[epiphany/gnome-3-30] Update Russian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany/gnome-3-30] Update Russian translation
- Date: Wed, 12 Sep 2018 11:56:07 +0000 (UTC)
commit b73126d116e8abe6d73e67cabcff83938ded52f3
Author: Stas Solovey <whats_up tut by>
Date: Mon Sep 10 19:19:10 2018 +0000
Update Russian translation
po/ru.po | 1182 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 639 insertions(+), 543 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index b83998136..fe6594739 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -14,11 +14,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany trunk\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-03-05 15:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-08 23:15+0500\n"
-"Last-Translator: Pavel Elizaryev <gonleef tuta io>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-28 17:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-10 22:18+0300\n"
+"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up tut by>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -60,9 +59,9 @@ msgstr "Веб-сайт GNOME, отображаемый в веб-браузер
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
-#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
-#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:651
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:189
+#: embed/ephy-about-handler.c:223 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
+#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:652
msgid "Web"
msgstr "Веб-браузер"
@@ -148,7 +147,7 @@ msgstr ""
"система обозначается именем, адресом и ярлыком."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
@@ -163,32 +162,20 @@ msgstr ""
"gnome/epiphany/web/user-agent вместо него."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Автоматические загрузки"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Когда браузеру не удаётся открыть файлы, они автоматически загружаются в "
-"папку и открываются при помощи соответствующего приложения."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Принудительно открывать новые окна во вкладках, а не в новом окне."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
msgid "Remember passwords"
msgstr "Запоминать пароли"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
@@ -198,12 +185,12 @@ msgstr ""
"ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/epiphany/web/remember-"
"passwords вместо него."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Включить плавную прокрутку"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
"enable-smooth-scrolling instead."
@@ -211,15 +198,15 @@ msgstr ""
"УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/"
"epiphany/web/enable-smooth-scrolling вместо него."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "Не использовать внешние приложения для просмотра кода страницы."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Восстанавливать ли последний сеанс"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored), "
@@ -231,7 +218,7 @@ msgstr ""
"«crashed» (восстанавливать сеанс, только если приложение завершилось с "
"ошибкой), «never» (всегда начинать с домашней страницы)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
@@ -239,7 +226,7 @@ msgstr ""
"Задерживать ли загрузку вкладок, которые невозможно немедленно показать при "
"восстановлении сеанса"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
@@ -247,11 +234,11 @@ msgstr ""
"Если выбран этот параметр, вкладки не будут загружаться при восстановлении "
"сеанса до тех пор, пока пользователь не переключится на них."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "Process model"
msgstr "Модель процессов"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
@@ -262,7 +249,7 @@ msgstr ""
"secondary-process-per-web-view» — использовать отдельные процессы для каждой "
"вкладки."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
msgid ""
"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
"secondary-process-per-web-view” model"
@@ -270,7 +257,7 @@ msgstr ""
"Максимальное количество веб-процессов, созданных в одно время при "
"использовании модели «один-вторичный-процесс-для-каждого-представления-веб»"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid ""
"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
@@ -280,21 +267,21 @@ msgstr ""
"будут использоваться одновременно для модели «один-вторичный-процесс-для-"
"каждого-представления-веб». По умолчанию — «0» (ограничений нет)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Список фильтров Adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
msgstr ""
"Список URL-адресов с правилами фильтрации, которые будут использоваться в "
"Adblock."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Увеличивать размер вкладок, чтобы заполнить свободное место на панели."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar."
@@ -302,11 +289,11 @@ msgstr ""
"При включении вкладки будут расширяться, чтобы использовать всё доступное "
"пространство на панели вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
msgid "The position of the tabs bar."
msgstr "Положение панели вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
msgid ""
"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
@@ -316,11 +303,11 @@ msgstr ""
"«bottom» (внизу), «left» (вертикальные вкладки с панелью слева) и "
"«right» (вертикальные вкладки с панелью справа)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Политика видимости панели вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
@@ -330,23 +317,23 @@ msgstr ""
"всегда), «more-than-one» (панель отображается, только если количество "
"вкладок больше одной) и «never» (панель никогда не отображается)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Использовать шрифты GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Использовать параметры шрифтов GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Другой шрифт без засечек"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -354,11 +341,11 @@ msgstr ""
"Значение, используемое для замены шрифта без засечек (должен быть установлен "
"параметр «use-gnome-fonts»)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Custom serif font"
msgstr "Другой шрифт с засечками"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -366,11 +353,11 @@ msgstr ""
"Значение, используемое для замены шрифта с засечками (должен быть установлен "
"параметр «use-gnome-fonts»)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Другой моноширинный шрифт"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -378,48 +365,48 @@ msgstr ""
"Значение, используемое для замены моноширинного шрифта (должен быть "
"установлен параметр «use-gnome-fonts»)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Использовать другой CSS"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Использовать другой файл CSS, чтобы изменить CSS веб-сайтов."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Включить проверку правописания"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Проверять правописания любого текста в редактируемых областях."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодировка по умолчанию"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Кодировка по умолчанию. Принимает значения, которые может понять WebKitGTK+."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:666
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:752
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Предпочитаемые языки (массив локалей или «system» для использования текущей)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Cookie accept"
msgstr "Получение cookie"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -427,42 +414,42 @@ msgstr ""
"Получение cookie. Возможные значения: «always» (всегда), «no-third-"
"party» (не принимать со сторонних сайтов) и «never» (никогда)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Allow popups"
msgstr "Разрешить всплывающие окна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Разрешать ли сайтам открывать новые окна с помощью JavaScript (если включён "
"JavaScript)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Включить модули"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Включить WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Включить ли поддержку для контекста WebGL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Включить WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Включить ли поддержку WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Включить ли плавную прокрутку."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -470,11 +457,11 @@ msgstr ""
"Строка, используемая в качестве user agent, идентифицирует браузер на веб-"
"серверах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
msgid "Do Not Track"
msgstr "Не отслеживать"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid ""
"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
@@ -485,27 +472,27 @@ msgstr ""
"Adblock будут дополнительно обновлены для добавления или удаления фильтров "
"EasyPrivacy."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Enable adblock"
msgstr "Включить Adblock"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Блокировать ли встроенную рекламу, которую показывают некоторые веб-страницы."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Сохранять ли пароли и выполнять ли автозаполнение паролей на веб-сайтах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Включить специфические особенности сайта"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -513,11 +500,11 @@ msgstr ""
"Включите специфичные особености, чтобы определенные сайты работали лучше. Вы "
"можете отключить этот параметр, если отлаживаете определенную проблему."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Включить безопасный просмотр"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -525,23 +512,47 @@ msgstr ""
"Включить безопасный просмотр. Безопасный просмотр работает с помощью Google "
"Safe Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Ключ Google Safe Browsing API"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr "Ключ API используется для доступа к Google Safe Browsing API v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Масштаб по умолчанию для новых страниц"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+msgid "Enable autosearch"
+msgstr "Включить автопоиск"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+msgid ""
+"Whether to automatically search the web when something that does not look "
+"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
+"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
+"selected from the dropdown menu."
+msgstr ""
+"Определяет следует ли автоматически делать поиск в Интернете, когда в "
+"адресной строке вводится то, что не похоже на URL. Если этот параметр "
+"отключен, все будет загружаться как URL-адрес, если в раскрывающемся меню не "
+"будет выбрана поисковая система."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "Дополнительные URL веб-приложения"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "Список URL-адресов, которые должны открываться веб-приложением"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка для загрузок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -549,31 +560,31 @@ msgstr ""
"Путь к папке, в которую загружаются файлы; «Downloads» — использовать папку "
"загрузок по умолчанию; «Desktop» — использовать папку рабочего стола."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Window position"
msgstr "Положение окна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Позиция нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Window size"
msgstr "Размер окна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Размер нового окна, не восстановленного из предыдущего сеанса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid "Is maximized"
msgstr "Развёрнуто"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -581,12 +592,24 @@ msgstr ""
"Должно ли новое окно, не восстановленное из предыдущего сеанса, быть "
"развёрнуто изначально."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+msgid "Disable forward and back buttons"
+msgstr "Отключить кнопки вперед и назад"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+msgid ""
+"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
+"from accessing immediate browser history"
+msgstr ""
+"Если установлено значение «true», кнопки «Вперёд» и «Назад» отключены, что "
+"предотвращает доступ пользователей к ближайшей истории браузера"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "В данный момент выполнен вход под синхронизируемой учётной записью"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -594,49 +617,49 @@ msgstr ""
"Адрес электронной почты, сопряжённый с учётной записью Firefox, используемой "
"для синхронизации данных с серверами Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:305
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Отметка времени последней синхронизации"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr ""
"Время UNIX в секундах, при котором была сделана последняя синхронизация."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID синхронизируемого устройства"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Синхронизация ID текущего устройства."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "Sync device name"
msgstr "Синхронизация имени устройства"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Имя устройства синхронизации текущего устройства."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:311
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Частота синхронизации в минутах"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Количество минут между двумя последовательными синхронизациями."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронизация данных с Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -644,38 +667,38 @@ msgstr ""
"TRUE, если коллекции Ephy должны быть синхронизированы с коллекциями "
"Firefox, в противном случае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:330
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Включить синхронизацию закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если коллекция закладок должна быть синхронизирована, в противном "
"случае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:335
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"закладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:355
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:457
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Первоначальная синхронизация или обычная синхронизация"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -683,29 +706,29 @@ msgstr ""
"TRUE, если сбор закладок должен быть синхронизирован в первый раз, в "
"противном случае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:336
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Включить синхронизацию паролей"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:346
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано, в противном "
"случае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации паролей"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"паролей."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -713,29 +736,29 @@ msgstr ""
"TRUE, если хранилище паролей должено быть синхронизировано в первый раз, в "
"противном случае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:351
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid "Enable history sync"
msgstr "Включить синхронизацию истории"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если сбор хронологии должен быть синхронизирован, в противном случае "
"FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:356
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации истории"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"истории."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -743,45 +766,45 @@ msgstr ""
"TRUE, если историю необходимо синхронизировать в первый раз, в противном "
"случае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Включить синхронизацию открытых вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, если открытые вкладоки должны быть синхронизированы, в противном "
"случае FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Отметка времени синхронизации открытых вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"Отметка времени, в которое в последний раз была совершена синхронизация "
"открытых вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:423
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:428
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:433
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:438
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:443
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:448
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:453
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:458
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
"sync/ instead."
@@ -789,11 +812,11 @@ msgstr ""
"УСТАРЕВШИЙ: Этот ключ устарел и игнорируется. Используйте /org/gnome/"
"epiphany/sync/ вместо него."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к микрофону"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -806,12 +829,12 @@ msgstr ""
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к геолокации"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -824,12 +847,12 @@ msgstr ""
"пользователя, в то время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) "
"указывают на автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:480
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на использование уведомлений"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -842,12 +865,12 @@ msgstr ""
"«allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на автоматическое "
"принятие решения при поступлении запроса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:485
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на сохранение пароля"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:495
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -860,11 +883,11 @@ msgstr ""
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:490
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:499
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Действия при получении запроса на доступ к веб-камере"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:500
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -877,97 +900,65 @@ msgstr ""
"время как «allow» (разрешить) и «deny» (запретить) указывают на "
"автоматическое принятие решения при поступлении запроса."
-#: embed/ephy-about-handler.c:143
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Установленные модули"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:144
-msgid "Plugins"
-msgstr "Модули"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:147
-msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-msgstr "Модули отключены в параметрах"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "Enabled"
-msgstr "Включён"
-
-#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "Yes"
-msgstr "Да"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:160
-msgid "No"
-msgstr "Нет"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "MIME type"
-msgstr "Тип MIME"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "Description"
-msgstr "Описание"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:161
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Суффиксы"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226
+#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Использование памяти"
-#: embed/ephy-about-handler.c:274
+#: embed/ephy-about-handler.c:166
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия %s"
-#: embed/ephy-about-handler.c:294
+#: embed/ephy-about-handler.c:186
msgid "About Web"
msgstr "О приложении"
-#: embed/ephy-about-handler.c:298
+#: embed/ephy-about-handler.c:191 src/window-commands.c:654
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Предварительный выпуск Epiphany"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:194
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Простой, красивый и удобный веб-браузер"
-#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357
+#: embed/ephy-about-handler.c:252 embed/ephy-about-handler.c:253
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
-#: embed/ephy-about-handler.c:358
+#: embed/ephy-about-handler.c:254
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Список установленных веб-приложений"
-#: embed/ephy-about-handler.c:372
+#: embed/ephy-about-handler.c:268
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:374
+#: embed/ephy-about-handler.c:270
msgid "Installed on:"
msgstr "Установлено:"
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:479
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Добро пожаловать в веб-браузер"
-#: embed/ephy-about-handler.c:479
+#: embed/ephy-about-handler.c:360
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Начните пользоваться браузером и здесь появятся наиболее посещаемые вами "
"сайты."
-#: embed/ephy-about-handler.c:505
+#: embed/ephy-about-handler.c:386
+#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
msgid "Remove from overview"
msgstr "Удалить"
-#: embed/ephy-about-handler.c:579 embed/ephy-about-handler.c:580
+#: embed/ephy-about-handler.c:460 embed/ephy-about-handler.c:461
msgid "Private Browsing"
msgstr "Приватный просмотр"
-#: embed/ephy-about-handler.c:581
+#: embed/ephy-about-handler.c:462
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -977,14 +968,14 @@ msgstr ""
"страницы не будут сохраняться в журнале, сохранённые данные будут удалены "
"после закрытия окна. Загруженые файлы будут сохранены."
-#: embed/ephy-about-handler.c:585
+#: embed/ephy-about-handler.c:466
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Режим инкогнито скрывает вашу деятельность только от людей, использующих "
"этот компьютер."
-#: embed/ephy-about-handler.c:587
+#: embed/ephy-about-handler.c:468
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -996,31 +987,31 @@ msgstr ""
"ещё могут отслеживать вас."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:707
+#: embed/ephy-download.c:706
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Ошибка загрузки: %s"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:709
+#: embed/ephy-download.c:708
msgid "Download finished"
msgstr "Загрузки"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Для перехода в полноэкранный режим нажмите %s"
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:538
+#: embed/ephy-embed.c:553
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:63
+#: embed/ephy-embed-utils.c:65
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Отправить электронное письмо по адресу «%s»"
@@ -1366,41 +1357,46 @@ msgstr "Текст не найден"
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Поиск вернулся обратно к началу"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:390
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:364
msgid "Type to search…"
msgstr "Найти…"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:396
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:378
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска"
-#: embed/ephy-web-view.c:530
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s не является допустимым URI"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:543
msgid "Not No_w"
msgstr "Не сей_час"
-#: embed/ephy-web-view.c:531
+#: embed/ephy-web-view.c:544
msgid "_Never Save"
msgstr "Не сохранять _никогда"
-#: embed/ephy-web-view.c:532 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068 src/window-commands.c:453
+#: embed/ephy-web-view.c:545 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1154 src/window-commands.c:454
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:543
+#: embed/ephy-web-view.c:556
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Сохранить пароль для «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:781
+#: embed/ephy-web-view.c:830
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1408,56 +1404,64 @@ msgstr ""
"Будьте осторожны: эта форма небезопасна. При введении пароля, он не будет "
"приватным."
-#: embed/ephy-web-view.c:1428
+#: embed/ephy-web-view.c:1136
+msgid "Web process crashed"
+msgstr "Сбой веб-процесса"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1139
+msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+msgstr "Веб-процесс завершен из-за превышения предела памяти"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1548
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
-#: embed/ephy-web-view.c:1429
+#: embed/ephy-web-view.c:1549
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1446
+#: embed/ephy-web-view.c:1566
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Страница %s запрашивает доступ на отображение уведомлений."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1451
+#: embed/ephy-web-view.c:1571
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Страница %s запрашивает доступ к вашему местоположению."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1456
+#: embed/ephy-web-view.c:1576
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Страница %s запрашивает доступ к микрофону."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1461
+#: embed/ephy-web-view.c:1581
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Страница %s запрашивает доступ к веб-камере."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1640
+#: embed/ephy-web-view.c:1760
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Загружается «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1642
+#: embed/ephy-web-view.c:1762
msgid "Loading…"
msgstr "Загружается…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:2041
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Этот веб-сайт предоставил сертификат, принадлежащий другому веб-сайту."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:2046
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1466,12 +1470,12 @@ msgstr ""
"дату, установленную на вашем компьютере."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1905
+#: embed/ephy-web-view.c:2051
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Сертификат этого веб-сайта был выдан недоверенной организацией."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1910
+#: embed/ephy-web-view.c:2056
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1479,7 +1483,7 @@ msgstr ""
"повреждён."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:2061
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1488,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"этот сертификат."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1920
+#: embed/ephy-web-view.c:2066
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1497,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"слишком слабое шифрование."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1925
+#: embed/ephy-web-view.c:2071
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1507,24 +1511,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1988 embed/ephy-web-view.c:2044
+#: embed/ephy-web-view.c:2134 embed/ephy-web-view.c:2190
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Проблема при загрузке страницы"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:2137
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Не удалось отобразить этот веб-сайт"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1995
+#: embed/ephy-web-view.c:2141
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Кажется, веб-сайт %s недоступен."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1999
+#: embed/ephy-web-view.c:2145
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1533,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"можете убедиться в корректности работы Интернет-соединения."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2009
+#: embed/ephy-web-view.c:2155
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Точная ошибка: %s"
@@ -1541,69 +1545,69 @@ msgstr "Точная ошибка: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2014 embed/ephy-web-view.c:2067
-#: embed/ephy-web-view.c:2110
+#: embed/ephy-web-view.c:2160 embed/ephy-web-view.c:2213
+#: embed/ephy-web-view.c:2256
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2017 embed/ephy-web-view.c:2070
-#: embed/ephy-web-view.c:2113
+#: embed/ephy-web-view.c:2163 embed/ephy-web-view.c:2216
+#: embed/ephy-web-view.c:2259
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2047
+#: embed/ephy-web-view.c:2193
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ой! Кажется возникла проблема"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2051
+#: embed/ephy-web-view.c:2197
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Страница %s может вызвать неожиданное закрытие веб-браузера."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2058
+#: embed/ephy-web-view.c:2204
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "Если это повторится снова, сообщите о проблеме разработчикам %s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#: embed/ephy-web-view.c:2242
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Проблема при отображении страницы"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2099
+#: embed/ephy-web-view.c:2245
msgid "Oops!"
msgstr "Ой!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2102
+#: embed/ephy-web-view.c:2248
msgid "Something went wrong while displaying this page."
msgstr "Что-то пошло не так во время отображения этой страницы."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2104
+#: embed/ephy-web-view.c:2250
msgid "Please reload or visit a different page to continue."
msgstr "Обновите её или посетите другую страницу для продолжения."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2139
+#: embed/ephy-web-view.c:2285
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Нарушение безопасности"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2288
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Это соединение не является безопасным"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2146
+#: embed/ephy-web-view.c:2292
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1614,42 +1618,42 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2156 embed/ephy-web-view.c:2245
+#: embed/ephy-web-view.c:2302 embed/ephy-web-view.c:2391
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2159 embed/ephy-web-view.c:2248
+#: embed/ephy-web-view.c:2305 embed/ephy-web-view.c:2394
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "Н"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2162 embed/ephy-web-view.c:2251
+#: embed/ephy-web-view.c:2308 embed/ephy-web-view.c:2397
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Принять риск и продолжить"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2166 embed/ephy-web-view.c:2255
+#: embed/ephy-web-view.c:2312 embed/ephy-web-view.c:2401
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "П"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2196
+#: embed/ephy-web-view.c:2342
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Нарушение безопасности"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2199
+#: embed/ephy-web-view.c:2345
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Обнаружен небезопасный сайт!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2206
+#: embed/ephy-web-view.c:2352
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1659,7 +1663,7 @@ msgstr ""
"содержится вредоносный код, который может быть загружен на ваш компьютер без "
"вашего согласия."
-#: embed/ephy-web-view.c:2210
+#: embed/ephy-web-view.c:2356
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1668,7 +1672,7 @@ msgstr ""
"Вы можете узнать больше о вредоносном содержимом, включая вирусы и другой "
"вредоносный код, а также узнать о том, как защитить ваш компьютер на %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2217
+#: embed/ephy-web-view.c:2363
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1679,13 +1683,13 @@ msgstr ""
"установка программ или раскрытие вышей личной информации (Например, пароли, "
"номера телефонов или кредитных карт)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2222
+#: embed/ephy-web-view.c:2368
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr "Вы можете найти больше о социальной инженерии (фишинг) на %s или %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2231
+#: embed/ephy-web-view.c:2377
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1697,44 +1701,44 @@ msgstr ""
"использованию браузера (например, изменяя домашнюю страницу или показывая "
"дополнительную рекламу на посещаемых вами сайтах)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2236
+#: embed/ephy-web-view.c:2382
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Вы можете узнать больше о нежелательных программах на %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2311
+#: embed/ephy-web-view.c:2457
msgid "None specified"
msgstr "Не определено"
-#: embed/ephy-web-view.c:2416
+#: embed/ephy-web-view.c:2562
msgid "Technical information"
msgstr "Техническая информация"
-#: embed/ephy-web-view.c:3301
+#: embed/ephy-web-view.c:3447
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
+#: lib/ephy-file-helpers.c:119 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:215
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:172
+#: lib/ephy-file-helpers.c:178
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:323
+#: lib/ephy-file-helpers.c:331
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:444
+#: lib/ephy-file-helpers.c:454
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Файл «%s» существует, перенесите его в другое место."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:463
+#: lib/ephy-file-helpers.c:473
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»."
@@ -1822,22 +1826,22 @@ msgstr "Пароль для %s в форме в %s"
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Пароль в форме в %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:846
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Не удалось получить учетные данные."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:847 lib/sync/ephy-sync-service.c:962
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Посетите параметры и авторизуйтесь заново для возобновления процесса "
"синхронизации."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:952
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Похоже, пароль вашей учётной записи Firefox был изменён."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:953
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
@@ -1845,46 +1849,46 @@ msgstr ""
"Посетите параметры и авторизуйтесь с новым паролем для возобновления "
"процесса синхронизации."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Не удалось получить подписанный сертификат."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1685 lib/sync/ephy-sync-service.c:1690
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Не удалось найти токены синхронизации для текущего авторизованного "
"пользователя."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1697 lib/sync/ephy-sync-service.c:1705
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr ""
"Токены синхронизации для текущего синхоринизируемого пользователя "
"недействительны."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1813
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Токены синхронизации %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Не удалось отправить запись клиента."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2029
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Не удалось отправить запись криптографических ключей."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2136
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Не удалось получить криптографические ключи."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2187
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Не удалось отправить мета/глобальную запись."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2304
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -1892,15 +1896,15 @@ msgstr ""
"Ваша учетная запись Firefox использует версию хранилища %d. Веб-браузер "
"поддерживает только версию %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2315
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Не удалось проверить версию хранилища."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2371
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Не удалось отправить информацию об устройстве"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2444 lib/sync/ephy-sync-service.c:2522
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Не удалось получить ключ синхронизации"
@@ -2024,10 +2028,10 @@ msgstr "Отмена…"
msgid "Starting…"
msgstr "Запуск…"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1076
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
-#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
-#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1162
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
+#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:455 src/window-commands.c:1396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
@@ -2055,20 +2059,20 @@ msgstr "Все файлы"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:688 src/ephy-history-dialog.c:262
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Вставить и _перейти"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:817
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:729 src/ephy-window.c:831
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:736
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторить"
@@ -2173,53 +2177,14 @@ msgid "Plugins data"
msgstr "Данные модулей"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-header-bar.c:87
+#: src/ephy-action-bar-start.c:34
msgid "Reload the current page"
msgstr "Обновить текущую страницу"
-#. Translators: tooltip for the stop button
-#: src/ephy-header-bar.c:561
+#: src/ephy-action-bar-start.c:521
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Остановить загрузку текущей страницы"
-#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/ephy-header-bar.c:656
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Перейти к предыдущей странице"
-
-#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/ephy-header-bar.c:675
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Перейти к следующей странице"
-
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/ephy-header-bar.c:714
-msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Перейти на вашу домашнюю страницу"
-
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/ephy-header-bar.c:775
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Просмотреть ваши закладки и управлять ими"
-
-#: src/ephy-header-bar.c:786
-msgid "Open in browser"
-msgstr "Открыть новое окно"
-
-#: src/ephy-header-bar.c:788
-msgid "Open the page in your default browser"
-msgstr "Открыть страницу в браузере по умолчанию"
-
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/ephy-header-bar.c:812
-msgid "View downloads"
-msgstr "Просмотреть загрузки"
-
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:485
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Открыть в новой вкладке"
-
#: src/ephy-history-dialog.c:252
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистить журнал посещений?"
@@ -2290,12 +2255,17 @@ msgstr "URL …"
msgid "Web options"
msgstr "Параметры веб-браузера"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:488 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:37
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Открыть в новой вкладке"
+
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:492
+#: src/ephy-notebook.c:495
msgid "View open tabs"
msgstr "Просмотреть открытые вкладки"
-#: src/ephy-notebook.c:753
+#: src/ephy-notebook.c:756
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
@@ -2312,157 +2282,157 @@ msgstr "Новый адрес"
msgid "Bang"
msgstr "Ярлык"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: src/ephy-window.c:252
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Покинуть этот веб-сайт?"
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Изменённая вами форма не может быть отправлена."
-#: src/ephy-window.c:255
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "_Discard form"
msgstr "_Отменить изменения"
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "Имеются незавершённые загрузки"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "Если вы выйдете, загрузки будут отменены"
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "Выйти и отменить загрузки"
-#: src/ephy-window.c:818
+#: src/ephy-window.c:832
msgid "Re_do"
msgstr "От_менить"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:821
+#: src/ephy-window.c:835
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
-#: src/ephy-window.c:822
+#: src/ephy-window.c:836
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
-#: src/ephy-window.c:823
+#: src/ephy-window.c:837
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
-#: src/ephy-window.c:824
+#: src/ephy-window.c:838
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
-#: src/ephy-window.c:826
+#: src/ephy-window.c:840
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Отправить ссылку по почте…"
-#: src/ephy-window.c:828
+#: src/ephy-window.c:842
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
-#: src/ephy-window.c:829
+#: src/ephy-window.c:843
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: src/ephy-window.c:830
+#: src/ephy-window.c:844
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперёд"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:833
+#: src/ephy-window.c:847
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Добавить _закладку…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:837
+#: src/ephy-window.c:851
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
-#: src/ephy-window.c:838
+#: src/ephy-window.c:852
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
-#: src/ephy-window.c:839
+#: src/ephy-window.c:853
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом приватном окне"
-#: src/ephy-window.c:840
+#: src/ephy-window.c:854
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Сохранить сс_ылку как…"
-#: src/ephy-window.c:841
+#: src/ephy-window.c:855
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
-#: src/ephy-window.c:842
+#: src/ephy-window.c:856
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копировать адрес e-mail"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:846
+#: src/ephy-window.c:860
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Открыть изображение в новой вкладке"
-#: src/ephy-window.c:847
+#: src/ephy-window.c:861
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Копировать адрес изображения"
-#: src/ephy-window.c:848
+#: src/ephy-window.c:862
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Сохранить _изображение как…"
-#: src/ephy-window.c:849
+#: src/ephy-window.c:863
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Использовать как _фон рабочего стола"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:853
+#: src/ephy-window.c:867
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Открыть видео в _новом окне"
-#: src/ephy-window.c:854
+#: src/ephy-window.c:868
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Открыть видео в новой _вкладке"
-#: src/ephy-window.c:855
+#: src/ephy-window.c:869
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Сохранить видео как…"
-#: src/ephy-window.c:856
+#: src/ephy-window.c:870
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Копировать адрес видео"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:860
+#: src/ephy-window.c:874
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Открыть аудио в _новом окне"
-#: src/ephy-window.c:861
+#: src/ephy-window.c:875
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Открыть аудио в новой _вкладке"
-#: src/ephy-window.c:862
+#: src/ephy-window.c:876
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Сохранить аудио как…"
-#: src/ephy-window.c:863
+#: src/ephy-window.c:877
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Копировать адрес аудио"
-#: src/ephy-window.c:868
+#: src/ephy-window.c:882
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Сохранить _страницу как…"
-#: src/ephy-window.c:869
+#: src/ephy-window.c:883
msgid "_Page Source"
msgstr "_Исходный код страницы"
-#: src/ephy-window.c:1255
+#: src/ephy-window.c:1264
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Поиск «%s» в интернете"
@@ -2482,26 +2452,34 @@ msgstr "Сохранить мультимедиа как"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
-#: src/prefs-dialog.c:223
+#: src/prefs-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Последняя синхронизация: %s"
#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
-#: src/prefs-dialog.c:284 src/prefs-dialog.c:1900
+#: src/prefs-dialog.c:296 src/prefs-dialog.c:2117
#, c-format
msgid "Logged in as %s"
msgstr "Выполнен вход под учётной записью %s"
-#: src/prefs-dialog.c:524
+#: src/prefs-dialog.c:536
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Что-то пошло не так, попробуйте снова."
+#: src/prefs-dialog.c:826
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Значок веб-приложения"
+
+#: src/prefs-dialog.c:831
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "Поддерживаемые файлы изображений"
+
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1037 src/prefs-dialog.c:1041
+#: src/prefs-dialog.c:1257 src/prefs-dialog.c:1261
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2510,13 +2488,13 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: src/prefs-dialog.c:1048
+#: src/prefs-dialog.c:1268
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Определён пользователем (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1070
+#: src/prefs-dialog.c:1290
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2524,45 +2502,68 @@ msgstr[0] "Системный язык (%s)"
msgstr[1] "Системные языки (%s)"
msgstr[2] "Системные языки (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1313 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775
+#: src/prefs-dialog.c:1533 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:861
msgid "Language"
msgstr "Язык"
-#: src/prefs-dialog.c:1391
+#: src/prefs-dialog.c:1611
msgid "Select a directory"
msgstr "Выберите каталог"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:608
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:612
msgid "Search the Web"
msgstr "Поиск в веб"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1280
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1313
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Запускает только n-ый шаг переноса"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1282
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1315
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Указывает требуемую версию для модуля переноса"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1284
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1317
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Указывает профиль, для которого нужно запустить модуль переноса"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1304
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1337
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Помощник переноса профилей"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1305
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1338
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Параметры помощника переноса профилей"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:10
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Просмотреть ваши закладки и управлять ими"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:64
+msgid "View downloads"
+msgstr "Просмотреть загрузки"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Перейти к предыдущей странице"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Перейти к следующей странице"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Перейти на вашу домашнюю страницу"
+
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
msgid "_New Window"
msgstr "_Создать окно"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Создать _приватное окно"
@@ -2579,7 +2580,7 @@ msgid "E_xport Bookmarks"
msgstr "Э_кспортировать закладки"
#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1035
msgid "_History"
msgstr "_Журнал"
@@ -2720,13 +2721,14 @@ msgstr ""
"Это действие нельзя отменить. Данные, которые вы выберете, будут удалены "
"навсегда."
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:577
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
msgid "C_lear All"
msgstr "О_чистить всё"
@@ -2816,42 +2818,53 @@ msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:22
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Уменьшить масштаб"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:38
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "Восстановить масштаб"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:54
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Увеличить масштаб"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:78
+msgid "Print…"
+msgstr "Печать…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:93
+msgid "Find…"
+msgstr "Найти…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:108
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Полноэкранный режим"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
msgid "_New Tab"
msgstr "_Создать вкладку"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:139
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:139
-msgid "New _Window"
-msgstr "Создать _окно"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:163
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодировка текста"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:179
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:166
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Сохранить как веб-_приложение…"
#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:565
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:651
msgid "Passwords"
msgstr "Пароли"
@@ -2907,172 +2920,180 @@ msgstr "_Пустая страница"
msgid "_Custom:"
msgstr "_Другая:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:114
+msgid "Web Application"
+msgstr "Веб-приложение"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:122
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "_Управление дополнительными URL-адресами"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:157
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Домашняя страница:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:179
+msgid "Title:"
+msgstr "Заголовок:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:234
msgid "_Download folder:"
msgstr "Папка для _загрузок:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "_Автоматически открывать загруженные файлы"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:169
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:262
msgid "Search Engines"
msgstr "Поисковые движки"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:177
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Управление поисковыми системами"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:190
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:283
msgid "You can select different search engines to use."
msgstr "Вы можете выбрать различные поисковые движки для использования."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
msgid "_Remember previous tabs on startup"
msgstr "_Запоминать предыдущие вкладки при запуске"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:336
msgid "Web Content"
msgstr "Содержимое страницы"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
msgid "Try to block _advertisements"
msgstr "Пытаться блокировать _рекламу"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:357
msgid "Try to block web _trackers"
msgstr "Пытаться блокировать веб-_аналитику"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:365
msgid "Block popup _windows"
msgstr "Блокировать всплывающие _окна"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Включить _модули"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:286
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:372
msgid "Try to block dangerous web_sites"
msgstr "Пытаться блокировать веб-_аналитику"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:386
msgid "General"
msgstr "Общие"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:406
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:334
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Использовать системные шрифты"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:349
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:435
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрифт без засечек:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:373
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:459
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрифт с засечками:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:395
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:481
msgid "Monospace font:"
msgstr "Моноширинный шрифт:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:427
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:513
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:440
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:526
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Ис_пользовать собственный стиль"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:448
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:534
msgid "_Edit Stylesheet"
msgstr "_Изменить таблицу стилей"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:465
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрифты и стиль"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:499
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:585
msgid "Manage _Cookies"
msgstr "Управление файлами _Cookies"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:601
msgid "_Always accept"
msgstr "Принимать вс_егда"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:522
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:608
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Только с посе_щённых сайтов"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:532
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:618
msgid "For example, not from advertisers on these sites"
msgstr "Например, не от служб, показывающих рекламу на этих сайтах"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:542
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:628
msgid "_Never accept"
msgstr "Не принимать _никогда"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:573
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
msgid "Manage _Passwords"
msgstr "Управление _паролями"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:583
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:669
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Запоминать пароли"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:686
msgid "Personal Data"
msgstr "Персональные данные"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:621
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:707
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Вы можете удалить сохранённые личные данные."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:626
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Управление личными _данными"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:644
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:730
msgid "Stored Data"
msgstr "Сохранённые данные"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:791
msgid "_Add…"
msgstr "_Добавить…"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:798
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:805
msgid "_Up"
msgstr "В_верх"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:726
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:812
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:749
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:835
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка правописания"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:758
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Включить проверку правописания"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:797
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:883
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Синхронизация Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:815
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:901
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
@@ -3081,71 +3102,71 @@ msgstr ""
"Веб-браузером и Firefox на других компьютерах. Веб-браузер не создаётся и не "
"поддерживается Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:849
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
msgid "Firefox Account"
msgstr "Учётная запись Firefox"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:857
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
msgid "Sign _out"
msgstr "В_ыйти"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:891
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:977
msgid "Sync Options"
msgstr "Параметры синхронизации"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:911
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997
msgid "Collections"
msgstr "Коллекции"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:919
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "С_инхронизированные вкладки"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1028
msgid "_Passwords"
msgstr "_Пароли"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:956
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042
msgid "Open _Tabs"
msgstr "Открытые _вкладки"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:971
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1057
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:979
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1065
msgid "Sync _now"
msgstr "Синхронизировать _сейчас"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1084
msgid "_5 min"
msgstr "_5 минут"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1005
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1091
msgid "_15 min"
msgstr "_15 минут"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1013
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1099
msgid "_30 min"
msgstr "_30 минут"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1021
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107
msgid "_60 min"
msgstr "_60 минут"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1052
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1138
msgid "Device name"
msgstr "Имя устройства"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1060
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1146
msgid "_Change"
msgstr "_Изменить"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1110
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1196
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизировать"
@@ -3421,6 +3442,33 @@ msgstr ""
"нажав по имени вкладки (вкладки в разделе «Локальные вкладки» не могут быть "
"открыты)."
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:20
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "Дополнительные URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
+"Веб-приложение откроет URL-адрес, начинающийся с любого из дополнительных "
+"URL-адресов. Если вы опустите схему URL-адресов, будет использоваться одна "
+"из загруженного в настоящий момент URL-адреса"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:124
+msgid "Add new URL"
+msgstr "Добавить новый URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:137
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "Удалить выбранные URL"
+
#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
#, c-format
msgid "Search the Web for %s"
@@ -3430,77 +3478,77 @@ msgstr "Поиск %s в веб"
msgid "Local Tabs"
msgstr "Локальные вкладки"
-#: src/window-commands.c:97
+#: src/window-commands.c:98
msgid "GVDB File"
msgstr "Файл GVDB"
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:112
+#: src/window-commands.c:113
msgid "Ch_oose File…"
msgstr "В_ыбрать файл…"
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297
+#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:298
msgid "I_mport"
msgstr "И_мпортировать"
-#: src/window-commands.c:230
+#: src/window-commands.c:231
msgid "Select Profile"
msgstr "Выбрать профиль"
-#: src/window-commands.c:235
+#: src/window-commands.c:236
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
-#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:451
msgid "Choose File"
msgstr "Выбрать файл"
-#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362
+#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Закладки успешно импортированы!"
-#: src/window-commands.c:392
+#: src/window-commands.c:393
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Импортировать закладки"
-#: src/window-commands.c:397
+#: src/window-commands.c:398
msgid "Ch_oose File"
msgstr "В_ыбрать файл"
-#: src/window-commands.c:410
+#: src/window-commands.c:411
msgid "From:"
msgstr "Из:"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:458
+#: src/window-commands.c:459
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "закладки.gvdb"
-#: src/window-commands.c:480
+#: src/window-commands.c:481
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Закладки успешно экспортированы!"
-#: src/window-commands.c:608
+#: src/window-commands.c:609
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Текущие сопровождающие:"
-#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634
+#: src/window-commands.c:612 src/window-commands.c:635
msgid "Contact us at:"
msgstr "Свяжитесь с нами:"
-#: src/window-commands.c:614
+#: src/window-commands.c:615
msgid "Past maintainers:"
msgstr "Предыдущие сопровождающие:"
-#: src/window-commands.c:617
+#: src/window-commands.c:618
msgid "Contributors:"
msgstr "Помощники:"
-#: src/window-commands.c:643
+#: src/window-commands.c:644
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3509,10 +3557,6 @@ msgstr ""
"Простой, красивый и удобный веб-браузер.\n"
"Работает на WebKitGTK+ %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:653
-msgid "Epiphany Technology Preview"
-msgstr "Предварительный выпуск Epiphany"
-
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3521,40 +3565,36 @@ msgstr "Предварительный выпуск Epiphany"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: src/window-commands.c:670
+#: src/window-commands.c:671
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>, 2012-2014.\n"
-"Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011-2017.\n"
+"Stas Solovey <whats_up tut by>, 2011-2018.\n"
"Maxim Taranov <png2378 gmail com>, 2016-2017.\n"
"Pavel Elizaryev <gonleef tuta io>, 2018."
#: src/window-commands.c:674
-msgid "Web Website"
-msgstr "Веб-сайт браузера"
-
-#: src/window-commands.c:676
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт браузера"
-#: src/window-commands.c:926
+#: src/window-commands.c:923
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
-#: src/window-commands.c:1311
+#: src/window-commands.c:1286
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Веб-приложение «%s» уже существует. Хотите его заменить?"
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1289
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
-#: src/window-commands.c:1316
+#: src/window-commands.c:1291
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
-#: src/window-commands.c:1320
+#: src/window-commands.c:1295
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3562,38 +3602,38 @@ msgstr ""
"Приложение с таким именем уже существует. Его замена приведёт к перезаписи "
"приложения."
-#: src/window-commands.c:1355
+#: src/window-commands.c:1337
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Приложение «%s» готово к использованию"
-#: src/window-commands.c:1358
+#: src/window-commands.c:1340
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Не удалось создать приложение «%s»"
-#: src/window-commands.c:1366
+#: src/window-commands.c:1348
msgid "Launch"
msgstr "Запустить"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1411
+#: src/window-commands.c:1393
msgid "Create Web Application"
msgstr "Создать веб-приложение"
-#: src/window-commands.c:1416
+#: src/window-commands.c:1398
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
-#: src/window-commands.c:1545
+#: src/window-commands.c:1527
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
-#: src/window-commands.c:2233
+#: src/window-commands.c:2226
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Включить режим клавишной навигации?"
-#: src/window-commands.c:2236
+#: src/window-commands.c:2229
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3603,10 +3643,66 @@ msgstr ""
"помещает на страницу курсор, позволяющий перемещаться по странице с помощью "
"клавиатуры. Включить клавишную навигацию?"
-#: src/window-commands.c:2239
+#: src/window-commands.c:2232
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
+#~ msgid "Automatic downloads"
+#~ msgstr "Автоматические загрузки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
+#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Когда браузеру не удаётся открыть файлы, они автоматически загружаются в "
+#~ "папку и открываются при помощи соответствующего приложения."
+
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "Установленные модули"
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Модули"
+
+#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+#~ msgstr "Модули отключены в параметрах"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Включён"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Да"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Нет"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "Тип MIME"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Описание"
+
+#~ msgid "Suffixes"
+#~ msgstr "Суффиксы"
+
+#~ msgid "Open in browser"
+#~ msgstr "Открыть новое окно"
+
+#~ msgid "Open the page in your default browser"
+#~ msgstr "Открыть страницу в браузере по умолчанию"
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "Создать _окно"
+
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "_Автоматически открывать загруженные файлы"
+
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "Включить _модули"
+
+#~ msgid "Web Website"
+#~ msgstr "Веб-сайт браузера"
+
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]