[gnome-devel-docs] Update Brazilian Portuguese translation



commit 7c096da7fa74c735e8e451c0b859ea184bfd4816
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Mon Sep 17 13:41:21 2018 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 hig/pt_BR/pt_BR.po | 3552 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 file changed, 2549 insertions(+), 1003 deletions(-)
---
diff --git a/hig/pt_BR/pt_BR.po b/hig/pt_BR/pt_BR.po
index fc231411..6d55581d 100644
--- a/hig/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/hig/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # Brazilian Portuguese translation for HIG gnome-devel-docs.
-# Copyright (C) 2017 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2018 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
 # Georges Neto <georges stavracas gmail com>, 2014.
 # Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2017, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-03-12 14:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-18 21:06-0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-17 11:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-17 10:39-0200\n"
 "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
@@ -45,18 +45,19 @@ msgstr "Barra inferior que contém ações"
 #: C/button-menus.page:8 C/buttons.page:8 C/check-boxes.page:8
 #: C/compatibility.page:7 C/design-principles.page:7 C/dialogs.page:9
 #: C/display-compatibility.page:7 C/drop-down-lists.page:8
-#: C/empty-placeholders.page:10 C/grids.page:10 C/header-bar-menus.page:10
-#: C/header-bars.page:10 C/icons-and-artwork.page:7 C/index.page:8
-#: C/in-app-notifications.page:10 C/info-bars.page:10 C/keyboard-input.page:8
-#: C/lists.page:11 C/menu-bars.page:8 C/menus.page:8 C/notifications.page:10
+#: C/empty-placeholders.page:10 C/full-screen.page:9 C/grids.page:10
+#: C/header-bars.page:10 C/icon-design.page:7 C/icons-and-artwork.page:7
+#: C/index.page:8 C/in-app-notifications.page:10 C/info-bars.page:10
+#: C/initial-state-placeholders.page:10 C/keyboard-input.page:8 C/lists.page:11
+#: C/menu-bars.page:8 C/menus.page:8 C/notifications.page:10
 #: C/overlaid-controls.page:9 C/patterns.page:7
-#: C/pointer-and-touch-input.page:7 C/popovers.page:8 C/primary-windows.page:9
-#: C/progress-bars.page:8 C/progress-spinners.page:8 C/radio-buttons.page:8
-#: C/search.page:9 C/selection-mode.page:9 C/sidebar-lists.page:9
-#: C/sliders.page:8 C/spin-boxes.page:8 C/switches.page:8 C/tabs.page:8
-#: C/text-fields.page:8 C/toolbars.page:8 C/typography.page:7
-#: C/ui-elements.page:8 C/view-switchers.page:9 C/visual-layout.page:7
-#: C/writing-style.page:10
+#: C/pointer-and-touch-input.page:7 C/popovers.page:8 C/primary-menus.page:10
+#: C/primary-windows.page:9 C/progress-bars.page:8 C/progress-spinners.page:8
+#: C/radio-buttons.page:8 C/search.page:9 C/secondary-menus.page:10
+#: C/selection-mode.page:9 C/sidebar-lists.page:9 C/sliders.page:8
+#: C/spin-boxes.page:8 C/switches.page:8 C/tabs.page:8 C/text-fields.page:8
+#: C/toolbars.page:8 C/typography.page:7 C/ui-elements.page:8
+#: C/view-switchers.page:9 C/visual-layout.page:7 C/writing-style.page:10
 msgid "Allan Day"
 msgstr "Allan Day"
 
@@ -77,7 +78,7 @@ msgid ""
 "md5='02ad08b5400b1c64273fde96008043f6'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
-"md5='02ad08b5400b1c64273fde96008043f6'"
+"md5='890fb300b514fce86b49dcc865e3357b'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/action-bars.page:19
@@ -91,15 +92,16 @@ msgstr ""
 "exibido acima."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/action-bars.page:22 C/application-menus.page:22 C/button-menus.page:25
-#: C/dialogs.page:36 C/empty-placeholders.page:23 C/grids.page:23
-#: C/header-bar-menus.page:27 C/header-bars.page:29
-#: C/in-app-notifications.page:23 C/info-bars.page:23 C/lists.page:24
+#: C/action-bars.page:22 C/application-menus.page:24 C/button-menus.page:25
+#: C/dialogs.page:36 C/empty-placeholders.page:23 C/full-screen.page:22
+#: C/grids.page:23 C/header-bars.page:29 C/in-app-notifications.page:23
+#: C/info-bars.page:23 C/initial-state-placeholders.page:23 C/lists.page:24
 #: C/menu-bars.page:37 C/menus.page:37 C/notifications.page:21
-#: C/overlaid-controls.page:22 C/popovers.page:25 C/primary-windows.page:22
-#: C/progress-bars.page:37 C/progress-spinners.page:25 C/search.page:22
+#: C/overlaid-controls.page:22 C/popovers.page:25 C/primary-menus.page:25
+#: C/primary-windows.page:22 C/progress-bars.page:37
+#: C/progress-spinners.page:25 C/search.page:22 C/secondary-menus.page:23
 #: C/selection-mode.page:24 C/sidebar-lists.page:26 C/sliders.page:37
-#: C/spin-boxes.page:37 C/switches.page:25 C/tabs.page:39 C/toolbars.page:37
+#: C/spin-boxes.page:37 C/switches.page:25 C/tabs.page:39 C/toolbars.page:36
 #: C/view-switchers.page:22
 msgid "When to use"
 msgstr "Quando usar"
@@ -131,9 +133,10 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/action-bars.page:31 C/check-boxes.page:37 C/empty-placeholders.page:34
-#: C/in-app-notifications.page:34 C/info-bars.page:34
-#: C/overlaid-controls.page:31 C/radio-buttons.page:37 C/sidebar-lists.page:43
-#: C/sliders.page:53 C/writing-style.page:42
+#: C/full-screen.page:31 C/in-app-notifications.page:34 C/info-bars.page:34
+#: C/initial-state-placeholders.page:32 C/overlaid-controls.page:31
+#: C/radio-buttons.page:37 C/sidebar-lists.page:43 C/sliders.page:53
+#: C/writing-style.page:42
 msgid "Guidelines"
 msgstr "Diretrizes"
 
@@ -158,15 +161,15 @@ msgstr ""
 "\"buttons#suggested-and-destructive\">estilize-as apropriadamente</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/action-bars.page:41 C/application-menus.page:70 C/buttons.page:89
+#: C/action-bars.page:41 C/application-menus.page:72 C/buttons.page:89
 #: C/check-boxes.page:59 C/dialogs.page:169 C/grids.page:44
-#: C/header-bar-menus.page:48 C/header-bars.page:72 C/info-bars.page:46
-#: C/lists.page:148 C/menu-bars.page:106 C/menus.page:73
-#: C/notifications.page:105 C/popovers.page:64 C/primary-windows.page:85
+#: C/header-bars.page:72 C/info-bars.page:46 C/lists.page:148
+#: C/menu-bars.page:106 C/menus.page:73 C/notifications.page:105
+#: C/popovers.page:64 C/primary-menus.page:45 C/primary-windows.page:85
 #: C/progress-bars.page:129 C/progress-spinners.page:51 C/radio-buttons.page:53
-#: C/search.page:72 C/sidebar-lists.page:54 C/sliders.page:69
-#: C/spin-boxes.page:68 C/switches.page:43 C/tabs.page:99 C/text-fields.page:68
-#: C/toolbars.page:60 C/view-switchers.page:46
+#: C/search.page:72 C/secondary-menus.page:44 C/sidebar-lists.page:54
+#: C/sliders.page:69 C/spin-boxes.page:68 C/switches.page:43 C/tabs.page:99
+#: C/text-fields.page:68 C/toolbars.page:59 C/view-switchers.page:46
 msgid "API reference"
 msgstr "Referência de API"
 
@@ -192,15 +195,16 @@ msgstr "Noções básicas de aplicativos"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/application-basics.page:16
 msgid ""
-"These Human Interface Guidelines are intended to help with the creation of "
-"applications. An understanding of what an application is will help you to "
-"distribute your software more effectively, as well as ensure effective and "
-"consistent system integration."
+"These Human Interface Guidelines provide design guidance on the creation of "
+"GNOME applications. Given this focus on applications, this page provides a "
+"definition of applications from a user experience perspective. It also "
+"provides guidance on basic application behavior and characteristics."
 msgstr ""
-"Estas diretrizes de interface humana destinam-se a ajudar com a criação de "
-"aplicativos. Compreender o que um aplicativo é irá ajudá-lo a distribuir seu "
-"software com mais eficiência, além de garantir uma integração efetiva e "
-"consistente com o sistema."
+"Essas Diretrizes de Interface Humana fornecem orientação de design sobre a "
+"criação de aplicativos GNOME. Dado esse foco nos aplicativos, essa página "
+"fornece uma definição de aplicativos a partir de uma perspectiva de "
+"experiência do usuário. Ela também fornece orientação sobre o comportamento "
+"e as características básicas da aplicação."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/application-basics.page:18
@@ -221,91 +225,85 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/application-basics.page:21
-msgid "Defining an application"
-msgstr "Definindo um aplicativo"
-
-#. (itstool) path: quote/p
-#: C/application-basics.page:23
-msgid ""
-"An application is a distinct and independent piece of software that "
-"incorporates useful functionality, and which can be installed on a user’s "
-"system."
-msgstr ""
-"Um aplicativo é um software distinto e independente que incorpora "
-"funcionalidades úteis, e que pode ser instalado em um sistema do usuário."
+msgid "What is an application?"
+msgstr "O que é um aplicativo?"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/application-basics.page:25
+#: C/application-basics.page:23
 msgid ""
-"This definition can be broken down into a set of characteristics, which "
-"describe an application in more detail. Applications:"
+"The following list of characteristics provides a basic definition of an "
+"application. An application is a distinct piece of software which:"
 msgstr ""
-"Esta definição pode ser quebrada em um conjunto de características, as quais "
-"descrevem um aplicativo em detalhes. Aplicativos:"
+"A lista de características a seguir fornece uma definição básica de um "
+"aplicativo. Um aplicativo é uma peça distinta de software que:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/application-basics.page:28
+#: C/application-basics.page:26
 msgid "Can be individually installed and removed from the system."
-msgstr "Podem ser instalados e removidos individualmente do sistema."
+msgstr "Pode ser instalado e removido individualmente do sistema."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/application-basics.page:29
-msgid "Do not rely on other applications in order to run."
-msgstr "Não dependem de outros aplicativos para serem executados."
+#: C/application-basics.page:27
+msgid "Does not affect or interfere with the behavior of other applications."
+msgstr "Não afeta ou interfere no comportamento de outros aplicativos."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/application-basics.page:30
-msgid "Contain functionality of their own."
-msgstr "Contém sua própria funcionalidade."
+#: C/application-basics.page:28
+msgid "Does not rely on other applications in order to run."
+msgstr "Não depende de outros aplicativos para ser executado."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/application-basics.page:31
+#: C/application-basics.page:29
 msgid ""
-"Provide at least one <link xref=\"primary-windows\">primary window</link>."
+"Provides at least one <link xref=\"primary-windows\">primary window</link>."
 msgstr ""
 "Fornece ao menos uma <link xref=\"primary-windows\">janela primária</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/application-basics.page:32
-msgid "Do not affect or interfere with the behavior of other applications."
-msgstr "Não afetam ou interferem no comportamento de outros aplicativos."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/application-basics.page:33
+#: C/application-basics.page:30
 msgid ""
-"Have a unique name and <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons"
+"Has a unique name and <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons"
 "\">icon</link>."
 msgstr ""
-"Possuem nome e <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">ícone</"
-"link> únicos."
+"Possui um nome único e <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons"
+"\">ícone</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:31
+msgid "Has an application launcher."
+msgstr "Possui um inicializador (lançador) de aplicativo."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/application-basics.page:36
+#: C/application-basics.page:34
 msgid ""
-"At the heart of this definition is a model that allows the modular "
-"installation and use of 3rd party software, in a way that avoids dependency "
-"issues and ensures simplicity of use."
+"A key theme in this definition is that applications are intended to be "
+"independent of other applications. This ensures flexibility, predictability, "
+"and simplicity of use."
 msgstr ""
-"No coração desta definição há um modelo que permite a instalação e "
-"utilização modular de softwares de terceiros, de uma maneira que evita "
-"problemas de dependência e garante simplicidade de uso."
+"Um tema chave nessa definição é que os aplicativos devem ser independentes "
+"de outros aplicativos. Isso garante flexibilidade, previsibilidade e "
+"simplicidade de uso."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/application-basics.page:38
+#: C/application-basics.page:36
 msgid ""
-"In GNOME 3, only software that conforms to these characteristics should "
-"install an application launcher."
+"Of course, there are other characteristics that are expected of "
+"applications, including standard window behavior, system integration, and "
+"application metadata. Guidance on these aspects of applications can be found "
+"elsewhere."
 msgstr ""
-"No GNOME 3, somente os softwares que se enquadram nestas características "
-"devem instalar um lançador de aplicativo."
+"Naturalmente, há outras características esperadas dos aplicativos, incluindo "
+"o comportamento padrão da janela, a integração do sistema e os metadados do "
+"aplicativo. Orientações sobre esses aspectos de aplicações podem ser "
+"encontradas em outros lugares."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/application-basics.page:49
+#: C/application-basics.page:43
 msgid "Naming your application"
 msgstr "Nomeando seu aplicativo"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/application-basics.page:51
+#: C/application-basics.page:45
 msgid ""
 "An application’s name is vital. It is what users will be first exposed to, "
 "and will help them decide whether they want to use an application or not. It "
@@ -316,17 +314,17 @@ msgstr ""
 "É uma parte importante de face pública de seu aplicativo."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/application-basics.page:53
+#: C/application-basics.page:47
 msgid "An application name plays a number of functions:"
 msgstr "O nome de um aplicativo desempenha uma série de funções:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/application-basics.page:56
+#: C/application-basics.page:50
 msgid "It must advertise your application to potential users."
 msgstr "Deve anunciar seu aplicativo à potenciais usuários."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/application-basics.page:57
+#: C/application-basics.page:51
 msgid ""
 "It should serve to reinforce a positive identity, and have expressive "
 "qualities."
@@ -334,7 +332,7 @@ msgstr ""
 "Deve servir para reforçar uma identidade positiva e qualidades expressivas."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/application-basics.page:58
+#: C/application-basics.page:52
 msgid ""
 "It needs to identify your application in the systems where it is installed "
 "and run."
@@ -343,7 +341,7 @@ msgstr ""
 "executando."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/application-basics.page:61
+#: C/application-basics.page:55
 msgid ""
 "Ensure that your application name is short - fewer than 15 characters. This "
 "will ensure that it is always displayed in full within a GNOME 3 environment."
@@ -352,7 +350,7 @@ msgstr ""
 "garante que será sempre completamente exibido em um ambiente GNOME 3."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/application-basics.page:63
+#: C/application-basics.page:57
 msgid ""
 "Additionally, choose an application name that is easy to understand and "
 "communicates your application’s functionality. Avoid references which will "
@@ -394,6 +392,19 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/application-menus.page:19
 msgid ""
+"<em>Application menus are no longer recommended, and will not be displayed "
+"in GNOME 3's top bar from GNOME 3.32. <link xref=\"primary-menus\">Primary</"
+"link> and <link xref=\"secondary-menus\">secondary menus</link> should be "
+"used as alternatives.</em>"
+msgstr ""
+"<em>Os menus de aplicativos não são mais recomendados e não serão exibidos "
+"na barra superior do GNOME 3 a partir do GNOME 3.32. Os <link xref=\"primary-"
+"menus\">menus primário</link> e <link xref=\"secondary-menus\">secundários</"
+"link> devem ser usados como alternativas.</em>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/application-menus.page:21
+msgid ""
 "Application menus provide access to global, top level actions and options "
 "for your application. These include standard items for accessing "
 "documentation and information about the application."
@@ -403,7 +414,7 @@ msgstr ""
 "documentação e informação sobre o aplicativo."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/application-menus.page:24
+#: C/application-menus.page:26
 msgid ""
 "Application menus are a standard part of GNOME 3, and every application that "
 "runs under GNOME 3 should have one."
@@ -412,23 +423,23 @@ msgstr ""
 "executa sob o GNOME 3 deveria ter um."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/application-menus.page:29 C/button-menus.page:47 C/dialogs.page:155
+#: C/application-menus.page:31 C/button-menus.page:47 C/dialogs.page:155
 #: C/display-compatibility.page:21 C/drop-down-lists.page:34 C/grids.page:32
 #: C/lists.page:133 C/menu-bars.page:93 C/menus.page:61
 #: C/pointer-and-touch-input.page:40 C/popovers.page:55
 #: C/primary-windows.page:70 C/progress-bars.page:117
-#: C/progress-spinners.page:38 C/spin-boxes.page:58 C/toolbars.page:46
-#: C/visual-layout.page:33
+#: C/progress-spinners.page:38 C/spin-boxes.page:58 C/toolbars.page:45
+#: C/visual-layout.page:35
 msgid "General guidelines"
 msgstr "Diretrizes gerais"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/application-menus.page:32
+#: C/application-menus.page:34
 msgid "Follow the standard <link xref=\"menus\">guidance for menus</link>."
-msgstr "Siga <link xref=\"menus\">guia de projeto de menu</link> padrão."
+msgstr "Siga a <link xref=\"menus\">orientação para menus</link> padrão."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/application-menus.page:33
+#: C/application-menus.page:35
 msgid ""
 "Only include menu items that relate to the application as a whole, such as "
 "application preferences. Items that are specific to a particular window or "
@@ -441,7 +452,7 @@ msgstr ""
 "aplicativo, não devem ser incluídas."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/application-menus.page:34
+#: C/application-menus.page:36
 msgid ""
 "If an item from the application menu is frequently used, consider moving it "
 "to a more accessible location."
@@ -450,12 +461,12 @@ msgstr ""
 "para um local mais acessível."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/application-menus.page:40
+#: C/application-menus.page:42
 msgid "Standard menu items"
-msgstr "Itens de menu padrões"
+msgstr "Itens de menu padrão"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/application-menus.page:42
+#: C/application-menus.page:44
 msgid ""
 "Common application menu items include <gui>New Window</gui>, "
 "<gui>Preferences</gui>, <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</"
@@ -468,12 +479,12 @@ msgstr ""
 "dentro de seu próprio grupo na parte inferior do menu."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:46
+#: C/application-menus.page:48
 msgid "<gui>New Window</gui>"
 msgstr "<gui>New Window</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:47
+#: C/application-menus.page:49
 msgid ""
 "Opens a new window. Only <link xref=\"primary-windows#application-types"
 "\">multiple instance applications</link> should include this menu item. If "
@@ -484,16 +495,16 @@ msgstr ""
 "Abre uma nova janela. Somente <link xref=\"primary-windows#application-types"
 "\">aplicativos de múltiplas instâncias</link> devem incluir esse item de "
 "menu. Se a nova janela contiver um tipo específico de item de conteúdo, ou "
-"simultaneamente executa uma ação, renomeie-a para ser menos genérico. Por "
+"simultaneamente executa uma ação, renomeie-a para ser menos genérica. Por "
 "exemplo: <gui>New Connection</gui> ou <gui>New Document</gui>."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:50
+#: C/application-menus.page:52
 msgid "<gui>Preferences</gui>"
 msgstr "<gui>Preferences</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:51
+#: C/application-menus.page:53
 msgid ""
 "Opens the application's preferences dialog. Only show this menu item if your "
 "application has a preferences dialog."
@@ -502,12 +513,12 @@ msgstr ""
 "item de menu se o seu aplicativo tiver uma caixa de diálogo de preferências."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:54 C/keyboard-input.page:286
+#: C/application-menus.page:56 C/keyboard-input.page:286
 msgid "<gui>Help</gui>"
 msgstr "<gui>Help</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:55
+#: C/application-menus.page:57
 msgid ""
 "Opens your application's user documentation in the <app>Help</app> "
 "application. Only show this menu item if your application has user "
@@ -518,12 +529,12 @@ msgstr ""
 "usuário."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:58 C/keyboard-input.page:291
+#: C/application-menus.page:60 C/keyboard-input.page:291
 msgid "<gui>About</gui>"
 msgstr "<gui>About</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:59
+#: C/application-menus.page:61
 msgid ""
 "Opens the application's about dialog. Every application menu should include "
 "this item."
@@ -532,12 +543,12 @@ msgstr ""
 "item."
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:62 C/keyboard-input.page:296
+#: C/application-menus.page:64 C/keyboard-input.page:296
 msgid "<gui>Quit</gui>"
 msgstr "<gui>Quit</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
-#: C/application-menus.page:63
+#: C/application-menus.page:65
 msgid ""
 "Closes the application, including all application windows. Every application "
 "menu should include this item."
@@ -546,7 +557,7 @@ msgstr ""
 "aplicativo deve incluir esse item."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/application-menus.page:72
+#: C/application-menus.page:74
 msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplication.html";
 "\">GtkApplication</link>"
@@ -644,9 +655,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Os menus oferecem uma maneira clara e consistente de apresentar diversos "
 "conjuntos de ações e configurações. Ao mesmo tempo, uma janela sobreposta "
-"(popover) com controles embutidos, como botões, controles deslizantes, "
-"botões de rotação, listas e entradas de texto, podem fornecer uma interface "
-"mais eficaz para muitas tarefas."
+"com controles embutidos, como botões, controles deslizantes, botões de "
+"rotação, listas e entradas de texto, podem fornecer uma interface mais "
+"eficaz para muitas tarefas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:37
@@ -681,10 +692,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se um botão de menu contiver um pequeno número de itens que podem ser "
 "representados de forma mais efetiva como um grupo de controles, uma janela "
-"sobreposta (popover) contendo diferentes elementos de interface pode ser uma "
-"interface de usuário mais interessante e eficiente. No entanto, esta "
-"abordagem pode facilmente tornar-se excessivamente complexa para menus de "
-"botões maiores e mais diversos."
+"sobreposta contendo diferentes elementos de interface pode ser uma interface "
+"de usuário mais interessante e eficiente. No entanto, esta abordagem pode "
+"facilmente tornar-se excessivamente complexa para menus de botões maiores e "
+"mais diversos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/button-menus.page:39
@@ -817,8 +828,7 @@ msgstr ""
 "Os botões são um dos elementos de interface de usuário mais comuns e "
 "básicos. Os botões podem ser usados para executar ações, alternar "
 "configurações ou visualizações, ativar ferramentas ou exibir caixas de "
-"diálogo, janelas sobrepostas (popover) ou outros elementos da interface do "
-"usuário."
+"diálogo, janelas sobrepostas ou outros elementos da interface do usuário."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -926,7 +936,7 @@ msgid ""
 "gui>, <gui>Sort</gui> or <gui>Update Now</gui>."
 msgstr ""
 "Rotule todos os botões com verbos imperativos, usando <link xref=\"writing-"
-"style#capitalization\">maiusculização de cabeçalho</link>. Por exemplo, "
+"style#capitalization\">maiusculização de título</link>. Por exemplo, "
 "<gui>Save</gui>, <gui>Sort</gui> ou <gui>Update Now</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -1072,7 +1082,7 @@ msgid ""
 "md5='059840695d8cae9ae075c215efabc09f'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' "
-"md5='059840695d8cae9ae075c215efabc09f'"
+"md5='3c50ee4bc26ee5f5b47df4a0e16ca463'"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/check-boxes.page:40
@@ -1103,7 +1113,7 @@ msgid ""
 "Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
 "link> for check box labels, for example <gui>Use custom font</gui>."
 msgstr ""
-"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">maiusculização de frases</"
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">maiusculização de frase</"
 "link> para rótulos de caixa de seleção, por exemplo <gui>Use custom font</"
 "gui>."
 
@@ -1263,26 +1273,28 @@ msgstr "Compatibilidade multiplataforma"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:21
 msgid ""
-"The HIG provides cross-platform for those design patterns and UI elements "
-"that require special treatment in cross-platform cases. Otherwise, all the "
-"design patterns provided in these guidelines can be used in a cross-platform "
-"manner."
+"Generally speaking, the design patterns found in the HIG can be used on any "
+"desktop platform. Most of the conventions, like menus and menu buttons, "
+"views and view switchers, and popovers, are common and will be generally "
+"understood."
 msgstr ""
-"HIG fornece multiplataforma para aqueles padrões de design e elementos de UI "
-"que exigem tratamento especial em casos multiplataforma. Do contrário, todos "
-"os padrões de design fornecidos nessas diretrizes podem ser usadas de uma "
-"maneira multiplataforma."
+"De um modo geral, os padrões de projeto encontrados no HIG podem ser usados "
+"em qualquer plataforma de desktop. A maioria das convenções, como menus e "
+"botões de menu, visualizações e alternadores de exibição e janelas "
+"sobrepostas, é comum e será geralmente entendida."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:23
 msgid ""
-"Since some platforms provide system-level integration for <link xref=\"menu-"
-"bars\">menu bars</link>, this pattern is of special relevance for cross-"
-"platform applications."
+"The primary example of a design pattern that varies across desktop platforms "
+"is the <link xref=\"menu-bars\">menu bar</link>, which takes different forms "
+"on different platforms. See the design page on this for more guidance on "
+"cross-platform considerations."
 msgstr ""
-"Já que algumas plataformas fornecem integração em nível de sistema para "
-"<link xref=\"menu-bars\">barras de menu</link>, esse padrão é de uma "
-"relevância especial para aplicativos multiplataforma."
+"O principal exemplo de um padrão de design que varia entre as plataformas de "
+"desktop é a <link xref=\"menu-bars\">barra de menu</link>, que assume "
+"diferentes formas em diferentes plataformas. Veja a página de design para "
+"mais orientações sobre considerações de plataforma cruzada."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/compatibility.page:28
@@ -1292,17 +1304,17 @@ msgstr "Compatibilidade com o GNOME 2"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:30
 msgid ""
-"These Human Interface Guidelines are an evolution of the GNOME 2 HIG, and "
-"represent an improvement on the previous version. Applications that follow "
-"the new version of the HIG will use space more efficiently, will provide a "
-"more focused user experience, and will use modern interpretations of key "
-"functionality, such as search, online integration, or notifications."
+"These Human Interface Guidelines are an evolution of the GNOME 2 HIG. "
+"Applications that follow the new version of the HIG will use space more "
+"efficiently, will provide a more focused user experience, and will use "
+"modern interpretations of key functionality, such as search, online "
+"integration, or notifications."
 msgstr ""
-"Essas diretrizes de interface humana são uma evolução do HIG do GNOME 2 e "
-"representam uma melhoria na versão anterior. Aplicativos que seguem a nova "
-"versão do HIG usarão espaço de forma mais eficiente, fornecerão uma "
-"experiência de usuário mais focada e usarão interpretações modernas da "
-"funcionalidade chave, tal como pesquisa, integração online ou notificações."
+"Essas diretrizes de interface humana são uma evolução do HIG do GNOME 2. "
+"Aplicativos que seguem a nova versão do HIG usarão espaço de forma mais "
+"eficiente, fornecerão uma experiência de usuário mais focada e usarão "
+"interpretações modernas da funcionalidade chave, tal como pesquisa, "
+"integração online ou notificações."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/compatibility.page:32
@@ -1962,7 +1974,7 @@ msgid ""
 "out."
 msgstr ""
 "Muitos das caixas de diálogos GTK+ são de ação. A caixa de diálogo de "
-"impressão é um bom exemplo: ele é exibido em resposta ao usuário usando a "
+"impressão é um bom exemplo: ela é exibida em resposta ao usuário usando a "
 "ação de impressão e apresenta informações e opções para essa ação de "
 "impressão. Os dois botões da barra de cabeçalho permitem que a ação de "
 "impressão seja cancelada ou executada."
@@ -2129,7 +2141,7 @@ msgid ""
 "example: <gui>Save</gui>, <gui>Print</gui>, <gui>Remove</gui>. This is "
 "clearer than a generic label like <gui>OK</gui> or <gui>Done</gui>."
 msgstr ""
-"Rótulo de botão primário afirmativo com um verbo imperativo específico, por "
+"Rotule o botão primário afirmativo com um verbo imperativo específico, por "
 "exemplo: <gui>Save</gui>, <gui>Print</gui>, <gui>Remove</gui>. Isso é mais "
 "claro que um rótulo genérico como <gui>OK</gui> ou <gui>Done</gui>."
 
@@ -2326,7 +2338,7 @@ msgstr ""
 #: C/display-compatibility.page:27
 msgid ""
 "Test to make sure that your interface works well on large displays. Where "
-"possible, scale content to make the best use of available space, or used "
+"possible, scale content to make the best use of available space, or use "
 "fixed width layouts to ensure that interface elements maintain effective "
 "grouping and alignment."
 msgstr ""
@@ -2474,7 +2486,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Rotule o botão da lista suspensa com um rótulo de texto acima ou à sua "
 "esquerda, usando <link xref=\"writing-style#capitalization\">maiusculização "
-"de frases</link>. Forneça uma chave de acesso no rótulo que permite ao "
+"de frase</link>. Forneça uma tecla de acesso no rótulo que permite ao "
 "usuário dar foco diretamente à lista suspensa."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2483,7 +2495,7 @@ msgid ""
 "Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
 "link> for drop-down list items, for example <gui>Switched movement</gui>."
 msgstr ""
-"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">maiusculização de frases</"
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">maiusculização de frase</"
 "link> para itens de lista suspensa, por exemplo <gui>Switched movement</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
@@ -2503,7 +2515,7 @@ msgid ""
 "md5='352a5302b7cdf1c2bc669bf15176130e'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' "
-"md5='352a5302b7cdf1c2bc669bf15176130e'"
+"md5='1e0e2e8ac0c1ed52edfe5c1b07e62a7d'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/drop-down-lists.page:50
@@ -2625,7 +2637,7 @@ msgstr ""
 "mais rica, mais característica e positiva</link> é melhor."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/empty-placeholders.page:37
+#: C/empty-placeholders.page:37 C/initial-state-placeholders.page:35
 msgid ""
 "Follow the standard layout for the size and placement of the image and "
 "labels, so that your application is consistent with other GNOME 3 "
@@ -2661,7 +2673,7 @@ msgstr ""
 "útil fornecer."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/empty-placeholders.page:40
+#: C/empty-placeholders.page:40 C/initial-state-placeholders.page:38
 msgid ""
 "If there are controls that allow items to be added, it can be appropriate to "
 "highlight them using a <link xref=\"buttons#suggested-and-destructive"
@@ -2671,6 +2683,169 @@ msgstr ""
 "destacá-los usando um <link xref=\"buttons#suggested-and-destructive"
 "\">estilo sugerido</link> enquanto a lista/grade está vazia."
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/full-screen.page:7
+msgid "Mode in which a window fills the entire screen"
+msgstr "Modo no qual uma janela preenche toda a tela"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/full-screen.page:15
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Tela cheia"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/full-screen.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/fullscreen.svg' "
+"md5='a115aeb24e72788d75c1ecb90f88da79'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/fullscreen.svg' "
+"md5='0a1bf40588fa370d78846c0c5b9ef961'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/full-screen.page:19
+msgid ""
+"Fullscreen is a mode in which a window fills the entire screen. When "
+"fullscreen is active, controls are typically hidden in order to provide an "
+"immersive content view."
+msgstr ""
+"Tela cheia é um modo em que uma janela preenche a tela inteira. Quando a "
+"tela cheia está ativa, os controles normalmente ficam ocultos para fornecer "
+"uma visualização de conteúdo imersiva."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/full-screen.page:24
+msgid ""
+"It is appropriate to offer fullscreen when users are likely to want to have "
+"an unobstructed view of content, particularly if they are likely to view "
+"content items for long periods of time. The classic example of fullscreen is "
+"for watching videos, where visible controls would be distracting and result "
+"in less screen space for the content. However, fullscreen can be used for "
+"other types of content including documents or images."
+msgstr ""
+"É apropriado oferecer tela cheia quando os usuários provavelmente vão quer "
+"ter uma visão desobstruída do conteúdo, especialmente se forem propensos a "
+"exibir itens de conteúdo por longos períodos de tempo. O exemplo clássico de "
+"tela cheia é assistir a vídeos, em que controles visíveis seriam "
+"perturbadores e resultariam em menos espaço na tela para o conteúdo. No "
+"entanto, a tela inteira pode ser usada para outros tipos de conteúdo, "
+"incluindo documentos ou imagens."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/full-screen.page:26
+msgid ""
+"Fullscreen is typically used in viewing situations. However, in some cases "
+"it can be useful for editing tasks. Fullscreen is also typical for many "
+"games (how games should use fullscreen is not covered in this page)."
+msgstr ""
+"A tela cheia é normalmente usada em situações de visualização. No entanto, "
+"em alguns casos, pode ser útil para tarefas de edição. A tela cheia também é "
+"típica para muitos jogos (como os jogos devem usar tela cheia não é coberto "
+"nesta página)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/full-screen.page:34
+msgid ""
+"If an application uses different views, it is only necessary to enable "
+"fullscreen for those views where it is useful - primarily those that display "
+"content items."
+msgstr ""
+"Se um aplicativo usar visões diferentes, será necessário apenas ativar a "
+"tela cheia para as visualizações em que for útil, principalmente aquelas que "
+"exibem itens de conteúdo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/full-screen.page:35
+msgid ""
+"Fullscreen can be triggered automatically when a content item is opened, or "
+"can be offered as a mode that can be activated by the user."
+msgstr ""
+"A tela cheia pode ser disparada automaticamente quando um item de conteúdo é "
+"aberto ou pode ser oferecido como um modo que pode ser ativado pelo usuário."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/full-screen.page:36
+msgid ""
+"If fullscreen is being offered as a mode that users activate, judge how "
+"prominent to make the control to enter fullscreen according to how often it "
+"will be used. Typically, a fullscreen button should be placed in the <link "
+"xref=\"header-bars\">header bar</link> or <link xref=\"header-bar-menus"
+"\">header bar menu</link>."
+msgstr ""
+"Se a tela cheia estiver sendo oferecida como um modo que os usuários ativam, "
+"julgue o quanto é importante fazer o controle entrar em tela cheia de acordo "
+"com a frequência com que será usado. Normalmente, um botão de tela cheia "
+"deve ser colocado na <link xref=\"header-bars\">barra de cabeçalho</link> ou "
+"<link xref=\"header-bar-menus\">menu de barra de cabeçalho</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/full-screen.page:37
+msgid "When fullscreen is active:"
+msgstr "Quando a tela cheia está ativa:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/full-screen.page:39
+msgid ""
+"All controls should be hidden, including the window's header bar, <link xref="
+"\"action-bars\">action bars</link> or <link xref=\"overlaid-controls"
+"\">overlaid controls</link>."
+msgstr ""
+"Todos os controles devem ser ocultados, incluindo a barra de cabeçalho da "
+"janela, <link xref=\"action-bars\">barras de ação</link> ou <link xref="
+"\"overlaid-controls\">controles superpostos</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/full-screen.page:40
+msgid ""
+"Controls, including the header bar, should be revealed when the pointer is "
+"moved or the screen is tapped."
+msgstr ""
+"Os controles, incluindo a barra de cabeçalho, devem ser exibidos quando o "
+"ponteiro é movido ou a tela é tocada (em dispositivos sensíveis a toque)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/full-screen.page:41
+msgid ""
+"The window close button should be replaced with a view restore button, which "
+"disables fullscreen mode."
+msgstr ""
+"O botão de fechamento da janela deve ser substituído por um botão de "
+"restauração de visualização, que desabilita o modo de tela cheia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/full-screen.page:42
+msgid ""
+"Any controls that don't fit into fullscreen should be hidden or replaced. "
+"This includes any navigation controls that would simultaneously exit "
+"fullscreen, such as back buttons."
+msgstr ""
+"Todos os controles que não cabem na tela inteira devem ser ocultados ou "
+"substituídos. Isso inclui todos os controles de navegação que saem "
+"simultaneamente da tela cheia, como os botões de retorno."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/full-screen.page:43
+msgid ""
+"Make an effort not to allow controls or UI to obstruct content. For example, "
+"dialog windows that overlap content will be distracting and will detract "
+"from the immersive nature of fullscreen."
+msgstr ""
+"Faça um esforço para não permitir que controles ou interface do usuário "
+"obstruam o conteúdo. Por exemplo, janelas de diálogo que sobrepõem conteúdo "
+"distraem e prejudicarão a natureza imersiva da tela cheia."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/full-screen.page:46
+msgid ""
+"The Videos application is a good example of how fullscreen should behave."
+msgstr ""
+"O aplicativo Vídeos é um bom exemplos de como a tela cheia deve se comportar."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/grids.page:8
 msgid "Grids of thumbnails or icons"
@@ -2784,155 +2959,6 @@ msgstr ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkIconView.html";
 "\">GtkIconView</link>"
 
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/header-bar-menus.page:8
-msgid "Common menus shown on the right side of a header bar"
-msgstr "Menus comuns mostrados no lado direito de uma barra de cabeçalho"
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/header-bar-menus.page:16
-msgid "Header bar menus"
-msgstr "Menus de barra de cabeçalhos"
-
-#. (itstool) path: page/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/header-bar-menus.page:18
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' "
-"md5='0e781cf34a40d6c5928bd4564514dc65'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' "
-"md5='0e781cf34a40d6c5928bd4564514dc65'"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/header-bar-menus.page:20
-msgid ""
-"<link xref=\"header-bars\">Header bars</link> can include a menu which "
-"contains actions and options for the current view. These menus are located "
-"at the far right side of the header bar."
-msgstr ""
-"As <link xref=\"header-bars\">barras de cabeçalho</link> podem incluir um "
-"menu que contém ações e opções para a visualização atual. Esses menus estão "
-"localizados no lado direito da barra de cabeçalho."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/header-bar-menus.page:22
-msgid ""
-"While the most frequently used actions for a view should be placed directly "
-"in the header bar, a header bar menu provides access to lesser-used actions. "
-"This ensures that the header bar isn’t overwhelmed with less interesting or "
-"useful controls."
-msgstr ""
-"Enquanto as ações frequentemente utilizadas para uma visualização devem ser "
-"colocadas diretamente na barra de cabeçalho, um menu de barra de cabeçalho "
-"fornece acesso a ações menos usadas. Isso garante que a barra de cabeçalho "
-"não esteja sobrecarregada com controles menos interessantes ou úteis."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/header-bar-menus.page:24
-msgid ""
-"In this way, the header bar menus help to create focused views that guide "
-"the user towards the most interesting and useful functionality."
-msgstr ""
-"Desta forma, os menus da barra de cabeçalho ajudam a criar visões "
-"focalizadas que orientam o usuário para a funcionalidade mais interessante e "
-"útil."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/header-bar-menus.page:29
-msgid ""
-"Use a header bar menu to present additional actions or options for the "
-"current view. They are best used when those actions or options are not used "
-"the majority of the time - if there is a set of actions which deserve more "
-"prominence in the view, an <link xref=\"action-bars\">action bar</link> "
-"might be a better choice."
-msgstr ""
-"Use um menu de barra de cabeçalho para apresentar ações ou opções adicionais "
-"para a visão atual. Eles são melhor usados quando essas ações ou opções não "
-"são usadas a maior parte do tempo – se houver um conjunto de ações que "
-"merecem maior destaque na visão, uma <link xref=\"action-bars\">barra de "
-"ação</link> pode ser uma escolha melhor."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/header-bar-menus.page:31
-msgid ""
-"Header bar menus are not a good choice for performing actions on selected "
-"content: when content hasn’t been selected, the menu will contain unhelpful "
-"insensitive menu items, and when content has been selected, possible actions "
-"will not be advertised. <link xref=\"selection-mode\">Selection mode</link> "
-"or <link xref=\"popovers\">popovers</link> are a better choice for this "
-"situation."
-msgstr ""
-"Os menus da barra de cabeçalho não são uma boa opção para executar ações no "
-"conteúdo selecionado: quando o conteúdo não foi selecionado, o menu conterá "
-"elementos de menu insensíveis e inúmeros, e quando o conteúdo tiver sido "
-"selecionado, as ações possíveis não serão anunciadas. <link xref=\"selection-"
-"mode\">Modo de seleção</link> ou <link xref=\"popovers\">janelas "
-"sobrepostas</link> são uma escolha melhor para esta situação."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/header-bar-menus.page:36
-msgid "Guidance"
-msgstr "Orientação"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/header-bar-menus.page:39
-msgid ""
-"Header bar menus should only contain actions for the current view or window "
-"- this differentiates their content from application menus."
-msgstr ""
-"Os menus da barra de cabeçalho só devem conter ações para a visualização ou "
-"janela atual – isso diferencia seu conteúdo dos menus da aplicação."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/header-bar-menus.page:40
-msgid "Follow the <link xref=\"menus\">standard guidelines for menus</link>."
-msgstr "Siga as <link xref=\"menus\">diretrizes padrão para menus</link>."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/header-bar-menus.page:41
-msgid ""
-"A header bar menu is contained within a <link xref=\"popovers\">popover</"
-"link>. As such, a header bar menu can include a variety of controls, such as "
-"groups of buttons."
-msgstr ""
-"Um menu de barra de cabeçalho está contido dentro de uma <link xref="
-"\"popovers\">janela sobreposta</link>. Como tal, um menu de barra de "
-"cabeçalho pode incluir uma variedade de controles, como grupos de botões."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/header-bar-menus.page:42
-msgid ""
-"Header bar menus shouldn’t include a close menu item, since this action is "
-"already provided by the header bar. It can also be ambiguous as to what a "
-"close menu item refers to."
-msgstr ""
-"Os menus da barra de cabeçalho não devem incluir um item de menu próximo, "
-"uma vez que esta ação já foi fornecida pela barra de cabeçalho. Também pode "
-"ser ambíguo em relação a qual item de menu para fechamento se refere."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/header-bar-menus.page:51 C/menus.page:78
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuButton.html";
-"\">GtkMenuButton</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuButton.html";
-"\">GtkMenuButton</link>"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/header-bar-menus.page:52 C/menus.page:83 C/popovers.page:68
-msgid ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopoverMenu.html";
-"\">GtkPopoverMenu</link>"
-msgstr ""
-"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopoverMenu.html";
-"\">GtkPopoverMenu</link>"
-
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/header-bars.page:8
 msgid "Element that runs along the top of windows"
@@ -2955,7 +2981,7 @@ msgid ""
 "md5='74a8ae325891151985097003f5a43534'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
-"md5='74a8ae325891151985097003f5a43534'"
+"md5='fbd92e986acebd19aa97d42d88888654'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/header-bars.page:20
@@ -3161,317 +3187,443 @@ msgstr ""
 "\">GtkHeaderBar</link>"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/icons-and-artwork.page:11 C/pointer-and-touch-input.page:11
+#: C/icon-design.page:11 C/icons-and-artwork.page:11
+#: C/pointer-and-touch-input.page:11
 msgid "Jakub Steiner"
 msgstr "Jakub Steiner"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/icons-and-artwork.page:14
+#: C/icon-design.page:14 C/icons-and-artwork.page:14
 msgid "Selecting and creating icons."
 msgstr "Selecionando e criando ícones."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/icons-and-artwork.page:17
-msgid "Icons and artwork"
-msgstr "Ícones e obras de arte"
+#: C/icon-design.page:17
+msgid "Creating icons"
+msgstr "Criando ícones"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/icons-and-artwork.page:19
+#: C/icon-design.page:19
 msgid ""
-"Icons play an important role in user interfaces: selecting the correct icon "
-"is therefore vital to making sure that your application is usable. An "
-"identifying icon is also an essential part of any application, and is a "
-"crucial part of its identity."
+"This page provides guidelines for those creating their own icons, including "
+"both full-color icons (typically used for application icons) and symbolic "
+"icons (typically used for user interface controls). For a more general "
+"overview of icon styles and usage, including the stock icons that are "
+"available, see <link xref=\"icons-and-artwork\">icons and artwork</link>."
 msgstr ""
-"Os ícones desempenham um papel importante nas interfaces do usuário: "
-"selecionar o ícone correto é, portanto, vital para garantir que seu "
-"aplicativo seja utilizável. Um ícone de identificação também é uma parte "
-"essencial de qualquer aplicação, e é uma parte crucial da sua identidade."
+"Esta página fornece diretrizes para aqueles que criam seus próprios ícones, "
+"incluindo ícones coloridos (normalmente usados para ícones de aplicativos) e "
+"ícones simbólicos (normalmente usados para controles de interface do "
+"usuário). Para obter uma visão mais geral sobre estilos e uso de ícones, "
+"incluindo os ícones de ações disponíveis, consulte <link xref=\"icons-and-"
+"artwork\">Ícones e obras de arte</link>."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/icons-and-artwork.page:22
-msgid "Using icons in your user interface"
-msgstr "Usando ícones em sua interface de usuário"
+#: C/icon-design.page:22
+msgid "Full-color icons"
+msgstr "Ícones coloridos"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:24
-msgid ""
-"There are many situations when it is necessary to decide between using an "
-"icon and a text label, particularly for buttons. Icons have the advantage of "
-"being smaller, and not requiring translation. At the same time, the "
-"incorrect use of an icon can make your interface hard - or even impossible - "
-"to understand."
-msgstr ""
-"Há muitas situações em que é necessário decidir entre usar um ícone e um "
-"rótulo de texto, particularmente para botões. Os ícones têm a vantagem de "
-"serem menores e não exigirem tradução. Ao mesmo tempo, o uso incorreto de um "
-"ícone pode tornar sua interface difícil – ou mesmo impossível – de entender."
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:27
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icon-design.page:24
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"Only use icons whose meaning is commonly recognized. If a commonly "
-"recognized icon is not available, it might be better to use a text label "
-"instead."
+"external ref='figures/icons/shading.svg' "
+"md5='c874c34720095414463a12d2a8e44f40'"
 msgstr ""
-"Use apenas ícones cujo significado seja comumente reconhecido. Se um ícone "
-"comumente reconhecido não estiver disponível, talvez seja melhor usar um "
-"rótulo de texto."
+"external ref='figures/icons/shading.svg' "
+"md5='c874c34720095414463a12d2a8e44f40'"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:29
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icon-design.page:26
 msgid ""
-"Convention establishes which icons will be recognized. If you are in doubt, "
-"stick to icons which are frequently used in other applications."
+"The full-color icon style is most commonly used for application icons. The "
+"nominal size of full-color icons is 128×128px. However, because application "
+"icons are sometimes presented at lower resolutions, they should only feature "
+"detail that is presentable at 64×64px resolution: anything more detailed "
+"would get lost by filtering/scaling down."
 msgstr ""
-"A convenção estabelece quais ícones serão reconhecidos. Se você está em "
-"dúvida, escolha os ícones que são frequentemente usados em outros "
-"aplicativos."
+"O estilo de ícone colorido é mais comumente usado para ícones de "
+"aplicativos. O tamanho nominal dos ícones coloridos é 128×128px. No entanto, "
+"como os ícones de aplicativos às vezes são apresentados em resoluções mais "
+"baixas, eles devem apresentar apenas detalhes que podem ser apresentados em "
+"resolução de 64×64px: qualquer coisa mais detalhada se perderia ao filtrar/"
+"reduzir a escala."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:30
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icon-design.page:28
 msgid ""
-"Consider which icons will be meaningful in the specific context of your "
-"application - users of specialist tools will often be familiar with domain-"
-"specific symbols."
+"The <link href=\"https://gitlab.gnome.org/Community/Design/HIG-app-icons/";
+"blob/master/template.svg\">full-color icon template</link> includes a 2px "
+"grid which should help you avoid adding detail that's finer than the desired "
+"threshold."
 msgstr ""
-"Considere quais ícones serão significativos no contexto específico de sua "
-"aplicação – os usuários de ferramentas especializadas geralmente estarão "
-"familiarizados com símbolos específicos do domínio."
+"O <link href=\"https://gitlab.gnome.org/Community/Design/HIG-app-icons/blob/";
+"master/template.svg\">modelo de ícone colorido</link> inclui uma grade de "
+"2px que deve ajudá-lo a evitar a adição de detalhes mais finos do que o "
+"limite desejado."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:32
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icon-design.page:30
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"Remember that some icons are only meaningful alongside other icons of the "
-"same type. For example, a media icon for stop is simply a square, and may "
-"not be identified as a stop icon without other media controls (like play, "
-"pause, or skip) being visible close by. Likewise, the icon to remove an item "
-"from a list is a subtract symbol (ie. a single line), and will not be "
-"recognizable without a corresponding “plus” add icon."
+"external ref='figures/icons/sizes.svg' md5='8850ec96befdacb8c095656cba52cd62'"
 msgstr ""
-"Lembre-se de que alguns ícones só são úteis ao lado de outros ícones do "
-"mesmo tipo. Por exemplo, um ícone de mídia para “parar” é simplesmente um "
-"quadrado e pode não ser identificado como um ícone de parada sem outros "
-"controles de mídia (como reproduzir, pausar ou ignorar) sendo visíveis por "
-"perto. Da mesma forma, o ícone para remover um item de uma lista é um "
-"símbolo de subtração (i.e., uma única linha) e não será reconhecível sem um "
-"ícone de “mais” correspondente."
+"external ref='figures/icons/sizes.svg' md5='8850ec96befdacb8c095656cba52cd62'"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/icons-and-artwork.page:38
-msgid "Choosing stock GNOME icons"
-msgstr "Escolhendo ícones padrão do GNOME"
+#: C/icon-design.page:33
+msgid "Perspective &amp; shape"
+msgstr "Perspectiva &amp; forma"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:40
+#: C/icon-design.page:35
 msgid ""
-"GNOME provides a full set of standard icons. These should be used where ever "
-"appropriate; try to avoid creating custom icons unless they are absolutely "
-"necessary."
+"Full-color icons should be rendered with a simple orthogonal view and no "
+"real or isometric perspective. To provide depth a raised effect can be "
+"applied to mimic the Z-axis. Please keep the effect subtle though! Raising "
+"the object more than 2 detail units (4 nominal pixels) is not recommended."
 msgstr ""
-"O GNOME fornece um conjunto completo de ícones padrão. Estes devem ser "
-"usados sempre que apropriado; tente evitar a criação de ícones "
-"personalizados, a menos que sejam absolutamente necessários."
+"Os ícones coloridos devem ser renderizados com uma visão ortogonal simples e "
+"sem perspectiva real ou isométrica. Para fornecer profundidade, um efeito "
+"elevado pode ser aplicado para imitar o eixo Z. Mas, por favor, mantenha o "
+"efeito sutil! Aumentar o objeto em mais de 2 unidades de detalhe (4 pixels "
+"nominais) não é recomendado."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:42
+#: C/icon-design.page:37
 msgid ""
-"Follow the icon naming specification when selecting which icons to use - the "
-"name of the icon should reflect what the icon is intended to communicate. "
-"This is important for those using a screen reader."
+"In order to aid recognition, each application icon should have a unique "
+"silhouette. However, to ensure visual balance with other application icons, "
+"the aspect ratio should not be extreme. Very narrow or very wide shapes "
+"should be avoided."
 msgstr ""
-"Siga a especificação de nomeação de ícone ao selecionar quais ícones usar – "
-"o nome do ícone deve refletir o que o ícone pretende comunicar. Isso é "
-"importante para quem usa um leitor de tela."
+"Para ajudar no reconhecimento, cada ícone de aplicativo deve ter uma "
+"silhueta exclusiva. No entanto, para garantir o equilíbrio visual com outros "
+"ícones de aplicativos, a proporção não deve ser extrema. Formas muito "
+"estreitas ou muito largas devem ser evitadas."
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:44
-msgid "You can use the GTK+ icon browser to find recommended icons."
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icon-design.page:39
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/aspect-ratio.svg' "
+"md5='acbe590cea6f62958cb2fd98a08d7425'"
 msgstr ""
-"Você pode usar o navegador de ícones do GTK+ para localizar ícones "
-"recomendados."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/icons-and-artwork.page:47
-msgid "Color vs. symbolic icons"
-msgstr "Ícones coloridos vs. simbólicos"
+"external ref='figures/icons/aspect-ratio.svg' "
+"md5='acbe590cea6f62958cb2fd98a08d7425'"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:49
+#: C/icon-design.page:41
 msgid ""
-"GNOME 3 provides two types of icon: full-color and monochrome symbolic "
-"icons. The guidelines in this HIG indicate when to use which type of icon. "
-"The following is a a general guide."
+"A <link href=\"https://gitlab.gnome.org/Community/Design/HIG-app-icons/raw/";
+"master/template.svg\">grid template</link> is available to assist with "
+"placing your icon outline. Do not try to cover a maximum area of the canvas: "
+"the outside margin should be left empty. In some circumstances a small "
+"detail can be extended into this margin space."
 msgstr ""
-"O GNOME 3 fornece dois tipos de ícones: ícones simbólicos coloridos e "
-"monocromáticos. As diretrizes contidas neste HIG indicam quando usar cada "
-"tipo de ícone. Segue abaixo um guia geral."
-
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:51
-msgid "Full-color icons should be used for:"
-msgstr "Ícones coloridos devem ser usados para:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:54
-msgid "devices"
-msgstr "dispositivos"
+"Um <link href=\"https://gitlab.gnome.org/Community/Design/HIG-app-icons/raw/";
+"master/template.svg\">modelo de grade</link> está disponível para auxiliar "
+"na colocação do contorno do seu ícone. Não tente cobrir uma área máxima da "
+"tela: a margem externa deve ficar vazia. Em algumas circunstâncias, um "
+"pequeno detalhe pode ser estendido para esse espaço de margem."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:55
-msgid "filetypes/mimetypes"
-msgstr "tipos de arquivo/tipos mime"
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icon-design.page:43
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/whitespace.svg' "
+"md5='757ca4673077580b5fcf3b2ccd230ce1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/whitespace.svg' "
+"md5='757ca4673077580b5fcf3b2ccd230ce1'"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:56
-msgid "application (launcher) icons"
-msgstr "ícones de aplicativo (lançador)"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icon-design.page:48
+msgid "Shadows"
+msgstr "Sombras"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:59
+#: C/icon-design.page:50
 msgid ""
-"All other icons should use the symbolic icon style. In addition, symbolic "
-"icons should always be used inside:"
+"Shadows can be drawn internally, within a full-color icon, with the light "
+"source pointing straight from above. However, shadows should not be drawn "
+"outside the main silhouette of the icon, as these are generated "
+"programmatically based on the context. When app icons are presented on a "
+"white background, for example, a strong drop shadow is rendered to help "
+"define the contours."
 msgstr ""
-"Todos os outros ícones devem usar o estilo de ícone simbólico. Além disso, "
-"ícones simbólicos devem sempre ser usados dentro de:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:62
-msgid "buttons"
-msgstr "botões"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:63
-msgid "lists"
-msgstr "listas"
+"As sombras podem ser desenhadas internamente, dentro de um ícone colorido, "
+"com a fonte de luz apontando diretamente de cima. No entanto, as sombras não "
+"devem ser desenhadas fora da silhueta principal do ícone, pois elas são "
+"geradas programaticamente com base no contexto. Quando ícones de aplicativos "
+"são apresentados em um plano de fundo branco, por exemplo, uma sombra forte "
+"é renderizada para ajudar a definir os contornos."
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:64
-msgid "entry fields"
-msgstr "campos de entrada"
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icon-design.page:52
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/dropshadow.png' "
+"md5='04d7779eaa9b2a019b7474dd7f689673'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/dropshadow.png' "
+"md5='04d7779eaa9b2a019b7474dd7f689673'"
 
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:65
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icon-design.page:54
 msgid ""
-"when the background is semi-transparent (such as overlaid media or "
-"fullscreen controls)"
+"Versions of application icons can also be programmatically generated for "
+"development or nightly builds."
 msgstr ""
-"quando o fundo é semi-transparente (como a mídia sobreposta ou os controles "
-"em tela cheia)"
+"Versões de ícones de aplicativos também podem ser programaticamente geradas "
+"para desenvolvimento ou construções noturnas."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/icons-and-artwork.page:73
-msgid "Application icons"
-msgstr "Ícones de aplicativo"
+#: C/icon-design.page:58
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:75
+#: C/icon-design.page:60
+msgid "Below is the baseline GNOME app icon color palette."
+msgstr ""
+"Abaixo está a paleta de cores do ícone de aplicativo do GNOME de linha de "
+"base."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icon-design.page:67
+msgid "Blue"
+msgstr "Azul"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icon-design.page:68
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"Every application should have a unique and beautiful application icon. It is "
-"the face of the application, and the first visual element a user sees when "
-"browsing for new applications. The <link xref=\"application-basics"
-"\">application basics page</link> includes details on what an application "
-"is, and when to provide an application icon."
+"external ref='figures/icons/palette/blue.png' "
+"md5='9812f868170aedbc09989bfb5a165093'"
 msgstr ""
-"Cada aplicativo deve ter um ícone de aplicativo único e bonito. É o rosto do "
-"aplicativo e o primeiro elemento visual que um usuário vê ao navegar por "
-"novas aplicações. A página <link xref=\"application-basics\">noções básicas "
-"de aplicativos</link> inclui detalhes sobre o que é um aplicativo e quando "
-"fornecer um ícone de aplicativo."
+"external ref='figures/icons/palette/blue.png' "
+"md5='9812f868170aedbc09989bfb5a165093'"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:77
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icon-design.page:71
+msgid "Cyan"
+msgstr "Ciano"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icon-design.page:72
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"Because application icons are presented at larger sizes, legacy Tango styled "
-"48x48 px or SVG icons no longer suffice (lacking detail). It is essential "
-"your application has a 256x256 px icon. With the advent of high-DPI "
-"displays, a 512x512 px variant is recommended."
+"external ref='figures/icons/palette/cyan.png' "
+"md5='d3973cbeaf6b494cf5726c8acff35d74'"
 msgstr ""
-"Como os ícones de aplicativos são apresentados em tamanhos maiores, ícones "
-"legados estilizados SVG ou 48x48 px do Tango já não são suficientes (falta "
-"de detalhes). É essencial que seu aplicativo tenha um ícone de 256x256 px. "
-"Com o advento das telas de alta DPI, recomenda-se uma variante de 512x512 px."
+"external ref='figures/icons/palette/cyan.png' "
+"md5='d3973cbeaf6b494cf5726c8acff35d74'"
 
-#. (itstool) path: section/media
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icon-design.page:75
+msgid "Green"
+msgstr "Verde"
+
+#. (itstool) path: td/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:79
+#: C/icon-design.page:76
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/icons/sizes.png' md5='ffd25334db0c9751862cfb3b56e00b5e'"
+"external ref='figures/icons/palette/green.png' "
+"md5='5b19c078da23f4462a697f7469dc1620'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/icons/sizes.png' md5='ffd25334db0c9751862cfb3b56e00b5e'"
+"external ref='figures/icons/palette/green.png' "
+"md5='5b19c078da23f4462a697f7469dc1620'"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:81
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icon-design.page:79
+msgid "Yellow"
+msgstr "Amarelo"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icon-design.page:80
+msgctxt "_"
 msgid ""
-"While not as critical, there are still areas where application icons are "
-"presented at a small size. To keep the icon sharp and well defined, a "
-"specific rendering is required to sizes of 48x48 px, 32x32 px, 24x24 px and "
-"16x16 px. Many GNOME icons also ship a 22x22 px size for legacy reasons, but "
-"that isn’t required."
+"external ref='figures/icons/palette/yellow.png' "
+"md5='1cfcf8657720355a24dd457923a540c3'"
 msgstr ""
-"Embora não seja tão crítico, ainda existem áreas onde os ícones de "
-"aplicativos são apresentados em um tamanho pequeno. Para manter o ícone "
-"nítido e bem definido, uma renderização específica é necessária para "
-"tamanhos de 48x48 px, 32x32 px, 24x24 px e 16x16 px. Muitos ícones do GNOME "
-"também enviam um tamanho px de 22x22 por motivos legados, mas isso não é "
-"necessário."
+"external ref='figures/icons/palette/yellow.png' "
+"md5='1cfcf8657720355a24dd457923a540c3'"
 
-#. (itstool) path: section/media
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icon-design.page:83
+msgid "Orange"
+msgstr "Laranja"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icon-design.page:84
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/orange.png' "
+"md5='2aca9f2cca26e646b289ee00542b1690'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/orange.png' "
+"md5='2aca9f2cca26e646b289ee00542b1690'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icon-design.page:87
+msgid "Red"
+msgstr "Vermelho"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icon-design.page:88
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/red.png' "
+"md5='f3ec5513b9be713a1de46b2f524452dd'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/red.png' "
+"md5='f3ec5513b9be713a1de46b2f524452dd'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icon-design.page:91
+msgid "Purple"
+msgstr "Roxo"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icon-design.page:92
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/purple.png' "
+"md5='5077e893507ac99732017e9f254886c1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/purple.png' "
+"md5='5077e893507ac99732017e9f254886c1'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icon-design.page:95
+msgid "Brown"
+msgstr "Marrom"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icon-design.page:96
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/brown.png' "
+"md5='2ba8f21b8b0f2566360a43ebe65ed7e0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/brown.png' "
+"md5='2ba8f21b8b0f2566360a43ebe65ed7e0'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icon-design.page:99
+msgid "Neutral"
+msgstr "Neutro"
+
+#. (itstool) path: td/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:83
+#: C/icon-design.page:100
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/icons/sizes-small-24.png' "
-"md5='73497b1da8a7dad694466f6f1f2f3dab'"
+"external ref='figures/icons/palette/neutral.png' "
+"md5='54148d53f6fb3563dd8454f39845d467'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/icons/sizes-small-24.png' "
-"md5='73497b1da8a7dad694466f6f1f2f3dab'"
+"external ref='figures/icons/palette/neutral.png' "
+"md5='54148d53f6fb3563dd8454f39845d467'"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:85
+#: C/icon-design.page:105
 msgid ""
-"To maintain crispness, a lot of detail is discarded for the low resolution "
-"variants and a 1px stroke is used to outline the silhouette of the object."
+"You are free to use different shades of these colors depending on the "
+"desired material effect. However, these primary colors are a good baseline "
+"to start from. A GIMP/Inkscape format palette <link href=\"https://gitlab.";
+"gnome.org/Community/Design/HIG-app-icons/"
+"raw/62cb512ff95b2b3d57aeb5f806726d6be2eca74a/HIG.gpl\">is available</link>."
 msgstr ""
-"Para manter a nitidez, muitos detalhes são descartados para as variantes de "
-"baixa resolução e um curso de 1px é usado para descrever a silhueta do "
-"objeto."
+"Você é livre para usar tons diferentes dessas cores, dependendo do efeito "
+"material desejado. No entanto, essas cores primárias são uma boa linha de "
+"base para começar. Uma paleta no formato do GIMP/Inkscape <link href="
+"\"https://gitlab.gnome.org/Community/Design/HIG-app-icons/";
+"raw/62cb512ff95b2b3d57aeb5f806726d6be2eca74a/HIG.gpl\">está disponível</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:87
+#: C/icon-design.page:107
 msgid ""
-"More information on designing an application icon can be found below, in the "
-"custom full-color icon section."
+"It is recommended to keep flat surfaces unshaded, but using gradients to "
+"signify bent surfaces is allowed."
 msgstr ""
-"Mais informações sobre como criar um ícone de aplicativo podem ser "
-"encontradas abaixo, na seção personalizada de ícones de cores."
+"Recomenda-se manter as superfícies planas sem sombra, mas é permitido usar "
+"gradientes para indicar superfícies tortas."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/icons-and-artwork.page:92
-msgid "Custom symbolic icons"
-msgstr "Ícones simbólicos personalizados"
+#: C/icon-design.page:114
+msgid "Symbolic icons"
+msgstr "Ícones simbólicos"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:94
+#: C/icon-design.page:116
 msgid ""
-"Symbolic icons have a simple form and are drawn within a 16x16 pixel grid. "
+"Symbolic icons have a simple form and are drawn within a 16×16 pixel grid. "
 "They are then programmatically scaled and colored within the user interface "
 "itself."
 msgstr ""
 "Os ícones simbólicos têm uma forma simples e são desenhados dentro de uma "
-"grade de 16x16 pixels. Eles são dimensionados e coloridos de forma "
+"grade de 16×16 pixels. Eles são dimensionados e coloridos de forma "
 "programada dentro da própria interface do usuário."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:97
+#: C/icon-design.page:119
 msgid ""
 "Identify a single property when looking for an appropriate metaphor for an "
 "icon, and focus on what distinguishes the idea you want to communicate. For "
@@ -3487,7 +3639,7 @@ msgstr ""
 "alinhar)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:98
+#: C/icon-design.page:120
 msgid ""
 "Avoid using any perspective in symbolic icons, stick to a simple orthogonal "
 "view."
@@ -3496,16 +3648,17 @@ msgstr ""
 "ortogonal simples."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:99
+#: C/icon-design.page:121
 msgid ""
-"Filled shapes are generally faster to process by the human visual system "
-"than wireframe outlines."
+"When using unfilled strokes for an outline, try avoiding hairline (1px) and "
+"do at least a 2px stroke for the meain feature of the icon."
 msgstr ""
-"As formas preenchidas geralmente são mais rápidas de serem processadas pelo "
-"sistema visual humano do que os contornos."
+"Ao usar traços não preenchidos para uma estrutura de tópicos, tente evitar "
+"linha fina (1px) e faça pelo menos um traçado de 2px para o recurso "
+"principal do ícone."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:100
+#: C/icon-design.page:122
 msgid ""
 "Symbolic icons are recolored at runtime to match the context, very much like "
 "a piece of text. While there are ways to “shade” parts of an icon by using "
@@ -3518,7 +3671,7 @@ msgstr ""
 "duotone/dithering de padrão, tente evitá-las o máximo possível."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/icons-and-artwork.page:101
+#: C/icon-design.page:123
 msgid ""
 "When a metaphor relies on the negative space, make sure it will work with "
 "the colors inverted. For example a camera lens spec/highlight will only work "
@@ -3526,14 +3679,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quando uma metáfora depende do espaço negativo, certifique-se de que "
 "funcionará com as cores invertidas. Por exemplo, uma lente de câmera "
-"especifica / destaque só funciona se mais claro que a própria lente."
+"especifica/destaque só funciona se mais claro que a própria lente."
 
 #. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:104
+#: C/icon-design.page:126
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/icons/inverting.svg' "
@@ -3543,263 +3696,258 @@ msgstr ""
 "md5='e4155d9e87e2abe95e70c42185686b5e'"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/icons-and-artwork.page:107
+#: C/icon-design.page:129
 msgid "Size and grid"
 msgstr "Tamanho e grade"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:109
+#: C/icon-design.page:131
 msgid ""
-"While the icons are scalable and should work in any size, the basic canvas "
-"size is 16x16 grid units. You have the whole canvas to fill, but note that a "
-"filled rectangular object will appear stronger/larger when placed next to "
-"items that only use thinner strokes. Try to keep the contrast of your whole "
-"set."
+"While symbolic icons are scalable and should work at any size, the basic "
+"canvas size is 16×16 grid units. You have the whole canvas to fill, but note "
+"that a filled rectangular object will appear stronger/larger when placed "
+"next to items that only use thinner strokes. Try to keep the contrast of "
+"your whole set."
 msgstr ""
-"Enquanto os ícones são escaláveis e devem funcionar em qualquer tamanho, o "
-"tamanho básico da tela é 16x16 unidades da grade. Você tem toda a tela para "
-"preencher, mas observe que um objeto retangular preenchido aparecerá mais "
-"forte ou maior quando colocado ao lado de itens que apenas usam traços mais "
-"finos. Tente manter o contraste de todo o seu conjunto."
+"Enquanto ícones simbólicos são escaláveis e devem funcionar em qualquer "
+"tamanho, o tamanho básico da tela é 16×16 unidades da grade. Você tem toda a "
+"tela para preencher, mas observe que um objeto retangular preenchido "
+"aparecerá mais forte ou maior quando colocado ao lado de itens que apenas "
+"usam traços mais finos. Tente manter o contraste de todo o seu conjunto."
 
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/icons-and-artwork.page:116
-msgid "Custom full-color icons"
-msgstr "Ícones coloridos personalizados"
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/icons-and-artwork.page:17
+msgid "Icons and artwork"
+msgstr "Ícones e obras de arte"
 
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:118
-msgid "Full-color icons are drawn and rendered at a variety of preset sizes."
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/icons-and-artwork.page:19
+msgid ""
+"Icons are a basic element in user interfaces. They also make up a "
+"fundamental part of application identities. This page provides an overview "
+"of icon usage. It also describes which icons are available through the GNOME "
+"platform, introduces resources for creating new icons, and includes some "
+"general guidelines on using icons in user interfaces."
 msgstr ""
-"Os ícones coloridos são desenhados e renderizados em uma variedade de "
-"tamanhos predefinidos."
+"Os ícones são um elemento básico nas interfaces do usuário. Eles também "
+"formam uma parte fundamental das identidades do aplicativo. Esta página "
+"fornece uma visão geral do uso do ícone. Ela também descreve quais ícones "
+"estão disponíveis na plataforma GNOME, apresenta recursos para a criação de "
+"novos ícones e inclui algumas diretrizes gerais sobre o uso de ícones nas "
+"interfaces do usuário."
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/icons-and-artwork.page:121
-msgid "Perspective"
-msgstr "Perspectiva"
+#: C/icons-and-artwork.page:22
+msgid "Icon styles"
+msgstr "Estilos de ícones"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:123
-msgid ""
-"Most icons can be executed best by using the “on the table” perspective, as "
-"if the observer was standing in front of the object and looking slightly "
-"down on it. Many icons can be rendered with a simple “straight on” or “on "
-"the shelf” perspective, with the observer looking directly at the object at "
-"eye level."
+#: C/icons-and-artwork.page:24
+msgid "Two styles of icon are used in GNOME 3: full-color and symbolic icons."
 msgstr ""
-"A maioria dos ícones pode ser executada melhor usando a perspectiva “na "
-"mesa”, como se o observador estivesse de pé na frente do objeto e olhando "
-"para baixo sobre ele. Muitos ícones podem ser renderizados com uma simples "
-"perspectiva “direta” ou “na prateleira”, com o observador olhando "
-"diretamente para o objeto ao nível dos olhos."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/icons-and-artwork.page:128
-msgid "Palette"
-msgstr "Paleta"
+"Dois estilos de ícone são usados no GNOME 3: ícones coloridos ou simbólicos."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:130
+#: C/icons-and-artwork.page:26
 msgid ""
-"Use the Tango color palette when designing full color application or device "
-"icons."
+"Full-color icons are colorful and detailed, and are optimized for larger "
+"sizes. They are defined as 128x128px SVGs, and are sharpest when scaled up "
+"in multiples of 128 (such as 256✕256 and 512✕512).The design of full-color "
+"icons also allows them to be rendered sharp at 64x64px and 32x32px, but is "
+"not advised to make them any smaller."
 msgstr ""
-"Use a paleta de cores Tango ao projetar aplicativos ou ícones de "
-"dispositivos coloridos."
+"Os ícones coloridos (full-color, em inglês) são cheios cores e detalhados, e "
+"são otimizados para tamanhos maiores. Eles são definidos como SVGs de "
+"128×128px e são mais nítidos quando ampliados em múltiplos de 128 (como "
+"256×256 e 512×512). O design dos ícones coloridos também permite que eles "
+"sejam renderizados com nitidez em 64×64px e 32×32px, mas é não é "
+"aconselhável torná-los menores."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/icons-and-artwork.page:134
-msgid "Butter"
-msgstr "Manteiga"
-
-#. (itstool) path: td/media
+#. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:135
+#: C/icons-and-artwork.page:28
 msgctxt "_"
 msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/butter.svg' "
-"md5='c34eb57364c0aff827f1efd6d0f8d95a'"
+"external ref='figures/icons/fullcolor-v-symbolic.svg' "
+"md5='33921c0746746de2adce51279dbc8606'"
 msgstr ""
-"external ref='figures/icons/palette/butter.svg' "
-"md5='c34eb57364c0aff827f1efd6d0f8d95a'"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/icons-and-artwork.page:136
-msgid "Plum"
-msgstr "Ameixa"
+"external ref='figures/icons/fullcolor-v-symbolic.svg' "
+"md5='33921c0746746de2adce51279dbc8606'"
 
-#. (itstool) path: td/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:137
-msgctxt "_"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:30
 msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/plum.svg' "
-"md5='1b31561d4d572eed6d60745d168ae182'"
+"Symbolic icons are simple and monochrome, and are designed to work well at "
+"smaller sizes. They are defined as 16✕16px SVGs, and can be scaled to "
+"multiples of 16 (such as 32✕32, 64✕64, 128✕128). Symbolic icons generally "
+"have a neutral color, although their color can be changed programmatically."
 msgstr ""
-"external ref='figures/icons/palette/plum.svg' "
-"md5='1b31561d4d572eed6d60745d168ae182'"
+"Os ícones simbólicos são simples e monocromáticos e foram projetados para "
+"funcionar bem em tamanhos menores. Eles são definidos como SVGs de 16✕16px e "
+"podem ser dimensionados para múltiplos de 16 (como 32✕32, 64✕64, 128✕128). "
+"Os ícones simbólicos geralmente têm uma cor neutra, embora sua cor possa ser "
+"alterada programaticamente."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/icons-and-artwork.page:140
-msgid "Orange"
-msgstr "Laranja"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:35
+msgid "Icon uses"
+msgstr "Usos para ícones"
 
-#. (itstool) path: td/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:141
-msgctxt "_"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:38
 msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/orange.svg' "
-"md5='ceb8453eb65ca31f156fc24f94e191fe'"
+"Application icons are the most prominent type of icons. Every application "
+"should have its own unique and beautiful application icon: it is the face of "
+"the application, and the first visual element a user sees when browsing for "
+"new applications."
 msgstr ""
-"external ref='figures/icons/palette/orange.svg' "
-"md5='ceb8453eb65ca31f156fc24f94e191fe'"
+"Os ícones de aplicativos são o tipo mais proeminente de ícones. Cada "
+"aplicativo deve ter seu próprio ícone de aplicativo exclusivo e bonito: é a "
+"face do aplicativo e o primeiro elemento visual que um usuário vê ao "
+"procurar novos aplicativos."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/icons-and-artwork.page:142
-msgid "Scarlet Red"
-msgstr "Vermelho escarlate"
-
-#. (itstool) path: td/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:143
-msgctxt "_"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:40
 msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/scarlet-red.svg' "
-"md5='eb353db730661f5e54f6cfdcc5de785c'"
+"Application icons use the full-color style. Applications are also "
+"recommended to provide a symbolic version of their icon, which is used for "
+"the high-contrast accessibility feature, as well as in contexts where a "
+"legible low-resolution icon is required."
 msgstr ""
-"external ref='figures/icons/palette/scarlet-red.svg' "
-"md5='eb353db730661f5e54f6cfdcc5de785c'"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/icons-and-artwork.page:146
-msgid "Chocolate"
-msgstr "Chocolate"
+"Ícones de aplicativos usam o estilo colorido. É recomendado que os "
+"aplicativos também forneçam uma versão simbólica de seu ícone, que é usado "
+"para o recurso de acessibilidade de alto contraste, bem como em contextos em "
+"que é necessário um ícone de baixa resolução legível."
 
-#. (itstool) path: td/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:147
-msgctxt "_"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:42
 msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/chocolate.svg' "
-"md5='e76cd7a81829ecee767bdadc4eef9851'"
+"User interface icons typically use the symbolic style and this is the "
+"primary icon style used for user interface controls. The most common and "
+"obvious example of symbolic icon usage is on buttons."
 msgstr ""
-"external ref='figures/icons/palette/chocolate.svg' "
-"md5='e76cd7a81829ecee767bdadc4eef9851'"
+"Os ícones da interface do usuário geralmente usam o estilo simbólico e esse "
+"é o estilo de ícone principal usado nos controles da interface do usuário. O "
+"exemplo mais comum e óbvio de uso de ícones simbólicos está nos botões."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/icons-and-artwork.page:148
-msgid "Aluminium"
-msgstr "Alumínio"
-
-#. (itstool) path: td/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:149
-msgctxt "_"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:44
 msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' "
-"md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'"
+"Apart from application icons, the full-color icon style can also be used in "
+"cases where icons are displayed at large sizes and are intended to be the "
+"focus of attention. File and folder icons in a file manager are a good "
+"example of this."
 msgstr ""
-"external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' "
-"md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'"
+"Além dos ícones de aplicativos, o estilo de ícone colorido também pode ser "
+"usado nos casos em que os ícones são exibidos em tamanhos grandes e se "
+"destinam a ser o foco de atenção. Os ícones de arquivos e pastas em um "
+"gerenciador de arquivos são um bom exemplo disso."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/icons-and-artwork.page:152
-msgid "Chameleon"
-msgstr "Camaleão"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:49
+msgid "Stock icons and creating your own"
+msgstr "Ícones padrão e criando seus próprios"
 
-#. (itstool) path: td/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:153
-msgctxt "_"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:51
 msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/chameleon.svg' "
-"md5='8dcdfa1116600d8596c376d02facc673'"
+"GNOME provides a set of standard icons, which can be used by applications. "
+"This can be accessed directly through GTK. Icon names follow the <link href="
+"\"https://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest.";
+"html\">Freedesktop icon specification</link>. Symbolic versions of icons "
+"have the <code>-symbolic</code> name ending, such as <code>open-menu-"
+"symbolic</code>."
 msgstr ""
-"external ref='figures/icons/palette/chameleon.svg' "
-"md5='8dcdfa1116600d8596c376d02facc673'"
+"O GNOME fornece um conjunto de ícones padrão, que podem ser usados por "
+"aplicativos. Isso pode ser acessado diretamente pelo GTK. Nomes de ícones "
+"seguem a <link href=\"https://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/";
+"icon-naming-spec-latest.html\">especificação de ícones do Freedesktop</"
+"link>. Versões simbólicas de ícones têm o nome terminando com <code>-"
+"symbolic</code>, como <code>open-menu-symbolic</code>."
 
-#. (itstool) path: td/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:155
-msgctxt "_"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:53
 msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/aluminium2.svg' "
-"md5='33fe9857e05581ab5fba7a5eb924dc9c'"
+"The <link xref=\"icon-design\">icon design guidelines</link> provide more "
+"details on how to create your own icons, including application icons."
 msgstr ""
-"external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
-"md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
+"As <link xref=\"icon-design\">diretrizes de design de ícones</link> fornecem "
+"mais detalhes sobre como criar seus próprios ícones, incluindo ícones de "
+"aplicativos."
 
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/icons-and-artwork.page:158
-msgid "Sky Blue"
-msgstr "Azul-celeste"
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:58
+msgid "Using icons in your user interface"
+msgstr "Usando ícones em sua interface de usuário"
 
-#. (itstool) path: td/media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/icons-and-artwork.page:159
-msgctxt "_"
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:60
 msgid ""
-"external ref='figures/icons/palette/sky-blue.svg' "
-"md5='d1208a61e8e1c66b1ae6229bdd173d2e'"
+"Icons are a common user interface element and they have some practical "
+"advantages over text labels (such as being smaller). At the same time, over-"
+"use of icons can lead to confusion and a poor user experience. Likewise, the "
+"use of inappropriate icons can often make an interface difficult to use."
 msgstr ""
-"external ref='figures/icons/palette/sky-blue.svg' "
-"md5='d1208a61e8e1c66b1ae6229bdd173d2e'"
+"Os ícones são um elemento comum da interface do usuário e têm algumas "
+"vantagens práticas sobre os rótulos de texto (como menores). Ao mesmo tempo, "
+"o uso excessivo de ícones pode gerar confusão e uma experiência ruim para o "
+"usuário. Da mesma forma, o uso de ícones inadequados pode muitas vezes "
+"dificultar o uso de uma interface."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:164
+#: C/icons-and-artwork.page:62
 msgid ""
-"You are free to use different shades of these colors depending on the "
-"desired material effect. However, these primary colors are a good baseline "
-"to start from. All major libre graphics packages come with the Tango palette "
-"pre-installed."
+"Therefore, only use icons whose meaning is commonly recognized. If a "
+"commonly recognized icon is not available, it might be better to use a text "
+"label instead. Typically, convention establishes which icons are commonly "
+"recognized. This set of icons is actually quite small, and includes standard "
+"icons such as search, menu, forward, back and share. If you are in doubt, "
+"only use icons which are frequently used in other applications."
 msgstr ""
-"Você é livre para usar tons diferentes dessas cores, dependendo do efeito "
-"material desejado. No entanto, essas cores primárias são uma boa linha de "
-"base para começar. Todos os principais pacotes gráficos livres vêm com a "
-"paleta Tango pré-instalada."
-
-#. (itstool) path: section/title
-#: C/icons-and-artwork.page:171
-msgid "See also"
-msgstr "Veja mais"
+"Portanto, use somente ícones cujo significado seja comumente reconhecido. Se "
+"um ícone comumente reconhecido não estiver disponível, talvez seja melhor "
+"usar um rótulo de texto. Normalmente, a convenção estabelece quais ícones "
+"são geralmente reconhecidos. Esse conjunto de ícones é bem pequeno e inclui "
+"ícones padrão, como pesquisa, menu, encaminhamento, retrocesso e "
+"compartilhamento. Se você estiver em dúvida, use apenas ícones que são "
+"frequentemente usados em outros aplicativos."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/icons-and-artwork.page:173
+#: C/icons-and-artwork.page:64
+msgid "Other things to consider when using icons:"
+msgstr "Outras coisas para considerar quando estiver usando ícones:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:67
 msgid ""
-"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
-"\">Tango Icon Guidelines</link>"
+"Think about which icons will be meaningful in the specific context of your "
+"application - users of specialist tools will often be familiar with domain-"
+"specific symbols."
 msgstr ""
-"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
-"\">Diretrizes de ícone Tango</link>"
+"Pense quais ícones serão significativos no contexto específico de sua "
+"aplicação – os usuários de ferramentas especializadas geralmente estarão "
+"familiarizados com símbolos específicos do domínio."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:68
+msgid ""
+"Remember that some icons are only meaningful alongside other icons of the "
+"same type. For example, a media icon for stop is simply a square, and may "
+"not be identified as a stop icon without other media controls (like play, "
+"pause, or skip) being visible close by. Likewise, the icon to remove an item "
+"from a list is a subtract symbol (ie. a single line), and will not be "
+"recognizable without a corresponding “plus” add icon."
+msgstr ""
+"Lembre-se de que alguns ícones só são úteis ao lado de outros ícones do "
+"mesmo tipo. Por exemplo, um ícone de mídia para “parar” é simplesmente um "
+"quadrado e pode não ser identificado como um ícone de parada sem outros "
+"controles de mídia (como reproduzir, pausar ou ignorar) sendo visíveis por "
+"perto. Da mesma forma, o ícone para remover um item de uma lista é um "
+"símbolo de subtração (i.e., uma única linha) e não será reconhecível sem um "
+"ícone de “mais” correspondente."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:14
@@ -4055,51 +4203,50 @@ msgid ""
 "happened, and can also include a button that allows the user to respond. "
 "They are always transient and user dismissable."
 msgstr ""
-"Notificações no aplicativos são janelas instantâneas de informação que pode "
-"ser exibidas dentro de um aplicativo. Eles incluem um rótulo que descreve um "
+"Notificações no aplicativos são janelas instantâneas de informação que podem "
+"ser exibidas dentro de um aplicativo. Elas incluem um rótulo que descreve um "
 "evento que aconteceu e também pode incluir um botão que permite que o "
 "usuário responda. Elas sempre são transitórias e descartáveis pelos usuários."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/in-app-notifications.page:25
 msgid ""
-"In-app notifications are appropriate when you want to inform the user about "
-"an event that is relevant to their ongoing use of an application. They are "
-"best used to provide immediate feedback. This contrasts with <link xref="
-"\"notifications\">standard notifications</link>, which provide system-wide "
-"alerts, and which persist after the notification has been initially "
-"displayed."
+"In-app notifications can be used to inform users about events that are "
+"immediately relevant to their activity in an application, but which don't "
+"have long-term interest. One common use is to provide feedback in response "
+"to user actions, while the application is being used. This contrasts with "
+"<link xref=\"notifications\">standard notifications</link>, which provide "
+"system-wide alerts, and which persist after the notification has been "
+"initially displayed."
 msgstr ""
-"Notificações no aplicativo são apropriadas quando você deseja informar ao "
-"usuário sobre um evento que é relevante para uso em andamento de um "
-"aplicativo. Elas são melhores usada para fornecer feedback imediato. Isso "
-"contrasta com <link xref=\"notifications\">notificações padrões</link>, que "
-"fornecem alertas para todo sistema, e que persiste após a notificação ter "
-"sido exibida inicialmente."
+"Notificações no aplicativo podem ser usadas para informar os usuários sobre "
+"eventos que são imediatamente relevantes para sua atividade em um "
+"aplicativo, mas que não gera interesse de longo prazo. Um uso comum é "
+"fornecer feedback em resposta às ações do usuário, enquanto o aplicativo "
+"está sendo usado. Isso contrasta com <link xref=\"notifications"
+"\">notificações padrões</link>, que fornecem alertas para todo sistema, e "
+"que persiste após a notificação ter sido exibida inicialmente."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/in-app-notifications.page:27
 msgid ""
 "Allowing the user to undo a destructive action is an example of a good use "
-"of in-app notifications: the notification is not needed outside of the "
-"application window, and is immediately relevant. The button that allows the "
-"user to respond to the event, by pressing ."
+"of in-app notifications: the notification is shown immediately after a user "
+"action, and is shown in the most relevant context."
 msgstr ""
 "Permitir que o usuário desfaça uma ação destrutiva é um exemplo de um bom "
-"uso de notificações no aplicativo: a notificação não é necessária fora da "
-"janela do aplicativo, e isso é imediatamente relevante. O botão que permite "
-"ao usuário responder ao evento, ao pressioná-lo."
+"uso de notificações no aplicativo: a notificação não é mostrada "
+"imediatamente após uma ação do usuário e é mostrada no contexto mais "
+"relevante."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/in-app-notifications.page:29
 msgid ""
 "In-app notifications are not a good solution for communicating ongoing "
-"states. <link xref=\"info-bars\">Info bars</link> offer one alternative you "
-"can consider."
+"states."
 msgstr ""
 "Notificações no aplicativo não são uma boa solução para comunicar estados em "
-"andamento. <link xref=\"info-bars\">Barras de informação</link> oferecem uma "
-"alternativa que você pode considerar."
+"andamento."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/in-app-notifications.page:37
@@ -4148,7 +4295,7 @@ msgid ""
 "md5='8182fc0c20fd860a617c8b382579e6f2'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/patterns/info-bar.svg' "
-"md5='8182fc0c20fd860a617c8b382579e6f2'"
+"md5='03f050bfaf85ca997749015de842797c'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/info-bars.page:20
@@ -4158,7 +4305,7 @@ msgid ""
 "Info bars persist: they can be permanent, or they can be dismissed by the "
 "user."
 msgstr ""
-"Uma barra de informação é uma tira que é posicionado acima de uma visão de "
+"Uma barra de informação é uma tira que é posicionada acima de uma visão de "
 "conteúdo, diretamente abaixo da barra de cabeçalho ou barra de ferramentas. "
 "Ela contém texto e também pode incluir controles. Barras de informação "
 "persistem: elas podem ser permanentes ou podem ser dispensadas pelo usuário."
@@ -4168,16 +4315,16 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Info bars can be used to communicate a particular state about a particular "
 "content item or location. For example, an info bar could indicate that a "
-"document is out of date or being edited by other, or that a service relating "
-"to a location is not operating. In some situations, they can also be used to "
-"present supplementary information, such as user guidance."
+"document is out of date or being edited by others, or that a service "
+"relating to a location is not operating. In some situations, they can also "
+"be used to present supplementary information, such as user guidance."
 msgstr ""
 "Barras de informação podem ser usadas para comunicar um estado em particular "
 "sobre um item de conteúdo ou localização em particular. Por exemplo, uma "
 "barra de informação poderia indicar que um documento está desatualizado ou "
-"sendo editado por outro, ou que um serviço relacionado a uma localização não "
-"está em operação. Em algumas situações, elas também podem ser usadas para "
-"apresentar informações suplementares, tal como orientação do usuário."
+"sendo editado por outros, ou que um serviço relacionado a uma localização "
+"não está em operação. Em algumas situações, elas também podem ser usadas "
+"para apresentar informações suplementares, tal como orientação do usuário."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/info-bars.page:27
@@ -4227,7 +4374,7 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/info-bars.page:38
-msgid "Only one info bar should be visable at any one time."
+msgid "Only one info bar should be visible at any one time."
 msgstr "Apenas uma barra de informação deve estar visível por vez."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4253,6 +4400,108 @@ msgstr ""
 "<link xref=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkInfoBar.html";
 "\">GtkInfoBar</link>"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/initial-state-placeholders.page:8
+msgid "Image and text shown when an application is initially empty"
+msgstr "Imagem e texto mostrados quando um aplicativo está inicialmente vazio"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/initial-state-placeholders.page:16
+msgid "Initial state placeholders"
+msgstr "Espaços reservados de estado inicial"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/initial-state-placeholders.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/initial-state-placeholder.svg' "
+"md5='f922abac4a8613328055476be813985c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/initial-state-placeholder.svg' "
+"md5='f922abac4a8613328055476be813985c'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/initial-state-placeholders.page:20
+msgid ""
+"An initial state placeholder is an image and text which fills the space in "
+"an application that has never contained any content."
+msgstr ""
+"Uma espaço reservado (ou “placeholder”) de estado inicial é uma imagem e "
+"texto que preenche o espaço em um aplicativo que nunca teve qualquer "
+"conteúdo."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/initial-state-placeholders.page:25
+msgid ""
+"In some cases an application might be empty until a user adds some content "
+"to it. In these scenarios, an initial state can be used to provide a rich "
+"and inviting experience. This helps to avoid the first use of the "
+"application being downbeat and unwelcoming."
+msgstr ""
+"Em alguns casos, um aplicativo pode ficar vazio até que um usuário adicione "
+"algum conteúdo a ele. Nestes cenários, um estado inicial pode ser usado para "
+"fornecer uma experiência rica e convidativa. Isso ajuda a evitar que o "
+"primeiro uso do aplicativo seja ineficiente e hostil."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/initial-state-placeholders.page:27
+msgid ""
+"An initial state placeholder should only be used when an application is "
+"going to be unavoidably empty. In many cases it is often better to pre-"
+"populate the application."
+msgstr ""
+"Um espaço reservado de estado inicial só deve ser usado quando um aplicativo "
+"ficará inevitavelmente vazio. Em muitos casos, geralmente é melhor pré-"
+"preencher o aplicativo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/initial-state-placeholders.page:36
+msgid "The imagery used should be rich and colorful."
+msgstr "As imagens usadas devem ser ricas e coloridas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/initial-state-placeholders.page:37
+msgid ""
+"The text that accompanies the image should be positive and upbeat. This is a "
+"moment where you can sell your application and establish a positive identity "
+"for it. It can also be an opportunity to strike up a relationship with the "
+"user by addressing them directly."
+msgstr ""
+"O texto que acompanha a imagem deve ser positivo e otimista. Este é um "
+"momento em que você pode vender sua inscrição e estabelecer uma identidade "
+"positiva para ela. Também pode ser uma oportunidade de iniciar um "
+"relacionamento com o usuário, abordando-o diretamente."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/initial-state-placeholders.page:39
+msgid ""
+"While an application is initially empty, some controls don't serve a purpose "
+"(such as those for browsing content, changing view, or searching). Making "
+"these controls insensitive will help to avoid the user being disappointed, "
+"or trying features that won't work."
+msgstr ""
+"Enquanto um aplicativo está inicialmente vazio, alguns controles não servem "
+"a um propósito (como aqueles para navegar pelo conteúdo, alterar a exibição "
+"ou pesquisar). Tornar esses controles insensíveis ajudará a evitar que o "
+"usuário fique desapontado ou tente recursos que não funcionem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/initial-state-placeholders.page:40
+msgid ""
+"An initial state should persevere until content is added to the application, "
+"after which it should not be seen again. If the application becomes empty "
+"subsequently, an <link xref=\"empty-placeholder\">empty state can be used</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Um estado inicial deve perseverar até que o conteúdo seja adicionado ao "
+"aplicativo, após o qual ele não deve ser visto novamente. Se a aplicação "
+"ficar vazia posteriormente, um <link xref=\"empty-placeholder\">estado vazio "
+"pode ser usado</link>."
+
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/keyboard-input.page:27
 msgid "Keyboard input"
@@ -4413,7 +4662,7 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:73
-msgid "Shows a tooltip for the the currently-focused window or control"
+msgid "Shows a tooltip for the currently-focused window or control"
 msgstr ""
 "Mostra uma dica de ferramenta para a janela ou controle em foco no momento"
 
@@ -4497,8 +4746,8 @@ msgid ""
 "<key>PageUp</key>, <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>, "
 "<key>PageDown</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
 msgstr ""
-"<key>PageUp</key>, <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>, "
-"<key>PageDown</key> e <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
+"<key>Page Up</key>, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>, "
+"<key>Page Down</key> e <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:105
@@ -6053,7 +6302,7 @@ msgstr "<gui>Back</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:658
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esquerda</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:659
@@ -6068,7 +6317,7 @@ msgstr "<gui>Forward</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:663
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Direita</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:664
@@ -6083,7 +6332,7 @@ msgstr "<gui>Up</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:668
 msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Cima</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:669
@@ -6128,7 +6377,7 @@ msgstr "<gui>Previous Page</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:683
 msgid "<key>PageUp</key>"
-msgstr "<key>PageUp</key>"
+msgstr "<key>Page Up</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:684
@@ -6143,7 +6392,7 @@ msgstr "<gui>Next Page</gui>"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:688
 msgid "<key>PageDown</key>"
-msgstr "<key>PageDown</key>"
+msgstr "<key>Page Down</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/keyboard-input.page:689
@@ -6366,7 +6615,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Quando a lista contém colunas de informações que devem ser mantidas próximas "
 "entre si para fins de legibilidade, e há necessidade de ter a lista dentro "
-"de um contêiner largo."
+"de um contêiner amplo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:48
@@ -6392,7 +6641,7 @@ msgid ""
 "md5='61f37ec31df8748207a9152ea0589da0'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
-"md5='61f37ec31df8748207a9152ea0589da0'"
+"md5='87c3ed30a4e766548dae96db7b5d8596'"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/lists.page:57
@@ -6642,7 +6891,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Não use listas com menos de cerca de cinco itens, a menos que o número de "
 "itens possa aumentar ao longo do tempo. Para listas de opções, caixas de "
-"seleção ou botões de rádio podem ser usados como uma alternativa neste caso."
+"seleção ou botões de opção podem ser usados como uma alternativa neste caso."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lists.page:140
@@ -6674,7 +6923,7 @@ msgid ""
 "If the list is long, make it possible to search it using the standard <link "
 "xref=\"search\">search design pattern</link>."
 msgstr ""
-"Se a lista for longa, procure pesquisá-la usando padrão <link xref=\"search"
+"Se a lista for longa, procure pesquisá-la usando o <link xref=\"search"
 "\">padrão de design de pesquisa</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -6807,7 +7056,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:57
 msgid "<gui>Edit</gui>"
-msgstr "<gui>Edit</gui>."
+msgstr "<gui>Edit</gui>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/menu-bars.page:58
@@ -6961,7 +7210,7 @@ msgstr ""
 "A barra de menu está normalmente visível em todos os momentos e é sempre "
 "acessível a partir do teclado, para que todos os comandos disponíveis em sua "
 "aplicação estejam disponíveis no menu. (Esta orientação é exclusiva das "
-"barras de menu - outros menus não devem procurar reproduzir a funcionalidade "
+"barras de menu – outros menus não devem procurar reproduzir a funcionalidade "
 "disponibilizada por outros controles)."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -6972,7 +7221,7 @@ msgid ""
 "menu in other menus."
 msgstr ""
 "Trate <link xref=\"application-menus\">menus de aplicativo</link> como parte "
-"da barra de menus - não é necessário reproduzir itens do menu do aplicativo "
+"da barra de menus – não é necessário reproduzir itens do menu do aplicativo "
 "em outros menus."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7094,7 +7343,7 @@ msgid ""
 "md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/ui-elements/menu.svg' "
-"md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'"
+"md5='5a39ab9209dcac7cc5482d54fb751aa1'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/menus.page:39
@@ -7145,7 +7394,7 @@ msgid ""
 "Organize similar menu items into groups using dividers - this will make them "
 "easier to understand and quicker to use. When creating groups:"
 msgstr ""
-"Organize itens de menu semelhantes em grupos usando divisores - isso os "
+"Organize itens de menu semelhantes em grupos usando divisores – isso os "
 "tornará mais fáceis de entender e mais rápidos de usar. Ao criar grupos:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7153,7 +7402,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Order groups and group items logically, either by importance, task order, or "
 "expected frequency of use. Items at the top and bottom of the menu are more "
-"noticeable and easily targetted, so reserve these locations for particularly "
+"noticeable and easily targeted, so reserve these locations for particularly "
 "important or interesting functionality."
 msgstr ""
 "Ordene grupos e itens grupais de forma lógica, seja por importância, ordem "
@@ -7177,8 +7426,8 @@ msgid ""
 "Do not mix different types of menu item within each group - actions, check "
 "box and radio button items should be kept separate."
 msgstr ""
-"Não misture diferentes tipos de itens de menu dentro de cada grupo - as "
-"ações, a caixa de seleção e os itens dos botões de rádio devem estar "
+"Não misture diferentes tipos de itens de menu dentro de cada grupo – as "
+"ações, a caixa de seleção e os itens dos botões de opção devem estar "
 "separados."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7206,7 +7455,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Rotule itens do menu com verbos para comandos e adjetivos para "
 "configurações, usando <link xref=\"writing-style#capitalization"
-"\">maiusculização de cabeçalho</link>."
+"\">maiusculização de título</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/menus.page:66
@@ -7230,9 +7479,28 @@ msgstr ""
 "alterando o rótulo quando o item for selecionado. Por exemplo, um item "
 "<gui>Play</gui> pode mudar para <gui>Pause</gui>. No entanto, use apenas "
 "esse tipo de item quando as ações são opostos lógicos que são óbvias para os "
-"usuários. Da mesma forma, não use esta técnica para configurações - use "
+"usuários. Da mesma forma, não use esta técnica para configurações – use "
 "caixas de seleção ou botões de opção em vez disso."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:78 C/primary-menus.page:48 C/secondary-menus.page:47
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuButton.html";
+"\">GtkMenuButton</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuButton.html";
+"\">GtkMenuButton</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:83 C/popovers.page:68 C/primary-menus.page:49
+#: C/secondary-menus.page:48
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopoverMenu.html";
+"\">GtkPopoverMenu</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopoverMenu.html";
+"\">GtkPopoverMenu</link>"
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/notifications.page:8
 msgid "System-wide event notifications"
@@ -7433,7 +7701,7 @@ msgid ""
 "possible to take the same actions from your application’s windows."
 msgstr ""
 "As ações não devem substituir os controles da interface do usuário em outros "
-"lugares - deve ser possível tomar as mesmas ações das janelas do seu "
+"lugares – deve ser possível tomar as mesmas ações das janelas do seu "
 "aplicativo."
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -7487,7 +7755,7 @@ msgid ""
 "to provide a summary of new messages."
 msgstr ""
 "Aplicativos que lidam com muitos eventos, como mensagens de e-mail ou de "
-"redes sociais, correm um risco especial de distrair os usuários com muitas "
+"redes sociais, correm o risco especial de distrair os usuários com muitas "
 "notificações. Esses aplicativos devem colocar restrições sobre a frequência "
 "com que enviam mensagens de notificação. Em vez de mostrar uma notificação "
 "para cada nova mensagem, é uma boa ideia para cada notificação fornecer um "
@@ -7560,7 +7828,7 @@ msgid ""
 "md5='14e776e3385eeafe86fbdd64c9efe595'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/patterns/overlaid-controls.svg' "
-"md5='14e776e3385eeafe86fbdd64c9efe595'"
+"md5='81e73fffff2f1abc74e1b96c64976418'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/overlaid-controls.page:19
@@ -7582,7 +7850,7 @@ msgstr ""
 "Uma vez que os controles sobrepostos são ocultados quando não estão em uso, "
 "eles ajudam a fornecer uma experiência de visualização não organizada. Eles "
 "são apropriados quando é desejável apresentar uma visão limpa e livre de "
-"distração em um item de conteúdo - isso é particularmente (embora não "
+"distração em um item de conteúdo – isso é particularmente (embora não "
 "exclusivamente) apropriado para imagens e vídeos."
 
 #. (itstool) path: section/p
@@ -7675,10 +7943,10 @@ msgstr ""
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
-"md5='f0189f11788efa1c344770abffa80a2e'"
+"md5='3702bfc5fa36705341014c7df1f4a5af'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
-"md5='f0189f11788efa1c344770abffa80a2e'"
+"md5='f973fc6c4010c137becbd965cc5190e7'"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/patterns.page:24
@@ -7719,8 +7987,8 @@ msgid ""
 "points and joysticks."
 msgstr ""
 "Um dispositivo de apontamento é qualquer dispositivo de entrada que permite "
-"a manipulação de um ponteiro - tipicamente representado como uma seta, e "
-"muitas vezes chamado de cursor - na tela. Enquanto mouses e touchpads são os "
+"a manipulação de um ponteiro – tipicamente representado como uma seta, e "
+"muitas vezes chamado de cursor – na tela. Enquanto mouses e touchpads são os "
 "mais comuns, há uma grande variedade de tais dispositivos, incluindo tablets "
 "gráficos, trackballs, trackpoints e joysticks."
 
@@ -7842,10 +8110,10 @@ msgid ""
 "middle and right buttons, so any text or diagrams that refer to those may be "
 "confusing."
 msgstr ""
-"Não faça referência a botões de mouse específicos na sua interface, a "
-"menos que seja absolutamente necessário. Nem todo mundo estará usando um "
-"mouse convencional com botões esquerdo, médio e direito, de modo que "
-"qualquer texto ou diagramas que se referem a esses possam ser confusos."
+"Não faça referência a botões de mouse específicos na sua interface, a menos "
+"que seja absolutamente necessário. Nem todo mundo estará usando um mouse "
+"convencional com botões esquerdo, médio e direito, de modo que qualquer "
+"texto ou diagramas que se referem a esses possam ser confusos."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pointer-and-touch-input.page:54
@@ -7914,7 +8182,7 @@ msgstr "<key>Ctrl</key> e botão primário"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:77
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espaço</key></keyseq>."
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Espaço</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:80
@@ -7933,7 +8201,7 @@ msgid ""
 "<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
 msgstr ""
 "<key>Shift</key> em combinação com qualquer um dos seguintes: <key>Espaço</"
-"key> <key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
+"key> <key>Home</key> <key>End</key> <key>Page Up</key> <key>Page Down</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:85
@@ -7947,7 +8215,7 @@ msgid ""
 "<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
 msgstr ""
 "Qualquer um dos seguintes: <key>←</key> <key>↑</key> <key>→</key> <key>↓</"
-"key> <key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
+"key> <key>Home</key> <key>End</key> <key>Page Up</key> <key>Page Down</key>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:90
@@ -7960,7 +8228,7 @@ msgid ""
 "Primary button on first item, then primary button and <key>Shift</key> on "
 "the last item"
 msgstr ""
-"Botão primário no primeiro item, então botão primário e <key>Shoft</key> no "
+"Botão primário no primeiro item, então botão primário e <key>Shift</key> no "
 "último item"
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -7987,12 +8255,12 @@ msgid ""
 "hardware, and to conform to users’ expectations, it is therefore important "
 "to consider touch input as a part of application design."
 msgstr ""
-"As telas sensíveis ao toque <em style=\"italic\">(touch screens)</em> também são uma parte cada vez mais 
comum do "
-"hardware do computador moderno, e os aplicativos criados com o GTK+ "
-"provavelmente serão usados com o hardware que incorpora uma tela sensível ao "
-"toque. Para aproveitar ao máximo esse hardware e para atender às "
-"expectativas dos usuários, é importante considerar a entrada de toque como "
-"parte do design do aplicativo."
+"As telas sensíveis ao toque <em style=\"italic\">(touch screens)</em> também "
+"são uma parte cada vez mais comum do hardware do computador moderno, e os "
+"aplicativos criados com o GTK+ provavelmente serão usados com o hardware que "
+"incorpora uma tela sensível ao toque. Para aproveitar ao máximo esse "
+"hardware e para atender às expectativas dos usuários, é importante "
+"considerar a entrada de toque como parte do design do aplicativo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/pointer-and-touch-input.page:111
@@ -8044,7 +8312,7 @@ msgid ""
 "Primary action. Item opens - photo is shown full size, application launches, "
 "song starts playing."
 msgstr ""
-"Ação primária. O item abre - foto é mostrada em tamanho completo, inicia um "
+"Ação primária. O item abre – foto é mostrada em tamanho completo, inicia um "
 "aplicativo, música começa a reprodução."
 
 #. (itstool) path: td/p
@@ -8325,7 +8593,6 @@ msgstr "Alterna o espaço de trabalho."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:210
-#, fuzzy
 msgid "<em style=\"strong\">Three finger hold and tap</em>"
 msgstr ""
 "<em style=\"strong\">Pressionar com três dedos e tocar</em> <em style="
@@ -8349,17 +8616,17 @@ msgstr ""
 #: C/pointer-and-touch-input.page:214
 msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth."
 msgstr ""
+"Manter pressionado três dedos na superfície enquanto toca com o quarto dedo."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/pointer-and-touch-input.page:215
-#, fuzzy
 msgid "Switches application."
-msgstr "Alternadores de rádio"
+msgstr "Alterna o aplicativo."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/popovers.page:18
 msgid "Popovers"
-msgstr "Janelas sobrepostas"
+msgstr "Janelas sobrepostas <em style=\"italic\">(popovers)</em>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/popovers.page:20
@@ -8369,6 +8636,11 @@ msgid ""
 "including buttons, lists or menus. They are often used as a part of button "
 "menus or context menus."
 msgstr ""
+"Uma janela sobreposta é um contêiner temporário que aparece sobre sua janela "
+"pai em resposta a uma ação do usuário. Janela sobrepostas podem conter uma "
+"variedade de elementos da interface do usuário, incluindo botões, listas ou "
+"menus. Elas são frequentemente usadas como parte dos menus de botões ou "
+"menus de contexto."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8392,6 +8664,11 @@ msgid ""
 "contain settings and preferences. They are a very flexible interface element "
 "that lend themselves to creative design solutions."
 msgstr ""
+"Janelas sobrepostas podem ser usadas para revelar controles adicionais que "
+"nem sempre são necessários pelo usuário. Eles podem permitir que o usuário "
+"realize ações ou eles podem conter configurações e preferências. Eles são um "
+"elemento de interface muito flexível que se presta a soluções criativas de "
+"design."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/popovers.page:29
@@ -8402,23 +8679,34 @@ msgid ""
 "flexible version of a button menu, allowing groups of controls to be "
 "accessed when needed. Examples of this include:"
 msgstr ""
+"Uma janela sobreposta deve sempre se relacionar a um elemento de interface "
+"específico que atua como a origem da janela sobreposta. Normalmente, isso é "
+"um botão ou um item de conteúdo. Quando eles são acionados por um botão, uma "
+"janela sobreposta pode ser usada como uma versão mais flexível de um menu de "
+"botões, permitindo que grupos de controles sejam acessados quando "
+"necessário. Exemplos disso incluem:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:32
 msgid "Revealing a small toolbox of text formatting controls."
 msgstr ""
+"Revelar uma pequena caixa de ferramentas de controles de formatação de texto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:33
 msgid ""
 "A find interface, with a search entry box and a space for a list of results."
 msgstr ""
+"Uma interface de localização, com uma caixa de entrada de pesquisa e um "
+"espaço para uma lista de resultados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:34
 msgid ""
 "A collection of view controls, such as zoom, list/grid and content ordering."
 msgstr ""
+"Uma coleção de controles de visualização, como zoom, lista/grade e ordenação "
+"de conteúdo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/popovers.page:37
@@ -8432,12 +8720,20 @@ msgid ""
 "requires one of the common conventions for dialog usage, such as a "
 "confirmation dialog."
 msgstr ""
+"Como um mecanismo para divulgar controles ou informações adicionais, as "
+"janelas sobrepostas são semelhantes às <link xref=\"dialogs\">janelas de "
+"diálogo</link>. Sua principal vantagem sobre os diálogos é que eles são "
+"menos perturbadores e têm um relacionamento próximo com um único elemento "
+"para o qual a janela sobreposta aponta. No entanto, você ainda deve "
+"considerar o uso de uma caixa de diálogo se desejar exibir grandes "
+"quantidades de informações ou combinações mais complexas de controles, ou se "
+"a situação exigir uma das convenções comuns para o uso de caixas de diálogo, "
+"como uma caixa de diálogo de confirmação."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/popovers.page:42
-#, fuzzy
 msgid "Popover content"
-msgstr "Conteúdo de"
+msgstr "Conteúdo da janela sobreposta"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:45
@@ -8447,6 +8743,11 @@ msgid ""
 "However, don’t mix too many different types of control within the same "
 "popover, and try to group controls of the same type together."
 msgstr ""
+"Uma janela sobreposta é um contêiner genérico e pode incluir uma ampla "
+"variedade de controles, como botões, controles deslizantes, listas, "
+"alternadores e campos de texto. No entanto, não misture muitos tipos "
+"diferentes de controle na mesma janela sobreposta e tente agrupar os "
+"controles do mesmo tipo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:46
@@ -8454,6 +8755,8 @@ msgid ""
 "Popovers can function as a container for a menu, or for a menu in "
 "combination with a small number of supplementary controls."
 msgstr ""
+"As janelas sobrepostas podem funcionar como um contêiner para um menu ou "
+"para um menu em combinação com um pequeno número de controles complementares."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:47
@@ -8461,6 +8764,8 @@ msgid ""
 "If the purpose of a popover’s controls is ambiguous, the popover can be "
 "given a heading."
 msgstr ""
+"Se o propósito dos controles de uma janela sobreposta for ambíguo, esta pode "
+"receber um título."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:48
@@ -8468,6 +8773,8 @@ msgid ""
 "<gui>Close</gui> or <gui>Done</gui> buttons are not usually required in a "
 "popover."
 msgstr ""
+"Botões <gui>Close</gui> ou <gui>Done</gui> geralmente não são necessários em "
+"uma janela sobreposta."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/popovers.page:57
@@ -8476,6 +8783,10 @@ msgid ""
 "cover more than a third of their parent window) and low in complexity. They "
 "should always appear as subordinates to their parent windows."
 msgstr ""
+"As janelas sobrepostas sempre devem ser pequenos em tamanho (como regra "
+"geral, elas não devem cobrir mais de um terço de sua janela pai) e de baixa "
+"complexidade. Elas devem sempre aparecer como subordinadas a suas janelas "
+"pai."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/popovers.page:58
@@ -8483,6 +8794,8 @@ msgid ""
 "A popover should only ever appear in response to a user action, and should "
 "never appear in a surprising or unintended manner."
 msgstr ""
+"Uma janela sobreposta só deve aparecer em resposta a uma ação do usuário e "
+"nunca deve aparecer de maneira surpreendente ou não intencional."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/popovers.page:67
@@ -8493,6 +8806,134 @@ msgstr ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopover.html";
 "\">GtkPopover</link>"
 
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/primary-menus.page:8
+msgid "The application's main menu, denoted by three stacked horizontal lines"
+msgstr ""
+"O menu principal do aplicativo, representado por três linhas horizontais "
+"empilhadas"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/primary-menus.page:16
+msgid "Primary menus"
+msgstr "Menus primários"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/primary-menus.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/primary-menu.svg' "
+"md5='4bbf02fe148cb52af80ce5565c97eefe'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/primary-menu.svg' "
+"md5='4bbf02fe148cb52af80ce5565c97eefe'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/primary-menus.page:20
+msgid ""
+"Primary menus are a standard design pattern that is found in most "
+"applications. They are labelled with the menu icon (named <code>menu-open</"
+"code>) and contain the top-level menu items for the application. This can "
+"include standard items like <gui>Preferences</gui>, <gui>Help</gui> and "
+"<gui>About</gui>, as well as other application-specific items."
+msgstr ""
+"Os menus primários são um padrão de design padrão encontrado na maioria dos "
+"aplicativos. Eles são rotulados com o ícone de menu (chamado <code>menu-"
+"open</code>) e contêm os itens de menu de nível superior para o aplicativo. "
+"Isso pode incluir itens padrão como <gui>Preferences</gui>, <gui>Help</gui> "
+"e <gui>About</gui>, além de outros itens específicos do aplicativo."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/primary-menus.page:22
+msgid ""
+"Primary menus are typically located on the right side of the header bar. "
+"When used in combination with a <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar list</"
+"link>, the primary menu should be placed above the sidebar list."
+msgstr ""
+"Os menus principais geralmente estão localizados no lado direito da barra de "
+"cabeçalho. Quando usado em combinação com uma <link xref=\"sidebar-lists"
+"\">lista de barra lateral</link>, o menu primário deve ser colocado acima da "
+"lista da barra lateral."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-menus.page:27
+msgid ""
+"Most applications have primary menus, since they are the standard location "
+"for <gui>About</gui>, which every application is expected to have."
+msgstr ""
+"A maioria dos aplicativos tem menu primário, já que este é o local padrão "
+"para <gui>About</gui>, o qual é esperado que todo aplicativo tenha."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/primary-menus.page:32 C/secondary-menus.page:32
+msgid "Guidance"
+msgstr "Orientação"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-menus.page:35
+msgid ""
+"Primary menus can contain items for both the current window or view, as well "
+"as the application as a whole. This differentiates them from <link xref="
+"\"secondary-menus\">secondary menus</link>, which only contain menu items "
+"that relate to a specific view or item."
+msgstr ""
+"Os menus primários podem conter itens para a janela ou exibição atual, bem "
+"como o aplicativo como um todo. Isso os diferencia dos <link xref="
+"\"secondary-menus\">menus secundários</link>, que contêm apenas itens de "
+"menu relacionados a uma visão ou item específico."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-menus.page:36
+msgid ""
+"Applications which use in-window navigation should only show the primary "
+"menu on the top-level view (typically the main view that is shown when the "
+"app is launched). Child views, such as those that show individual items of "
+"content, should use <link xref=\"secondary-menus\">secondary</link> rather "
+"than primary menus."
+msgstr ""
+"Os aplicativos que usam a navegação na janela só devem mostrar o menu "
+"primário na visualização de nível superior (normalmente, a exibição "
+"principal mostrada quando o aplicativo é iniciado). As visões de criança, "
+"como aquelas que mostram itens individuais de conteúdo, devem usar <link "
+"xref=\"secondary-menus\">secundários</link> em vez de menus primários."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-menus.page:37
+msgid ""
+"Follow the <link xref=\"menus\">standard guidelines for menus</link> when "
+"deciding on primary menu content and arrangement."
+msgstr ""
+"Siga as <link xref=\"menus\">diretrizes padrão para menus</link> ao decidir "
+"sobre o conteúdo e organização do menu primário."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-menus.page:38
+msgid ""
+"A primary menu is contained within a <link xref=\"popovers\">popover</link>. "
+"As such, a header bar menu can include a variety of controls, such as groups "
+"of buttons."
+msgstr ""
+"Um menu de primário está contido dentro de uma <link xref=\"popovers"
+"\">janela sobreposta</link>. Como tal, um menu de barra de cabeçalho pode "
+"incluir uma variedade de controles, como grupos de botões."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-menus.page:39
+msgid ""
+"Primary menus shouldn’t include menu items for close or quit: windows can "
+"already be closed using the close button in the header bar, and it can be "
+"ambiguous as to what a close menu item refers to. Users don't readily "
+"differentiate between quit and close, and it can therefore be misleading."
+msgstr ""
+"Os menus primários não devem incluir itens de menu para fechar ou sair: as "
+"janelas já podem ser fechadas usando o botão Close na barra de cabeçalho e "
+"pode ser ambíguo quanto ao item de menu de fechamento. Os usuários não "
+"diferenciam prontamente entre sair e fechar e, portanto, podem ser enganosos."
+
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/primary-windows.page:7
 msgid "The main window(s) for your application"
@@ -8523,35 +8964,35 @@ msgid ""
 "Primary windows are the basic high-level container for your application user "
 "interface, and should present the core functionality of your application."
 msgstr ""
+"As janelas primárias são o contêiner básico de alto nível para a interface "
+"do usuário do aplicativo e devem apresentar a funcionalidade principal de "
+"seu aplicativo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-windows.page:24
 msgid ""
-"Every application should have at least one primary window associated with it."
+"Every application should show a primary window when its launcher is "
+"activated. This includes applications that mainly provide a background "
+"service."
 msgstr ""
+"Todo aplicativo deve mostrar uma janela principal quando seu inicializador é "
+"ativado. Isso inclui aplicativos que fornecem principalmente um serviço de "
+"segundo plano."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/primary-windows.page:29
 msgid "Application types"
-msgstr ""
+msgstr "Tipos de aplicativos"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-windows.page:31
 msgid "There are two main models for primary windows:"
-msgstr ""
+msgstr "Existem dois modelos principais para janelas primárias:"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/primary-windows.page:34
-#, fuzzy
 msgid "Single instance applications"
-msgstr ""
-"Unique é uma biblioteca para escrita de aplicativos de uma única instância. "
-"Se você executar um aplicativo desse duas vezes, a segunda instância irá ou "
-"simplesmente fechar ou então enviar uma mensagem para a primeira instância. "
-"Unique torna fácil escrever esse tipo de aplicativo fornecendo uma classe "
-"base, cuidando de toda a estrutura IPC (comunicação interprocessos) "
-"necessária para a troca de mensagens com uma instância já em execução, além "
-"de manipular a notificação de iniciação."
+msgstr "Aplicativos de uma única instância"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-windows.page:36
@@ -8559,12 +9000,13 @@ msgid ""
 "Single instance applications have a single primary window. This model is "
 "common for messaging applications, such as email, chat, or contacts."
 msgstr ""
+"Aplicativos de instância única têm uma única janela primária. Esse modelo é "
+"comum para aplicativos de mensagens, como e-mail, bate-papo ou contatos."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/primary-windows.page:41
-#, fuzzy
 msgid "Multiple instance applications"
-msgstr "Tarefa de múltiplas instâncias"
+msgstr "Aplicativos de múltiplas instâncias"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-windows.page:43
@@ -8573,6 +9015,10 @@ msgid ""
 "each primary window will be identical. Multi-instance applications are "
 "frequently viewers or editors, such as for documents or images."
 msgstr ""
+"Aplicativos de várias instâncias podem ter várias janelas principais. "
+"Normalmente, cada janela primária será idêntica. Aplicativos de várias "
+"instâncias são frequentemente visualizadores ou editores, como documentos ou "
+"imagens."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-windows.page:45
@@ -8582,26 +9028,32 @@ msgid ""
 "link> or browser-style navigation. However, multiple windows do offer "
 "additional capabilities, which include:"
 msgstr ""
+"Os aplicativos de instância única e múltipla podem permitir que vários itens "
+"de conteúdo sejam abertos, seja através do uso de <link xref=\"tabs\">abas</"
+"link> ou navegação no estilo do navegador. No entanto, várias janelas "
+"oferecem recursos adicionais, que incluem:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:48
 msgid "Viewing several content items alongside each other."
-msgstr ""
+msgstr "Visualizar vários itens de conteúdo ao lado uns dos outros."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:49
 msgid "Placing content on different workspaces."
-msgstr ""
+msgstr "Colocar conteúdo em espaços de trabalho diferentes."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:50
 msgid "Organizing sets of content into different windows (if using tabs)."
 msgstr ""
+"Organizar conjuntos de conteúdo em diferentes janelas (se estiver usando "
+"abas)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/primary-windows.page:54
 msgid "Parent/child primary windows"
-msgstr ""
+msgstr "Janelas primárias pais/filhas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-windows.page:56
@@ -8610,6 +9062,9 @@ msgid ""
 "the case multiple web browser windows, for example). However, this is not "
 "always the case."
 msgstr ""
+"Geralmente, os aplicativos de várias instâncias têm janelas primárias "
+"idênticas (no caso de várias janelas do navegador da Web, por exemplo). No "
+"entanto, isso nem sempre é o caso."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-windows.page:58
@@ -8620,6 +9075,11 @@ msgid ""
 "a separate child window. This allows multiple content items to be "
 "simultaneously open."
 msgstr ""
+"Janelas primárias podem ter um relacionamento pai/filho. Nesse tipo de "
+"aplicativo, há apenas uma janela pai. Isso geralmente contém uma visão geral "
+"dos itens de conteúdo que podem ser abertos na janela pai ou em uma janela "
+"filha separada. Isso permite que vários itens de conteúdo sejam abertos "
+"simultaneamente."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-windows.page:60
@@ -8628,6 +9088,9 @@ msgid ""
 "dependent on them in order to stay open: closing the parent window does not "
 "result in the closure of the application's child windows."
 msgstr ""
+"Embora as janelas filho só possam ser abertas por meio de uma janela pai, "
+"elas não dependem delas para permanecerem abertas: fechar a janela pai não "
+"resulta no fechamento das janelas filhas do aplicativo."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/primary-windows.page:62
@@ -8635,6 +9098,8 @@ msgid ""
 "GNOME's <app>Notes</app> application is a good example of parent/child "
 "primary windows."
 msgstr ""
+"O aplicativo <app>Notas</app> do GNOME é um bom exemplo de janelas primárias "
+"pai/filho."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:73
@@ -8642,6 +9107,8 @@ msgid ""
 "A single primary window should always be displayed when your application is "
 "launched."
 msgstr ""
+"Uma única janela primária deve sempre ser exibida quando o aplicativo for "
+"iniciado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:74
@@ -8649,6 +9116,8 @@ msgid ""
 "If your application launcher is activated while your application is running, "
 "all its primary windows should be displayed."
 msgstr ""
+"Se o iniciador de aplicativos estiver ativado enquanto seu aplicativo "
+"estiver em execução, todas as janelas principais deverão ser exibidas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:75
@@ -8657,6 +9126,9 @@ msgid ""
 "not rely on dialogs or secondary windows in order to present basic "
 "functionality."
 msgstr ""
+"Janelas primárias devem hospedar a principal funcionalidade do seu "
+"aplicativo. Não confie em diálogos ou janelas secundárias para apresentar "
+"funcionalidade básica."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:76
@@ -8664,6 +9136,8 @@ msgid ""
 "Primary windows should be independent - closing one primary window should "
 "not result in other primary windows being closed."
 msgstr ""
+"Janelas primárias devem ser independentes – fechar uma janela primária não "
+"deve resultar no fechamento de outras janelas primárias."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:77
@@ -8671,6 +9145,9 @@ msgid ""
 "Dialog windows should always be dependent on a primary window. See the <link "
 "xref=\"dialogs\">dialogs page</link> guidelines."
 msgstr ""
+"As janelas de caixa de diálogo devem sempre depender de uma janela "
+"principal. Veja as diretrizes da <link xref=\"dialogs\">página de diálogos</"
+"link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:78
@@ -8680,11 +9157,15 @@ msgid ""
 "careful to ensure that they follow the advice on minimum display sizes, "
 "display orientation, and half-screen snap."
 msgstr ""
+"As diretrizes sobre <link xref=\"display-compatibility\">compatibilidade de "
+"tela</link> são particularmente relevantes para janelas primárias: tenha "
+"cuidado para garantir que elas sigam as recomendações sobre tamanhos de "
+"exibição mínimos, orientação de exibição e encaixe de meia tela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:79
 msgid "<gui>Quit</gui> should close all primary windows."
-msgstr ""
+msgstr "<gui>Quit</gui> deve fechar todas as janelas primárias."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:88
@@ -8692,6 +9173,8 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkWindow.html";
 "\">GtkWindow</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkWindow.html";
+"\">GtkWindow</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/primary-windows.page:89
@@ -8699,12 +9182,13 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.";
 "html\">GtkApplicationWindow</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.";
+"html\">GtkApplicationWindow</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/progress-bars.page:30
-#, fuzzy
 msgid "Progress bars"
-msgstr "Em Progresso"
+msgstr "Barras de progresso"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/progress-bars.page:32
@@ -8712,6 +9196,8 @@ msgid ""
 "Progress bars indicate that a task is being carried out, along with how much "
 "progress has been made through the task."
 msgstr ""
+"Barras de progresso indicam que uma tarefa está sendo executada, juntamente "
+"com quanto progresso foi feito durante a tarefa."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -8734,6 +9220,9 @@ msgid ""
 "an operation takes more than around three seconds. This ensures that users "
 "understand that they have to wait, and that an error has not occurred."
 msgstr ""
+"Geralmente, é necessário indicar que o progresso está ocorrendo sempre que "
+"uma operação leva mais de três segundos. Isso garante que os usuários "
+"entendam que precisam aguardar e que um erro não ocorreu."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:41
@@ -8746,6 +9235,13 @@ msgid ""
 "<link xref=\"progress-spinners\">progress spinners</link> are often a better "
 "choice."
 msgstr ""
+"Ao indicar o progresso, a escolha principal é entre uma barra de progresso "
+"ou um <link xref=\"progress-spinners\">spinner de progresso</link>. As "
+"barras de progresso indicam quanto de uma tarefa foi concluída. Eles são, "
+"portanto, úteis para tarefas que demoram muito tempo. Como regra geral, use "
+"apenas uma barra de progresso para tarefas que levam mais de 30 segundos. "
+"Para tarefas com períodos mais curtos, os <link xref=\"progress-spinners"
+"\">spinners de progresso</link> costumam ser uma opção melhor."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/progress-bars.page:46
@@ -8760,7 +9256,7 @@ msgstr "Há três tipos de barras de progresso:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:51
 msgid "Time-remaining: these indicate how much time remains in an operation."
-msgstr ""
+msgstr "Tempo restante: estas indicam quanto tempo resta em uma operação."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:52
@@ -8768,6 +9264,8 @@ msgid ""
 "Typical-time: these indicate how much time remains, based on an estimate of "
 "the expected duration."
 msgstr ""
+"Tipo típico: estas indicam quanto tempo resta, com base em uma estimativa da "
+"duração esperada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:53
@@ -8775,6 +9273,8 @@ msgid ""
 "Indeterminate: these only indicate that an operation is ongoing, not how "
 "long it will take."
 msgstr ""
+"Indeterminado: estas indicam apenas que uma operação está em andamento, não "
+"quanto tempo levará."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:56
@@ -8783,12 +9283,14 @@ msgid ""
 "remaining progress bar, followed by typical-time. Try to avoid using "
 "indeterminate progress bars."
 msgstr ""
+"Precisão é preferível para barras de progresso. Sempre que possível, use uma "
+"barra de progresso de tempo restante, seguida de tempo típico. Tente evitar "
+"o uso de barras de progresso indeterminadas."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/progress-bars.page:61
-#, fuzzy
 msgid "Progress text"
-msgstr "Em Progresso"
+msgstr "Texto de progresso"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:63
@@ -8797,11 +9299,14 @@ msgid ""
 "an idea of how much of the task has been completed. When deciding on "
 "progress text:"
 msgstr ""
+"Cada barra de progresso pode incluir uma descrição de texto. Este texto deve "
+"fornecer uma ideia de quanto da tarefa foi concluída. Ao decidir sobre o "
+"texto do progresso:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:66
 msgid "Always consider what is most relevant and interesting for the user."
-msgstr ""
+msgstr "Sempre considere o que é mais relevante e interessante para o usuário."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:67
@@ -8810,6 +9315,9 @@ msgid ""
 "percentage. For example, <gui>13 of 19 images rotated</gui> or <gui>12.1 of "
 "30 MB downloaded</gui> rather than <gui>13% complete</gui>."
 msgstr ""
+"Muitas vezes, é melhor fornecer informações específicas em vez de uma "
+"porcentagem sem unidade. Por exemplo, <gui>13 of 19 images rotated</gui> ou "
+"<gui>12.1 of 30 MB downloaded</gui> em vez de <gui>13% complete</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:68
@@ -8822,6 +9330,13 @@ msgid ""
 "\"typography\">typographic conventions</link> to differentiate the most "
 "useful information."
 msgstr ""
+"Para tarefas de longa duração, pode ser desejável mostrar uma estimativa do "
+"tempo restante no texto da barra de progresso. Se outras informações "
+"relevantes não estiverem disponíveis, isso pode ser mostrado por conta "
+"própria. Alternativamente, pode aparecer ao lado do texto sobre o progresso "
+"da tarefa; no entanto, tenha cuidado para não sobrecarregar o usuário com "
+"informações demais ao fazer isso e use as <link xref=\"typography"
+"\">convenções tipográficas</link> para diferenciar as informações mais úteis."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:69
@@ -8829,14 +9344,13 @@ msgid ""
 "If the time remaining is an estimate, use the word <gui>about</gui>. For "
 "example: <gui>About 3 minutes left</gui>."
 msgstr ""
+"Se o tempo restante for uma estimativa, use a palavra <gui>about</gui>. Por "
+"exemplo: <gui>About 3 minutes left</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/progress-bars.page:75
-#, fuzzy
 msgid "Task stages"
-msgstr ""
-"\n"
-"Tarefa"
+msgstr "Estágios de tarefas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:77
@@ -8846,6 +9360,10 @@ msgid ""
 "the time remaining for part of a task, but not another part, for example. In "
 "these situations:"
 msgstr ""
+"Algumas tarefas podem ser constituídas por uma série sequencial de etapas, "
+"cada uma com opções diferentes para a estimativa de tempo. Pode ser possível "
+"estimar o tempo restante para parte de uma tarefa, mas não outra parte, por "
+"exemplo. Nestas situações:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:80
@@ -8854,6 +9372,9 @@ msgid ""
 "user. Generally speaking, this will not be required, and it is not necessary "
 "or desirable to communicate separate stages in a task."
 msgstr ""
+"Apenas comunique os diferentes estágios em uma tarefa quando eles forem "
+"relevantes para um usuário. De um modo geral, isso não será necessário, e "
+"não é necessário ou desejável comunicar etapas separadas em uma tarefa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:81
@@ -8861,6 +9382,8 @@ msgid ""
 "If a task includes time-remaining and typical-time stages, try to create a "
 "single composite typical-time progress bar."
 msgstr ""
+"Se uma tarefa incluir estágios de tempo restante e de tempo típico, tente "
+"criar uma barra de progresso de tempo típico composta única."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:82
@@ -8871,12 +9394,17 @@ msgid ""
 "attempt to keep the number of progress bar mode changes to an absolute "
 "minimum. Avoid indeterminate progress wherever possible."
 msgstr ""
+"Se uma tarefa incluir um estágio de progresso indeterminado, a barra de "
+"progresso poderá mostrar um progresso indeterminado para parte da tarefa. No "
+"entanto, você deve evitar mostrar barras de progresso indeterminadas por "
+"longos períodos de tempo e deve tentar manter o número de alterações no modo "
+"de barra de progresso em um mínimo absoluto. Evite o progresso indeterminado "
+"sempre que possível."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/progress-bars.page:88
-#, fuzzy
 msgid "Sub-tasks"
-msgstr "Nenhuma tarefa"
+msgstr "Subtarefas"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:90
@@ -8886,6 +9414,10 @@ msgid ""
 "bar which indicates composite progress for the overall task. However, there "
 "are some situations where this might not be the case:"
 msgstr ""
+"Se uma tarefa for composta de várias subtarefas (como baixar vários arquivos "
+"simultaneamente), geralmente é aconselhável mostrar uma única barra de "
+"progresso que indica o progresso composto para a tarefa geral. No entanto, "
+"existem algumas situações em que isso pode não ser o caso:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:93
@@ -8894,6 +9426,9 @@ msgid ""
 "individual sub-task. (As an alternative, completion of each sub-task can be "
 "indicated with progress text.)"
 msgstr ""
+"Se é realmente útil para o usuário conhecer o progresso dentro de cada "
+"subtarefa individual. (Como alternativa, a conclusão de cada subtarefa pode "
+"ser indicada com o texto do progresso.)"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:94
@@ -8901,6 +9436,8 @@ msgid ""
 "If it might be necessary to pause or stop a sub-task (see the <link xref="
 "\"#general-guidelines\">general guidelines</link> on this, below)."
 msgstr ""
+"Se for necessário pausar ou interromper uma subtarefa (consulte as <link "
+"xref=\"#general-guidelines\">diretrizes gerais</link> abaixo)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:95
@@ -8908,11 +9445,14 @@ msgid ""
 "If sub-tasks are already indicated in your application's user interface. In "
 "this case, it can be less disruptive to show a progress for each item inline."
 msgstr ""
+"Se subtarefas já estiverem indicadas na interface do usuário do seu "
+"aplicativo. Nesse caso, pode ser menos prejudicial mostrar um progresso para "
+"cada item em linha."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:98
 msgid "When showing progress bars for sub-tasks:"
-msgstr ""
+msgstr "Ao mostrar barras de progresso para subtarefas:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:101
@@ -8920,6 +9460,8 @@ msgid ""
 "Each sub-task should conform to the usage guidelines for progress bars (see "
 "<link xref=\"#when-to-use\">when to use</link>, above)."
 msgstr ""
+"Cada subtarefa deve estar de acordo com as diretrizes de uso das barras de "
+"progresso (consulte <link xref=\"#when-to-use\">quando usar</link>, acima)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:102
@@ -8927,12 +9469,13 @@ msgid ""
 "Generally speaking, it is not necessary to show a progress bar for overall "
 "progress through the set of tasks."
 msgstr ""
+"De um modo geral, não é necessário mostrar uma barra de progresso para o "
+"progresso geral através do conjunto de tarefas."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/progress-bars.page:108
-#, fuzzy
 msgid "Progress windows"
-msgstr "Em Progresso"
+msgstr "Janelas de progresso"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:110
@@ -8943,6 +9486,11 @@ msgid ""
 "recommended, since the consequence of closing the window can be unclear and "
 "they can obscure useful controls and content."
 msgstr ""
+"No passado, as janelas de progresso eram uma maneira popular de apresentar "
+"barras de progresso. Essas janelas secundárias apareceriam durante a duração "
+"de uma tarefa e conteriam uma ou mais barras de progresso. Em geral, as "
+"janelas de progresso não são recomendadas, pois a consequência de fechar a "
+"janela pode não ser clara e elas podem obscurecer controles e conteúdo úteis."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-bars.page:112
@@ -8951,6 +9499,9 @@ msgid ""
 "close visual relationship with the content items or controls which represent "
 "the ongoing task."
 msgstr ""
+"Sempre que possível, as barras de progresso devem ser exibidas em linha e "
+"devem ter uma relação visual próxima com os itens de conteúdo ou controles "
+"que representam a tarefa em andamento."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:120
@@ -8959,6 +9510,9 @@ msgid ""
 "intensive, consider placing a pause and/or cancel button close to the "
 "progress bar."
 msgstr ""
+"Se a operação em andamento for potencialmente destrutiva ou consome muitos "
+"recursos, considere colocar um botão de pausa e/ou cancelar próximo à barra "
+"de progresso."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:121
@@ -8966,6 +9520,9 @@ msgid ""
 "Ensure that time-remaining and typical-time progress bars measure an "
 "operation’s total time or total work, not just that of a single step."
 msgstr ""
+"Assegure-se de que as barras de progresso de tempo restante e de tempo "
+"típico meçam o tempo total ou o trabalho total de uma operação, não apenas o "
+"de uma única etapa."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:122
@@ -8973,6 +9530,9 @@ msgid ""
 "Update time-remaining progress bars when changes occur that will cause the "
 "operation to finish more quickly or more slowly."
 msgstr ""
+"Atualize as barras de progresso restantes do tempo quando ocorrerem "
+"alterações que farão com que a operação seja concluída mais rapidamente ou "
+"mais lentamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:123
@@ -8983,6 +9543,11 @@ msgid ""
 "underestimates how much work is complete, fill the remaining portion of the "
 "bar when the operation is complete."
 msgstr ""
+"Ao usar uma barra de progresso de tempo típico, se seu aplicativo "
+"superestimar a quantidade de trabalho concluída, o comprimento da barra pode "
+"indicar <gui>quase concluída</gui> até que a operação seja concluída. Se seu "
+"aplicativo subestimar quanto trabalho está concluído, preencha a parte "
+"restante da barra quando a operação estiver concluída."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-bars.page:132
@@ -8990,12 +9555,13 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkProgressBar.html";
 "\">GtkProgressBar</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkProgressBar.html";
+"\">GtkProgressBar</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/progress-spinners.page:18
-#, fuzzy
 msgid "Progress spinners"
-msgstr "Em Progresso"
+msgstr "Spinners de progresso"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/progress-spinners.page:20
@@ -9005,6 +9571,10 @@ msgid ""
 "progress is taking place, and do not display the proportion of the task that "
 "has been completed."
 msgstr ""
+"Os spinners de progresso são um elemento comum da interface do usuário para "
+"indicar o progresso de uma tarefa. Ao contrário das barras de progresso, "
+"elas indicam apenas que o progresso está ocorrendo e não exibem a proporção "
+"da tarefa que foi concluída."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -9028,6 +9598,10 @@ msgid ""
 "really taking place. Otherwise, a user will be left in doubt whether an "
 "error has occurred."
 msgstr ""
+"Geralmente, é necessária uma indicação de progresso sempre que uma operação "
+"demora mais de três segundos e é necessário indicar que uma operação está "
+"realmente ocorrendo. Caso contrário, um usuário ficará em dúvida se um erro "
+"ocorreu."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-spinners.page:29
@@ -9038,6 +9612,11 @@ msgid ""
 "spinner, since animated elements that are shown for a very short amount of "
 "time can detract from the overall user experience."
 msgstr ""
+"Ao mesmo tempo, as indicações de progresso são uma fonte potencial de "
+"distração, especialmente quando exibidas por curtos períodos de tempo. Se "
+"uma operação levar menos de 3 segundos, é melhor evitar o uso de um controle "
+"giratório de progresso, pois os elementos animados mostrados por um período "
+"muito curto de tempo podem prejudicar a experiência geral do usuário."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-spinners.page:31
@@ -9047,6 +9626,10 @@ msgid ""
 "take more than a minute, a <link xref=\"progress-bars\">progress bar</link> "
 "might be a better choice."
 msgstr ""
+"Os spinners não mostram graficamente o grau de progresso através de uma "
+"tarefa e, geralmente, são mais adequados para operações mais curtas. Se a "
+"tarefa levar mais de um minuto, uma <link xref=\"progress-bars\">barra de "
+"progresso</link> pode ser uma escolha melhor."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/progress-spinners.page:33
@@ -9058,6 +9641,13 @@ msgid ""
 "within square or rectangular containers. On the other hand, if vertical "
 "space is limited, a progress bar can be a better fit."
 msgstr ""
+"A forma dos spinners de progresso também afeta sua adequação para diferentes "
+"situações. Como eles são eficazes em tamanhos pequenos, os spinners podem "
+"ser facilmente incorporados em elementos de interface de usuário pequenos, "
+"como listas ou barras de cabeçalho. Da mesma forma, sua forma significa que "
+"eles podem ser eficazes quando incorporados em contêineres quadrados ou "
+"retangulares. Por outro lado, se o espaço vertical é limitado, uma barra de "
+"progresso pode ser mais adequada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-spinners.page:41
@@ -9066,6 +9656,9 @@ msgid ""
 "progress spinner after three seconds have elapsed. A progress indication is "
 "not needed for lengths of time below this."
 msgstr ""
+"Se uma operação puder variar em quanto tempo leva, use um tempo limite para "
+"mostrar apenas um controle giratório de progresso após três segundos. Uma "
+"indicação de progresso não é necessária por períodos de tempo abaixo disso."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-spinners.page:42
@@ -9075,6 +9668,11 @@ msgid ""
 "placed next to that button, for example. When loading content, the spinner "
 "should be placed within the area where that content will appear."
 msgstr ""
+"Coloque spinners de progresso próximos ou dentro dos elementos da interface "
+"do usuário aos quais eles se relacionam. Se um botão acionar uma operação de "
+"longa duração, o spinner pode ser colocado próximo a esse botão, por "
+"exemplo. Ao carregar conteúdo, o spinner deve ser colocado dentro da área "
+"onde esse conteúdo será exibido."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-spinners.page:43
@@ -9083,6 +9681,9 @@ msgid ""
 "showing a large number of spinners simultaneously - this will often be "
 "visually overwhelming."
 msgstr ""
+"Geralmente, apenas um spinner de progresso deve ser exibido de uma só vez. "
+"Evite mostrar um grande número de spinners ao mesmo tempo – isso muitas "
+"vezes será visualmente exagerado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-spinners.page:44
@@ -9090,15 +9691,22 @@ msgid ""
 "A label can be shown next to a spinner if it is helpful to clarify the task "
 "which a spinner relates to."
 msgstr ""
+"Uma etiqueta pode ser mostrada ao lado de um spinner se for útil esclarecer "
+"a tarefa à qual um spinner se relaciona."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-spinners.page:45
 msgid ""
 "If a spinner is displayed for a long time, a label can indicate both the "
 "identity of the task and progress through it. This can take the form of a "
-"percentage, an indication of the time remaining or, or progress through sub-"
+"percentage, an indication of the time remaining, or progress through sub-"
 "components of the task (eg. modules downloaded, or pages exported)."
 msgstr ""
+"Se um spinner for exibido por um longo período, um rótulo pode indicar a "
+"identidade da tarefa e progredir através dela. Isso pode assumir a forma de "
+"uma porcentagem, uma indicação do tempo restante ou progredir através de "
+"subcomponentes da tarefa (por exemplo, módulos baixados ou páginas "
+"exportadas)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/progress-spinners.page:54
@@ -9106,10 +9714,11 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinner.html";
 "\">GtkSpinner</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinner.html";
+"\">GtkSpinner</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/radio-buttons.page:30
-#, fuzzy
 msgid "Radio buttons"
 msgstr "Botões de opção"
 
@@ -9120,6 +9729,10 @@ msgid ""
 "options. Only one radio button within a group may be set at any one time. As "
 "with check boxes, do not use radio buttons to initiate actions."
 msgstr ""
+"Os botões de opção são usados em grupos para selecionar um conjunto "
+"mutuamente exclusivo de opções. Apenas um botão de opção dentro de um grupo "
+"pode ser definido a qualquer momento. Como nas caixas de seleção, não use "
+"botões de opção para iniciar ações."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -9133,7 +9746,7 @@ msgid ""
 "md5='6e392d4dfb0529a9c7ca892d80dfd22d'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' "
-"md5='6e392d4dfb0529a9c7ca892d80dfd22d'"
+"md5='e28f95894033fc0d956978c28ddb2bdc'"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:40
@@ -9142,6 +9755,9 @@ msgid ""
 "button on its own. To represent a single setting, use a check box or two "
 "radio buttons, one for each state."
 msgstr ""
+"Use apenas botões de opção em grupos de pelo menos dois, nunca use um único "
+"botão de opção sozinho. Para representar uma única configuração, use uma "
+"caixa de seleção ou dois botões de opção, um para cada estado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:41
@@ -9150,6 +9766,10 @@ msgid ""
 "exception is when the group is showing the properties of a multiple "
 "selection, when one or more of the buttons may be in their mixed state."
 msgstr ""
+"Exatamente um botão de opção deve ser definido no grupo em todos os "
+"momentos. A única exceção é quando o grupo está mostrando as propriedades de "
+"uma seleção múltipla, quando um ou mais dos botões podem estar em estado "
+"misto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:42
@@ -9157,6 +9777,9 @@ msgid ""
 "Clicking a radio button should not affect the values of any other controls. "
 "It may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
 msgstr ""
+"Clicar em um botão de opção não deve afetar os valores de outros controles. "
+"Pode sensibilizar, insensibilizar, ocultar ou mostrar outros controles, no "
+"entanto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:43
@@ -9166,6 +9789,10 @@ msgid ""
 "This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
 "radio button."
 msgstr ""
+"Se alternar um botão de opção afeta a sensibilidade de outros controles, "
+"coloque o botão de opção imediatamente à esquerda dos controles que ela "
+"afeta. Isso ajuda a indicar que os controles dependem do estado do botão de "
+"opção."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:44
@@ -9176,6 +9803,11 @@ msgid ""
 "the label that allows the user to set the radio button directly from the "
 "keyboard."
 msgstr ""
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">maiusculização de frase</"
+"link> para rótulos de botões de opção, por exemplo <gui>Switched movement</"
+"gui>. Forneça uma <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">tecla de acesso</"
+"link> no rótulo que permita ao usuário definir o botão de opção diretamente "
+"do teclado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:45
@@ -9184,6 +9816,9 @@ msgid ""
 "for some objects in the selection and unset for others, show the radio "
 "button in its mixed state."
 msgstr ""
+"Se o botão de opção representa uma configuração em uma seleção múltipla que "
+"é definida para alguns objetos na seleção e desativada para outros, mostre o "
+"botão de opção em seu estado misto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:46
@@ -9193,6 +9828,10 @@ msgid ""
 "instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
 "interface."
 msgstr ""
+"Não coloque mais de cerca de oito botões de opção sob o mesmo título de "
+"grupo. Se você precisar de mais de oito, considere a possibilidade de usar "
+"uma lista de seleção única, mas provavelmente também precisa pensar em como "
+"simplificar sua interface de usuário."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:47
@@ -9201,6 +9840,10 @@ msgid ""
 "this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
 "alignments only if they greatly improve the layout of the window."
 msgstr ""
+"Tente alinhar grupos de botões de opção verticalmente em vez de "
+"horizontalmente, pois isso facilita a varredura visual. Use alinhamentos "
+"horizontais ou retangulares somente se melhorarem grandemente o layout da "
+"janela."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/radio-buttons.page:56
@@ -9208,18 +9851,18 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioButton.html";
 "\">GtkRadioButton</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioButton.html";
+"\">GtkRadioButton</link>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/search.page:7
-#, fuzzy
 msgid "Find and filter content by typing"
-msgstr "Não foi possível encontrar o conteúdo de simulação %s"
+msgstr "Localize e filtre conteúdo digitando"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/search.page:15
-#, fuzzy
 msgid "Search"
-msgstr "PESQUISA: "
+msgstr "Pesquisa"
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -9233,7 +9876,7 @@ msgid ""
 "md5='f46da86233f8152b6acb5a06a6afd3b3'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/patterns/search.svg' "
-"md5='f46da86233f8152b6acb5a06a6afd3b3'"
+"md5='053cb9930c941023031fe37bef0fcdc6'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/search.page:19
@@ -9242,6 +9885,9 @@ msgid ""
 "displayed on screen. It is distinct from find, which involves moving or "
 "highlighting the content that is being searched for, rather than filtering."
 msgstr ""
+"A pesquisa permite que itens de conteúdo sejam encontrados filtrando o "
+"conteúdo exibido na tela. É diferente de localizar, que envolve mover ou "
+"destacar o conteúdo que está sendo pesquisado, em vez de filtrar."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/search.page:24
@@ -9251,6 +9897,10 @@ msgid ""
 "actual content items, such as documents, contacts or videos, or a list of "
 "options."
 msgstr ""
+"Forneça pesquisa sempre que uma grande coleção de conteúdo é apresentada e "
+"esses itens de conteúdo têm um componente textual. Isso pode ser uma coleção "
+"de itens de conteúdo reais, como documentos, contatos ou vídeos, ou uma "
+"lista de opções."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/search.page:26
@@ -9259,6 +9909,9 @@ msgid ""
 "looking for, and its consistent availability means that users can rely on "
 "and expect it to be present."
 msgstr ""
+"A pesquisa é uma ótima maneira de tornar mais fácil para os usuários "
+"encontrarem o que estão procurando, e sua disponibilidade consistente "
+"significa que os usuários podem confiar e esperar que ela esteja presente."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/search.page:28
@@ -9267,12 +9920,14 @@ msgid ""
 "others will not. Therefore, try to supplement other means for finding "
 "content items with search, rather than relying on it exclusively."
 msgstr ""
+"No entanto, embora a pesquisa possa ser altamente eficaz e alguns usuários a "
+"usem, outros não. Portanto, tente suplementar outros meios para encontrar "
+"itens de conteúdo com pesquisa, em vez de confiar apenas nela."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/search.page:33
-#, fuzzy
 msgid "The search bar"
-msgstr "Barra de pe_squisa"
+msgstr "A barra de pesquisa"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/search.page:35
@@ -9282,6 +9937,10 @@ msgid ""
 "search bar is typically hidden until it is activated by the user. There are "
 "three common ways to activate search in this context:"
 msgstr ""
+"O padrão para pesquisa no GNOME 3 utiliza uma barra de pesquisa especial que "
+"desliza abaixo da barra de cabeçalho. Nas janelas primárias, a barra de "
+"pesquisa fica normalmente oculta até ser ativada pelo usuário. Existem três "
+"maneiras comuns de ativar a pesquisa nesse contexto:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:40
@@ -9290,6 +9949,9 @@ msgid ""
 "the entered text should be added to the search field. This is called “type "
 "to search”."
 msgstr ""
+"Digitar quando um campo de entrada de texto não está focalizado deve ativar "
+"a pesquisa, e o texto inserido deve ser adicionado ao campo de pesquisa. "
+"Isso é chamado de “digite para pesquisar”."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:41
@@ -9297,6 +9959,8 @@ msgid ""
 "The keyboard shortcut for search (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
 "keyseq>)."
 msgstr ""
+"O atalho de teclado para pesquisar (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
+"keyseq>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:42
@@ -9304,6 +9968,8 @@ msgid ""
 "A search button in the header bar should allow the search bar to be "
 "displayed (the search button should toggle)."
 msgstr ""
+"Um botão de pesquisa na barra de cabeçalho deve permitir que a barra de "
+"pesquisa seja exibida (o botão de pesquisa deve alternar)."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/search.page:45
@@ -9312,12 +9978,14 @@ msgid ""
 "can make the search bar permanently visible, or visible when the application "
 "is first started."
 msgstr ""
+"Se a pesquisa for um método primário para encontrar conteúdo em seu "
+"aplicativo, você poderá tornar a barra de pesquisa permanentemente visível "
+"ou visível quando o aplicativo for iniciado pela primeira vez."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/search.page:50
-#, fuzzy
 msgid "Search results"
-msgstr "_Resultados da pesquisa"
+msgstr "Resultados de pesquisa"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:53
@@ -9325,6 +9993,9 @@ msgid ""
 "Search should be “live” wherever possible - the content view should update "
 "to display search results as they are entered."
 msgstr ""
+"A pesquisa deve ser “ao vivo” sempre que possível – a exibição de conteúdo "
+"deve ser atualizada para exibir os resultados da pesquisa à medida que são "
+"inseridos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:54
@@ -9332,6 +10003,8 @@ msgid ""
 "In order to be effective, it is important that search results are quickly "
 "returned."
 msgstr ""
+"Para ser eficaz, é importante que os resultados da pesquisa sejam retornados "
+"rapidamente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:55
@@ -9339,11 +10012,14 @@ msgid ""
 "If a search term does not return any results, ensure that feedback is given "
 "in the content view. Often a simple \"No results\" label is sufficient."
 msgstr ""
+"Se um termo de pesquisa não retornar nenhum resultado, assegure-se de que o "
+"feedback seja fornecido na visualização de conteúdo. Geralmente, um simples "
+"rótulo “No results” é suficiente."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/search.page:61
 msgid "Additional Guidance"
-msgstr "Guia adicional"
+msgstr "Orientação adicional"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:64
@@ -9352,6 +10028,10 @@ msgid ""
 "terminology is one way to do this. Presenting suggestions for similar "
 "matches or related content is another."
 msgstr ""
+"Seja tolerante com erros em termos de pesquisa. Correspondência de erros "
+"ortográficos ou de terminologia incorreta é uma maneira de fazer isso. "
+"Apresentar sugestões para correspondências semelhantes ou conteúdo "
+"relacionado é outra."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:65
@@ -9361,6 +10041,10 @@ msgid ""
 "associated with the item they want to find. A list of cities could return "
 "matches for country or region, for example."
 msgstr ""
+"Permitir uma ampla gama de termos de pesquisa correspondentes. Isso ajuda as "
+"pessoas que não têm certeza do termo exato que precisam, mas que conhecem as "
+"características associadas ao item que desejam encontrar. Uma lista de "
+"cidades pode retornar correspondências por país ou região, por exemplo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:66
@@ -9368,6 +10052,8 @@ msgid ""
 "Results should be ordered in a way that ensures that the most relevant items "
 "are displayed first."
 msgstr ""
+"Os resultados devem ser ordenados de forma a garantir que os itens mais "
+"relevantes sejam exibidos primeiro."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/search.page:74 C/text-fields.page:72
@@ -9375,17 +10061,128 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSearchEntry.html";
 "\">GtkSearchEntry</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSearchEntry.html";
+"\">GtkSearchEntry</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/secondary-menus.page:8
+#| msgid ""
+#| "The application's main menu, denoted by three stacked horizontal lines"
+msgid ""
+"The application's secondary menu, denoted by three stacked horizontal dots"
+msgstr ""
+"O menu secundário do aplicativo, representado por três pontos horizontais "
+"empilhadas"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/secondary-menus.page:16
+msgid "Secondary menus"
+msgstr "Menus secundários"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/secondary-menus.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/secondary-menu.svg' "
+"md5='fe768e135e16ad22527cc97ecfd9a076'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/secondary-menu.svg' "
+"md5='f0a39e0d1fb3add3463d0b039c4bbe7c'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/secondary-menus.page:20
+msgid ""
+"Secondary menus are located in the header bar and include menu items for the "
+"current view or content item. This differentiates them from <link xref="
+"\"primary-menus\">primary menus</link>, which include menu items that relate "
+"to an entire application (such as <gui>Preferences</gui> and <gui>About</"
+"gui>)."
+msgstr ""
+"Os menus secundários estão localizados na barra de cabeçalho e incluem itens "
+"de menu para a exibição atual ou o item de conteúdo. Isso os diferencia de "
+"<link xref=\"primary-menus\">menus primários</link>, que incluem itens de "
+"menu relacionados a um aplicativo inteiro (como <gui>Preferences</gui> e "
+"<gui>About</gui>)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/secondary-menus.page:25
+msgid ""
+"Secondary menus can be used to host controls that relate to a particular "
+"content item which is being displayed in the application window (such as a "
+"document, contact, conversation or photo). They are typically used in "
+"combination with in-window navigation or <link xref=\"sidebar-lists"
+"\">sidebar lists</link>, since both these arrangements feature separate "
+"views or areas for content items to be shown."
+msgstr ""
+"Os menus secundários podem ser usados para hospedar controles relacionados a "
+"um determinado item de conteúdo que está sendo exibido na janela do "
+"aplicativo (como um documento, contato, conversa ou foto). Eles são "
+"normalmente usados em combinação com navegação na janela ou <link xref="
+"\"sidebar-lists\">listas da barra lateral</link>, já que ambos os arranjos "
+"apresentam visualizações ou áreas separadas para itens de conteúdo a serem "
+"mostrados."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/secondary-menus.page:27
+msgid ""
+"Secondary menus are optional and only need to be used if there are enough "
+"controls to require a menu."
+msgstr ""
+"Os menus secundários são opcionais e só precisam ser usados se houver "
+"controles suficientes para exigir um menu."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/secondary-menus.page:35
+msgid ""
+"Secondary menus generally shouldn't reproduce menu items that are included "
+"in <link xref=\"primary-menus\">primary menus</link>, like <gui>Preferences</"
+"gui> and <gui>About</gui>. However, it can sometimes be useful to show "
+"<gui>Help</gui>."
+msgstr ""
+"Menus secundários geralmente não devem reproduzir itens de menu incluídos "
+"nos <link xref=\"primary-menus\">menus primários</link>, como "
+"<gui>Preferences</gui> e <gui>About</gui>. No entanto, às vezes pode ser "
+"útil mostrar <gui>Help</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/secondary-menus.page:36
+msgid ""
+"The <link xref=\"menus\">standard guidelines for menus</link> can be "
+"followed when designing secondary menus."
+msgstr ""
+"As <link xref=\"menus\">diretrizes padrão para menus</link> podem ser "
+"seguidas ao projetar os menus secundários."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/secondary-menus.page:37
+msgid ""
+"A secondary menu is contained within a <link xref=\"popovers\">popover</"
+"link>. As such, a header bar menu can include a variety of controls, such as "
+"groups of buttons."
+msgstr ""
+"Um menu secundário está contido dentro de uma <link xref=\"popovers\">janela "
+"sobreposta</link>. Como tal, um menu de barra de cabeçalho pode incluir uma "
+"variedade de controles, como grupos de botões."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/secondary-menus.page:38
+msgid "Secondary menus shouldn’t include menu items for close or quit."
+msgstr ""
+"Menus secundários não devem incluir itens de menu para fechar ou abrir."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/selection-mode.page:7
 msgid "Pattern for selecting content items"
-msgstr ""
+msgstr "Padrão para seleção de itens de conteúdo"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/selection-mode.page:15
-#, fuzzy
 msgid "Selection mode"
-msgstr "Modo de seleção vs. edição"
+msgstr "Modo de seleção"
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -9399,7 +10196,7 @@ msgid ""
 "md5='4e42fe1dc48ff2341a1354c0f8fec61a'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' "
-"md5='4e42fe1dc48ff2341a1354c0f8fec61a'"
+"md5='1b5809d0b72488e23e788cb79156dde1'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/selection-mode.page:19
@@ -9407,6 +10204,9 @@ msgid ""
 "Selection mode is a design pattern for allow actions to be performed on "
 "items of content. It is typically used in conjunction with lists and grids."
 msgstr ""
+"O modo de seleção é um padrão de design para permitir que ações sejam "
+"executadas em itens de conteúdo. É normalmente usado em conjunto com listas "
+"e grades."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/selection-mode.page:21
@@ -9415,23 +10215,27 @@ msgid ""
 "an action bar is shown at the bottom of the view. This contains the various "
 "actions that can be performed on selected content items."
 msgstr ""
+"Quando o modo de seleção está ativo, as caixas de seleção permitem que os "
+"itens sejam selecionados e uma barra de ação é mostrada na parte inferior da "
+"exibição. Contém as várias ações que podem ser executadas nos itens de "
+"conteúdo selecionados."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/selection-mode.page:26
-#, fuzzy
 msgid "Selection mode is appropriate when:"
-msgstr "Modo de seleção vs. edição"
+msgstr "O modo de seleção é apropriado quando:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selection-mode.page:29
 msgid ""
 "It is common to perform actions simultaneously on multiple content items."
-msgstr ""
+msgstr "É comum realizar ações simultaneamente em vários itens de conteúdo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selection-mode.page:30
 msgid "Multiple actions are available to be performed on content items."
 msgstr ""
+"Várias ações estão disponíveis para serem executadas nos itens de conteúdo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selection-mode.page:31
@@ -9439,6 +10243,8 @@ msgid ""
 "It is helpful for users to be able to perform actions on content items "
 "without opening them."
 msgstr ""
+"É útil que os usuários possam realizar ações em itens de conteúdo sem abri-"
+"los."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/selection-mode.page:34
@@ -9450,12 +10256,17 @@ msgid ""
 "allow the action to be performed on items directly, rather than requiring "
 "them to be selected first, for example)."
 msgstr ""
+"Se for mais comum que os usuários executem ações em itens de conteúdo único, "
+"convém considerar outro padrão de design, como um menu de contexto. Da mesma "
+"forma, se houver apenas uma ação que possa ser executada nos itens de "
+"conteúdo, uma variante do modo de seleção pode ser usada (um botão "
+"sobreposto poderia permitir que a ação fosse executada diretamente nos "
+"itens, em vez de exigir que eles fossem selecionados primeiro, por exemplo)."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/selection-mode.page:39
-#, fuzzy
 msgid "Activating selection mode"
-msgstr "Modo de seleção vs. edição"
+msgstr "Ativando o modo de seleção"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/selection-mode.page:41
@@ -9465,15 +10276,16 @@ msgid ""
 "check mark icon. Selection mode can also be activated by rubber band "
 "selection, or by holding Ctrl or Shift and clicking/pressing content items."
 msgstr ""
+"A principal maneira de ativar o modo de seleção é através do botão do modo "
+"de seleção, que está localizado na barra de cabeçalho e que é identificado "
+"por um ícone de marca de seleção. O modo de seleção também pode ser ativado "
+"pela seleção de elástico, ou pressionando Ctrl ou Shift e clicando/"
+"pressionando itens de conteúdo."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/selection-mode.page:46
-#, fuzzy
 msgid "The action bar"
-msgstr ""
-"Agrupe conjuntos de funcionalidades similares, alinhando-os à esquerda ou à "
-"direita da barra de ação, ou usando separadores. Os itens mais utilizados "
-"devem ser posicionados à direita."
+msgstr "A barra de ação"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selection-mode.page:49
@@ -9483,11 +10295,17 @@ msgid ""
 "in this case the relevant controls should only be sensitive when multiple "
 "items are selected."
 msgstr ""
+"Os controles na barra de ação devem ser insensíveis quando nenhum item for "
+"selecionado. Às vezes, as ações só podem ser aplicadas a vários itens de "
+"conteúdo; nesse caso, os controles relevantes só devem ser sensíveis quando "
+"vários itens forem selecionados."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selection-mode.page:50
 msgid "Controls in the action toolbar can have icons or text labels."
 msgstr ""
+"Controles na barra de ferramentas de ação podem ter ícones ou rótulos de "
+"texto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/selection-mode.page:51
@@ -9496,18 +10314,19 @@ msgid ""
 "toolbar. Destructive actions, like delete, should be placed away from other "
 "controls."
 msgstr ""
+"Grupos de ações podem ser distinguidos colocando-os em qualquer extremidade "
+"da barra de ferramentas. Ações destrutivas, como excluir, devem ser "
+"colocadas longe de outros controles."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/sidebar-lists.page:7
-#, fuzzy
 msgid "Navigation sidebar that contains a list"
-msgstr "Esta lista contém todos os plug-ins conhecidos."
+msgstr "Uma barra lateral de navegação que contém uma lista"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/sidebar-lists.page:15
-#, fuzzy
 msgid "Sidebar lists"
-msgstr "Listas de colunas.\n"
+msgstr "Listas de barra lateral"
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -9518,10 +10337,10 @@ msgstr "Listas de colunas.\n"
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' "
-"md5='a90375efbfc9915765fd1c224821f506'"
+"md5='5efb0b438e622f93a9f420f161fefc58'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' "
-"md5='a90375efbfc9915765fd1c224821f506'"
+"md5='5efb0b438e622f93a9f420f161fefc58'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sidebar-lists.page:19
@@ -9531,6 +10350,11 @@ msgid ""
 "controls. The sidebar divides the window in two, with content being shown on "
 "the opposite pane to the sidebar."
 msgstr ""
+"Uma lista da barra lateral permite que diferentes vistas sejam alternadas "
+"entre elas. Essas visualizações podem conter grupos de itens de conteúdo, "
+"itens de conteúdo únicos ou conjuntos de controles. A barra lateral divide a "
+"janela em dois, com o conteúdo sendo mostrado no painel oposto à barra "
+"lateral."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sidebar-lists.page:21
@@ -9539,6 +10363,9 @@ msgid ""
 "or an element that is shown on demand. They can also be used in dialog "
 "windows."
 msgstr ""
+"As listas da barra lateral podem ser usadas em janelas primárias, como um "
+"acessório permanente ou um elemento que é mostrado sob demanda. Eles também "
+"podem ser usados em janelas de diálogo."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/sidebar-lists.page:23
@@ -9547,6 +10374,9 @@ msgid ""
 "\">search</link> and <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link> "
 "design patterns."
 msgstr ""
+"As listas da barra lateral podem ser usadas em conjunto com os padrões de "
+"design de <link xref=\"search\">pesquisa</link> e de<link xref=\"selection-"
+"mode\">modo de seleção</link>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sidebar-lists.page:28
@@ -9555,6 +10385,9 @@ msgid ""
 "than can be accommodated by a standard <link xref=\"view-switchers\">view "
 "switcher</link>."
 msgstr ""
+"Use uma lista da barra lateral quando for necessário expor um número maior "
+"de visões do que pode ser acomodado por um <link xref=\"view-switchers"
+"\">alternador de visão</link> padrão."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sidebar-lists.page:30
@@ -9562,6 +10395,8 @@ msgid ""
 "Sidebar lists also provide a possible alternative to browser-style "
 "navigation. They have a number of advantages here:"
 msgstr ""
+"As listas da barra lateral também fornecem uma alternativa possível à "
+"navegação no estilo do navegador. Elas têm várias vantagens aqui:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:33
@@ -9570,6 +10405,9 @@ msgid ""
 "experience. A sidebar would be inappropriate for browsing videos for this "
 "reason, but is well-suited to contacts."
 msgstr ""
+"Quando os itens de conteúdo têm uma largura estreita e não exigem uma "
+"experiência imersiva. Uma barra lateral seria inadequada para a navegação de "
+"vídeos por esse motivo, mas é adequada aos contatos."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:34
@@ -9579,6 +10417,10 @@ msgid ""
 "ability for someone to view one item while simultaneously being aware of "
 "updates to the overall message list."
 msgstr ""
+"Quando os itens de conteúdo são dinâmicos. Para aplicativos de mensagens, "
+"onde novos itens de conteúdo aparecem ou os antigos são atualizados, uma "
+"lista de barra lateral permite que alguém visualize um item e, ao mesmo "
+"tempo, esteja ciente das atualizações da lista geral de mensagens."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:35
@@ -9586,6 +10428,8 @@ msgid ""
 "When it is possible to filter a collection of content, and there are a large "
 "number of filters."
 msgstr ""
+"Quando é possível filtrar uma coleção de conteúdo e há um grande número de "
+"filtros."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sidebar-lists.page:38
@@ -9593,6 +10437,8 @@ msgid ""
 "Temporary sidebar lists can also be displayed for particular views in your "
 "application."
 msgstr ""
+"Listas da barra lateral temporária também podem ser exibidas para "
+"visualizações específicas em seu aplicativo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:46
@@ -9601,6 +10447,9 @@ msgid ""
 "application. It is often best to place recently updated items at the top of "
 "the list."
 msgstr ""
+"Ordene a lista de acordo com o que é mais útil para os usuários do seu "
+"aplicativo. Geralmente, é melhor colocar itens atualizados recentemente no "
+"topo da lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:47
@@ -9609,6 +10458,9 @@ msgid ""
 "the list pane section of the header bar. Controls for search and selection "
 "should be found above the list."
 msgstr ""
+"Os controles de barra de cabeçalho que afetam a lista da barra lateral devem "
+"ser colocados na seção do painel de listas da barra de cabeçalho. Controles "
+"para pesquisa e seleção devem ser encontrados acima da lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:48
@@ -9617,6 +10469,9 @@ msgid ""
 "However, be careful to ensure that the most important information is not "
 "lost, and work to ensure a clean and attractive appearance."
 msgstr ""
+"Cada linha da lista pode incluir várias linhas de texto, bem como imagens. "
+"No entanto, tenha cuidado para garantir que as informações mais importantes "
+"não sejam perdidas e trabalhe para garantir uma aparência limpa e atraente."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:57
@@ -9624,6 +10479,8 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkScrolledWindow.html";
 "\">GtkScrolledWindow</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkScrolledWindow.html";
+"\">GtkScrolledWindow</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sidebar-lists.page:58
@@ -9631,6 +10488,8 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSidebar.html";
 "\">GtkStackSidebar</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSidebar.html";
+"\">GtkStackSidebar</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #. (itstool) path: section/title
@@ -9642,6 +10501,8 @@ msgstr "Controles deslizantes"
 #: C/sliders.page:32
 msgid "A slider allows the user to quickly select a value from a range."
 msgstr ""
+"Um controle deslizante permite que o usuário selecione rapidamente um valor "
+"de um intervalo."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -9665,12 +10526,15 @@ msgid ""
 "seeking through audio or video, changing a zoom or volume level, or setting "
 "values in image editors."
 msgstr ""
+"Os controles deslizantes podem ser usados para alterar um valor ou para "
+"navegação em um item de conteúdo, como vídeo, áudio ou até mesmo documentos. "
+"Usos comuns incluem a busca por áudio ou vídeo, a alteração de um nível de "
+"zoom ou volume ou a definição de valores em editores de imagem."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sliders.page:41
-#, fuzzy
 msgid "Use a slider when:"
-msgstr "Cria uma barra de rolagem"
+msgstr "Use um controle deslizante quando:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:44
@@ -9679,6 +10543,8 @@ msgid ""
 "relative to its current value is more important than choosing an absolute "
 "value."
 msgstr ""
+"O intervalo de valores é fixo e ordenado, e ao ajustar o valor relativo ao "
+"seu valor atual é mais importante do que escolher um valor absoluto."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:45
@@ -9686,6 +10552,7 @@ msgid ""
 "It is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
 "time."
 msgstr ""
+"É útil para o usuário controlar a taxa de alteração do valor em tempo real."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/sliders.page:48
@@ -9693,6 +10560,8 @@ msgid ""
 "If the range of values does not have a fixed maximum and/or minimum, a <link "
 "xref=\"spin-boxes\">spin box</link> can be used."
 msgstr ""
+"Se o intervalo de valores não tiver um máximo fixo e/ou mínimo, uma <link "
+"xref=\"spin-boxes\">caixa de rotação</link> pode ser usada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:56
@@ -9701,11 +10570,17 @@ msgid ""
 "make live adjustments. Examples of this include sound from speakers, "
 "indicating volume changes, or live feedback in an image editor."
 msgstr ""
+"Certifique-se de que o feedback em tempo real seja fornecido, para permitir "
+"que o usuário faça ajustes ao vivo. Exemplos disso incluem som de alto-"
+"falantes, indicando alterações de volume ou feedback ao vivo em um editor de "
+"imagens."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:57
 msgid "Take care to ensure that the purpose of a slider is clearly identified."
 msgstr ""
+"Tome cuidado para garantir que o objetivo de um controle deslizante seja "
+"claramente identificado."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:59
@@ -9715,6 +10590,10 @@ msgid ""
 "along the bottom of the window. Simply placing a slider in this position is "
 "enough to identify it."
 msgstr ""
+"Nos casos em que é comum usar um controle deslizante, siga as convenções de "
+"posicionamento. Por exemplo, em reprodutores de vídeo, é comum situar uma "
+"barra de busca horizontal ao longo da parte inferior da janela. Simplesmente "
+"colocar um controle deslizante nessa posição é suficiente para identificá-lo."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:60
@@ -9724,6 +10603,11 @@ msgid ""
 "link>. Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</"
 "link> in the label that allows the user to give focus directly to the slider."
 msgstr ""
+"Em outros casos, rotule o controle deslizante com um rótulo de texto acima "
+"ou à sua esquerda, usando <link xref=\"writing-style#capitalization"
+"\">maiusculização de frase</link>. Forneça uma <link xref=\"keyboard-"
+"input#access-keys\">tecla de acesso</link> no rótulo que permite ao usuário "
+"dar foco diretamente ao controle deslizante."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:62
@@ -9732,6 +10616,9 @@ msgid ""
 "marks. For example the left, right and center points on an audio balance "
 "control in Figure 6-7."
 msgstr ""
+"Marque valores significativos ao longo do comprimento do controle deslizante "
+"com texto ou marcas de seleção. Por exemplo, os pontos esquerdo, direito e "
+"central em um controle de equilíbrio de áudio na Figura 6-7."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:63
@@ -9742,6 +10629,12 @@ msgid ""
 "the slider’s value. This allows the user to quickly set or fine-tune the "
 "setting more easily than they could with the slider control alone."
 msgstr ""
+"Para grandes intervalos de inteiros (mais de 20), e para intervalos de "
+"números de ponto flutuante, considere fornecer uma <link xref=\"text-fields"
+"\">caixa de texto</link> ou <link xref=\"spin-boxes\">caixa de rotação</"
+"link> que está vinculada ao valor do controle deslizante. Isso permite que o "
+"usuário defina ou ajuste rapidamente a configuração com mais facilidade do "
+"que com o controle deslizante sozinho."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:72
@@ -9749,6 +10642,8 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html";
 "\">GtkHSCale</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html";
+"\">GtkHSCale</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/sliders.page:73
@@ -9756,12 +10651,13 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html";
 "\">GtkVSCale</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html";
+"\">GtkVSCale</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/spin-boxes.page:30
-#, fuzzy
 msgid "Spin boxes"
-msgstr "Caixa de combinação"
+msgstr "Caixas de rotação"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/spin-boxes.page:32
@@ -9770,6 +10666,9 @@ msgid ""
 "buttons that allow the user to increase or decrease the value by a fixed "
 "amount."
 msgstr ""
+"Uma caixa de rotação é uma caixa de texto que aceita um intervalo de "
+"valores. Incorpora dois botões que permitem ao usuário aumentar ou diminuir "
+"o valor em um valor fixo."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -9792,6 +10691,10 @@ msgid ""
 "values are meaningful or useful for users to know. If they aren't, a <link "
 "xref=\"sliders\">slider</link> might be a better choice."
 msgstr ""
+"Use caixas de rotação para permitir que os usuários selecionem valores "
+"numéricos, mas somente quando esses valores forem significativos ou úteis "
+"para os usuários conhecerem. Se não estiverem, um <link xref=\"sliders"
+"\">controle deslizante</link> pode ser uma escolha melhor."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/spin-boxes.page:41
@@ -9800,6 +10703,9 @@ msgid ""
 "<link xref=\"lists\">list</link> or <link xref=\"drop-down-lists\">drop-down "
 "list</link> can be used instead."
 msgstr ""
+"Use caixas de rotação somente para entrada numérica. Para conjuntos não "
+"numéricos de opções, uma <link xref=\"lists\">lista</link> ou <link xref="
+"\"drop-down-lists\">lista suspensa</link> pode ser usada em seu lugar."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/spin-boxes.page:48
@@ -9809,6 +10715,11 @@ msgid ""
 "values. However, it is only useful if you want to cater to people who may "
 "know a specific value that they want to use. Use a slider when:"
 msgstr ""
+"Em alguns casos, é apropriado vincular um botão de rotação a um controle "
+"deslizante. Essa combinação permite o controle aproximado e a entrada de "
+"valores específicos. No entanto, isso só é útil se você quiser atender a "
+"pessoas que possam conhecer um valor específico que desejam usar. Use um "
+"controle deslizante quando:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/spin-boxes.page:51
@@ -9816,6 +10727,8 @@ msgid ""
 "Immediate feedback for changes in the spin box’s value is possible (such as "
 "in the case of image editing)."
 msgstr ""
+"O feedback imediato para alterações no valor da caixa de rotação é possível "
+"(como no caso da edição de imagens)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/spin-boxes.page:52
@@ -9824,6 +10737,9 @@ msgid ""
 "time. For example, to monitor the effects of a color change in a live "
 "preview window as they drag the RGB sliders."
 msgstr ""
+"É útil para o usuário controlar a taxa de alteração do valor em tempo real. "
+"Por exemplo, para monitorar os efeitos de uma mudança de cor em uma janela "
+"de visualização ao vivo enquanto eles arrastam os controles deslizantes RGB."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/spin-boxes.page:61
@@ -9832,6 +10748,9 @@ msgid ""
 "capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to "
 "give focus directly to the spin box."
 msgstr ""
+"Rotule a caixa de rotação com um rótulo de texto acima ou à sua esquerda, "
+"usando maiusculização de frase. Forneça uma tecla de acesso no rótulo que "
+"permite ao usuário dar foco diretamente à caixa de rotação."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/spin-boxes.page:62
@@ -9842,6 +10761,11 @@ msgid ""
 "In this case, ensure the right edges of the relevant controls are also "
 "aligned."
 msgstr ""
+"Justifique à direita o conteúdo das caixas de rotação, a menos que a "
+"convenção na localidade do usuário exija o contrário. Isso é útil em janelas "
+"em que o usuário pode querer comparar dois valores numéricos na mesma coluna "
+"de controles. Nesse caso, certifique-se de que as bordas direitas dos "
+"controles relevantes também estejam alinhadas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/spin-boxes.page:71
@@ -9849,17 +10773,20 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinButton.html";
 "\">GtkSpinButton</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinButton.html";
+"\">GtkSpinButton</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/switches.page:18
-#, fuzzy
 msgid "Switches"
-msgstr "O computador soa e, então, desliga"
+msgstr "Alternadores"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/switches.page:20
 msgid "A switch is a simple interface element which has an on and off state."
 msgstr ""
+"Um alternador é um elemento de interface simples que possui um estado "
+"ativado e desativado."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -9884,6 +10811,11 @@ msgid ""
 "switch being operated and it having an effect), or when they affect the "
 "operation of the application in a significant way."
 msgstr ""
+"Os alternadores devem ser usados para controlar serviços ou hardware que "
+"tenham uma lógica de ativação/desativação clara. Eles são particularmente "
+"apropriados quando esses serviços ou hardware não são ativados imediatamente "
+"(ou seja, há um atraso entre a operação do comutador e seu efeito) ou quando "
+"afetam a operação do aplicativo de maneira significativa."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/switches.page:29
@@ -9896,6 +10828,14 @@ msgid ""
 "basis, since alarm repetition is a configuration option, rather than "
 "starting or stopping a particular piece of functionality."
 msgstr ""
+"Quando o controle não ativa ou desativa uma função, ou quando uma função não "
+"tem claramente uma natureza ativada/desativada, uma <link xref=\"check-boxes"
+"\">caixa de seleção</link> é uma opção mais apropriada. Por exemplo, um "
+"alarme pode ser controlado usando um alternador, pois ele pode ser ativado "
+"ou desativado. No entanto, uma caixa de seleção é a melhor opção para uma "
+"opção para repetir o alarme diariamente, pois a repetição do alarme é uma "
+"opção de configuração, em vez de iniciar ou interromper uma determinada peça "
+"de funcionalidade."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/switches.page:31
@@ -9903,12 +10843,13 @@ msgid ""
 "When in doubt, use switches for important configuration options, and check "
 "boxes for minor sub-options."
 msgstr ""
+"Em caso de dúvida, use opções importantes de configuração e marque as "
+"subopções secundárias."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/switches.page:36
-#, fuzzy
 msgid "Switch labels"
-msgstr "Rótulos:"
+msgstr "Rótulos de alternadores"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/switches.page:38
@@ -9919,6 +10860,11 @@ msgid ""
 "Location</gui> or <gui>Notifications</gui> are examples of good switch "
 "labels."
 msgstr ""
+"Os rótulos de alternadores devem ser escritos usando <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">maiusculização de título</link>. O nome da função "
+"afetada pelo alternador deve ser usado como o rótulo. <gui>Automatic "
+"Location</gui> ou <gui>Notifications</gui> são exemplos de bons rótulos de "
+"alternadores."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/switches.page:46
@@ -9926,6 +10872,8 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html";
 "\">GtkSwitch</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html";
+"\">GtkSwitch</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/tabs.page:30
@@ -9938,6 +10886,8 @@ msgid ""
 "Tabs provide a way to break down a window into a series of views. They come "
 "in two primary forms: fixed and dynamic."
 msgstr ""
+"As abas fornecem uma maneira de dividir uma janela em uma série de "
+"visualizações. Eles vêm em duas formas primárias: fixa e dinâmica."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/tabs.page:34
@@ -9948,6 +10898,12 @@ msgid ""
 "primarily used within <link xref=\"primary-windows\">primary windows</link>, "
 "as a part of editor or browser applications."
 msgstr ""
+"As abas fixas fornecem um conjunto imutável de visualizações predefinidas e "
+"são usadas principalmente nas janelas de diálogo. As abas dinâmicas permitem "
+"que uma janela contenha uma seleção mutável de itens de conteúdo, como "
+"páginas, documentos ou imagens. Eles são usados principalmente dentro de "
+"<link xref=\"primary-windows\">janelas primárias</link>, como parte do "
+"editor ou dos aplicativos do navegador."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -9961,7 +10917,7 @@ msgid ""
 "md5='3649ebe9f3c4137ac97afd407063585c'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
-"md5='3649ebe9f3c4137ac97afd407063585c'"
+"md5='5b05050595f0f080774b66f68f11c4eb'"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tabs.page:41
@@ -9970,6 +10926,9 @@ msgid ""
 "too many controls (or too much information) to be comfortably presented at "
 "once."
 msgstr ""
+"Use abas fixas quando uma <link xref=\"dialogs\">janela de diálogo</link> "
+"contiver muitos controles (ou muita informação) para ser apresentado "
+"confortavelmente de uma só vez."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tabs.page:43
@@ -9977,12 +10936,14 @@ msgid ""
 "Dynamic tabs are primarily useful for browser or editor applications, where "
 "a user might want to use several locations or content items simultaneously."
 msgstr ""
+"As abas dinâmicas são úteis principalmente para aplicativos de navegador ou "
+"editor, em que um usuário pode querer usar vários locais ou itens de "
+"conteúdo simultaneamente."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tabs.page:48
-#, fuzzy
 msgid "Fixed tabs"
-msgstr "corrigidos: "
+msgstr "Abas fixas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:51
@@ -9991,6 +10952,9 @@ msgid ""
 "or splitting them into multiple rows, you are probably using too many and "
 "should use a list control instead."
 msgstr ""
+"Não use muitas abas. Se você não puder ver todas as abas sem rolá-las ou "
+"dividi-las em várias linhas, provavelmente estará usando muitas e deverá "
+"usar um controle de lista."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:52
@@ -10000,6 +10964,10 @@ msgid ""
 "<gui>Font</gui> or <gui>Alignment</gui>. Try to give tab labels a similar "
 "length."
 msgstr ""
+"Rotule as abas com <link xref=\"writing-style#capitalization"
+"\">maiusculização de título</link> e use substantivos em vez de verbos, por "
+"exemplo <gui>Font</gui> ou <gui>Alignment</gui>. Tente dar às abas rótulos "
+"com duração semelhante."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:53
@@ -10007,11 +10975,14 @@ msgid ""
 "Do not design tabs such that changing controls on one page affects the "
 "controls on any other page. Users are unlikely to discover such dependencies."
 msgstr ""
+"Não crie abas de modo que a alteração dos controles em uma página afete os "
+"controles de qualquer outra página. É improvável que os usuários descubram "
+"tais dependências."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:54
 msgid "If a control affects every tab, place it outside the tabs."
-msgstr ""
+msgstr "Se um controle afetar cada aba, coloque-o fora das abas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:55
@@ -10021,12 +10992,14 @@ msgid ""
 "harder to scan visually, and limits the number of tabs you can display "
 "without scrolling."
 msgstr ""
+"Com abas fixas, faça a largura de cada aba proporcional à largura de seu "
+"rótulo. Não defina todas as abas com a mesma largura, pois isso dificulta a "
+"varredura visual e limita o número de abas que você pode exibir sem rolar."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tabs.page:61
-#, fuzzy
 msgid "Dynamic tabs"
-msgstr "Abas"
+msgstr "Abas dinâmicas"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:64
@@ -10035,6 +11008,10 @@ msgid ""
 "concise, and that the most useful part of the label is displayed first. This "
 "ensures that the label continues to be useful even when ellipsized."
 msgstr ""
+"As abas geralmente têm uma largura restrita, portanto, certifique-se de que "
+"os rótulos das abas sejam curtos e concisos e que a parte mais útil do "
+"rótulo seja exibida primeiro. Isso garante que o rótulo continue a ser útil "
+"mesmo quando terminado em reticências."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:65
@@ -10042,6 +11019,8 @@ msgid ""
 "If the content of a tab changes or requires attention, a visual hint can be "
 "displayed."
 msgstr ""
+"Se o conteúdo das abas mudar ou exigir atenção, uma dica visual pode ser "
+"exibida."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:66
@@ -10050,6 +11029,9 @@ msgid ""
 "for manipulating the tab itself, such as <gui>Move Left</gui>, <gui>Move "
 "Right</gui>, <gui>Move to New Window</gui>, and <gui>Close</gui>."
 msgstr ""
+"Forneça um menu de contexto em cada aba. Este menu deve incluir apenas ações "
+"para manipular a própria aba, como <gui>Move Left</gui>, <gui>Move Right</"
+"gui>, <gui>Move to New Window</gui> e <gui>Close</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:67
@@ -10059,12 +11041,16 @@ msgid ""
 "applications where tabs will not always be used - keyboard shortcuts and/or "
 "menu items are sufficient in these cases."
 msgstr ""
+"Se as abas forem uma parte importante do aplicativo, um novo botão de aba "
+"poderá ser colocado na barra de cabeçalho ou na barra de ferramentas. Não "
+"mostrar um novo botão de aba em aplicativos nos quais as abas nem sempre "
+"serão usadas – atalhos de teclado e/ou itens de menu são suficientes nesses "
+"casos."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/tabs.page:71
-#, fuzzy
 msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Atalhos de teclado…"
+msgstr "Atalhos padrão de teclado"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/tabs.page:73
@@ -10072,6 +11058,8 @@ msgid ""
 "When using dynamic tabs, ensure that the standard keyboard shortcuts are "
 "supported."
 msgstr ""
+"Ao usar abas dinâmicas, certifique-se que haja suporte aos atalhos padrão de "
+"teclado."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/tabs.page:77
@@ -10080,39 +11068,33 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/tabs.page:78
-#, fuzzy
 msgid "Create a new tab"
-msgstr "Cria uma nova aba no terminal git"
+msgstr "Cria uma nova aba"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/tabs.page:82
-#, fuzzy
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Fecha a aba atual"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/tabs.page:85
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/tabs.page:86
-#, fuzzy
 msgid "Switch to the next tab"
-msgstr "Próxima aba"
+msgstr "Alterna para a próxima aba"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/tabs.page:89
-#, fuzzy
 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/tabs.page:90
-#, fuzzy
 msgid "Switch to the previous tab"
-msgstr "Aba anterior"
+msgstr "Alterna para a aba anterior"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/tabs.page:102
@@ -10120,12 +11102,13 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkNotebook.html";
 "\">GtkNotebook</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkNotebook.html";
+"\">GtkNotebook</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/text-fields.page:30
-#, fuzzy
 msgid "Text fields"
-msgstr "Campos…"
+msgstr "Campos de texto"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/text-fields.page:32
@@ -10135,6 +11118,11 @@ msgid ""
 "and preferences, or account configuration and setup. A text entry field can "
 "be prefilled with text, and can include additional buttons or icons."
 msgstr ""
+"Um campo de entrada de texto é um elemento de interface para inserir ou "
+"editar texto. É um elemento básico com vários usos, incluindo entrada de "
+"pesquisa, configurações e preferências, ou configuração da conta e da "
+"instalação. Um campo de entrada de texto pode ser pré-preenchido com texto e "
+"pode incluir botões ou ícones adicionais."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -10148,7 +11136,7 @@ msgid ""
 "md5='6ba8005ee1d8eaa67df3bbf77dbe1d2f'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' "
-"md5='6ba8005ee1d8eaa67df3bbf77dbe1d2f'"
+"md5='1e4b42b9d50d715fe88b59f0495b8e00'"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:40
@@ -10157,6 +11145,9 @@ msgid ""
 "contain. This gives a useful visual cue to the amount of input expected and "
 "prevents overflow."
 msgstr ""
+"Dimensione os campos de texto de acordo com o tamanho provável do conteúdo "
+"que eles conterão. Isso fornece uma indicação visual útil para a quantidade "
+"de entrada esperada e evita transbordar."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:41
@@ -10168,6 +11159,12 @@ msgid ""
 "code, validate and apply the change as soon as that number of characters "
 "have been entered."
 msgstr ""
+"Em uma <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">caixa de diálogo de "
+"aplicação instantânea</link>, valide o conteúdo do campo de entrada quando "
+"ele perde o foco ou quando a janela é fechada, não após cada pressionamento "
+"de tecla. Exceção: se o campo aceitar apenas um número fixo de caracteres, "
+"como um código de cor hexadecimal, valide e aplique a alteração assim que "
+"esse número de caracteres for inserido."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:42
@@ -10176,6 +11173,9 @@ msgid ""
 "as digits, play the system warning beep when the user tries to type an "
 "invalid character."
 msgstr ""
+"Se você implementar um campo de entrada que aceita apenas determinados "
+"caracteres, como dígitos, execute o bipe de aviso do sistema quando o "
+"usuário tentar digitar um caractere inválido."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:43
@@ -10185,6 +11185,11 @@ msgid ""
 "a tab character. Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> in "
 "a multi-line entry field should move focus to the next control."
 msgstr ""
+"Normalmente, pressionar a tecla <key>Tab</key> em um campo de entrada de "
+"linha única deve mover o foco para o próximo controle e, em um campo de "
+"entrada multilinha, ela deve inserir um caractere de tabulação. Pressionar "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> em um campo de entrada "
+"multilinha deve mover o foco para o próximo controle."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:44
@@ -10194,12 +11199,15 @@ msgid ""
 "keyseq>. You are unlikely to find many situations where this is useful, "
 "however."
 msgstr ""
+"Se você precisar fornecer um atalho de teclado que insira um caractere de "
+"tabulação em um campo de entrada de linha única, use <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Tab</key></keyseq>. No entanto, é improvável que você encontre "
+"muitas situações em que isso seja útil."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/text-fields.page:50
-#, fuzzy
 msgid "Embedding information and controls"
-msgstr "GtkTreeView embutida"
+msgstr "Embutindo informações e controles"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/text-fields.page:52
@@ -10207,6 +11215,8 @@ msgid ""
 "A variety of additional information or controls can be inserted within a "
 "text entry field."
 msgstr ""
+"Uma variedade de informações e controles adicionais podem ser inseridos "
+"dentro de um campo de entrada de texto."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/text-fields.page:54
@@ -10214,6 +11224,8 @@ msgid ""
 "Icons or icon buttons can be placed inside a text field to provide status "
 "information or additional controls."
 msgstr ""
+"Ícones ou botões de ícones podem ser colocados dentro de um campo de texto "
+"para fornecer informações de status ou controles adicionais."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:57
@@ -10223,6 +11235,10 @@ msgid ""
 "classic example of this, where a search icon is placed on the left side of "
 "the entry field."
 msgstr ""
+"Um ícone no início da entrada pode ser usado para indicar sua finalidade – "
+"substituindo a necessidade de a entrada ser rotulada. Campos de entrada de "
+"pesquisa são o exemplo clássico disso, onde um ícone de pesquisa é colocado "
+"no lado esquerdo do campo de entrada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:58
@@ -10231,6 +11247,9 @@ msgid ""
 "inside the text field if caps lock is on. This is typically shown on the "
 "right side of the entry."
 msgstr ""
+"Se o texto a ser digitado fizer distinção entre maiúsculas e minúsculas, um "
+"ícone de aviso poderá ser exibido dentro do campo de texto se o Caps Lock "
+"estiver ativado. Isso é normalmente mostrado no lado direito da entrada."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:59
@@ -10238,6 +11257,8 @@ msgid ""
 "If it is common for the text field to be cleared, a clear icon button can be "
 "placed inside the field, at the right side."
 msgstr ""
+"Se é comum que o campo de texto seja apagado, um botão de ícone claro pode "
+"ser colocado dentro do campo, no lado direito."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:60
@@ -10245,6 +11266,9 @@ msgid ""
 "If you place an icon in a text entry field (either as an indicator or a "
 "button), use its symbolic variant from the GNOME Symbolic Icon Theme."
 msgstr ""
+"Se você colocar um ícone em um campo de entrada de texto (como um indicador "
+"ou um botão), use sua variante simbólica do Tema de Ícones Simbólicos do "
+"GNOME."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/text-fields.page:63
@@ -10254,6 +11278,10 @@ msgid ""
 "display additional information, this should only be done when it is "
 "necessary."
 msgstr ""
+"Quando um usuário se beneficiaria de informações adicionais para usar um "
+"campo de entrada de texto, ele pode ser pré-preenchido com um texto de dica. "
+"Como com qualquer decisão de exibir informações adicionais, isso deve ser "
+"feito somente quando for necessário."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/text-fields.page:71
@@ -10261,6 +11289,8 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html";
 "\">GtkEntry</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html";
+"\">GtkEntry</link>"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/toolbars.page:30
@@ -10268,20 +11298,24 @@ msgid "Toolbars"
 msgstr "Barras de ferramentas"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/toolbars.page:32
+#: C/toolbars.page:31
 msgid ""
 "A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-"
 "used functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more "
 "complex applications, other types of controls such as drop-down lists, can "
 "also be useful."
 msgstr ""
+"Uma barra de ferramentas é uma faixa de controles que permite acesso "
+"conveniente a funções comumente usadas. A maioria das barras de ferramentas "
+"contém apenas botões gráficos, mas em aplicativos mais complexos, outros "
+"tipos de controles, como listas suspensas, também podem ser úteis."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/toolbars.page:34
+#: C/toolbars.page:33
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' "
@@ -10291,16 +11325,20 @@ msgstr ""
 "md5='381167837829a44d064aedec78b58b95'"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/toolbars.page:39
+#: C/toolbars.page:38
 msgid ""
 "Use a toolbar to provide access to common actions, tools or options in "
 "primary windows. <link xref=\"header-bars\">Header bars</link> also perform "
 "this role, and a toolbar is generally not required if you are using header "
 "bars."
 msgstr ""
+"Use uma barra de ferramentas para fornecer acesso a ações, ferramentas ou "
+"opções comuns em janelas primárias. <link xref=\"header-bars\">Barras de "
+"cabeçalho</link> também executam essa função, e uma barra de ferramentas "
+"geralmente não é necessária se você estiver usando barras de cabeçalho."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/toolbars.page:41
+#: C/toolbars.page:40
 msgid ""
 "While toolbars are a common approach, there are cases where they are not the "
 "most effective. Interfaces that focus on direct manipulation, or which make "
@@ -10309,43 +11347,65 @@ msgid ""
 "should only be pursued by those who are confident in pursuing more original "
 "design solutions."
 msgstr ""
+"Embora as barras de ferramentas sejam uma abordagem comum, há casos em que "
+"elas não são as mais eficazes. Interfaces que focalizam a manipulação "
+"direta, ou que fazem uso pesado da divulgação progressiva, podem fornecer "
+"uma alternativa melhor. Cada uma dessas abordagens exige mais tempo e "
+"esforço no estágio de projeto, e deve ser buscada apenas por aqueles que "
+"estão confiantes na busca de soluções de design mais originais."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/toolbars.page:49
+#: C/toolbars.page:48
 msgid ""
 "Only include controls for the most important functions. Having too many "
 "toolbar controls reduces their efficiency by making them harder to find, and "
 "too many rows of toolbars reduces the amount of screen space available to "
 "the rest of the application."
 msgstr ""
+"Somente inclua controles para as funções mais importantes. Ter muitos "
+"controles de barra de ferramentas reduz sua eficiência, tornando-os mais "
+"difíceis de encontrar, e muitas linhas de barras de ferramentas reduzem a "
+"quantidade de espaço na tela disponível para o restante do aplicativo."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/toolbars.page:50
+#: C/toolbars.page:49
 msgid ""
 "Utilize conventions for toolbars to increase familiarity. For example, the "
 "main toolbar in an office application will nearly always have new, open and "
 "save as its first three toolbar buttons. Similarly, the first buttons in a "
 "browser application should be back and forward."
 msgstr ""
+"Utilize convenções para barras de ferramentas para aumentar a familiaridade. "
+"Por exemplo, a barra de ferramentas principal em um aplicativo de escritório "
+"quase sempre terá novo, abrir e salvar como os três primeiros botões da "
+"barra de ferramentas. Da mesma forma, os primeiros botões em um aplicativo "
+"de navegador devem estar de volta e avançar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/toolbars.page:51
+#: C/toolbars.page:50
 msgid ""
 "Place only the most commonly-used application functions on your toolbars. "
 "Don’t just add buttons for every menu item."
 msgstr ""
+"Coloque apenas as funções de aplicativo mais usadas em suas barras de "
+"ferramentas. Não adicione apenas botões para todos os itens de menu."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/toolbars.page:52
+#: C/toolbars.page:51
 msgid ""
 "If you are using a <link xref=\"menu-bars\">menu bar</link>, ensure that it "
-"includes all the functions that appear on you toolbar, either directly (i.e. "
-"an equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the <guiseq><gui>Options</"
+"includes all the functions that appear on your toolbar, either directly (i."
+"e. an equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the <guiseq><gui>Options</"
 "gui><gui>Settings</gui></guiseq> dialog)."
 msgstr ""
+"Se você estiver usando uma <link xref=\"menu-bars\">barra de menu</link>, "
+"certifique-se de incluir todas as funções que aparecem em sua barra de "
+"ferramentas, seja diretamente (ou seja, um item de menu equivalente) ou "
+"indiretamente (por exemplo, na caixa de diálogo <guiseq><gui>Options</"
+"gui><gui>Settings</gui></guiseq>)."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/toolbars.page:53
+#: C/toolbars.page:52
 msgid ""
 "Toolbars shouldn’t include buttons for <gui>Help</gui>, <gui>Close</gui> or "
 "<gui>Quit</gui>, as these are rarely used and the space is better used for "
@@ -10354,21 +11414,32 @@ msgid ""
 "the toolbar to do so without sacrificing more useful, application-specific "
 "controls."
 msgstr ""
+"As barras de ferramentas não devem incluir botões para <gui>Help</gui>, "
+"<gui>Close</gui> ou <gui>Quit</gui>, pois raramente são usados e o espaço é "
+"melhor usado para controles mais úteis. Da mesma forma, apenas forneça "
+"botões para <gui>Undo</gui>, <gui>Redo</gui> e as funções padrão da área de "
+"transferência se houver espaço na barra de ferramentas sem sacrificar "
+"controles mais úteis e específicos do aplicativo."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/toolbars.page:54
+#: C/toolbars.page:53
 msgid ""
 "Toolbar <link xref=\"buttons\">buttons</link> should have a relief, and icon "
 "buttons should use <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
 "\">symbolic icons</link>."
 msgstr ""
+"<link xref=\"buttons\">Botões</link> da barra de ferramentas devem ter um "
+"alívio, e os botões de ícones devem usar <link xref=\"icons-and-"
+"artwork#color-vs-symbolic\">ícones simbólicos</link>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/toolbars.page:63
+#: C/toolbars.page:62
 msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToolbar.html";
 "\">GtkToolbar</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToolbar.html";
+"\">GtkToolbar</link>"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/typography.page:11
@@ -10516,7 +11587,7 @@ msgstr "Citação"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/typography.page:55
 msgid "\"quote\""
-msgstr "“citação”"
+msgstr "\"citação\""
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/typography.page:55
@@ -10578,7 +11649,7 @@ msgstr "Reticências"
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/typography.page:64
 msgid "Introducing..."
-msgstr "Introdução…"
+msgstr "Introdução..."
 
 #. (itstool) path: td/p
 #: C/typography.page:64
@@ -10652,7 +11723,6 @@ msgstr "U+2013 EN DASH (meia-risca)"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/ui-elements.page:14
-#, fuzzy
 msgid "User interface elements"
 msgstr "Elementos da interface de usuário"
 
@@ -10665,17 +11735,21 @@ msgid ""
 "with the <link xref=\"patterns\">design patterns</link> before you use this "
 "section."
 msgstr ""
+"Os elementos da interface do usuário são os blocos de construção das "
+"interfaces do aplicativo. As diretrizes nesta seção têm a intenção de lhe "
+"ajudar a obter os detalhes do seu design corretamente. É recomendado que "
+"você se familiarize com os <link xref=\"patterns\">padrões de design</link> "
+"antes de usar esta seção."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/view-switchers.page:7
 msgid "Toggle buttons that change the view, like tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Ative botões que mudam a visão, como abas"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/view-switchers.page:15
-#, fuzzy
 msgid "View switchers"
-msgstr "O estilo dos alternadores no painel lateral."
+msgstr "Alternadores de visão"
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -10689,7 +11763,7 @@ msgid ""
 "md5='9cbb7e513e48f505ce15d67a9d44e833'"
 msgstr ""
 "external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' "
-"md5='9cbb7e513e48f505ce15d67a9d44e833'"
+"md5='85788a924eb3706e342042e12d8cc21d'"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/view-switchers.page:19
@@ -10698,11 +11772,15 @@ msgid ""
 "predefined views. It appears as a set of toggle buttons that are placed in "
 "the center of a header bar."
 msgstr ""
+"Um alternador de visão é um controle que permite alternar entre um número de "
+"visualizações predefinidas. Ele aparece como um conjunto de botões de "
+"alternância colocados no centro de uma barra de cabeçalho."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/view-switchers.page:24
 msgid "There are two primary cases when a view switcher is appropriate:"
 msgstr ""
+"Existem dois casos principais em que um alternador de visão é apropriado:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view-switchers.page:27
@@ -10711,6 +11789,9 @@ msgid ""
 "or sub-sets of content. For example, a music application could show "
 "different views for artists, albums and playlists."
 msgstr ""
+"Ao apresentar conteúdo, é útil poder visualizar diferentes conjuntos ou "
+"subconjuntos de conteúdo. Por exemplo, um aplicativo de música pode mostrar "
+"diferentes visualizações para artistas, álbuns e listas de reprodução."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view-switchers.page:28
@@ -10718,6 +11799,8 @@ msgid ""
 "If your application provides discrete groups of functionality which are "
 "typically used independently."
 msgstr ""
+"Se o seu aplicativo fornece grupos discretos de funcionalidade que são "
+"normalmente usados de forma independente."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/view-switchers.page:31
@@ -10726,17 +11809,20 @@ msgid ""
 "views. If you have more views, a <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar list</"
 "link> might be a more appropriate view switching control."
 msgstr ""
+"Como regra geral, um alternador de visão deve conter entre três e cinco "
+"visualizações. Se você tiver mais visões, uma <link xref=\"sidebar-lists"
+"\">lista de barras laterais</link> pode ser um controle de mudança de visão "
+"mais apropriado."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/view-switchers.page:36
-#, fuzzy
 msgid "Additional guidelines"
-msgstr "Diretrizes"
+msgstr "Diretrizes adicionais"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view-switchers.page:39
 msgid "Each view should have a short and clear title."
-msgstr ""
+msgstr "Cada visão deve ter um título curto e claro."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view-switchers.page:40
@@ -10744,6 +11830,8 @@ msgid ""
 "Buttons in the view switcher widget can indicate when there is activity in a "
 "view."
 msgstr ""
+"Os botões no widget do alternador de visão podem indicar quando há atividade "
+"em uma visualização."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view-switchers.page:48
@@ -10751,6 +11839,8 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html";
 "\">GtkStack</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html";
+"\">GtkStack</link>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/view-switchers.page:49
@@ -10758,11 +11848,13 @@ msgid ""
 "<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSwitcher.html";
 "\">GtkStackSwitcher</link>"
 msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSwitcher.html";
+"\">GtkStackSwitcher</link>"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/visual-layout.page:23
 msgid "Arranging elements within a user interface."
-msgstr ""
+msgstr "Organizando elementos em uma interface de usuário."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/visual-layout.page:26
@@ -10773,21 +11865,38 @@ msgstr "Layout visual"
 #: C/visual-layout.page:28
 msgid ""
 "The visual layout of controls, information and content affects how easy it "
-"is to understand your application, as well as how beautiful it is. It is "
-"important to recognise that visual design has a strong impact on how much "
-"work is involved in using an application - poor layout results in users "
-"having to put in additional effort, while good layout requires less effort."
-msgstr ""
+"is to understand your application. As part of this, it is important to "
+"recognise that visual design has a strong impact on how much work is "
+"involved in using an application - poor layout results in users having to "
+"put in additional effort, while good layout requires less effort."
+msgstr ""
+"O layout visual dos controles, informações e conteúdo afeta a facilidade de "
+"entender seu aplicativo. Como parte disso, é importante reconhecer que o "
+"design visual tem um forte impacto sobre o quanto de trabalho está envolvido "
+"no uso de um aplicativo – resultados de layout insatisfatórios em que os "
+"usuários precisam fazer um esforço adicional, enquanto um bom layout exige "
+"menos esforço."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/visual-layout.page:30
 msgid ""
+"Good visual layout also obviously makes applications more attractive and "
+"visually pleasing."
+msgstr ""
+"Um bom layout visual também torna as aplicações mais atraentes e visualmente "
+"agradáveis."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/visual-layout.page:32
+msgid ""
 "Following these visual layout guidelines will help you to produce an "
 "application that is beautiful, easy to understand, and efficient to use."
 msgstr ""
+"Seguir estas diretrizes de layout visual ajudará você a produzir um "
+"aplicativo que seja bonito, fácil de entender e eficiente de usar."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/visual-layout.page:36
+#: C/visual-layout.page:38
 msgid ""
 "An alignment point is an imaginary vertical or horizontal line through your "
 "window that touches the edge of one or more labels or controls in the "
@@ -10795,78 +11904,98 @@ msgid ""
 "simpler your layout will appear, and the easier it will be for people to "
 "understand."
 msgstr ""
+"Um ponto de alinhamento é uma linha vertical ou horizontal imaginária na sua "
+"janela que toca a borda de um ou mais rótulos ou controles na janela. "
+"Minimize o número deles – quanto menos houver, mais limpo e mais simples "
+"será o layout, e mais fácil será para as pessoas entenderem."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/visual-layout.page:37
+#: C/visual-layout.page:39
 msgid ""
 "Align content and controls in your layout exactly. The eye is very sensitive "
 "to aligned and unaligned objects. If visual elements do not line up, it will "
 "be hard for someone to scan them. Elements that do not quite line up will be "
 "distracting."
 msgstr ""
+"Alinhe conteúdo e controle em seu layout de forma exata. O olho é muito "
+"sensível a objetos alinhados e não alinhados. Se elementos visuais não "
+"estiver alinhados, eles serão difíceis para alguém lê-los. Elementos que não "
+"estão bem alinhados se tornarão distração."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/visual-layout.page:38
+#: C/visual-layout.page:40
 msgid "Be consistent. Use the same amounts of spacing throughout."
 msgstr ""
+"Ser consistente. Use as mesmas quantidades de espaçamento por toda parte."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/visual-layout.page:39
+#: C/visual-layout.page:41
 msgid ""
 "Organize related controls and information into groups, and use spacing to "
 "differentiate them. This makes an interface far easier to read and "
 "understand."
 msgstr ""
+"Organize os controles e informações relacionados em grupos e use o "
+"espaçamento para diferenciá-los. Isso facilita muito a leitura e a "
+"compreensão de uma interface."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/visual-layout.page:41
+#: C/visual-layout.page:43
 msgid ""
 "As a rule of thumb, leave space between elements in increments of 6 pixels, "
 "going up as the relationship between related elements becomes more distant."
 msgstr ""
+"Como regra geral, deixe o espaço entre os elementos em incrementos de 6 "
+"pixels, subindo à medida que a relação entre os elementos relacionados se "
+"torna mais distante."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/visual-layout.page:42
+#: C/visual-layout.page:44
 msgid "Between labels and associated components, leave 12 horizontal pixels."
-msgstr ""
+msgstr "Entre rótulos e componentes associados, deixe 12 pixels horizontais."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/visual-layout.page:43
+#: C/visual-layout.page:45
 msgid ""
 "For vertical spacing between groups of components, 18 pixels is adequate."
 msgstr ""
+"Para o espaçamento vertical entre grupos de componentes, 18 pixels é "
+"adequado."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/visual-layout.page:44
+#: C/visual-layout.page:46
 msgid ""
 "A general padding of 18 pixels is recommended between the contents of a "
 "dialog window and the window borders."
 msgstr ""
+"Recomenda-se um preenchimento geral de 18 pixels entre o conteúdo de uma "
+"janela de diálogo e as bordas da janela."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/visual-layout.page:46
+#: C/visual-layout.page:48
 msgid "Indent elements by 12 pixels to denote hierarchy and association."
-msgstr ""
+msgstr "Recue os elementos em 12 pixels para denotar hierarquia e associação."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/visual-layout.page:47
+#: C/visual-layout.page:49
 msgid ""
 "Avoid using frames with visible borders to separate groups of controls - use "
 "spacing and headers instead."
 msgstr ""
+"Evite usar quadros com bordas visíveis para separar grupos de controles – "
+"use espaçamento e cabeçalhos."
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/visual-layout.page:50
-#, fuzzy
+#: C/visual-layout.page:52
 msgid "Incorrect spacing and alignment:"
-msgstr "Alinhamento"
+msgstr "Espaçamento e alinhamento incorreto:"
 
 #. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/visual-layout.page:51
+#: C/visual-layout.page:53
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' "
@@ -10876,17 +12005,16 @@ msgstr ""
 "md5='d9dbdd27f8309e13ca2b7d71f51c0ca2'"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/visual-layout.page:53
-#, fuzzy
+#: C/visual-layout.page:55
 msgid "Correct spacing and alignment:"
-msgstr "Alinhamento"
+msgstr "Espaçamento e alinhamento correto:"
 
 #. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/visual-layout.page:54
+#: C/visual-layout.page:56
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' "
@@ -10896,17 +12024,16 @@ msgstr ""
 "md5='c918add24fa74f4eda5cde1c0ec61163'"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/visual-layout.page:56
-#, fuzzy
+#: C/visual-layout.page:58
 msgid "Correct spacing, with units (pixels):"
-msgstr "Espaçamento entre ladrilhos (em pixels)"
+msgstr "Espaçamento correto, com unidades (pixels):"
 
 #. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/visual-layout.page:57
+#: C/visual-layout.page:59
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' "
@@ -10916,26 +12043,29 @@ msgstr ""
 "md5='66643d65d5c1359f986331ee691410d6'"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/visual-layout.page:62
-#, fuzzy
+#: C/visual-layout.page:64
 msgid "Label alignment"
-msgstr "Alinhamento"
+msgstr "Alinhamento de rótulo"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/visual-layout.page:64
+#: C/visual-layout.page:66
 msgid ""
 "If possible, right-justify labels (see the diagram below). This will avoid "
 "large gaps between labels and their associated controls. This type of right-"
 "justification is not possible if you have indented controls: here left-"
 "justification should be used instead."
 msgstr ""
+"Se possível, justifique os rótulos à direita (veja o diagrama abaixo). Isso "
+"evitará grandes lacunas entre os rótulos e seus controles associados. Esse "
+"tipo de justificação à direita não é possível se você tiver controles "
+"recuados: aqui, a justificação à esquerda deve ser usada em seu lugar."
 
 #. (itstool) path: section/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/visual-layout.page:66
+#: C/visual-layout.page:68
 msgctxt "_"
 msgid ""
 "external ref='figures/label-alignment.svg' "
@@ -10945,13 +12075,12 @@ msgstr ""
 "md5='a55236576c454a29127913bf6fc6335e'"
 
 #. (itstool) path: section/title
-#: C/visual-layout.page:71
-#, fuzzy
+#: C/visual-layout.page:73
 msgid "Visual hierarchy"
-msgstr "_Visual"
+msgstr "Hierarquia visual"
 
 #. (itstool) path: section/p
-#: C/visual-layout.page:73
+#: C/visual-layout.page:75
 msgid ""
 "Organize visual elements from top-to-bottom and left-to-right. This is the "
 "direction that people from western locales tend to read an interface, so "
@@ -10962,24 +12091,29 @@ msgid ""
 "content that they affect. Header bars are a key design pattern in this "
 "respect."
 msgstr ""
+"Organize elementos visuais de cima para baixo e da esquerda para a direita. "
+"Esta é a direção que as pessoas de locais ocidentais tendem a ler uma "
+"interface, para que os itens no canto superior esquerdo sejam encontrados "
+"primeiro. Essa ordenação dá às interfaces uma hierarquia: os componentes que "
+"são vistos primeiro são percebidos como tendo prioridade sobre aqueles que "
+"vêm depois deles. Por esse motivo, você deve colocar os controles dominantes "
+"acima e à esquerda dos controles e conteúdos que eles afetam. Barras de "
+"cabeçalho são um padrão de design chave a esse respeito."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/writing-style.page:26
-#, fuzzy
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/writing-style.page:28
-#, fuzzy
 msgid "2015"
 msgstr "2015"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/writing-style.page:37
-#, fuzzy
 msgid "Writing style"
-msgstr "E_stilo"
+msgstr "Estilo de escrita"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/writing-style.page:39
@@ -10987,6 +12121,9 @@ msgid ""
 "Text plays an important role in user interfaces. Take the time to ensure "
 "that any text you use is clearly written and easy to understand."
 msgstr ""
+"O texto desempenha um papel importante nas interfaces do usuário. Aproveite "
+"o tempo para garantir que qualquer texto que você use seja claramente "
+"escrito e fácil de entender."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:44
@@ -10994,6 +12131,8 @@ msgid ""
 "Your main goal should be to ensure that text is easy to understand and quick "
 "to read."
 msgstr ""
+"Seu principal objetivo deve ser garantir que o texto seja fácil de entender "
+"e rápido de ler."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:47
@@ -11002,6 +12141,10 @@ msgid ""
 "the user. It also reduces the expansion of text when translated (remember "
 "that translated English text can expand up to 30% in some languages)."
 msgstr ""
+"Mantenha o texto curto e direto ao ponto. Isso melhora a velocidade de "
+"compreensão para o usuário. Também reduz a expansão do texto quando "
+"traduzido (lembre-se de que o texto traduzido em inglês pode expandir em até "
+"30% em alguns idiomas)."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:48
@@ -11011,6 +12154,10 @@ msgid ""
 "ambiguous or vague. Try to find the fewest possible words to satisfactorily "
 "convey the meaning of your label."
 msgstr ""
+"Não encurte seu texto ao ponto de perder o significado. Um rótulo de três "
+"palavras que forneça informações claras é melhor do que um rótulo de uma "
+"palavra que é ambíguo ou vago. Tente encontrar o menor número possível de "
+"palavras para transmitir satisfatoriamente o significado da sua etiqueta."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:49
@@ -11022,6 +12169,13 @@ msgid ""
 "information is called a “chart”. Hence, a medical application might refer to "
 "a patient record as a “chart” rather than as a “patient database record”."
 msgstr ""
+"Use palavras, frases e conceitos que sejam familiares às pessoas que usarão "
+"seu aplicativo, em vez de termos do sistema subjacente. Isso pode significar "
+"o uso de termos associados às tarefas que seu aplicativo suporta. Por "
+"exemplo, na medicina, a pasta de papel que contém informações do paciente é "
+"chamada de “chart”. Assim, uma aplicação médica pode se referir a um "
+"prontuário do paciente como um “chart” em vez de um “patient database "
+"record”."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:50
@@ -11030,6 +12184,9 @@ msgid ""
 "product. Pronouns like “you” or \"my” should therefore be avoided wherever "
 "possible. However, if they are unavoidable “your” is preferable to “my”."
 msgstr ""
+"O texto deve adotar um tom neutro e falar do ponto de vista do produto. "
+"Pronomes como “you” ou “my” devem ser evitados sempre que possível. No "
+"entanto, se forem inevitáveis, “your” é preferível a “my”."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:51
@@ -11038,12 +12195,14 @@ msgid ""
 "such as “pointer” and “window”. The HIG can be used as a reference in this "
 "regard."
 msgstr ""
+"Use os termos padrão do GNOME ao se referir a partes da interface do "
+"usuário, como “pointer” e “window”. O HIG pode ser usado como referência a "
+"esse respeito."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:52
-#, fuzzy
 msgid "Avoid repetition where possible."
-msgstr "Executar a instalação offline quando possivel"
+msgstr "Evite repetição quando possível."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:53
@@ -11053,20 +12212,26 @@ msgid ""
 "control to another will often not make sense when translated into other "
 "languages."
 msgstr ""
+"Frases não devem ser construídas a partir de texto em vários controles, e "
+"cada rótulo deve ser tratado como autocontido. Frases que são executadas de "
+"um controle para outro geralmente não fazem sentido quando traduzidas para "
+"outros idiomas."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:54
 msgid ""
 "Latin abbreviations such as “ie” or “eg” should be avoided, since they can't "
-"always be easily translated and can be unintelligable when read by screen "
+"always be easily translated and can be unintelligible when read by screen "
 "readers. Instead, use full words like “for example”."
 msgstr ""
+"Abreviações latinas como “ie” ou “eg” devem ser evitadas, pois nem sempre "
+"podem ser facilmente traduzidas e podem ser ininteligíveis quando lidas por "
+"leitores de tela. Em vez disso, use palavras completas como “for example”."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/writing-style.page:60
-#, fuzzy
 msgid "Capitalization"
-msgstr "Maiúsculo"
+msgstr "Maiusculização"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:62
@@ -11074,11 +12239,13 @@ msgid ""
 "Two styles of capitalization are used in GNOME user interfaces: header "
 "capitalization and sentence capitalization."
 msgstr ""
+"Dois estilos de capitalização são usados nas interfaces do usuário do GNOME: "
+"maiusculização de título e maiusculização de frase."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/writing-style.page:65
 msgid "Header capitalization"
-msgstr "Maiusculização de títulos"
+msgstr "Maiusculização de título"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:67
@@ -11088,34 +12255,36 @@ msgid ""
 "control labels that do not normally form proper sentences, such as button "
 "labels, switch labels and menu items."
 msgstr ""
+"A maiusculização de título deve ser usada para qualquer título, incluindo "
+"cabeçalhos de barra de cabeçalho e títulos de página, guia e menu. Ele "
+"também deve ser usado para etiquetas de controle curtas que normalmente não "
+"formam sentenças adequadas, como rótulos de botão, rótulos de chave e itens "
+"de menu."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:69 C/writing-style.page:87
-#, fuzzy
 msgid "Capitalize the first letter of:"
-msgstr "Primeira letra de cada palavra em maiúsculo"
+msgstr "Maiusculizar a primeira letra de:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:72
-#, fuzzy
 msgid "All words with four or more letters."
-msgstr "Converte para maiúscula a primeira letra de todas as palavras"
+msgstr "Todas as palavras com quatro ou mais letras."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:73
 msgid "Verbs of any length, such as “Be”, “Are”, “Is”, “See” and “Add”."
-msgstr ""
+msgstr "Verbos de qualquer tamanho, tal como “Be”, “Are”, “Is”, “See” e “Add”."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:74
-#, fuzzy
 msgid "The first and last word."
-msgstr "Sobrenome, Nome"
+msgstr "A primeira e última palavra."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:75
 msgid "Hyphenated words; for example: “Self-Test” or “Post-Install”."
-msgstr ""
+msgstr "Palavras hifenizadas; por exemplo: “Self-Test” ou “Post-Install”."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:78
@@ -11123,11 +12292,13 @@ msgid ""
 "For example: “Create a Document”, “Find and Replace”, “Document Cannot Be "
 "Found”."
 msgstr ""
+"Por exemplo: “Create a Document”, “Find and Replace”, “Document Cannot Be "
+"Found”."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/writing-style.page:83
 msgid "Sentence capitalization"
-msgstr "Maiusculização de frases"
+msgstr "Maiusculização de frase"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:85
@@ -11137,17 +12308,22 @@ msgid ""
 "sliders, text entry boxes, field labels and combobox labels. It should also "
 "be used for explanatory or body text, such as in dialogs or notifications."
 msgstr ""
+"A maiusculização de frase deve ser usada para rótulos que formam sentenças "
+"ou que são executados em outro texto, incluindo rótulos para caixas de "
+"seleção, botões de opção, controles deslizantes, caixas de entrada de texto, "
+"rótulos de campo e rótulos de caixa de combinação. Também deve ser usado "
+"para texto explicativo ou corpo, como em diálogos ou notificações."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:90
-#, fuzzy
 msgid "The first word."
-msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n"
+msgstr "A primeira palavra."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/writing-style.page:91
 msgid "Any words normally capitalized in sentences, such as proper nouns."
 msgstr ""
+"Quaisquer palavras normalmente maiúsculas em frases, como nomes próprios."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:94
@@ -11155,16 +12331,13 @@ msgid ""
 "For example: “The document cannot be found in this location.” “Finding "
 "results for London.”"
 msgstr ""
+"Por exemplo: “The document cannot be found in this location.” “Finding "
+"results for London.”"
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/writing-style.page:100
-#, fuzzy
 msgid "Ellipses (…)"
-msgstr ""
-"Neste jogo, a criança pode desenhar livremente. O objetivo é descobrir como "
-"criar desenhos interessantes baseados em formas básicas: retângulos, elipses "
-"e linhas. Para oferecer à criança um leque maior de opções, pode-se utilizar "
-"um conjunto de imagens."
+msgstr "Reticências (…)"
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:102
@@ -11173,6 +12346,9 @@ msgid ""
 "is required from the user before the action can be carried out. For example, "
 "<gui>Save As…</gui>, <gui>Find…</gui> or <gui>Delete…</gui>."
 msgstr ""
+"Use reticências (…) no final de um rótulo, se for necessária mais entrada ou "
+"confirmação do usuário antes que a ação possa ser executada. Por exemplo, "
+"<gui>Save As…</gui>, <gui>Find…</gui> ou <gui>Delete…</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/writing-style.page:106
@@ -11183,6 +12359,376 @@ msgid ""
 "therefore does not need to communicate that further input or confirmation is "
 "required."
 msgstr ""
+"Não adicione reticências a rótulos como <gui>Properties</gui> ou "
+"<gui>Preferences</gui>. Enquanto esses comandos abrem janelas que podem "
+"incorporar outras funcionalidades, o rótulo não especifica uma ação e, "
+"portanto, não precisa se comunicar com essa entrada ou confirmação adicional."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These Human Interface Guidelines are intended to help with the creation "
+#~ "of applications. An understanding of what an application is will help you "
+#~ "to distribute your software more effectively, as well as ensure effective "
+#~ "and consistent system integration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estas diretrizes de interface humana destinam-se a ajudar com a criação "
+#~ "de aplicativos. Compreender o que um aplicativo é irá ajudá-lo a "
+#~ "distribuir seu software com mais eficiência, além de garantir uma "
+#~ "integração efetiva e consistente com o sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An application is a distinct and independent piece of software that "
+#~ "incorporates useful functionality, and which can be installed on a user’s "
+#~ "system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um aplicativo é um software distinto e independente que incorpora "
+#~ "funcionalidades úteis, e que pode ser instalado em um sistema do usuário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This definition can be broken down into a set of characteristics, which "
+#~ "describe an application in more detail. Applications:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta definição pode ser quebrada em um conjunto de características, as "
+#~ "quais descrevem um aplicativo em detalhes. Aplicativos:"
+
+#~ msgid "Contain functionality of their own."
+#~ msgstr "Contém sua própria funcionalidade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the heart of this definition is a model that allows the modular "
+#~ "installation and use of 3rd party software, in a way that avoids "
+#~ "dependency issues and ensures simplicity of use."
+#~ msgstr ""
+#~ "No coração desta definição há um modelo que permite a instalação e "
+#~ "utilização modular de softwares de terceiros, de uma maneira que evita "
+#~ "problemas de dependência e garante simplicidade de uso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In GNOME 3, only software that conforms to these characteristics should "
+#~ "install an application launcher."
+#~ msgstr ""
+#~ "No GNOME 3, somente os softwares que se enquadram nestas características "
+#~ "devem instalar um lançador de aplicativo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The HIG provides cross-platform for those design patterns and UI elements "
+#~ "that require special treatment in cross-platform cases. Otherwise, all "
+#~ "the design patterns provided in these guidelines can be used in a cross-"
+#~ "platform manner."
+#~ msgstr ""
+#~ "HIG fornece multiplataforma para aqueles padrões de design e elementos de "
+#~ "UI que exigem tratamento especial em casos multiplataforma. Do contrário, "
+#~ "todos os padrões de design fornecidos nessas diretrizes podem ser usadas "
+#~ "de uma maneira multiplataforma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since some platforms provide system-level integration for <link xref="
+#~ "\"menu-bars\">menu bars</link>, this pattern is of special relevance for "
+#~ "cross-platform applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "Já que algumas plataformas fornecem integração em nível de sistema para "
+#~ "<link xref=\"menu-bars\">barras de menu</link>, esse padrão é de uma "
+#~ "relevância especial para aplicativos multiplataforma."
+
+#~ msgid "Common menus shown on the right side of a header bar"
+#~ msgstr "Menus comuns mostrados no lado direito de uma barra de cabeçalho"
+
+#~ msgid "Header bar menus"
+#~ msgstr "Menus de barra de cabeçalhos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link xref=\"header-bars\">Header bars</link> can include a menu which "
+#~ "contains actions and options for the current view. These menus are "
+#~ "located at the far right side of the header bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "As <link xref=\"header-bars\">barras de cabeçalho</link> podem incluir um "
+#~ "menu que contém ações e opções para a visualização atual. Esses menus "
+#~ "estão localizados no lado direito da barra de cabeçalho."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While the most frequently used actions for a view should be placed "
+#~ "directly in the header bar, a header bar menu provides access to lesser-"
+#~ "used actions. This ensures that the header bar isn’t overwhelmed with "
+#~ "less interesting or useful controls."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enquanto as ações frequentemente utilizadas para uma visualização devem "
+#~ "ser colocadas diretamente na barra de cabeçalho, um menu de barra de "
+#~ "cabeçalho fornece acesso a ações menos usadas. Isso garante que a barra "
+#~ "de cabeçalho não esteja sobrecarregada com controles menos interessantes "
+#~ "ou úteis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this way, the header bar menus help to create focused views that guide "
+#~ "the user towards the most interesting and useful functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desta forma, os menus da barra de cabeçalho ajudam a criar visões "
+#~ "focalizadas que orientam o usuário para a funcionalidade mais "
+#~ "interessante e útil."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use a header bar menu to present additional actions or options for the "
+#~ "current view. They are best used when those actions or options are not "
+#~ "used the majority of the time - if there is a set of actions which "
+#~ "deserve more prominence in the view, an <link xref=\"action-bars\">action "
+#~ "bar</link> might be a better choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use um menu de barra de cabeçalho para apresentar ações ou opções "
+#~ "adicionais para a visão atual. Eles são melhor usados quando essas ações "
+#~ "ou opções não são usadas a maior parte do tempo – se houver um conjunto "
+#~ "de ações que merecem maior destaque na visão, uma <link xref=\"action-bars"
+#~ "\">barra de ação</link> pode ser uma escolha melhor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Header bar menus are not a good choice for performing actions on selected "
+#~ "content: when content hasn’t been selected, the menu will contain "
+#~ "unhelpful insensitive menu items, and when content has been selected, "
+#~ "possible actions will not be advertised. <link xref=\"selection-mode"
+#~ "\">Selection mode</link> or <link xref=\"popovers\">popovers</link> are a "
+#~ "better choice for this situation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os menus da barra de cabeçalho não são uma boa opção para executar ações "
+#~ "no conteúdo selecionado: quando o conteúdo não foi selecionado, o menu "
+#~ "conterá elementos de menu insensíveis e inúmeros, e quando o conteúdo "
+#~ "tiver sido selecionado, as ações possíveis não serão anunciadas. <link "
+#~ "xref=\"selection-mode\">Modo de seleção</link> ou <link xref=\"popovers"
+#~ "\">janelas sobrepostas</link> são uma escolha melhor para esta situação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Header bar menus should only contain actions for the current view or "
+#~ "window - this differentiates their content from application menus."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os menus da barra de cabeçalho só devem conter ações para a visualização "
+#~ "ou janela atual – isso diferencia seu conteúdo dos menus da aplicação."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Header bar menus shouldn’t include a close menu item, since this action "
+#~ "is already provided by the header bar. It can also be ambiguous as to "
+#~ "what a close menu item refers to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os menus da barra de cabeçalho não devem incluir um item de menu próximo, "
+#~ "uma vez que esta ação já foi fornecida pela barra de cabeçalho. Também "
+#~ "pode ser ambíguo em relação a qual item de menu para fechamento se refere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icons play an important role in user interfaces: selecting the correct "
+#~ "icon is therefore vital to making sure that your application is usable. "
+#~ "An identifying icon is also an essential part of any application, and is "
+#~ "a crucial part of its identity."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os ícones desempenham um papel importante nas interfaces do usuário: "
+#~ "selecionar o ícone correto é, portanto, vital para garantir que seu "
+#~ "aplicativo seja utilizável. Um ícone de identificação também é uma parte "
+#~ "essencial de qualquer aplicação, e é uma parte crucial da sua identidade."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are many situations when it is necessary to decide between using an "
+#~ "icon and a text label, particularly for buttons. Icons have the advantage "
+#~ "of being smaller, and not requiring translation. At the same time, the "
+#~ "incorrect use of an icon can make your interface hard - or even "
+#~ "impossible - to understand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Há muitas situações em que é necessário decidir entre usar um ícone e um "
+#~ "rótulo de texto, particularmente para botões. Os ícones têm a vantagem de "
+#~ "serem menores e não exigirem tradução. Ao mesmo tempo, o uso incorreto de "
+#~ "um ícone pode tornar sua interface difícil – ou mesmo impossível – de "
+#~ "entender."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only use icons whose meaning is commonly recognized. If a commonly "
+#~ "recognized icon is not available, it might be better to use a text label "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use apenas ícones cujo significado seja comumente reconhecido. Se um "
+#~ "ícone comumente reconhecido não estiver disponível, talvez seja melhor "
+#~ "usar um rótulo de texto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Convention establishes which icons will be recognized. If you are in "
+#~ "doubt, stick to icons which are frequently used in other applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "A convenção estabelece quais ícones serão reconhecidos. Se você está em "
+#~ "dúvida, escolha os ícones que são frequentemente usados em outros "
+#~ "aplicativos."
+
+#~ msgid "Choosing stock GNOME icons"
+#~ msgstr "Escolhendo ícones padrão do GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME provides a full set of standard icons. These should be used where "
+#~ "ever appropriate; try to avoid creating custom icons unless they are "
+#~ "absolutely necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME fornece um conjunto completo de ícones padrão. Estes devem ser "
+#~ "usados sempre que apropriado; tente evitar a criação de ícones "
+#~ "personalizados, a menos que sejam absolutamente necessários."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Follow the icon naming specification when selecting which icons to use - "
+#~ "the name of the icon should reflect what the icon is intended to "
+#~ "communicate. This is important for those using a screen reader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Siga a especificação de nomeação de ícone ao selecionar quais ícones usar "
+#~ "– o nome do ícone deve refletir o que o ícone pretende comunicar. Isso é "
+#~ "importante para quem usa um leitor de tela."
+
+#~ msgid "You can use the GTK+ icon browser to find recommended icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode usar o navegador de ícones do GTK+ para localizar ícones "
+#~ "recomendados."
+
+#~ msgid "Color vs. symbolic icons"
+#~ msgstr "Ícones coloridos vs. simbólicos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3 provides two types of icon: full-color and monochrome symbolic "
+#~ "icons. The guidelines in this HIG indicate when to use which type of "
+#~ "icon. The following is a a general guide."
+#~ msgstr ""
+#~ "O GNOME 3 fornece dois tipos de ícones: ícones simbólicos coloridos e "
+#~ "monocromáticos. As diretrizes contidas neste HIG indicam quando usar cada "
+#~ "tipo de ícone. Segue abaixo um guia geral."
+
+#~ msgid "Full-color icons should be used for:"
+#~ msgstr "Ícones coloridos devem ser usados para:"
+
+#~ msgid "devices"
+#~ msgstr "dispositivos"
+
+#~ msgid "filetypes/mimetypes"
+#~ msgstr "tipos de arquivo/tipos mime"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All other icons should use the symbolic icon style. In addition, symbolic "
+#~ "icons should always be used inside:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os outros ícones devem usar o estilo de ícone simbólico. Além "
+#~ "disso, ícones simbólicos devem sempre ser usados dentro de:"
+
+#~ msgid "buttons"
+#~ msgstr "botões"
+
+#~ msgid "lists"
+#~ msgstr "listas"
+
+#~ msgid "entry fields"
+#~ msgstr "campos de entrada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "when the background is semi-transparent (such as overlaid media or "
+#~ "fullscreen controls)"
+#~ msgstr ""
+#~ "quando o fundo é semi-transparente (como a mídia sobreposta ou os "
+#~ "controles em tela cheia)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because application icons are presented at larger sizes, legacy Tango "
+#~ "styled 48x48 px or SVG icons no longer suffice (lacking detail). It is "
+#~ "essential your application has a 256x256 px icon. With the advent of high-"
+#~ "DPI displays, a 512x512 px variant is recommended."
+#~ msgstr ""
+#~ "Como os ícones de aplicativos são apresentados em tamanhos maiores, "
+#~ "ícones legados estilizados SVG ou 48x48 px do Tango já não são "
+#~ "suficientes (falta de detalhes). É essencial que seu aplicativo tenha um "
+#~ "ícone de 256x256 px. Com o advento das telas de alta DPI, recomenda-se "
+#~ "uma variante de 512x512 px."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While not as critical, there are still areas where application icons are "
+#~ "presented at a small size. To keep the icon sharp and well defined, a "
+#~ "specific rendering is required to sizes of 48x48 px, 32x32 px, 24x24 px "
+#~ "and 16x16 px. Many GNOME icons also ship a 22x22 px size for legacy "
+#~ "reasons, but that isn’t required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Embora não seja tão crítico, ainda existem áreas onde os ícones de "
+#~ "aplicativos são apresentados em um tamanho pequeno. Para manter o ícone "
+#~ "nítido e bem definido, uma renderização específica é necessária para "
+#~ "tamanhos de 48x48 px, 32x32 px, 24x24 px e 16x16 px. Muitos ícones do "
+#~ "GNOME também enviam um tamanho px de 22x22 por motivos legados, mas isso "
+#~ "não é necessário."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To maintain crispness, a lot of detail is discarded for the low "
+#~ "resolution variants and a 1px stroke is used to outline the silhouette of "
+#~ "the object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para manter a nitidez, muitos detalhes são descartados para as variantes "
+#~ "de baixa resolução e um curso de 1px é usado para descrever a silhueta do "
+#~ "objeto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More information on designing an application icon can be found below, in "
+#~ "the custom full-color icon section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mais informações sobre como criar um ícone de aplicativo podem ser "
+#~ "encontradas abaixo, na seção personalizada de ícones de cores."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filled shapes are generally faster to process by the human visual system "
+#~ "than wireframe outlines."
+#~ msgstr ""
+#~ "As formas preenchidas geralmente são mais rápidas de serem processadas "
+#~ "pelo sistema visual humano do que os contornos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full-color icons are drawn and rendered at a variety of preset sizes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os ícones coloridos são desenhados e renderizados em uma variedade de "
+#~ "tamanhos predefinidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most icons can be executed best by using the “on the table” perspective, "
+#~ "as if the observer was standing in front of the object and looking "
+#~ "slightly down on it. Many icons can be rendered with a simple “straight "
+#~ "on” or “on the shelf” perspective, with the observer looking directly at "
+#~ "the object at eye level."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria dos ícones pode ser executada melhor usando a perspectiva “na "
+#~ "mesa”, como se o observador estivesse de pé na frente do objeto e olhando "
+#~ "para baixo sobre ele. Muitos ícones podem ser renderizados com uma "
+#~ "simples perspectiva “direta” ou “na prateleira”, com o observador olhando "
+#~ "diretamente para o objeto ao nível dos olhos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the Tango color palette when designing full color application or "
+#~ "device icons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use a paleta de cores Tango ao projetar aplicativos ou ícones de "
+#~ "dispositivos coloridos."
+
+#~ msgid "Butter"
+#~ msgstr "Manteiga"
+
+#~ msgid "Plum"
+#~ msgstr "Ameixa"
+
+#~ msgid "Scarlet Red"
+#~ msgstr "Vermelho escarlate"
+
+#~ msgid "Chocolate"
+#~ msgstr "Chocolate"
+
+#~ msgid "Aluminium"
+#~ msgstr "Alumínio"
+
+#~ msgctxt "_"
+#~ msgid ""
+#~ "external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' "
+#~ "md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'"
+#~ msgstr ""
+#~ "external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' "
+#~ "md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'"
+
+#~ msgid "Chameleon"
+#~ msgstr "Camaleão"
+
+#~ msgid "See also"
+#~ msgstr "Veja mais"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
+#~ "\">Tango Icon Guidelines</link>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
+#~ "\">Diretrizes de ícone Tango</link>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Common application menu items include New Window, Preferences, Help, "


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]