[ekiga] Update Brazilian Portuguese translation



commit 75d8e8e595be142970a6ca900107510e064fac64
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date:   Sat Sep 8 03:18:52 2018 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po | 196 +++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 file changed, 117 insertions(+), 79 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index b2af9304f..56387f556 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,25 +1,24 @@
 # Brazilian Portuguese translation of ekiga documentation
 # This file is distributed under the same license as the Ekiga package.
-# Copyright (C) 2007-2013 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007-2018 Free Software Foundation, Inc.
 # Irapuan Pascoal de Menezes Jr <irapuan menezes gmail com>, 2007.
 # Andre Noel <andrenoel ubuntu com>, 2007.
 # Leonardo Gregianin <leogregianin gmail com>, 2008.
-# Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com, 2013.
 # Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
-#
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org, 2013, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Ekiga help\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-02 08:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-05 17:46-0300\n"
-"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-06-10 16:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-08 00:12-0200\n"
+"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
 
 #: C/ekiga.xml:12(title)
 msgid "<application>Ekiga</application> Manual 4.0"
@@ -180,7 +179,7 @@ msgid ""
 "signalling protocols for Voice over IP."
 msgstr ""
 "O Protocolo de Início de Sessão (<foreignphrase>Session Initiation Protocol "
-"- SIP</foreignphrase>) é o protocolo desenvolvido pelo Grupo de Trabalho "
+"– SIP</foreignphrase>) é o protocolo desenvolvido pelo Grupo de Trabalho "
 "IETF MMUSIC e foi proposto como padrão para início, modificação e término de "
 "uma sessão interativa que envolve elementos multimídia tais como vídeo, voz, "
 "mensagem instantânea, jogos on-line e realidade virtual. Em Novembro de "
@@ -279,8 +278,8 @@ msgid ""
 "window to start the configuration."
 msgstr ""
 "Esta página lhe dá as boas vindas ao Assistente de configuração. Não há nada "
-"aqui para ser alterado ou editado. Pressione o botão \"Avançar\" localizado "
-"na parte inferior da janela para iniciar a configuração."
+"aqui para ser alterado ou editado. Pressione o botão “Avançar” localizado na "
+"parte inferior da janela para iniciar a configuração."
 
 #: C/ekiga.xml:155(title)
 msgid "Personal information"
@@ -341,7 +340,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Siga o link presente na janela do Assistente de configuração para obter uma "
 "conta, se você ainda não tiver uma, então preencha com o seu nome de usuário "
-"e senha. Para continuar, pressione \"Avançar\" após ter entrado com toda "
+"e senha. Para continuar, pressione “Avançar” após ter entrado com toda "
 "informação necessária."
 
 #: C/ekiga.xml:200(title)
@@ -372,10 +371,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Se você deseja criar uma conta e usá-la para chamar seus amigos e familiares "
 "usando telefones comuns a preços interessantes, simplesmente crie uma conta "
-"usando o link \"Obter uma conta para chamada do Ekiga\". Assim que a conta "
-"for criada, você receberá um nome de usuário e uma senha no seu e-mail. "
-"Apenas digite-os na janela e você poderá fazer chamadas a telefones comuns "
-"usando o <application>Ekiga</application>"
+"usando o link “Obter uma conta para chamada do Ekiga”. Assim que a conta for "
+"criada, você receberá um nome de usuário e uma senha no seu e-mail. Apenas "
+"digite-os na janela e você poderá fazer chamadas a telefones comuns usando o "
+"<application>Ekiga</application>"
 
 #: C/ekiga.xml:210(para)
 msgid ""
@@ -397,7 +396,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Basta seguir o link presente na janela para obter uma conta, se você ainda "
 "não tiver uma, então preencha com o seu nome de usuário e senha. Por favor, "
-"pressione \"Avançar\" após ter entrado com toda informação necessária para "
+"pressione “Avançar” após ter entrado com toda informação necessária para "
 "continuar."
 
 #: C/ekiga.xml:219(title)
@@ -438,9 +437,21 @@ msgid "Audio Devices"
 msgstr "Dispositivos de áudio"
 
 #: C/ekiga.xml:242(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Ekiga</application> requires audio devices to play and "
+#| "record sound. The audio output device ouputs the incoming sound stream "
+#| "during a call. Please select the device that your headset or speakers are "
+#| "connected to. The audio input device is what your microphone is connected "
+#| "to. These settings might be the same as the settings for the audio player "
+#| "if you have only one soundcard. But please note that it is also possible "
+#| "to record sound via another device (e.g. internal microphone in a webcam) "
+#| "too. This section also allows you to choose the ringing device. This "
+#| "device can be different from the audio output device. It allows you to "
+#| "hear the incoming call ringing sound event in your speakers, while having "
+#| "your headset connected for calls."
 msgid ""
 "<application>Ekiga</application> requires audio devices to play and record "
-"sound. The audio output device ouputs the incoming sound stream during a "
+"sound. The audio output device outputs the incoming sound stream during a "
 "call. Please select the device that your headset or speakers are connected "
 "to. The audio input device is what your microphone is connected to. These "
 "settings might be the same as the settings for the audio player if you have "
@@ -498,7 +509,7 @@ msgstr ""
 "A configuração do <application>Ekiga</application> agora foi concluída. A "
 "última janela apenas mostra um resumo da configuração com os parâmetros que "
 "você escolheu. Por favor, verifique se todas as configurações estão "
-"corretas. Caso alguma esteja incorreta você pode usar o botão \"Voltar\" na "
+"corretas. Caso alguma esteja incorreta você pode usar o botão “Voltar” na "
 "parte de baixo à direita da janela para ir para qualquer página do "
 "assistente e corrigir o erro."
 
@@ -509,8 +520,8 @@ msgid ""
 "<application>Ekiga</application> will now appear. Remember, all settings can "
 "be changed via the preferences window at anytime."
 msgstr ""
-"Se tudo estiver correto por favor, pressione o botão \"Aplicar\" para salvar "
-"a configuração. O assistente será fechado e a janela principal do "
+"Se tudo estiver correto por favor, pressione o botão “Aplicar” para salvar a "
+"configuração. O assistente será fechado e a janela principal do "
 "<application>Ekiga</application> reaparecerá. Lembre-se que todas as "
 "configurações podem ser alteradas através da janela preferências a qualquer "
 "momento."
@@ -738,7 +749,7 @@ msgid ""
 "Linux systems this service will usually be provided by Avahi."
 msgstr ""
 "O <application>Ekiga</application> também é capaz de detectar outros "
-"usuários <application>Ekiga</application> em sua rede local - LAN - usando a "
+"usuários <application>Ekiga</application> em sua rede local – LAN - usando a "
 "tecnologia Bonjour popularizada pela Apple (tm) e para exibi-los na "
 "listagem. Isso supõem que você tem um serviço mDSNResponder ativo em seu "
 "computador. Em sistemas Linux, esse serviço é normalmente fornecido por "
@@ -765,7 +776,7 @@ msgstr ""
 "Se você não souber a URI VoIP de um contato, você pode tentar pesquisar por "
 "ele/ela usando o diretório on-line do Ekiga.net. Para fazer isso, selecione "
 "Bate-papo -&gt; Catálogo de endereços, e comece a pesquisar usando o a "
-"função de \"Atributo de pesquisa\"."
+"função de “Atributo de pesquisa”."
 
 #: C/ekiga.xml:360(para)
 msgid "You can organise your contacts in groups in the roster."
@@ -844,13 +855,13 @@ msgstr ""
 "você escolha o atributo para usar para exibir um nome de contato no catálogo "
 "de endereço assim como de uma lista de atributos para informação de chamada. "
 "Por exemplo, se o diretório usa o esquema inetOrgPerson do LDAP, você pode "
-"configurar o catálogo de endereços para obter os atributos \"homePhone\", "
-"\"mobile\" e \"pager\", para fazer que estejam disponíveis para chamar ou "
-"trocar mensagens. Você também pode personalizar um modelo de filtro para o "
-"filtro de pesquisa LDAP padrão e sobrescrever o filtro padrão a qualquer "
-"momento, se você precisa realizar uma pesquisa mais especializada. O "
-"navegador também possui suporte a todas opções de segurança do LDAP, "
-"incluindo autenticação por ldaps:// (LDAP sobre SSL), StartTLS e SASL."
+"configurar o catálogo de endereços para obter os atributos “homePhone”, "
+"“mobile” e “pager”, para fazer que estejam disponíveis para chamar ou trocar "
+"mensagens. Você também pode personalizar um modelo de filtro para o filtro "
+"de pesquisa LDAP padrão e sobrescrever o filtro padrão a qualquer momento, "
+"se você precisa realizar uma pesquisa mais especializada. O navegador também "
+"possui suporte a todas opções de segurança do LDAP, incluindo autenticação "
+"por ldaps:// (LDAP sobre SSL), StartTLS e SASL."
 
 #: C/ekiga.xml:381(para)
 msgid ""
@@ -933,8 +944,8 @@ msgstr ""
 "simplesmente selecione o catálogo de endereços para o qual você deseja "
 "adicionar o contato e selecione Ação -&gt; Novo contato. A opção para "
 "adicionar um novo contato aparecerá e agora você poderá digitar o nome, URI "
-"VoIP e também outras informações do contato. Após completar, selecione \"OK"
-"\" e então seu contato estará adicionado. Você só pode adicionar contatos em "
+"VoIP e também outras informações do contato. Após completar, selecione “OK” "
+"e então seu contato estará adicionado. Você só pode adicionar contatos em "
 "seus catálogos de endereços locais. Os parâmetros do contato podem ser "
 "alteradas a qualquer momento selecionando Ação -&gt; Editar quando o contato "
 "estiver selecionado. Ele também pode ser excluído selecionando Ação -&gt; "
@@ -1002,19 +1013,25 @@ msgstr ""
 "outros usuários."
 
 #: C/ekiga.xml:437(para)
-msgid ""
-"There are three categories of status messages : online, away and busy. Each "
-"of them allows you to specify a more complete status information. Simply "
-"select Custom message in the status menu at the bottom of the main window. "
-"You can then define your extended status message that will be published "
-"using all available protocols supporting it."
-msgstr ""
-"Há três categorias de mensagens de status : disponível, ausente e ocupado. "
+#| msgid ""
+#| "There are three categories of status messages : online, away and busy. "
+#| "Each of them allows you to specify a more complete status information. "
+#| "Simply select Custom message in the status menu at the bottom of the main "
+#| "window. You can then define your extended status message that will be "
+#| "published using all available protocols supporting it."
+msgid ""
+"There are three categories of status messages: available, away and busy. "
+"Each of them allows you to specify a more complete status information. "
+"Simply select Custom message in the status menu of the main window. You can "
+"then define your extended status message that will be published using all "
+"available protocols supporting it."
+msgstr ""
+"Há três categorias de mensagens de status: disponível, ausente e ocupado. "
 "Cada uma delas permite que você especifique uma informação de status mais "
-"completo. Basta selecionar Mensagem personalizada no menu de status na parte "
-"de baixo da janela principal. Você pode, então, definir sua mensagem de "
-"status estendida que será publicada usando todos protocolos disponíveis que "
-"tenham suporte a isso."
+"completo. Basta selecionar Mensagem personalizada no menu de status da "
+"janela principal. Você pode, então, definir sua mensagem de status estendida "
+"que será publicada usando todos protocolos disponíveis que tenham suporte a "
+"isso."
 
 #: C/ekiga.xml:441(para)
 msgid ""
@@ -1194,7 +1211,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A janela de histórico de chamadas armazena informações (data, duração, URI, "
 "Usuário remoto) sobre todas as chamadas recebidas e efetuadas. Elas são "
-"dividas em três grupos - recebidas, realizadas e não atendidas. Você pode "
+"dividas em três grupos – recebidas, realizadas e não atendidas. Você pode "
 "consultar o histórico de chamadas selecionando Ver -&gt; Histórico de "
 "chamadas no menu ou clicando no ícone apropriado na barra de ferramentas."
 
@@ -1235,11 +1252,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Você pode abrir a janela de contas selecionando Editar -&gt; Contas. Isso "
 "abrirá a janela de contas. A janela de contas vai permitir que você adicione "
-"contas Ekiga.net, para chamadas do Ekiga,  SIP e H.323 e registrar-se a "
-"elas. Uma conta descreve os parâmetros nome de usuário e senha para o "
-"registro a serviços SIP e H.323. Esses <emphasis>serviços</emphasis> podem "
-"ser um provedor de serviços de telefonia IP ou ITSP (como ekiga.net) ou um "
-"IPBX (como CISCO, Nortel ou Asterisk)."
+"contas Ekiga.net, para chamadas do Ekiga, SIP e H.323 e registrar-se a elas. "
+"Uma conta descreve os parâmetros nome de usuário e senha para o registro a "
+"serviços SIP e H.323. Esses <emphasis>serviços</emphasis> podem ser um "
+"provedor de serviços de telefonia IP ou ITSP (como ekiga.net) ou um IPBX "
+"(como CISCO, Nortel ou Asterisk)."
 
 #: C/ekiga.xml:526(title)
 msgid "Adding an Ekiga.net account"
@@ -1314,8 +1331,8 @@ msgid ""
 "menu item in the Account menu of the window when the account is highlighted."
 msgstr ""
 "Se você ainda não possui uma conta para chamada de Ekiga, você pode se "
-"inscrever para uma usando o link \"Obter uma conta para chamada do Ekiga.net"
-"\" na janela. Como descrito acima, esse serviço permite que você chame "
+"inscrever para uma usando o link “Obter uma conta para chamada do Ekiga.net” "
+"na janela. Como descrito acima, esse serviço permite que você chame "
 "telefones normais pelo mundo com preços interessantes. Assim que a conta for "
 "criada, você pode recarregá-la, consultar o histórico do balanço ou "
 "histórico de chamadas selecionando o menu apropriado no menu Conta da janela "
@@ -1383,7 +1400,7 @@ msgid ""
 "you by your Internet Telephony Service Provider, or by your administrator if "
 "you are trying to register to an H.323 IPBX."
 msgstr ""
-"<emphasis>Guardião:</emphasis> O guardião (\"gatekeeper\") para o qual você "
+"<emphasis>Guardião:</emphasis> O guardião (“gatekeeper”) para o qual você "
 "deseja se registrar. É geralmente um endereço IP ou um nome de máquina "
 "fornecido pelo seu Provedor de Serviços de Telefonia IP (ITSP), ou pelo seu "
 "administrador se você estiver tentando se registrar a um IPBX H.323."
@@ -1417,7 +1434,7 @@ msgstr "URIs de SIP"
 
 #: C/ekiga.xml:607(para)
 msgid "SIP URIs are formatted as such \"sip:user@[host[:port]]\""
-msgstr "URIs de SIP de são formatadas assim \"sip:usuário@[máquina[:porta]]\""
+msgstr "URIs de SIP de são formatadas assim “sip:usuário@[máquina[:porta]]”"
 
 #: C/ekiga.xml:609(para)
 msgid ""
@@ -1433,8 +1450,7 @@ msgstr "URLs de H.323"
 
 #: C/ekiga.xml:615(para)
 msgid "H.323 URIs are formatted as such \"h323:[user@][host[:port]]\""
-msgstr ""
-"URLs de H.323 são formatadas assim \"h323:[usuário@][máquina[:porta]]\""
+msgstr "URLs de H.323 são formatadas assim “h323:[usuário@][máquina[:porta]]”"
 
 #: C/ekiga.xml:619(para)
 msgid ""
@@ -1675,10 +1691,10 @@ msgstr ""
 "A porta principal de escuta das conexões recebidas no <application>Ekiga</"
 "application> para o SIP é a porta 5060 (UDP), enquanto que a porta 1720 "
 "(TCP) é usada pelo H.323. Para mudar essas portas você precisa executar "
-"\"gconf-editor\". Abra o gconf-editor, selecione apps no menu da esquerda e "
+"“gconf-editor”. Abra o gconf-editor, selecione apps no menu da esquerda e "
 "selecione <application>Ekiga</application> e protocols. Então, selecione "
-"\"SIP\" ou \"h323\", o que dará a você uma lista na janela correspondente à "
-"sua direita. Selecione listen_port e altere para o seu valor desejado. Você "
+"“SIP” ou “h323”, o que dará a você uma lista na janela correspondente à sua "
+"direita. Selecione listen_port e altere para o seu valor desejado. Você "
 "também pode alterar as faixas de portas UDP e RTP."
 
 #: C/ekiga.xml:700(title)
@@ -1691,9 +1707,9 @@ msgid ""
 "will use to listen for incoming connections. It is different for SIP and "
 "H.323."
 msgstr ""
-"1. O valor de \"listen_port\" é a porta que o <application>Ekiga</"
-"application> usará para escutar por conexões recebidas. Esse valor é "
-"diferente para o SIP e para o H.323."
+"1. O valor de “listen_port” é a porta que o <application>Ekiga</application> "
+"usará para escutar por conexões recebidas. Esse valor é diferente para o SIP "
+"e para o H.323."
 
 #: C/ekiga.xml:704(para)
 msgid ""
@@ -1702,7 +1718,7 @@ msgid ""
 "registering to H.323 gatekeepers. It is also used for RTP (audio and video "
 "communication channels)."
 msgstr ""
-"2. O valor de \"udp_port_range\" é uma faixa de portas UDP que o "
+"2. O valor de “udp_port_range” é uma faixa de portas UDP que o "
 "<application>Ekiga</application> usará para sinalização SIP ou quando ocorre "
 "o registro a guardiões H.323. Ele também pode ser usado para RTP (canais de "
 "comunicação de áudio e vídeo)."
@@ -1715,7 +1731,7 @@ msgid ""
 "also not used when H.245 Tunneling is enabled, which is generally the case, "
 "except when calling old H.323 implementations like Netmeeting."
 msgstr ""
-"3. O valor de \"tcp_port_range\" é uma faixa de portas TCP ao lado de "
+"3. O valor de “tcp_port_range” é uma faixa de portas TCP ao lado de "
 "listen_port que o <application>Ekiga</application> usará para o canal H.245 "
 "com o protocolo H.323. Essa faixa de portas não é usada pelo SIP. Também não "
 "é usada quando o encapsulamento de H.245 está habilitado, o que geralmente é "
@@ -1778,15 +1794,19 @@ msgid "Advanced Settings"
 msgstr "Configurações avançadas"
 
 #: C/ekiga.xml:736(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Ekiga</application> permits a fine control of the H.323 "
+#| "settings in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You "
+#| "can enable H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Start."
 msgid ""
 "<application>Ekiga</application> permits a fine control of the H.323 "
 "settings in the Advanced H.323 Settings section of the preferences. You can "
-"enable H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Start."
+"enable H.245 Tunneling, Early H.245 and Fast Connect."
 msgstr ""
 "<application>Ekiga</application> permite um controle fino das configurações "
 "do H.323 em Configurações avançadas na seção Configurações de H.323 da "
 "janela preferências. Você pode habilitar encapsulamento H.245, H.245 precoce "
-"e fast start."
+"e Fast Connnect."
 
 #: C/ekiga.xml:738(emphasis)
 msgid "H.245 Tunneling"
@@ -1817,20 +1837,26 @@ msgstr ""
 "mais rápido da chamada."
 
 #: C/ekiga.xml:746(emphasis)
-msgid "Fast Start"
-msgstr "Fast start"
+msgid "Fast Connect"
+msgstr "Fast Connect"
 
 #: C/ekiga.xml:748(para)
-msgid ""
-"Fast Start (Fast Connect) is a new method of call setup that bypasses some "
+#| msgid ""
+#| "Fast Start (Fast Connect) is a new method of call setup that bypasses "
+#| "some usual steps in order to make it faster. In addition to the speed "
+#| "improvement, Fast Start allows the media channels to be operational "
+#| "before the CONNECT message is sent, which is a requirement for certain "
+#| "billing procedures. It was introduced in H.323 version 2."
+msgid ""
+"Fast Connect (Fast Start) is a new method of call setup that bypasses some "
 "usual steps in order to make it faster. In addition to the speed "
-"improvement, Fast Start allows the media channels to be operational before "
+"improvement, Fast Connect allows the media channels to be operational before "
 "the CONNECT message is sent, which is a requirement for certain billing "
 "procedures. It was introduced in H.323 version 2."
 msgstr ""
-"Fast Start (também conhecido como Fast Connect) é um novo método de "
+"Fast Connect (também conhecido como Fast Start) é um novo método de "
 "configuração de chamada que contorna alguns passos comuns a fim de torná-lo "
-"mais rápido. Além da melhoria de velocidade, o \"Fast Start\" permite que os "
+"mais rápido. Além da melhoria de velocidade, o Fast Connect permite que os "
 "canais de mídia fiquem operacionais antes do envio da mensagem CONNECT, o "
 "que é um requerimento para alguns procedimentos de bilhetagem. Isto foi "
 "introduzido na versão 2 do H.323."
@@ -1840,11 +1866,20 @@ msgid "About <application>Ekiga</application>"
 msgstr "Sobre o <application>Ekiga</application>"
 
 #: C/ekiga.xml:757(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Ekiga</application> is written by Damien Sandras "
+#| "(<email>dsandras seconix com</email>) with the help of many volunteers. "
+#| "Active maintainers are Damien Sandras (<email>dsandras seconix com</"
+#| "email>), Eugen Dedu (<email>Eugen Dedu pu-pm univ-fcomte fr</email>) and "
+#| "Julien Puydt (<email>jpuydt free fr</email>). To find more information "
+#| "about <application>Ekiga</application>, please visit the <ulink url="
+#| "\"http://www.ekiga.org\"; type=\"http\"><application>Ekiga</application> "
+#| "Home Page</ulink>."
 msgid ""
 "<application>Ekiga</application> is written by Damien Sandras "
 "(<email>dsandras seconix com</email>) with the help of many volunteers. "
 "Active maintainers are Damien Sandras (<email>dsandras seconix com</email>), "
-"Eugen Dedu (<email>Eugen Dedu pu-pm univ-fcomte fr</email>) and Julien Puydt "
+"Eugen Dedu (<email>eugen dedu univ-fcomte fr</email>) and Julien Puydt "
 "(<email>jpuydt free fr</email>). To find more information about "
 "<application>Ekiga</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.";
 "ekiga.org\" type=\"http\"><application>Ekiga</application> Home Page</ulink>."
@@ -1852,11 +1887,11 @@ msgstr ""
 "<application>Ekiga</application> é escrito por Damien Sandras "
 "(<email>dsandras seconix com</email>) com ajuda de muitos voluntários. "
 "Mantenedores ativos são Damien Sandras (<email>dsandras seconix com</"
-"email>), Eugen Dedu (<email>Eugen Dedu pu-pm univ-fcomte fr</email>) e "
-"Julien Puydt (<email>jpuydt free fr</email>). Para encontrar mais "
-"informações sobre o <application>Ekiga</application>, por favor visite a "
-"<ulink url=\"http://www.ekiga.org\"; type=\"http\">página web do "
-"<application>Ekiga</application></ulink>."
+"email>), Eugen Dedu (<email>eugen dedu univ-fcomte fr</email>) e Julien "
+"Puydt (<email>jpuydt free fr</email>). Para encontrar mais informações sobre "
+"o <application>Ekiga</application>, por favor visite a <ulink url=\"http://";
+"www.ekiga.org\" type=\"http\">página web do <application>Ekiga</"
+"application></ulink>."
 
 #: C/ekiga.xml:761(para)
 msgid ""
@@ -1997,7 +2032,10 @@ msgstr ""
 "Irapuan Pascoal <irapuan menezes gmail com>, 2006, 2007.\n"
 "Andre Noel <andrenoel ubuntu com>, 2007.\n"
 "Leonardo Gregianin <leogregianin gmail com>, 2008.\n"
-"Rafael Ferreira <rafael f f1 gmail com>, 2013."
+"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2018."
+
+#~ msgid "Fast Start"
+#~ msgstr "Fast start"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Netmeeting: <ulink url=\"http://www.microsoft.com\"; type=\"http\">http://";


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]