[gnome-maps] Update Russian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-maps] Update Russian translation
- Date: Wed, 12 Sep 2018 11:55:21 +0000 (UTC)
commit 22a34575d3eb2b2a7cbf3ed7bb3bdc8868e7e223
Author: Stas Solovey <whats_up tut by>
Date: Sun Sep 9 19:42:07 2018 +0000
Update Russian translation
po/ru.po | 691 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 348 insertions(+), 343 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 51a278a..c67c5b4 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -10,10 +10,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-22 20:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-13 22:24+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-21 08:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-09 22:41+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up tut by>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr gnome org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -22,17 +21,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "Карты GNOME"
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Поиск местоположений по всему миру"
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
@@ -42,7 +41,7 @@ msgstr ""
"находить места в городах, на улицах или указывать места для встречи с "
"друзьями."
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
@@ -53,7 +52,7 @@ msgstr ""
#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
#. your language to see what words you can use for the translated search.
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
@@ -62,85 +61,91 @@ msgstr ""
"или «Гостиницы около Александерплац, Берлин»."
#. Translators: This is the program name.
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
-#: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:518
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:8
+#: src/mainWindow.js:503
msgid "Maps"
msgstr "Карты"
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Простое картографическое приложение"
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:8
+msgid "org.gnome.Maps"
+msgstr "org.gnome.Maps"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Карты;"
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Позволяет показывать на карте ваше местоположение."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "последнее просмотренное местоположение"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Координаты последнего просмотренного местоположения."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "Window size"
msgstr "Размер окна"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Размер окна (ширина и высота)."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
msgid "Window position"
msgstr "Положение окна"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Положение окна (X, Y)."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Window maximized"
msgstr "Окно развёрнуто"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window maximization state"
msgstr "Режим развёрнутого окна"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Максимальное количество результатов поиска"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Максимальное количество результатов поиска по поиску геокода."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Количество последних сохранённых мест"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Количество сохранённых недавно посещённых мест."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Количество последних сохранённых маршрутов"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Количество сохранённых недавно использовавшихся маршрутов."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Кто может видеть публикацию в Facebook"
#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be
translated
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:48
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
@@ -148,11 +153,11 @@ msgstr ""
"Последняя использованная настройка. Возможные значения: EVERYONE (все), "
"FRIEND_OF_FRIENDS (друзья друзей), ALL_FRIENDS (друзья) и SELF (только я)."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "Кто может видеть публикацию в Foursquare"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:53
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
@@ -160,11 +165,11 @@ msgstr ""
"Последняя использованная настройка. Возможные значения: public, followers "
"или private."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "Трансляция из Foursquare в Facebook"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
@@ -172,11 +177,11 @@ msgstr ""
"Должны ли публикации в Foursquare транслироваться в привязанный к учётной "
"записи Foursquare аккаунт Facebook."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "Трансляция из Foursquare в Twitter"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
"Twitter account associated with the Foursquare account."
@@ -184,277 +189,282 @@ msgstr ""
"Должны ли публикации в Foursquare транслироваться в привязанный к учётной "
"записи Foursquare аккаунт Twitter."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
msgstr "Имя или адрес эл. почты пользователя OpenStreetMap"
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Указывает, выполнил ли пользователь вход для редактирования данных "
"OpenStreetMap."
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Последний тип транспорта, использовавшийся для маршрута"
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
+#: data/ui/app-menu.ui:7
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "Настроить учётную запись OpenStreetMap"
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+#: data/ui/app-menu.ui:12
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбинации клавиш"
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
+#: data/ui/app-menu.ui:17
msgid "About"
msgstr "О приложении"
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
+#: data/ui/app-menu.ui:21
msgid "Quit"
msgstr "Завершить"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "Опубликовать в Facebook"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
msgid "Post on Twitter"
msgstr "Опубликовать в Twitter"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:21 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#. Translators: Check in is used as a verb
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
msgid "C_heck in"
msgstr "О_тметиться"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
msgid "Everyone"
msgstr "Все"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "Друзья друзей"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "Только друзья"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
msgid "Just me"
msgstr "Только я"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
msgid "Public"
msgstr "Все"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "Подписчики"
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
msgid "Private"
msgstr "Те, кто в этом месте"
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
+#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "What’s here?"
msgstr "Что здесь?"
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
+#: data/ui/context-menu.ui:16
msgid "Copy Location"
msgstr "Копировать местоположение"
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
+#: data/ui/context-menu.ui:23
msgid "Export As Image"
msgstr "Экспортировать как изображение"
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
+#: data/ui/context-menu.ui:36
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Добавить в OpenStreetMap"
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
msgid "Export view"
msgstr "Экспортировать просматриваемую область"
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
msgid "_Export"
msgstr "_Экспортировать"
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
msgid "Include route and markers"
msgstr "Включить маршрут и маркеры"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
+#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Основные"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
+#: data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показать комбинации клавиш"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
+#: data/ui/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
+#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Включить или выключить планировщик маршрута"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
+#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Печать маршрута"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
+#: data/ui/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Завершить"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
+#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Просмотр карты"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
+#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
+#: data/ui/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
+#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Включить или выключить масштаб"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
+#: data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Перейти к текущему местоположению"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
+#: data/ui/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Переключиться на просмотр улиц"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13
+#: data/ui/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Переключиться на вид сверху"
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
+#: data/ui/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Открыть слой"
#. Translators: This string uses ellipsis character
-#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:2
-msgid "Open Shape Layer…"
-msgstr "Открыть слой фигур…"
+#: data/ui/layers-popover.ui:71
+msgid "Open Shape Layer…"
+msgstr "Открыть слой фигур…"
-#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
msgid "Turn on location services to find your location"
msgstr "Включите сервисы местоположения для определения вашей позиции"
-#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
+msgid "Cancel"
+msgstr "Отменить"
+
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "Параметры местоположения"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
+#: data/ui/main-window.ui:23
msgid "Go to current location"
msgstr "Перейти к текущему местоположению"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
+#: data/ui/main-window.ui:44
msgid "Choose map type"
msgstr "Выберите тип карты"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
+#: data/ui/main-window.ui:69
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
+#: data/ui/main-window.ui:85
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:11
+#: data/ui/main-window.ui:103
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Включить или выключить планировщик маршрута"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:13
+#: data/ui/main-window.ui:124
msgid "Toggle favorites"
msgstr "Включить или выключить избранные места"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:15
+#: data/ui/main-window.ui:144
msgid "Print Route"
msgstr "Печать маршрута"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:16
+#: data/ui/main-window.ui:207
msgid "Maps is offline!"
msgstr "Приложение работает в автономном режиме!"
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:17
+#: data/ui/main-window.ui:217
msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
"be found."
msgstr "Приложению требуется соединение с Интернетом, но оно отсутствует."
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:18
+#: data/ui/main-window.ui:226
msgid "Check your connection and proxy settings."
msgstr "Проверьте настройки прокси и соединения."
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
+#: data/ui/map-bubble.ui:45
msgid "Add to new route"
msgstr "Добавить к новому маршруту"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4
+#: data/ui/map-bubble.ui:62
msgid "Open with another application"
msgstr "Открыть в другом приложении"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
+#: data/ui/map-bubble.ui:79
msgid "Mark as favorite"
msgstr "Добавить в избранное"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10
+#: data/ui/map-bubble.ui:98
msgid "Check in here"
msgstr "Отметиться здесь"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "Учётная запись OpenStreetMap"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Войдите, чтобы редактировать карты</"
"span>"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
msgid ""
"Help to improve the map, using an\n"
"OpenStreetMap account."
@@ -462,24 +472,24 @@ msgstr ""
"Помогите улучшить карту, используя\n"
"учётную запись OpenStreetMap."
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "Нет учётной записи?"
#. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:159
msgid ""
"Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
@@ -489,64 +499,64 @@ msgstr ""
"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password"
"\">OpenStreetMap</a> для сброса пароля."
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Проверочный код не совпадает, попробуйте снова."
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:209
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "Введите показанный выше проверочный код"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:232
msgid "Verify"
msgstr "Проверить"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:262
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Авторизован</span>"
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:275
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Ваша учётная запись OpenStreetMap активна."
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:309
msgid "Sign Out"
msgstr "Выйти"
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
msgid "Street"
msgstr "Улица"
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "Номер дома"
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
msgid "City"
msgstr "Город"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "Добавить поле"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
@@ -554,72 +564,68 @@ msgstr ""
"Изменения, сделанных в картах, будут доступны на всех картах,\n"
"использующие данные OpenStreetMap."
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавно использованные"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Изменить на OpenStreetMap"
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
-msgid "Cancel"
-msgstr "Отменить"
-
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:518
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
msgid "Next"
msgstr "Далее"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2
+#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Изменить на OpenStreetMap"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4
+#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "Показать подробную информацию"
-#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
+#: data/ui/place-popover.ui:24
msgid "Press enter to search"
msgstr "Нажмите Enter для поиска"
-#: ../data/ui/place-popover.ui.h:2
+#: data/ui/place-popover.ui:72
msgid "No results found"
msgstr "Результатов не найдено"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/route-entry.ui.h:2
+#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "Перетащите, чтобы изменить порядок маршрута"
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:15
msgid "Open location"
msgstr "Открыть местоположение"
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:35 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
-#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1
+#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:61
msgid "Open Shape Layer"
msgstr "Открыть слой фигур"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2
+#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
msgid "Toggle visible"
msgstr "Включить или выключить видимый"
-#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
+#: data/ui/sidebar.ui:275
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "Поиск маршрута с помощью GraphHopper"
-#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
+#: data/ui/sidebar.ui:296
msgid "Route search by OpenTripPlanner"
msgstr "Поиск маршрута с помощью OpenTripPlanner"
-#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
+#: data/ui/sidebar.ui:369
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
"using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
@@ -637,125 +643,124 @@ msgstr ""
"Имена и бренды считаются зарегистрированными торговыми знаками, когда это "
"применимо."
-#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
+#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "Показать больше результатов"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Скрывать промежуточные остановки и информацию"
#. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Показывать промежуточные остановки и информацию"
#. Indicates searching for the next available itineraries
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "Отправляются сейчас"
#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "Отправляются"
#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "Прибывают"
#. Header indicating selected modes of transit
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
msgid "Show"
msgstr "Показывать"
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "Автобусы"
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "Трамваи"
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "Поезда"
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "Метро"
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "Переправы"
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120
+#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "Текущее местоположение"
#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
-#, no-c-format
+#: data/ui/user-location-bubble.ui:28
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Точность: %s"
-#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "Приблизить, чтобы добавить местоположение!"
-#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Приблизить"
# сомнительно, требует проверки
-#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
-#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
+#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
+#: lib/maps-file-tile-source.c:459
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Не удалось найти плиточную структуру в каталоге"
-#: ../lib/maps-osm.c:56
+#: lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Не удалось разобрать документ XML"
-#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
+#: lib/maps-osm.c:252 lib/maps-osm.c:405
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Пропущены обязательные атрибуты"
-#: ../lib/maps-osm.c:453
+#: lib/maps-osm.c:453
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Не удалось найти элемент OSM"
# сомнительно, требует проверки
-#: ../src/application.js:102
+#: src/application.js:95
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Путь к локальному каталогу плиточной структуры"
-#: ../src/application.js:106
+#: src/application.js:99
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Показать версию программы"
-#: ../src/checkInDialog.js:175
+#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "Выберите учётную запись"
-#: ../src/checkInDialog.js:180 ../src/checkInDialog.js:252
+#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
-#: ../src/checkInDialog.js:204
+#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "Выберите место"
-#: ../src/checkInDialog.js:209
+#: src/checkInDialog.js:201
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
"from this list."
msgstr ""
"Не удалось найти место, чтобы поделиться в Facebook. Выберите одно из списка."
-#: ../src/checkInDialog.js:211
+#: src/checkInDialog.js:203
msgid ""
"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
"from this list."
@@ -765,34 +770,33 @@ msgstr ""
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
-#: ../src/checkInDialog.js:226
+#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "Отметиться в %s"
#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
-#: ../src/checkInDialog.js:236
+#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "Напишите необязательное сообщение для отметки в %s."
-#: ../src/checkInDialog.js:288 ../src/checkIn.js:165
-#: ../src/osmEditDialog.js:555
+#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "Произошла ошибка"
#. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
-#: ../src/checkIn.js:147
+#: src/checkIn.js:144
#, javascript-format
msgid "Cannot find “%s” in the social service"
msgstr "Не удалось найти «%s» в социальной сети"
-#: ../src/checkIn.js:149
+#: src/checkIn.js:146
msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
msgstr "Не удалось найти подходящее место, чтобы отметиться здесь"
-#: ../src/checkIn.js:153
+#: src/checkIn.js:150
msgid ""
"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
"this account"
@@ -800,23 +804,23 @@ msgstr ""
"Истекли полномочия, откройте Сетевые учётные записи, чтобы войти и "
"активировать эту учётную запись"
-#: ../src/contextMenu.js:99
+#: src/contextMenu.js:98
msgid "Route from here"
msgstr "Маршрут отсюда"
-#: ../src/contextMenu.js:101
+#: src/contextMenu.js:100
msgid "Add destination"
msgstr "Добавить пункт назначения"
-#: ../src/contextMenu.js:103
+#: src/contextMenu.js:102
msgid "Route to here"
msgstr "Маршрут сюда"
-#: ../src/contextMenu.js:132
+#: src/contextMenu.js:131
msgid "Nothing found here!"
msgstr "Здесь ничего не найдено!"
-#: ../src/contextMenu.js:189
+#: src/contextMenu.js:192
msgid ""
"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
"on the map and in search results."
@@ -828,81 +832,78 @@ msgstr ""
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
-#: ../src/exportViewDialog.js:90
+#: src/exportViewDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Карты на %f, %f.png"
-#: ../src/exportViewDialog.js:161
+#: src/exportViewDialog.js:154
msgid "Filesystem is read only"
msgstr "Файловая система доступна только для чтения"
-#: ../src/exportViewDialog.js:163
+#: src/exportViewDialog.js:156
msgid "You do not have permission to save there"
msgstr "Отсутствуют права на запись в данную директорию"
-#: ../src/exportViewDialog.js:165
+#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "Каталог не существует"
-#: ../src/exportViewDialog.js:167
+#: src/exportViewDialog.js:160
msgid "No filename specified"
msgstr "Не указано имя файла"
-#: ../src/exportViewDialog.js:175
+#: src/exportViewDialog.js:168
msgid "Unable to export view"
msgstr "Не удалось экспортировать просматриваемую область"
-#: ../src/geoJSONSource.js:98
+#: src/geoJSONSource.js:98
msgid "invalid coordinate"
msgstr "неверные координаты"
-#: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189
-#: ../src/geoJSONSource.js:204
+#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202
msgid "parse error"
msgstr "ошибка разбора"
-#: ../src/geoJSONSource.js:183
+#: src/geoJSONSource.js:181
msgid "unknown geometry"
msgstr "неизвестная геометрия"
-#: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:665
+#: src/graphHopper.js:93 src/openTripPlanner.js:652
msgid "Route request failed."
msgstr "Сбой при запросе маршрута."
-#: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:628
+#: src/graphHopper.js:100 src/openTripPlanner.js:615
msgid "No route found."
msgstr "Маршрут не найден."
-#: ../src/graphHopper.js:193
+#: src/graphHopper.js:188
msgid "Start!"
msgstr "Старт!"
-#: ../src/mainWindow.js:59
+#: src/mainWindow.js:58
msgid "All Layer Files"
msgstr "Все файлы слоёв"
-#: ../src/mainWindow.js:459
+#: src/mainWindow.js:436
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Не удалось подключиться к службе местоположения"
-#: ../src/mainWindow.js:516
+#: src/mainWindow.js:501
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>, 2013, 2014.\n"
-"Mihail Gurin <mikegurin yandex ru>, 2014-2015.\n"
-"Stas Solovey <whats_up tut by>, 2014-2018.\n"
-"Aleksey Kabanov <ak099 mail ru>, 2015."
+"Stas Solovey <whats_up tut by>, 2014-2018."
-#: ../src/mainWindow.js:519
+#: src/mainWindow.js:504
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "Приложение карт для GNOME"
-#: ../src/mainWindow.js:530
+#: src/mainWindow.js:515
msgid "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Авторское право © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. и авторы GNOME Maps"
-#: ../src/mainWindow.js:551
+#: src/mainWindow.js:534
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Картографические данные %s и участников"
@@ -912,82 +913,74 @@ msgstr "Картографические данные %s и участников
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
-#: ../src/mainWindow.js:567
+#: src/mainWindow.js:550
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Картографические слои предоставлены %s"
-#: ../src/mapView.js:356
+#: src/mapView.js:353
msgid "File type is not supported"
msgstr "Тип файла не поддерживается"
-#: ../src/mapView.js:363
+#: src/mapView.js:360
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Не удалось открыть слой"
-#: ../src/mapView.js:399
+#: src/mapView.js:396
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Не удалось открыть геолокационный URI"
-#: ../src/openTripPlanner.js:622
-msgid "No earlier alternatives found."
-msgstr "Не найдено более ранних вариантов."
-
-#: ../src/openTripPlanner.js:623
-msgid "No later alternatives found."
-msgstr "Не найдено более поздних вариантов."
-
-#: ../src/openTripPlanner.js:661
+#: src/openTripPlanner.js:648
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Для этого маршрута не найдено расписаний."
#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
-#: ../src/osmConnection.js:442
+#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль"
-#: ../src/osmConnection.js:444
+#: src/osmConnection.js:438
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
-#: ../src/osmConnection.js:446
+#: src/osmConnection.js:440
msgid "Bad request"
msgstr "Неверный запрос"
-#: ../src/osmConnection.js:448
+#: src/osmConnection.js:442
msgid "Object not found"
msgstr "Объект не найден"
-#: ../src/osmConnection.js:450
+#: src/osmConnection.js:444
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Конфликт: кто-то ещё только что изменил объект"
-#: ../src/osmConnection.js:452
+#: src/osmConnection.js:446
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Объект был удалён"
-#: ../src/osmConnection.js:454
+#: src/osmConnection.js:448
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Путь или связь ссылается на несуществующего потомка"
-#: ../src/osmEditDialog.js:105
+#: src/osmEditDialog.js:105
msgid "Name"
msgstr "Имя"
-#: ../src/osmEditDialog.js:108
+#: src/osmEditDialog.js:108
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Официальное название. Обычно то, что написано на знаках."
-#: ../src/osmEditDialog.js:111
+#: src/osmEditDialog.js:111
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
-#: ../src/osmEditDialog.js:119
+#: src/osmEditDialog.js:119
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
-#: ../src/osmEditDialog.js:122
+#: src/osmEditDialog.js:122
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
@@ -995,22 +988,22 @@ msgstr ""
"Официальный веб-сайт. Рекомендуется использовать URL в наиболее общей форме, "
"например «http://example.com» вместо «http://example.com/index.html»."
-#: ../src/osmEditDialog.js:127
+#: src/osmEditDialog.js:127
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
-#: ../src/osmEditDialog.js:131
+#: src/osmEditDialog.js:131
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Номер телефона. Используйте международный формат, начинающийся со знака «+»."
-#: ../src/osmEditDialog.js:136 ../src/placeBubble.js:176
+#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:173
msgid "Wikipedia"
msgstr "Википедия"
-#: ../src/osmEditDialog.js:140
+#: src/osmEditDialog.js:140
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
@@ -1018,172 +1011,170 @@ msgstr ""
"Используемый формат должен содержать код языка и заголовок статьи, например "
"«ru:Заголовок статьи»."
-#: ../src/osmEditDialog.js:144
+#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "Часы работы"
-#: ../src/osmEditDialog.js:149
+#: src/osmEditDialog.js:149
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Для получения справки по формату см. ссылку в метке."
-#: ../src/osmEditDialog.js:152
+#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "Население"
-#: ../src/osmEditDialog.js:157
+#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "Высота"
-#: ../src/osmEditDialog.js:160
+#: src/osmEditDialog.js:160
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "Высота над уровнем моря в метрах."
-#: ../src/osmEditDialog.js:163
+#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Доступ для инвалидных колясок"
-#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
-#: ../src/osmEditDialog.js:213
+#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
msgid "Yes"
msgstr "Да"
-#: ../src/osmEditDialog.js:167 ../src/osmEditDialog.js:176
-#: ../src/osmEditDialog.js:214
+#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
msgid "No"
msgstr "Нет"
-#: ../src/osmEditDialog.js:168
+#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "Ограниченный"
-#: ../src/osmEditDialog.js:169
+#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "Специализированный"
-#: ../src/osmEditDialog.js:172
+#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "Доступ к Интернету"
#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
-#: ../src/osmEditDialog.js:177 ../src/translations.js:340
+#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
-#: ../src/osmEditDialog.js:178
+#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Wired"
msgstr "Проводной"
-#: ../src/osmEditDialog.js:179
+#: src/osmEditDialog.js:179
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
-#: ../src/osmEditDialog.js:180
+#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Service"
msgstr "Служебный"
-#: ../src/osmEditDialog.js:183
+#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "Религия"
-#: ../src/osmEditDialog.js:186 ../src/translations.js:363
+#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "Анимизм"
-#: ../src/osmEditDialog.js:187
+#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "Бахаи"
-#: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:365
+#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "Буддизм"
-#: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:366
+#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "Каодаизм"
-#: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:367
+#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "Христианство"
-#: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:368
+#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
msgid "Confucianism"
msgstr "Конфуцианство"
-#: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:369
+#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "Индуизм"
-#: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:370
+#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "Джайнизм"
-#: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:371
+#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
msgid "Judaism"
msgstr "Иудаизм"
-#: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:372
+#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "Ислам"
-#: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:373
+#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Несколько религий"
-#: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:374
+#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
msgid "Paganism"
msgstr "Язычество"
-#: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:375
+#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Пастафарианство"
-#: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:376
+#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "Саентология"
-#: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:377
+#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "Синто"
-#: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:378
+#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "Сикхизм"
-#: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:379
+#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
msgid "Spiritualism"
msgstr "Спиритизм"
-#: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:380
+#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "Даосизм"
-#: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:381
+#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Унитарный универсализм"
-#: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:382
+#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "Шаманство"
-#: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:383
+#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
msgid "Yazidism"
msgstr "Езидизм"
-#: ../src/osmEditDialog.js:207 ../src/translations.js:384
+#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Зороастризм"
-#: ../src/osmEditDialog.js:210
+#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "Туалеты"
-#: ../src/osmEditDialog.js:217
+#: src/osmEditDialog.js:217
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
-#: ../src/osmEditDialog.js:220
+#: src/osmEditDialog.js:220
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
@@ -1193,52 +1184,52 @@ msgstr ""
"информации об элементе, намерении автора при его создании или о намеках на "
"дальнейшее совершенствование."
-#: ../src/osmEditDialog.js:329
+#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Добавить в OpenStreetMap"
-#: ../src/osmEditDialog.js:383
+#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "Выберите тип"
-#: ../src/osmEditDialog.js:502
+#: src/osmEditDialog.js:496
msgid "Done"
msgstr "Готово"
-#: ../src/placeBubble.js:128
+#: src/placeBubble.js:125
msgid "Population:"
msgstr "Население:"
-#: ../src/placeBubble.js:134
+#: src/placeBubble.js:131
msgid "Altitude:"
msgstr "Высота:"
-#: ../src/placeBubble.js:139
+#: src/placeBubble.js:136
msgid "Opening hours:"
msgstr "Часы работы:"
-#: ../src/placeBubble.js:144
+#: src/placeBubble.js:141
msgid "Internet access:"
msgstr "Доступ к Интернету:"
-#: ../src/placeBubble.js:149
+#: src/placeBubble.js:146
msgid "Religion:"
msgstr "Религия:"
-#: ../src/placeBubble.js:154
+#: src/placeBubble.js:151
msgid "Toilets:"
msgstr "Туалеты:"
-#: ../src/placeBubble.js:159
+#: src/placeBubble.js:156
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "Доступ для инвалидных колясок:"
-#: ../src/placeBubble.js:165 ../src/placeBubble.js:169
+#: src/placeBubble.js:162 src/placeBubble.js:166
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
-#: ../src/placeEntry.js:188
+#: src/placeEntry.js:186
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Не удалось разобрать геолокационный URI"
@@ -1248,7 +1239,7 @@ msgstr "Не удалось разобрать геолокационный URI"
#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
-#: ../src/place.js:219 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391
+#: src/place.js:218 src/translations.js:329 src/translations.js:391
msgid "yes"
msgstr "есть"
@@ -1257,7 +1248,7 @@ msgstr "есть"
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
-#: ../src/place.js:226
+#: src/place.js:225
msgid "limited"
msgstr "ограниченный"
@@ -1269,7 +1260,7 @@ msgstr "ограниченный"
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
-#: ../src/place.js:232 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392
+#: src/place.js:231 src/translations.js:335 src/translations.js:392
msgid "no"
msgstr "нет"
@@ -1278,52 +1269,52 @@ msgstr "нет"
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
-#: ../src/place.js:239
+#: src/place.js:238
msgid "designated"
msgstr "специализированный"
-#: ../src/printLayout.js:244
+#: src/printLayout.js:240
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "Из %s в %s"
-#: ../src/printOperation.js:48
+#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Загрузка областей карты для печати"
-#: ../src/printOperation.js:49
+#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Печать можно прервать, если она выполняется слишком долго"
-#: ../src/printOperation.js:51
+#: src/printOperation.js:49
msgid "Abort printing"
msgstr "Прервать печать"
#. Translators: this is add via location tooltip
-#: ../src/routeEntry.js:73
+#: src/routeEntry.js:74
msgid "Add via location"
msgstr "Добавить через местоположение"
#. Translators: this is remove via location tooltip
-#: ../src/routeEntry.js:79
+#: src/routeEntry.js:84
msgid "Remove via location"
msgstr "Удалить через местоположение"
#. Translators: this is reverse route tooltip
-#: ../src/routeEntry.js:85
+#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr "Обратный маршрут"
-#: ../src/sendToDialog.js:179
+#: src/sendToDialog.js:175
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Не удалось открыть URI"
-#: ../src/shapeLayer.js:92
+#: src/shapeLayer.js:91
msgid "failed to load file"
msgstr "не удалось загрузить файл"
#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: ../src/sidebar.js:293
+#: src/sidebar.js:293
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Расчётное время: %s"
@@ -1331,19 +1322,19 @@ msgstr "Расчётное время: %s"
#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
-#: ../src/transitArrivalRow.js:56
+#: src/transitArrivalRow.js:54
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Прибытие в %s"
-#: ../src/transitArrivalRow.js:58
+#: src/transitArrivalRow.js:56
msgid "Arrive"
msgstr "Прибытие"
#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
-#: ../src/transitLegRow.js:73
+#: src/transitLegRow.js:71
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Отправление в %s"
@@ -1352,39 +1343,47 @@ msgstr "Отправление в %s"
#. * with no set name (such as when the user started routing from
#. * an arbitrary point on the map)
#.
-#: ../src/transitLegRow.js:79
+#: src/transitLegRow.js:77
msgid "Start"
msgstr "Отправление"
-#: ../src/transitLegRow.js:108
+#: src/transitLegRow.js:106
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Показывать информацию для пешего маршрута"
-#: ../src/transitLegRow.js:109
+#: src/transitLegRow.js:107
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Скрывать информацию для пешего маршрута"
#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
-#: ../src/transitLegRow.js:134
+#: src/transitLegRow.js:132
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Пешком %s"
-#: ../src/transitMoreRow.js:41
+#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Загрузить предыдущие варианты"
-#: ../src/transitMoreRow.js:43
+#: src/transitMoreRow.js:41
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Загрузить следующие варианты"
+#: src/transitMoreRow.js:54
+msgid "No earlier alternatives found."
+msgstr "Не найдено более ранних вариантов."
+
+#: src/transitMoreRow.js:56
+msgid "No later alternatives found."
+msgstr "Не найдено более поздних вариантов."
+
#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
-#: ../src/transitOptionsPanel.js:142
+#: src/transitOptionsPanel.js:141
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
@@ -1394,7 +1393,7 @@ msgstr "%e %b"
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
-#: ../src/transitPlan.js:253
+#: src/transitPlan.js:254
#, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"
@@ -1403,7 +1402,7 @@ msgstr "%s – %s"
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
-#: ../src/transitPlan.js:280
+#: src/transitPlan.js:281
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
@@ -1415,7 +1414,7 @@ msgstr[2] "%d минут"
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
-#: ../src/transitPlan.js:291
+#: src/transitPlan.js:292
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
@@ -1427,7 +1426,7 @@ msgstr[2] "%d часов"
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
-#: ../src/transitPlan.js:297
+#: src/transitPlan.js:298
#, javascript-format
msgid "%d:%02d hour"
msgid_plural "%d:%02d hours"
@@ -1441,16 +1440,16 @@ msgstr[2] "%d:%02d часов"
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
-#: ../src/transitPlan.js:649
+#: src/transitPlan.js:651
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"
-#: ../src/translations.js:56
+#: src/translations.js:56
msgid "around the clock"
msgstr "круглосуточно"
-#: ../src/translations.js:58
+#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "с утра до вечера"
@@ -1460,7 +1459,7 @@ msgstr "с утра до вечера"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
-#: ../src/translations.js:77
+#: src/translations.js:77
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s"
@@ -1472,7 +1471,7 @@ msgstr "%s %s"
#. * The space between the format place holders could be
#. * substituted with the appropriate separator.
#.
-#: ../src/translations.js:89
+#: src/translations.js:89
#, javascript-format
msgctxt "time range list"
msgid "%s %s %s"
@@ -1485,7 +1484,7 @@ msgstr "%s %s %s"
#. * The space between the format place holders could be substituted with
#. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
#. * can be rearranged with the %n#s syntax.
-#: ../src/translations.js:120
+#: src/translations.js:120
#, javascript-format
msgctxt "time range component"
msgid "%s %s"
@@ -1500,7 +1499,7 @@ msgstr "%s %s"
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:152
+#: src/translations.js:152
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
@@ -1515,30 +1514,30 @@ msgstr "%s, %s"
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:166
+#: src/translations.js:166
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s, %s, %s"
-#: ../src/translations.js:185
+#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "ежедневно"
#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
-#: ../src/translations.js:197
+#: src/translations.js:197
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
-#: ../src/translations.js:208
+#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "праздничные дни"
-#: ../src/translations.js:210
+#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "школьные каникулы"
@@ -1550,14 +1549,14 @@ msgstr "школьные каникулы"
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
-#: ../src/translations.js:250
+#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
# нужно проверить можно ли переводить как "закрыто", так как странно почему так, а не "closed"
-#: ../src/translations.js:264
+#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "не открыто"
@@ -1568,7 +1567,7 @@ msgstr "не открыто"
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
-#: ../src/translations.js:279
+#: src/translations.js:279
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
@@ -1577,75 +1576,81 @@ msgstr "%s-%s"
#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
-#: ../src/translations.js:345
+#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "проводной"
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
-#: ../src/translations.js:350
+#: src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "терминал"
#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
-#: ../src/translations.js:355
+#: src/translations.js:355
msgid "service"
msgstr "служебный"
#. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:232
+#: src/utils.js:226
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестная"
# Точность: Максимальная
# точная не подходит, т. к. получается "точность: точная"
#. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:235
+#: src/utils.js:229
msgid "Exact"
msgstr "Максимальная"
-#: ../src/utils.js:293
+#: src/utils.js:287
#, javascript-format
msgid "%f h"
msgstr "%f ч"
-#: ../src/utils.js:295
+#: src/utils.js:289
#, javascript-format
msgid "%f min"
msgstr "%f мин"
-#: ../src/utils.js:297
+#: src/utils.js:291
#, javascript-format
msgid "%f s"
msgstr "%f сек"
#. Translators: This is a distance measured in kilometers
-#: ../src/utils.js:308
+#: src/utils.js:302
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s км"
#. Translators: This is a distance measured in meters
-#: ../src/utils.js:311
+#: src/utils.js:305
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s м"
#. Translators: This is a distance measured in miles
-#: ../src/utils.js:319
+#: src/utils.js:313
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s миль"
#. Translators: This is a distance measured in feet
-#: ../src/utils.js:322
+#: src/utils.js:316
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s футов"
+#~ msgid "Open Shape Layer…"
+#~ msgstr "Открыть слой фигур…"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "OK"
+
#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Загрузить слой карты"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]