseq><key>Super</key><key>V</"
+"key></keyseq> eller <key>Esc</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:76
@@ -19133,6 +19479,8 @@ msgid ""
 "If you’re working on something and do not want to be bothered, you can "
 "switch off notifications."
 msgstr ""
+"Hvis du arbejder på noget og ikke vil forstyrres, så kan du slå påmindelser "
+"fra."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-notifications.page:97
@@ -19153,6 +19501,11 @@ msgid ""
 "key><key>V</key></keyseq>), and they will start popping up again when you "
 "switch the toggle back to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
+"Når de er slået fra, så vil de fleste påmindelser ikke poppe op øverst på "
+"skærmen. Påmindelserne vil stadigvæk findes i påmindelseslisten når du viser "
+"den (ved at klikke på uret eller ved at trykke på <keyseq><key>Super</"
+"key><key>V</key></keyseq>), og de begynder at poppe op igen når du skifter "
+"kontakten tilbage til <gui>TIL</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/shell-notifications.page:111
@@ -19160,6 +19513,8 @@ msgid ""
 "You can also disable or re-enable notifications for individual applications "
 "from the <gui>Notifications</gui> panel."
 msgstr ""
+"Du kan også deaktivere eller genaktivere påmindelser for enkelte programmer "
+"fra <gui>Påmindelser</gui>-panelet."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-overview.page:8
@@ -19212,6 +19567,9 @@ msgid ""
 "easily found using the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
 "\">Activities</gui> overview:"
 msgstr ""
+"Det er let at finde et vindue på et andet arbejdsområde eller et som er "
+"skjult bag et andet vindue med <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Aktivitetsoversigten</gui>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:34
@@ -19233,6 +19591,9 @@ msgid ""
 "selector</link> at the right-hand side of the screen to try to find your "
 "window, or"
 msgstr ""
+"Klik på de forskellige arbejdsområder i <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">arbejdsområdevælgeren</link> på højre side af skærmen og prøv om du kan "
+"finde dit vindue, eller"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:46
@@ -19240,11 +19601,13 @@ msgid ""
 "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
 "Click the window in the list to switch to it."
 msgstr ""
+"Højreklik på programmet i favoritområdet for at vise dets åbne vinduer. Klik "
+"på vinduet i listen for at skifte til det."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-lost.page:57
 msgid "Using the window switcher:"
-msgstr ""
+msgstr "Med vinduesskifteren:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:61
@@ -19255,6 +19618,11 @@ msgid ""
 "<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
 "key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
+"Tryk på <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> for at vise <link xref=\"shell-windows-switching\">vinduesskifteren</"
+"link>. Bliv ved med at holde <key>Super</key>-tasten nede og tryk på "
+"<key>Tab</key> for at gennemløbe de åbne vinduer, eller <keyseq><key>Skift</"
+"key><key>Tab</key> </keyseq> for at gennemløbe baglæns."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-lost.page:69
@@ -19262,16 +19630,21 @@ msgid ""
 "If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
 "press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
 msgstr ""
+"Hvis programmet har flere åbne vinduer, så hold <key>Super</key> nede og "
+"tryk på <key>½</key> (eller tasten over <key>Tab</key>) for at gennemløbe "
+"dem."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-maximize.page:20
 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
 msgstr ""
+"Dobbeltklik eller træk en titellinje for at maksimere eller gendanne et "
+"vindue."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-maximize.page:24
 msgid "Maximize and unmaximize a window"
-msgstr "Maksimer og afmaksimer et vindue"
+msgstr "Maksimér og afmaksimér et vindue"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:26
@@ -19282,6 +19655,11 @@ msgid ""
 "easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
 "for details."
 msgstr ""
+"Du kan maksimere et vindue for at bruge al pladsen på skrivebordet og "
+"afmaksimere et vindue for at gendanne det til sin normale størrelse. Du kan "
+"også maksimere vinduer lodret langs venstre og højre side af skærmen, så du "
+"let kan kigge på to vinduer på samme tid. Se <link xref=\"shell-windows-tiled"
+"\"/> for detaljer."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:32
@@ -19291,6 +19669,10 @@ msgid ""
 "keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
 "press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 msgstr ""
+"For at maksimere et vindue skal du tage fat i titellinjen, og trække det "
+"øverste på skærmen. For at maksimere et vindue med tastaturet skal du holde "
+"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-tasten nede og trykke på "
+"<key>↑</key>, eller trykke på <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:38
@@ -19298,6 +19680,8 @@ msgid ""
 "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
 "titlebar."
 msgstr ""
+"Du kan også maksimere et vindue ved at klikke på maksimér-knappen på "
+"titellinjen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:41
@@ -19307,17 +19691,23 @@ msgid ""
 "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
 "used to maximize the window."
 msgstr ""
+"For at gendanne et vindue til sin afmaksimeret størrelse, skal du trække det "
+"væk fra skærmens kanter. Hvis vinduet er fuldt maksimeret kan du "
+"dobbeltklikke på titellinjen for at gendanne det. Du kan også bruge de samme "
+"tastaturgenveje som du brugte til at maksimere vinduet."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38
 msgid ""
 "Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 msgstr ""
+"Hold <key>Super</key>-tasten nede og træk, hvor som helst, i vinduet for at "
+"flytte det."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-states.page:20
 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
-msgstr ""
+msgstr "Opstil vinduer i et arbejdsområde så du kan arbejde mere effektivt."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-windows-states.page:24
@@ -19393,11 +19783,14 @@ msgid ""
 "tasks a single-step process and provides a full picture of which "
 "applications are running."
 msgstr ""
+"I <em>vinduesskifteren</em> kan du se alle de kørende programmer, der har en "
+"grafisk brugerflade. Så skal der kun udføres ét trin for at skifte mellem "
+"opgaver, og det giver et fuldt billede af, hvilke programmer som kører."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:42
 msgid "From a workspace:"
-msgstr ""
+msgstr "Fra et arbejdsområde:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:46
@@ -19405,6 +19798,8 @@ msgid ""
 "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
 "keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
 msgstr ""
+"Tryk på <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
+"keyseq> for at få <gui>vinduesskifteren</gui> frem."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:51
@@ -19412,6 +19807,8 @@ msgid ""
 "Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
 "(highlighted) window in the switcher."
 msgstr ""
+"Slip <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> for at vælge det næste "
+"(fremhævede) vindue i skifteren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-windows-switching.page:55
@@ -19420,6 +19817,10 @@ msgid ""
 "key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
 "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
 msgstr ""
+"Ellers bliv ved med at holde <key xref=\"keyboard-key-super\"> Super</key>-"
+"tasten nede, tryk på <key>Tab</key> for at gennemløbe listen over åbne "
+"vinduer, eller <keyseq><key>Skift</key><key>Tab</key></keyseq> for at "
+"gennemløbe baglæns."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:62
@@ -19427,6 +19828,8 @@ msgid ""
 "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
 "windows and switch between them."
 msgstr ""
+"Du kan også bruge vindueslisten på bundlinjen for at få adgang til alle dine "
+"åbne vinduer og skifte mellem dem."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/shell-windows-switching.page:66
@@ -19436,6 +19839,10 @@ msgid ""
 "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
 "key above <key>Tab</key>) to step through the list."
 msgstr ""
+"Vinduerne i vinduesskifteren grupperes efter programmer. Forhåndsvisninger "
+"af programmer med flere vinduer popper ned efterhånden som du klikker. Hold "
+"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> nede og tryk på <key>½</key> "
+"(eller tasten over <key>Tab</key>) for at gennemløbe listen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:72
@@ -19444,6 +19851,9 @@ msgid ""
 "the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
 "mouse."
 msgstr ""
+"Du kan også flytte mellem programikonerne i vinduesskifteren med <key>→</"
+"key>- eller <key>←</key>-tasterne eller vælge et ved at klikke på det med "
+"musen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:76
@@ -19451,6 +19861,8 @@ msgid ""
 "Previews of applications with a single window can be displayed with the "
 "<key>↓</key> key."
 msgstr ""
+"Forhåndsvisninger af programmer med et enkelt vindue kan vises med <key>↓</"
+"key>-tasten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-switching.page:79
@@ -19461,6 +19873,11 @@ msgid ""
 "link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
 "workspace."
 msgstr ""
+"Fra <gui>Aktivitetsoversigten</gui> kan du klikke på et <link xref=\"shell-"
+"windows\">vindue</link> for at skifte til det og forlade oversigten. Hvis du "
+"har flere åbne <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
+"\">arbejdsområder</link>, så kan du klikke på et arbejdsområde for at vise "
+"de åbne vinduer på hvert arbejdsområde."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows-tiled.page:19
@@ -19479,6 +19896,9 @@ msgid ""
 "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
 "them."
 msgstr ""
+"Du kan kun maksimere et vindue på den venstre eller højre side af skærmen, "
+"og dermed placere to vinduer side om side, så du hurtigt kan skifte mellem "
+"dem."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:29
@@ -19488,6 +19908,11 @@ msgid ""
 "the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and "
 "press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 msgstr ""
+"For at maksimere et vindue langs en af skærmens sider, skal du tage fat i "
+"titellinjen, og trække det til den venstre eller højre side indtil skærmen "
+"fremhæves. Med tastaturet skal du holde <key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key> nede og trykke på <key>Venstre</key>- eller <key>Højre</key>-"
+"tasten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows-tiled.page:34
@@ -19495,6 +19920,9 @@ msgid ""
 "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
 "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 msgstr ""
+"For at gendanne et vindue til sin oprindelige størrelse, skal du trække det "
+"væk fra skærmens side eller bruge den samme tastaturgenvej som du brugte til "
+"at maksimere."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-windows.page:18
@@ -19514,6 +19942,10 @@ msgid ""
 "\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
 "applications and control active windows."
 msgstr ""
+"GNOME bruger, ligesom de andre skriveborde, vinduer til at vise dine kørende "
+"programmer. Du kan med både <gui xref=\"shell-introduction#activities"
+"\">Aktivitetsoversigten</gui> og <em>favoritområdet</em> starte nye "
+"programmer og styre aktive vinduer."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-windows.page:28
@@ -19522,12 +19954,15 @@ msgid ""
 "window and workspace help topics below to better learn how to use these "
 "features."
 msgstr ""
+"Du kan også gruppere dine programmer i arbejdsområder. Besøg hjælpeemnerne "
+"for vinduer og arbejdsområder nedenfor, for bedre at lære hvordan du bruger "
+"funktionerne."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/shell-windows.page:60
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Vinduer"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-windows.page:62
@@ -19538,7 +19973,7 @@ msgstr "Arbejd med vinduer"
 #: C/shell-windows.page:67
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Arbejdsområder"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/shell-windows.page:69
@@ -19551,6 +19986,8 @@ msgid ""
 "Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
 "workspace."
 msgstr ""
+"Gå til <gui>Aktivitetsoversigten</gui> og træk vinduet til et andet "
+"arbejdsområde."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:30
@@ -19560,7 +19997,7 @@ msgstr "Flyt et vindue til et andet arbejdsområde"
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:33 C/shell-workspaces-switch.page:26
 msgid "Using the mouse:"
-msgstr ""
+msgstr "Med musen:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28
@@ -19584,12 +20021,12 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43
 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Klik og træk vinduet mod højre side af skærmen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46
 msgid "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
-msgstr ""
+msgstr "<em xref=\"shell-workspaces\">Arbejdsområdevælgeren</em> vises."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:50
@@ -19598,6 +20035,9 @@ msgid ""
 "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of "
 "the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
+"Træk vinduet til et tomt arbejdsområde. Arbejdsområdet indeholder nu det "
+"vindue, du slap, og et nyt arbejdsområde vises nederst i "
+"<em>arbejdsområdevælgeren</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:54
@@ -19605,12 +20045,14 @@ msgid ""
 "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
 "window you have dropped."
 msgstr ""
+"Slip vinduet på et tomt arbejdsområde. Arbejdsområdet indeholder nu det "
+"vindue, du slap."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #. (itstool) path: list/title
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:60 C/shell-workspaces-switch.page:50
 msgid "Using the keyboard:"
-msgstr ""
+msgstr "Med tastaturet:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
@@ -19619,6 +20061,9 @@ msgid ""
 "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref="
 "\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
 msgstr ""
+"Vælg vinduet du vil flytte (f.eks. med <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
+"\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref=\"shell-windows-switching"
+"\">vinduesskifteren</em>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67
@@ -19627,6 +20072,9 @@ msgid ""
 "move the window to a workspace which is above the current workspace on the "
 "<em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
+"Tryk på <keyseq><key>Super</key><key>Skift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
+"for at flytte vinduet til et arbejdsområde, som er ovenover det nuværende "
+"arbejdsområde i <em>arbejdsområdevælgeren</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:70
@@ -19635,6 +20083,9 @@ msgid ""
 "to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
 "the <em>workspace selector</em>."
 msgstr ""
+"Tryk på <keyseq><key>Super</key><key>Skift</key><key>Page Down</key></"
+"keyseq> for at flytte vinduet til et arbejdsområde, som er nedenunder det "
+"nuværende arbejdsområde i <em>arbejdsområdevælgeren</em>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/shell-workspaces-switch.page:20
@@ -19653,6 +20104,9 @@ msgid ""
 "introduction#activities\">Applications</gui> menu and choose <gui>Activities "
 "Overview</gui>."
 msgstr ""
+"Øverst til venstre på skærmen skal du klikke på <gui xref=\"shell-"
+"introduction#activities\">Programmer</gui>-menuen og vælge "
+"<gui>Aktivitetsoversigten</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:35
@@ -19661,11 +20115,14 @@ msgid ""
 "selector</link> on the right side of the screen to view the open windows on "
 "that workspace."
 msgstr ""
+"Klik på et arbejdsområde i <link xref=\"shell-workspaces"
+"\">arbejdsområdevælgeren</link> på højre side af skærmen for at vise de åbne "
+"vinduer i arbejdsområdet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:40
 msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på en vinduesminiature for at aktivere arbejdsområdet."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:44
@@ -19674,6 +20131,9 @@ msgid ""
 "identifier at the right-hand side of the window list on the bottom bar and "
 "selecting the workspace you want to use from the menu."
 msgstr ""
+"Alternativt kan du skifte mellem arbejdsområder ved at klikke på "
+"arbejdsområdeidentifikatoren på højre side af vindueslisten på bundlinjen, "
+"og vælge det arbejdsområde, du vil bruge fra menuen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:52
@@ -19683,6 +20143,10 @@ msgid ""
 "to move to the workspace shown above the current workspace in the workspace "
 "selector."
 msgstr ""
+"Tryk på <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
+"key></keyseq> eller <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Op</key></"
+"keyseq> for at flytte til arbejdsområdet som vises ovenover det nuværende "
+"arbejdsområde i arbejdsområdevælgeren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces-switch.page:59
@@ -19693,7 +20157,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tryk på <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> eller "
 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Ned</key></keyseq> for at flytte "
-"til arbejdsområdet, som vises nedenfor det nuværende arbejdsområde i "
+"til arbejdsområdet som vises nedenunder det nuværende arbejdsområde i "
 "arbejdsområdevælgeren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
@@ -19721,7 +20185,7 @@ msgstr "[Strengen bruges ikke]"
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/shell-workspaces.page:27
 msgid "Workspace selector"
-msgstr ""
+msgstr "Arbejdsområdevælger"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:30
@@ -19730,6 +20194,10 @@ msgid ""
 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
 "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
+"Arbejdsområder refererer til gruppering af vinduer på dit skrivebord. Du kan "
+"oprette flere arbejdsområder som fungerer som virtuelle skriveborde. "
+"Arbejdsområder er beregnet til at reducere rod og gøre det lettere at finde "
+"rundt på skrivebordet."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:35
@@ -19738,6 +20206,10 @@ msgid ""
 "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
 "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 msgstr ""
+"Arbejdsområder refererer til gruppering af vinduer på dit skrivebord. Du kan "
+"bruge flere arbejdsområder som fungerer som virtuelle skriveborde. "
+"Arbejdsområder er beregnet til at reducere rod og gøre det lettere at finde "
+"rundt på skrivebordet."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:40
@@ -19747,11 +20219,15 @@ msgid ""
 "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
 "manager could be on a third workspace."
 msgstr ""
+"Arbejdsområder kan bruges til at organisere dit arbejde. Du kan f.eks. have "
+"alle dine kommunikationsvinduer såsom e-mail- og chatprogrammer på ét "
+"arbejdsområde og dit arbejde på et andet arbejdsområde. Din musiksamling "
+"kunne være på et tredje arbejdsområde."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:45
 msgid "Using workspaces:"
-msgstr ""
+msgstr "Brug af arbejdsområder:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:49
@@ -19759,6 +20235,8 @@ msgid ""
 "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
 "overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
 msgstr ""
+"I <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitetsoversigten</gui> "
+"skal du flytte markøren til det yderste af skærmens højre side."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:52
@@ -19767,6 +20245,9 @@ msgid ""
 "<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-most "
 "side of the screen."
 msgstr ""
+"Tryk på <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>-tasten for at åbne "
+"<gui>Aktivitetsoversigten</gui> og flyt så din markør til det yderste af "
+"skærmens højre side."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:58
@@ -19774,6 +20255,8 @@ msgid ""
 "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
 "workspace. This is the workspace selector."
 msgstr ""
+"Der vises et lodret panel med arbejdsområder som er i brug, plus et tomt "
+"arbejdsområde. Det er arbejdsområdevælgeren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:61
@@ -19781,6 +20264,8 @@ msgid ""
 "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the "
 "workspace selector."
 msgstr ""
+"Der vises et lodret panel med tilgængelige arbejdsområder. Det er "
+"arbejdsområdevælgeren."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:65
@@ -19789,6 +20274,10 @@ msgid ""
 "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
 "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
 msgstr ""
+"For at tilføje et arbejdsområde skal du trække og slippe et vindue fra et "
+"eksisterende arbejdsområde til det tomme arbejdsområde i "
+"arbejdsområdevælgeren. Arbejdsområdet indeholder nu kun vinduet, som du har "
+"sluppet, og et nyt arbejdsområde vises nedenunder."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/shell-workspaces.page:71
@@ -19796,11 +20285,13 @@ msgid ""
 "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
 "workspaces."
 msgstr ""
+"For at fjerne et arbejdsområde skal du ganske enkelt lukke alle dets vinduer "
+"eller flytte dem til et andet arbejdsområde."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/shell-workspaces.page:76
 msgid "There is always at least one workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Der er altid mindst ét arbejdsområde."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-alert.page:29
@@ -19812,7 +20303,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-alert.page:33
 msgid "Choose or disable the alert sound"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg eller deaktivér påmindelseslyden"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-alert.page:35
@@ -19836,7 +20327,7 @@ msgstr ""
 #: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:90 C/sound-usemic.page:59
 #: C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:61
 msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på <gui>Lyd</gui> for at åbne panelet."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-alert.page:49
@@ -19864,7 +20355,7 @@ msgstr ""
 #: C/sound-broken.page:20
 msgid ""
 "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
-msgstr ""
+msgstr "Fejlsøg problemer såsom manglende lyd eller dårlig lydkvalitet."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-broken.page:24
@@ -19886,7 +20377,7 @@ msgstr "Tjek dine lydkabler og drivere til lydkortet."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-crackle.page:22
 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
-msgstr ""
+msgstr "Jeg hører knitren eller brummelyd når der afspilles lyde"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sound-crackle.page:24
@@ -20136,7 +20627,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sound-usemic.page:29
 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
-msgstr ""
+msgstr "Brug en analog- eller USB-mikrofon og vælg en standardinputenhed."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sound-usemic.page:33
@@ -20175,7 +20666,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58
 msgid "Select a default audio input device"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg en standardenhed til lydinput"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sound-usemic.page:62
@@ -20331,7 +20822,7 @@ msgstr "Monica Kochofar"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/status-icons.page:20
 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
-msgstr ""
+msgstr "Forklarer betydningen af de ikoner som findes til højre på toplinjen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/status-icons.page:23
@@ -20361,7 +20852,7 @@ msgstr "[Strengen bruges ikke]"
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/status-icons.page:30 C/status-icons.page:36
 msgid "GNOME Shell top bar"
-msgstr ""
+msgstr "Toplinjen i GNOME Shell"
 
 #. (itstool) path: when/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -20383,7 +20874,7 @@ msgstr "Ikoner for tilgængelighedsmenuen"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:49
 msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
-msgstr ""
+msgstr "Fører til en menu som slår tilgængelighedsindstillinger til."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:57
@@ -20393,22 +20884,22 @@ msgstr "Ikoner for lydstyrkestyring"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:62
 msgid "The volume is set to high."
-msgstr ""
+msgstr "Lydstyrken er indstillet til høj."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:66
 msgid "The volume is set to medium."
-msgstr ""
+msgstr "Lydstyrken er indstillet til medium."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:70
 msgid "The volume is set to low."
-msgstr ""
+msgstr "Lydstyrken er indstillet til lav."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:74
 msgid "The volume is muted."
-msgstr ""
+msgstr "Lydstyrken er indstillet til stilhed."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:81
@@ -20418,17 +20909,17 @@ msgstr "Ikoner for Bluetooth-håndtering"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:86
 msgid "Bluetooth has been activated."
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth er aktiveret."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:90
 msgid "Bluetooth has been disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth er deaktiveret."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/status-icons.page:98
 msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons."
-msgstr ""
+msgstr "Forklarer betydningen af ikonerne for netværkshåndtering."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:101
@@ -20438,32 +20929,32 @@ msgstr "Ikoner for netværkshåndtering"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/status-icons.page:103
 msgid "<app>Cellular Connection</app>"
-msgstr "<app>Mobilforbindelse</app>"
+msgstr "<app>Mobilnetværk-forbindelse</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:108
 msgid "Connected to a 3G network."
-msgstr ""
+msgstr "Forbundet til et 3G-netværk."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:112
 msgid "Connected to a 4G network."
-msgstr ""
+msgstr "Forbundet til et 4G-netværk."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:116
 msgid "Connected to an EDGE network."
-msgstr ""
+msgstr "Forbundet til et EDGE-netværk."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:120
 msgid "Connected to a GPRS network."
-msgstr ""
+msgstr "Forbundet til et GPRS-netværk."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:124
 msgid "Connected to a UMTS network."
-msgstr ""
+msgstr "Forbundet til et UMTS-netværk."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:128
@@ -20473,127 +20964,127 @@ msgstr "Forbundet til et mobilnetværk."
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:132
 msgid "Acquiring a cellular network connection."
-msgstr "Opretter en mobilnetværksforbindelse."
+msgstr "Opretter forbindelse til et mobilnetværk."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:136 C/status-icons.page:238
 msgid "Very high signal strength."
-msgstr ""
+msgstr "Meget høj signalstyrke."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:140 C/status-icons.page:242
 msgid "High signal strength."
-msgstr ""
+msgstr "Høj signalstyrke."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:144 C/status-icons.page:246
 msgid "Medium signal strength."
-msgstr ""
+msgstr "Medium signalstyrke."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:148 C/status-icons.page:250
 msgid "Low signal strength."
-msgstr ""
+msgstr "Lav signalstyrke."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:152
 msgid "Extremely low signal strength."
-msgstr ""
+msgstr "Ekstrem lav signalstyrke."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/status-icons.page:158
 msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
-msgstr ""
+msgstr "<app>Forbindelse for lokalt netværk (LAN)</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:162
 msgid "There has been an error in finding the network."
-msgstr ""
+msgstr "Der opstod en fejl ved forsøg på at finde netværket."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:166
 msgid "The network is inactive."
-msgstr ""
+msgstr "Netværket er inaktivt."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:170
 msgid "There is no route found for the network."
-msgstr ""
+msgstr "Der blev ikke fundet nogen rute for netværket."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:174
 msgid "The network is offline."
-msgstr ""
+msgstr "Netværket er offline."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:178
 msgid "The network is receiving data."
-msgstr ""
+msgstr "Netværket modtager data."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:182
 msgid "The network is transmitting and receiving data."
-msgstr ""
+msgstr "Netværket sender og modtager data."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:186
 msgid "The network is transmitting data."
-msgstr ""
+msgstr "Netværket sender data."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/status-icons.page:192
 msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
-msgstr ""
+msgstr "<app>Forbindelse for virtuelt privat netværk (VPN)</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:196 C/status-icons.page:209
 msgid "Acquiring a network connection."
-msgstr ""
+msgstr "Opretter forbindelse til et netværk."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:200
 msgid "Connected to a VPN network."
-msgstr ""
+msgstr "Forbundet til et VPN-netværk."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/status-icons.page:205
 msgid "<app>Wired Connection</app>"
-msgstr ""
+msgstr "<app>Kablet forbindelse</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:213
 msgid "Disconnected from the network."
-msgstr ""
+msgstr "Forbindelsen til netværket er afbrudt."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:217
 msgid "Connected to a wired network."
-msgstr ""
+msgstr "Forbundet til et kablet netværk."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/status-icons.page:222
 msgid "<app>Wireless Connection</app>"
-msgstr ""
+msgstr "<app>Trådløs forbindelse</app>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:226
 msgid "Acquiring a wireless connection."
-msgstr ""
+msgstr "Opretter trådløs forbindelse."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:230
 msgid "The wireless network is encrypted."
-msgstr ""
+msgstr "Det trådløse netværk er krypteret."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:234
 msgid "Connected to a wireless network."
-msgstr ""
+msgstr "Forbundet til et trådløst netværk."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:254
 msgid "Very low signal strength."
-msgstr ""
+msgstr "Meget lav signalstyrke."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/status-icons.page:261
@@ -20603,62 +21094,62 @@ msgstr "Ikoner for strømstyring"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:266
 msgid "The battery is full."
-msgstr ""
+msgstr "Batteriet er fuldt."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:270
 msgid "The battery is partially drained."
-msgstr ""
+msgstr "Batteriet er delvist afladet."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:274
 msgid "The battery is low."
-msgstr ""
+msgstr "Batteriet er lavt."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:278
 msgid "Caution: The battery is very low."
-msgstr ""
+msgstr "Forsigtig: Batteriet er meget lavt."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:282
 msgid "The battery is extremely low."
-msgstr ""
+msgstr "Batteriet er ekstremt lavt."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:286
 msgid "The battery has been unplugged."
-msgstr ""
+msgstr "Batteriet er blevet fjernet."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:290
 msgid "The battery is fully charged."
-msgstr ""
+msgstr "Batteriet er fuldt opladet."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:294
 msgid "The battery is full and charging."
-msgstr ""
+msgstr "Batteriet er fuldt og oplades."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:298
 msgid "The battery is partially full and charging."
-msgstr ""
+msgstr "Batteriet er delvist fuldt og oplades."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:302
 msgid "The battery is low and charging."
-msgstr ""
+msgstr "Batteriet er lavt og oplades."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:306
 msgid "The battery is very low and charging."
-msgstr ""
+msgstr "Batteriet er meget lavt og oplades."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/status-icons.page:310
 msgid "The battery is empty and charging."
-msgstr ""
+msgstr "Batteriet er tomt og oplades."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tips-specialchars.page:33
@@ -20666,6 +21157,8 @@ msgid ""
 "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
 "mathematical symbols, and dingbats."
 msgstr ""
+"Skriv tegn som ikke findes på dit tastatur. inklusive fremmede alfabeter, "
+"matematiske symboler og dingbats."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tips-specialchars.page:36
@@ -20679,11 +21172,14 @@ msgid ""
 "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
 "different ways you can enter special characters."
 msgstr ""
+"Du kan indtaste og vise tusindvis af tegn fra de fleste af verdens "
+"skrivesystemer — selv dem der ikke findes på dit tastatur. Siden viser nogle "
+"forskellige måder til at indtaste specialtegn."
 
 #. (itstool) path: links/title
 #: C/tips-specialchars.page:43
 msgid "Methods to enter characters"
-msgstr ""
+msgstr "Metoder til at indtaste tegn"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:47
@@ -20697,6 +21193,9 @@ msgid ""
 "insert unusual characters, including emoji, by browsing character categories "
 "or searching for keywords."
 msgstr ""
+"GNOME kommer med et tegnkort-program som giver dig mulighed for at finde og "
+"indsætte ualmindelige tegn, inklusive emoji, ved at gennemse tegnkategorier "
+"eller søge efter nøgleord."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:52
@@ -20706,7 +21205,7 @@ msgstr "Du kan starte <app>Tegn</app> fra Aktivitetsoversigten."
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:57
 msgid "Compose key"
-msgstr "Compose-tast"
+msgstr "Compose-tasten"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:58
@@ -20716,6 +21215,10 @@ msgid ""
 "<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
 "key>."
 msgstr ""
+"En compose-tast er en speciel tast som giver dig mulighed for at trykke på "
+"flere taster efter hinanden for at få et specialtegn. For f.eks. at skrive "
+"<em>é</em> med accenttegn, kan du trykke på <key>compose</key> og så <key>'</"
+"key> og <key>e</key>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:62
@@ -20729,7 +21232,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/tips-specialchars.page:75
 msgid "Define a compose key"
-msgstr "Definer en compose-tast"
+msgstr "Vælg en compose-tast"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:84
@@ -20748,7 +21251,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to "
 "use."
-msgstr ""
+msgstr "Slå kontakten til i dialogen og vælg den tastaturgenvej, du vil bruge."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:95
@@ -20759,7 +21262,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:99
 msgid "Close the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Luk dialogen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:106
@@ -20772,6 +21275,8 @@ msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
 "accent over that letter, such as <em>é</em>."
 msgstr ""
+"Tryk på <key>compose</key> og så <key>'</key> og så et bogstav for at sætte "
+"et accent aigu over, såsom <em>é</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:112
@@ -20779,6 +21284,8 @@ msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
 "place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
 msgstr ""
+"Tryk på <key>compose</key> og så <key>`</key> (omvendt ´) og så et bogstav "
+"for at sætte et accent grave over, såsom <em>è</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:115
@@ -20786,6 +21293,8 @@ msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
 "over that letter, such as <em>ë</em>."
 msgstr ""
+"Tryk på <key>compose</key> og så <key>\"</key> og så et bogstav for at sætte "
+"et umlaut over bogstavet, såsom <em>ë</em>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tips-specialchars.page:117
@@ -20793,6 +21302,8 @@ msgid ""
 "Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
 "over that letter, such as <em>ē</em>."
 msgstr ""
+"Tryk på <key>compose</key> og så <key>-</key> og så et bogstav for at sætte "
+"en macron over bogstavet, såsom <em>ē</em>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:120
@@ -20808,7 +21319,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:126
 msgid "Code points"
-msgstr ""
+msgstr "Kodepunkter"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:128
@@ -20819,6 +21330,10 @@ msgid ""
 "the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters "
 "after <gui>U+</gui>."
 msgstr ""
+"Du kan indtaste alle Unicode-tegn med dit tastatur ved at bruge tegnets "
+"numeriske kodepunkt. Hvert tegn identificeres af et kodepunkt på 4 tegn. Du "
+"kan finde et tegns kodepunkt ved at slå det op i <app>Tegn</app>-programmet. "
+"Kodepunktet er de fire tegn efter <gui>U+</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:134
@@ -20829,6 +21344,11 @@ msgid ""
 "that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to "
 "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
 msgstr ""
+"For at indtaste et tegns kodepunkt skal du trykke på <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Skift</key><key>U</key></keyseq> og så skrive koden på 4 tegn og "
+"trykke på <key>Mellemrum</key> eller <key>Enter</key>. Hvis du ofte bruger "
+"tegn som du ikke har let adgang til på andre måder, så kan det være, du vil "
+"huske kodepunkterne for de tegn udenad så du hurtigt kan indtaste dem."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:144
@@ -20843,11 +21363,15 @@ msgid ""
 "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
 "how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 msgstr ""
+"Du kan få et tastatur til at opføre sig som tastaturet på et andet sprog, "
+"uanset hvilke bogstaver der er trykt på tasterne. Du kan endda let skifte "
+"mellem forskellige tastaturlayouts ved at bruge et ikon på toplinjen. Se "
+"<link xref=\"keyboard-layouts\"/> for at læse mere."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tips-specialchars.page:152
 msgid "Input methods"
-msgstr "Inputmetoder"
+msgstr "Indtastningsmetoder"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:154
@@ -20857,6 +21381,10 @@ msgid ""
 "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
 "characters using a Latin keyboard."
 msgstr ""
+"En indtastningsmetode udvider de forrige metoder ved at give mulighed for at "
+"indtaste tegn, ikke kun med tastaturet, men alle inputenheder. Du kan f.eks. "
+"indtaste tegn med en mus ved at bruge en gestusmetode eller indtaste "
+"japanske tegn med et latin-tastatur."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tips-specialchars.page:159
@@ -20866,6 +21394,10 @@ msgid ""
 "default input method provided, so refer to the input methods documentation "
 "to see how to use them."
 msgstr ""
+"Højreklik på tekst-widgeten for at vælge en indtastningsmetode, og vælg den "
+"indtastningsmetode du vil bruge i <gui>Indtastningsmetode</gui>-menuen. Der "
+"leveres ikke nogen standardindtastningsmetode, så referer til "
+"dokumentationen for indtastningsmetode for at se hvordan de bruges."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/tips.page:12
@@ -20873,6 +21405,8 @@ msgid ""
 "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
 "\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"tips-specialchars\">Specialtegn</link>, <link xref=\"mouse-"
+"middleclick\">genveje for midterklik</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tips.page:16
@@ -20887,7 +21421,7 @@ msgstr "Hvordan og hvor du kan hjælpe med at oversætte emnerne."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/translate.page:27
 msgid "Participate to improve translations"
-msgstr "Vær med til at forbedre oversættelser"
+msgstr "Vær med til at forbedre oversættelserne"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:29
@@ -20895,6 +21429,8 @@ msgid ""
 "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
 "are welcome to participate."
 msgstr ""
+"GNOMEs hjælp oversættes af et verdensomspændende fællesskab af frivillige. "
+"Du er velkommen til at være med."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:33
@@ -20902,6 +21438,8 @@ msgid ""
 "There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\";>many "
 "languages</link> for which translations are still needed."
 msgstr ""
+"Der findes stadigvæk <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-";
+"docs/\">mange sprog</link> som har brug for at blive oversat."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:37
@@ -20911,6 +21449,10 @@ msgid ""
 "gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
 "you the ability to upload new translations."
 msgstr ""
+"For at komme i gang med at oversætte skal du <link href=\"https://l10n.gnome.";
+"org/register/\">oprette en konto</link> og tilmelde <link href=\"https://";
+"l10n.gnome.org/teams/\">oversættelsesholdet</link> på dit sprog. Så kan du "
+"uploade nye oversættelser."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:43
@@ -20920,6 +21462,10 @@ msgid ""
 "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
 "timezone differences."
 msgstr ""
+"Du kan chatte med GNOME-oversættere ved at deltage i #i18n-kanalen på <link "
+"xref=\"help-irc\">GNOME IRC-serveren</link>. Folk på kanalen er fra hele "
+"verden, så det kan godt være du ikke får svar med det samme pga. "
+"tidsforskellen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/translate.page:49
@@ -20928,12 +21474,15 @@ msgid ""
 "<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing "
 "list</link>."
 msgstr ""
+"Alternativt kan du kontakte internationaliseringsholdet ved at bruge deres "
+"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n";
+"\">mailingliste</link>."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/user-accounts.page:20
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Brugere"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-accounts.page:21
@@ -20942,6 +21491,9 @@ msgid ""
 "\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</"
 "link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"user-add\">Tilføj bruger</link>, <link xref=\"user-"
+"changepassword\">skift adgangskode</link>, <link xref=\"user-admin-change"
+"\">administratorer</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-accounts.page:28
@@ -20956,6 +21508,10 @@ msgid ""
 "own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
 "account if you know their password."
 msgstr ""
+"Hver person som bruger computeren bør have en brugerkonto. Det gør det "
+"muligt at holde deres filer adskilt fra dine og for at vælge deres egne "
+"indstillinger. Det er også mere sikkert. Du kan kun tilgå en anden bruger "
+"hvis du kender deres adgangskode."
 
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/user-accounts.page:38
@@ -20977,17 +21533,17 @@ msgstr "Adgangskoder"
 #: C/user-accounts.page:49
 msgctxt "link:trail"
 msgid "Privileges"
-msgstr ""
+msgstr "Rettigheder"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/user-accounts.page:51
 msgid "User privileges"
-msgstr "Brugerpriviliger"
+msgstr "Brugerrettigheder"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-add.page:33
 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
-msgstr ""
+msgstr "Tilføj nye brugere så andre personer kan logge ind på computeren."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-add.page:36
@@ -21001,6 +21557,9 @@ msgid ""
 "each person in your household or company. Every user has their own home "
 "folder, documents, and settings."
 msgstr ""
+"Du kan tilføje flere brugerkonti til din computer. Giv en konto til hver "
+"person i dit hjem eller virksomhed. Hver bruger har deres egen hjemmemappe, "
+"dokumenter og indstillinger."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-add.page:42
@@ -21008,13 +21567,8 @@ msgid ""
 "You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 "to add user accounts."
 msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-delete.page:60
-msgid ""
-"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
-"your password when prompted."
-msgstr ""
+"Du skal have <link xref=\"user-admin-explain\">administrative rettigheder</"
+"link> for at tilføje brugerkonti."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-add.page:58
@@ -21092,7 +21646,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-change.page:30
 msgid "Change who has administrative privileges"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg hvem der har administrative rettigheder"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-change.page:32
@@ -21113,7 +21667,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36
-#: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:49
+#: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:50
 #: C/user-delete.page:57
 msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
 msgstr ""
@@ -21159,7 +21713,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-explain.page:29
 msgid "How do administrative privileges work?"
-msgstr ""
+msgstr "Hvordan virker administrative rettigheder?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-admin-explain.page:31
@@ -21267,6 +21821,8 @@ msgid ""
 "You can do some things, like installing applications, only if you have "
 "administrative privileges."
 msgstr ""
+"Nogen ting kan kun gøres hvis du har administrative rettigheder, såsom "
+"installation af programmer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-admin-problems.page:32
@@ -21304,16 +21860,18 @@ msgid ""
 "You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
 "privileges</link>."
 msgstr ""
+"Du kan <link xref=\"user-admin-change\">vælge hvem der har administrative "
+"rettigheder</link>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-autologin.page:22
 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Opsæt automatisk login til når du tænder din computer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-autologin.page:25
 msgid "Log in automatically"
-msgstr "Log ind automatisk"
+msgstr "Automatisk indlogning"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-autologin.page:27
@@ -21326,20 +21884,15 @@ msgstr ""
 #: C/user-autologin.page:39
 msgid ""
 "Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg brugerkontoen som automatisk skal logge ind ved opstart."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-autologin.page:43
-msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
-msgstr ""
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/user-autologin.page:46
+#: C/user-autologin.page:47
 msgid "Toggle the <gui>Automatic Login</gui> switch to <gui>ON</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-autologin.page:50
+#: C/user-autologin.page:51
 msgid ""
 "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
 "If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
@@ -21349,7 +21902,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/user-autologin.page:57
+#: C/user-autologin.page:58
 msgid ""
 "If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
 "Contact your system administrator who can change this setting for you."
@@ -21373,6 +21926,8 @@ msgid ""
 "It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
 "you think someone else knows your password."
 msgstr ""
+"Der er en god ide at skifte din adgangskode en gang imellem. Specielt hvis "
+"du tror at nogen kender din adgangskode."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:77
@@ -21399,7 +21954,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/user-changepassword.page:90
 msgid "Click <gui>Change</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på <gui>Skift</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/user-changepassword.page:94
@@ -21423,17 +21978,17 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/user-changepicture.page:30
+#: C/user-changepicture.page:31
 msgid "Add your photo to the login and user screens."
-msgstr ""
+msgstr "Tilføj dit billede til login- og brugerskærmene."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/user-changepicture.page:33
+#: C/user-changepicture.page:34
 msgid "Change your login screen photo"
 msgstr "Skift billedet på din loginskærm"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/user-changepicture.page:35
+#: C/user-changepicture.page:36
 msgid ""
 "When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
 "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
@@ -21441,7 +21996,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepicture.page:52
+#: C/user-changepicture.page:53
 msgid ""
 "If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button"
 "\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
@@ -21449,7 +22004,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepicture.page:57
+#: C/user-changepicture.page:58
 msgid ""
 "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
 "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
@@ -21457,18 +22012,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepicture.page:62
+#: C/user-changepicture.page:63
 msgid ""
 "If you would rather use a picture you already have on your computer, click "
-"<gui>Browse for more pictures…</gui>."
+"<gui>Select a file…</gui>."
 msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/user-changepicture.page:66
+#: C/user-changepicture.page:67
 msgid ""
 "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
-"<gui>Take a photo…</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
-"outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the "
+"<gui>Take a picture…</gui>. Take your picture, then move and resize the "
+"square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the "
 "picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to "
 "try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
 msgstr ""
@@ -21476,7 +22031,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-delete.page:39
 msgid "Remove users that no longer use your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Fjern brugere som ikke længere bruger din computer."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-delete.page:42
@@ -21520,7 +22075,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/user-goodpassword.page:31
 msgid "Use longer, more complicated passwords."
-msgstr ""
+msgstr "Brug længere, mere komplicerede adgangskoder."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/user-goodpassword.page:34
@@ -21647,11 +22202,13 @@ msgid ""
 "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
 "region."
 msgstr ""
+"Du har måske ikke de rette codecs installeret eller dvd'en er en forkert "
+"region."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/video-dvd.page:27
 msgid "Why won’t DVDs play?"
-msgstr "Hvorfor vil dvd'er ikke afspille?"
+msgstr "Hvorfor afspilles dvd'er ikke?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/video-dvd.page:29
@@ -21726,7 +22283,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/video-sending.page:20
 msgid "Check that they have the right video codecs installed."
-msgstr ""
+msgstr "Tjek at du har de rette video-codecs installeret."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/video-sending.page:23
@@ -21855,7 +22412,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom-mode.page:26
 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
-msgstr ""
+msgstr "Indstil Wacom-tegnepladens sporingstilstand"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/wacom-mode.page:28
@@ -22003,8 +22560,11 @@ msgid ""
 "stylus\">configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-handed\">use "
 "the tablet left handed</link>…"
 msgstr ""
+"<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Kortlæg en skærm</link>, <link xref="
+"\"wacom-stylus\">konfigurer pennen</link>, <link xref=\"wacom-left-handed"
+"\">brug tegnepladen med venstre hånd</link> …"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/wacom.page:29
 msgid "Wacom Graphics Tablet"
-msgstr ""
+msgstr "Wacom-tegneplade"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]