[gedit] Updated Spanish translation



commit d598d0e795b3ac386f4a273dcd6444436eb2e2fc
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles contractor bbva com>
Date:   Wed Sep 5 11:20:55 2018 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 382 +++++++++++++++++++--------------------------------------------
 1 file changed, 114 insertions(+), 268 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 0a7d342a0..dd561bbe2 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -18,17 +18,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-01-29 03:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-29 11:51+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-08-08 16:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-05 11:07+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
@@ -89,11 +88,6 @@ msgid "Use Default Font"
 msgstr "Usar tipografía predeterminada"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
-#| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
-#| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
-#| "system font."
 msgid ""
 "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
@@ -105,18 +99,16 @@ msgstr ""
 "se utiliza la tipografía mencionada en la opción «Tipografía del editor» en "
 "vez de la tipografía del sistema."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
 msgid "'Monospace 12'"
 msgstr "'Monospace 12'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Tipografía del editor"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
-#| msgid ""
-#| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-#| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the “Use Default Font” option is turned off."
@@ -124,34 +116,30 @@ msgstr ""
 "Una tipografía personalizada para el área de edición. Esto sólo tiene efecto "
 "si la opción «Usar tipografía predeterminada» se encuentra desactivada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Estilo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr ""
 "El identificador de un esquema de estilo GtkSourceView usado para colorear "
 "el texto."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Crea copias de resguardo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
 msgstr ""
 "Indica si gedit debe crear copias de respaldo para los archivos que guarda."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Autosave"
 msgstr "Autoguardar"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
-#| msgid ""
-#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-#| "option."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
@@ -160,14 +148,11 @@ msgstr ""
 "después de un intervalo de tiempo. Puede configurar el intervalo de tiempo "
 "con la opción «Intervalo de autoguardado»."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Autosave Interval"
 msgstr "Intervalo de autoguardado"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
-#| msgid ""
-#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
-#| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
@@ -176,14 +161,11 @@ msgstr ""
 "archivos modificados. Esto sólo tiene efecto si la opción «Autoguardar» está "
 "activada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Número máximo de acciones para deshacer"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
-#| msgid ""
-#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-#| "\"-1\" for unlimited number of actions."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
 "for unlimited number of actions."
@@ -191,16 +173,11 @@ msgstr ""
 "Número máximo de acciones que gedit puede deshacer o rehacer. Use «-1» para "
 "un número ilimitado de acciones."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Modo de ajuste de línea"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
-#| msgid ""
-#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
-#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
 "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
@@ -214,16 +191,11 @@ msgstr ""
 "asegúrese de que aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan "
 "aquí."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
 msgstr "Último modo de división de líneas para el modo de ajuste de líneas"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
-#| msgid ""
-#| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-#| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word"
-#| "\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
-#| "individual character boundaries."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
 msgid ""
 "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
 "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
@@ -236,11 +208,11 @@ msgstr ""
 "separar en los límites de las palabras y «char» para separar en el límite de "
 "caracteres individuales."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Tamaño del tabulador"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
@@ -248,92 +220,84 @@ msgstr ""
 "Especifica el número de espacios que se muestran en vez de caracteres "
 "tabuladores."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Insertar espacios"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 msgstr "Indica si gedit debe insertar espacios en vez de tabuladores."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Sangrado automático"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
 msgstr "Indica si gedit debe activar la sangría automática."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Mostrar los números de línea"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 msgstr "Indica si gedit debe mostrar números de línea en el área de edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Resaltar la línea actual"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
 msgstr "Indica si gedit debe resaltar la línea actual."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Resaltar corchetes correspondientes"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
 msgstr "Indica si gedit debe resaltar los corchetes correspondientes."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Mostrar el margen derecho"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
 msgstr "Indica si gedit debe mostrar el margen derecho en el área de edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Posición del margen derecho"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Especifica la posición del margen derecho."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Display Overview Map"
 msgstr "Mostrar el mapa de vista previa"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
 msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
 msgstr ""
 "Indica si gedit debe mostrar el mapa de vista previa para el documento."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
 msgid "Document background pattern type"
 msgstr "Tipo de patrón del fondo del documento"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
 msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
 msgstr "Indica si el documento tendrá dibujado un patrón de fondo."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Inicio Fin inteligentes"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
-#| msgid ""
-#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
-#| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" "
-#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
-#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
-#| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before "
-#| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the "
-#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
 "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
@@ -352,11 +316,11 @@ msgstr ""
 "moverse siempre al inicio/final del texto en lugar del inicio/final de la "
 "línea."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Restaurar posición anterior del cursor"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
@@ -364,54 +328,49 @@ msgstr ""
 "Indica si gedit debe restaurar la posición anterior del cursor cuando se "
 "carga un archivo."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Activar resaltado de sintaxis"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
 msgstr "Indica si gedit debe activar el resaltado de sintaxis."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Activar resaltado de búsqueda"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 msgstr "Indica si gedit debe resaltar todas las apariciones del texto buscado."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
 msgid "Ensure Trailing Newline"
 msgstr "Asegurar la línea nueva al final"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
 msgstr ""
 "Indica si gedit debe asegurarse de que los documentos terminen siempre con "
 "una línea nueva al final."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "La barra de herramientas es visible"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
 msgstr ""
 "Indica si debe ser visible la barra de herramientas en las ventanas de "
 "edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Modo de mostrado de pestañas para «netbook»"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
-#| msgid ""
-#| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-#| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs "
-#| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-"
-#| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
 "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
 "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
@@ -424,36 +383,33 @@ msgstr ""
 "Note que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello asegúrese de que "
 "aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "La barra de estado es visible"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica si debe ser visible la barra de estado de la parte inferior de las "
 "ventanas de edición."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "El panel lateral es visible"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
 msgstr ""
 "Indica si el panel lateral de la parte izquierda de las ventanas de edición "
 "debe ser visible."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Máximo de archivos recientes"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
-#| msgid ""
-#| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
-#| "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the “Recent Files” submenu."
@@ -461,35 +417,30 @@ msgstr ""
 "Especifica el número máximo de archivos recientemente abiertos que se "
 "muestra en el submenú «Archivos recientes»."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Imprimir el resaltado de sintaxis"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica si gedit debe imprimir el resaltado de sintaxis al imprimir "
 "documentos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Print Header"
 msgstr "Imprimir cabecera"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 msgstr ""
 "Indica si gedit debe incluir una cabecera del documento al imprimir archivos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Impresión del modo de ajuste de línea"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
-#| msgid ""
-#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no "
-#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
-#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
 "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
@@ -502,11 +453,11 @@ msgstr ""
 "que los valores son sensibles a mayúsculas, por ello asegúrese de que "
 "aparecen exactamente del mismo modo en que se mencionan aquí."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Imprimir números de línea"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -516,35 +467,32 @@ msgstr ""
 "el documento. En otro caso, gedit imprime los números de línea cada dicha "
 "cantidad de líneas."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Tipografía para impresión del cuerpo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
-#| msgid ""
-#| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
 "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
 msgstr ""
 "Especifica la tipografía que utilizar para el cuerpo del documento cuando se "
 "imprimen archivos."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Tipografía para impresión de la cabecera"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
-#| msgid ""
-#| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-#| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
@@ -553,18 +501,16 @@ msgstr ""
 "se imprime un documento. Esto sólo tiene efecto cuando la opción «Imprimir "
 "cabecera» se encuentre activada."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Tipografía para impresión de los números de línea"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
-#| msgid ""
-#| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-#| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
@@ -573,49 +519,43 @@ msgstr ""
 "imprimen. Esto sólo tiene efecto si la opción «Imprimir números de línea» es "
 "distinta de cero."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
 msgid "Margin Left"
 msgstr "Margen izquierdo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
 msgid "The left margin, in millimeters."
 msgstr "El margen izquierdo, en milímetros."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
 msgid "Margin Top"
 msgstr "Margen superior"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
 msgid "The top margin, in millimeters."
 msgstr "El margen superior, en milímetros."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
 msgid "Margin Right"
 msgstr "Margen derecho"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
 msgid "The right margin, in millimeters."
 msgstr "El margen derecho, en milímetros."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
 msgid "Margin Bottom"
 msgstr "Margen inferior"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
 msgid "The bottom margin, in millimeters."
 msgstr "El margen inferior, en milímetros."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
 msgid "Candidate Encodings"
 msgstr "Codificaciones posibles"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
-#| msgid ""
-#| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
-#| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale "
-#| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the "
-#| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on "
-#| "the country and language."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
 msgid ""
 "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
 "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
@@ -628,15 +568,11 @@ msgstr ""
 "reconocidas. El valor predeterminado es la lista vacía, en cuyo caso gedit "
 "las buenas de manera predeterminada dependiendo del país y del idioma."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Complementos activos"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
-#| msgid ""
-#| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
-#| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
-#| "given plugin."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
@@ -646,7 +582,6 @@ msgstr ""
 "complemento dado."
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:110
-#| msgid "Show the application's version"
 msgid "Show the application’s version"
 msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
 
@@ -687,7 +622,6 @@ msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Ejecutar gedit en modo independiente"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:158
-#| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
 msgstr "[ARCHIVO...] [+LÍNEA[:COLUMNA]]"
 
@@ -739,12 +673,6 @@ msgstr "_Guardar"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
-#| "lost."
-#| msgid_plural ""
-#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-#| "lost."
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
@@ -758,8 +686,6 @@ msgstr[1] ""
 "siempre."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
@@ -767,12 +693,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
-#| "permanently lost."
-#| msgid_plural ""
-#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
-#| "permanently lost."
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
 "permanently lost."
@@ -788,12 +708,6 @@ msgstr[1] ""
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
-#| "lost."
-#| msgid_plural ""
-#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
-#| "lost."
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
@@ -806,19 +720,11 @@ msgstr[1] ""
 "siempre."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr "Si no guarda, los cambios de la última hora se perderán para siempre."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
-#| "permanently lost."
-#| msgid_plural ""
-#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
-#| "permanently lost."
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
 "permanently lost."
@@ -834,11 +740,6 @@ msgstr[1] ""
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
-#| msgid_plural ""
-#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
-#| "lost."
 msgid ""
 "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
@@ -891,13 +792,11 @@ msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "S_eleccione los documentos que quiere guardar:"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
-#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Si no guarda, todos sus cambios se perderán para siempre."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
 #, c-format
-#| msgid "Loading file '%s'…"
 msgid "Loading file “%s”…"
 msgstr "Cargando archivo «%s»…"
 
@@ -925,7 +824,6 @@ msgstr "_Abrir"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
 #, c-format
-#| msgid "The file \"%s\" is read-only."
 msgid "The file “%s” is read-only."
 msgstr "El archivo «%s» es de sólo lectura."
 
@@ -948,9 +846,6 @@ msgstr "¿Guardar el archivo como texto plano?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-#| "using compression."
 msgid ""
 "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
 "compression."
@@ -964,9 +859,6 @@ msgstr "Guardar usando c_ompresión"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be "
-#| "saved as plain text."
 msgid ""
 "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
 "as plain text."
@@ -980,7 +872,6 @@ msgstr "Guardar como te_xto plano"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
 #, c-format
-#| msgid "Saving file '%s'…"
 msgid "Saving file “%s”…"
 msgstr "Guardando el archivo «%s»…"
 
@@ -992,13 +883,11 @@ msgstr "Guardar como"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
 #, c-format
-#| msgid "Reverting the document '%s'…"
 msgid "Reverting the document “%s”…"
 msgstr "Revirtiendo el documento «%s»…"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
 #, c-format
-#| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
 msgstr "¿Revertir los cambios no guardados en el documento «%s»?"
 
@@ -1119,7 +1008,6 @@ msgstr "Se encontró y reemplazó una aparición"
 #. entered by the user in the search box
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
 #, c-format
-#| msgid "\"%s\" not found"
 msgid "“%s” not found"
 msgstr "No se encontró «%s»"
 
@@ -1145,7 +1033,6 @@ msgstr "Detectado automáticamente"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
-#| msgid "Add or Remove..."
 msgid "Add or Remove…"
 msgstr "Añadir o quitar…"
 
@@ -1160,7 +1047,6 @@ msgid "%s (Current Locale)"
 msgstr "%s (configuración regional actual)"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
-#| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
 msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
 msgstr ""
 "¿Realmente quiere restablecer las preferencias de la codificación de "
@@ -1187,27 +1073,21 @@ msgstr "Aumentar la prioridad"
 msgid "Move to a lower priority"
 msgstr "Disminuir la prioridad"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Todos los archivos de texto"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
-msgid "C_haracter Encoding:"
-msgstr "Codificación de ca_racteres:"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
-msgid "L_ine Ending:"
-msgstr "_Final de línea:"
-
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
 msgid "Character Encoding:"
 msgstr "Codificación de caracteres:"
 
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "Final de línea:"
@@ -1404,7 +1284,6 @@ msgstr ""
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
-#| msgid "D_on't Edit"
 msgid "D_on’t Edit"
 msgstr "N_o editar"
 
@@ -1426,7 +1305,6 @@ msgstr "_Guardar de todos modos"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
-#| msgid "D_on't Save"
 msgid "D_on’t Save"
 msgstr "_No guardar"
 
@@ -1584,8 +1462,6 @@ msgstr "_Usar la tipografía de anchura fijo del sistema (%s)"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
 #, c-format
-#| msgid ""
-#| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
 msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: falló g_mkdir_with_parents(): %s"
 
@@ -1607,12 +1483,10 @@ msgstr "Archivos de estilos de color"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
 #, c-format
-#| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
 msgid "Could not remove color scheme “%s”."
 msgstr "No se pudo quitar el estilo «%s»."
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:227
-#| msgid "Preparing..."
 msgid "Preparing…"
 msgstr "Preparándo…"
 
@@ -1630,7 +1504,6 @@ msgstr "Página %N de %Q"
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:626
 #, c-format
-#| msgid "Rendering page %d of %d..."
 msgid "Rendering page %d of %d…"
 msgstr "Renderizando página %d de %d…"
 
@@ -1739,7 +1612,6 @@ msgstr "No se pudo abrir el archivo de IU %s. Error: %s"
 
 #: ../gedit/gedit-utils.c:921
 #, c-format
-#| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
 msgstr "No se pudo encontrar el objeto «%s» en el archivo %s."
 
@@ -2152,7 +2024,6 @@ msgid "_Select"
 msgstr "_Seleccionar"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
-#| msgid "Search highlight mode..."
 msgid "Search highlight mode…"
 msgstr "Modo de búsqueda resaltada…"
 
@@ -2502,8 +2373,6 @@ msgid "Switch to the previous document"
 msgstr "Cambiar al documento anterior"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Switch to the first - ninth document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the first — ninth document"
 msgstr "Cambiar al primer - noveno documento"
@@ -2834,7 +2703,6 @@ msgid "Build"
 msgstr "Construir"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
-#| msgid "Run \"make\" in the document directory"
 msgid "Run “make” in the document directory"
 msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta del documento"
 
@@ -2887,9 +2755,6 @@ msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Indica si se debe usar la tipografía del sistema"
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
-#| msgid ""
-#| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-#| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgid ""
 "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
 "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2900,14 +2765,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
-#| msgid ""
-#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
 msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
 msgstr ""
 "Un nombre de tipografía Pango. Por ejemplo «Sans 12» o «Monospace Bold 14»."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
-#| msgid "Manage External Tools"
 msgid "Manage _External Tools…"
 msgstr "Gestionar herramientas externas"
 
@@ -3157,7 +3019,6 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
 #, c-format
-#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
 msgstr "El archivo %s no se puede mover a la papelera."
 
@@ -3167,7 +3028,6 @@ msgstr "Los archivos seleccionados no se pueden mover a la papelera."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
 #, c-format
-#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "¿Seguro que quiere eliminar permanentemente «%s»?"
 
@@ -3239,7 +3099,6 @@ msgstr "No se pudo abrir el volumen: %s"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
 #, c-format
-#| msgid "Error when loading '%s': No such directory"
 msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
 msgstr "Error al cargar una carpeta «%s»: no existe la carpeta"
 
@@ -3295,11 +3154,6 @@ msgid "Set Location to First Document"
 msgstr "Establecer la ubicación para el primer documento"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
-#| msgid ""
-#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
-#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
-#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
-#| "opening it with Nautilus, etc.)"
 msgid ""
 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
 "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
@@ -3358,7 +3212,6 @@ msgid "New F_ile"
 msgstr "_Archivo nuevo"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-#| msgid "_Rename..."
 msgid "_Rename…"
 msgstr "_Renombrar…"
 
@@ -3427,9 +3280,6 @@ msgid "The error color text"
 msgstr "El color del texto de error"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
-#| msgid ""
-#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3455,8 +3305,17 @@ msgstr "Consola Python"
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Consola interactiva python en el panel inferior"
 
+#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:1
+#| msgid "Highlighting"
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Resaltado rápido"
+
+#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:2
+#| msgid "Changes the case of selected text."
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Resalta cada ocurrencia del texto seleccionado"
+
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
-#| msgid "Quick Open"
 msgid "Quick Open…"
 msgstr "Apertura rápida…"
 
@@ -3471,12 +3330,10 @@ msgid "Quickly open files"
 msgstr "Abrir documentos rápidamente"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
-#| msgid "Type to search..."
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Escriba para buscar…"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
-#| msgid "Manage Snippets"
 msgid "Manage _Snippets…"
 msgstr "Gestionar _recortes…"
 
@@ -3491,44 +3348,37 @@ msgstr "Recortes"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
 #, python-format
-#| msgid "The archive \"%s\" could not be created"
 msgid "The archive “%s” could not be created"
 msgstr "No se pudo crear el archivador «%s»"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
 #, python-format
-#| msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
 msgid "Target directory “%s” does not exist"
 msgstr "La carpeta de destino «%s» no existe"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
 #, python-format
-#| msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
 msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
 msgstr "La carpeta de destino «%s» no es una carpeta válida"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
 #, python-format
-#| msgid "File \"%s\" does not exist"
 msgid "File “%s” does not exist"
 msgstr "El archivo «%s» no existe"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
 #, python-format
-#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
 msgstr "El archivo «%s» no es un archivo de recortes válido"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
 #, python-format
-#| msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
 msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
 msgstr "El archivo importado «%s» no es un archivo de recortes válido"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
 #, python-format
-#| msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
 msgid "The archive “%s” could not be extracted"
 msgstr "No se pudo extraer el archivo «%s»"
 
@@ -3540,7 +3390,6 @@ msgstr "No se pudieron importar los siguientes archivos: %s"
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
 #, python-format
-#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
 msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
 msgstr "El archivo «%s» no es un archivador de recortes válido"
 
@@ -3549,7 +3398,6 @@ msgid "Snippets archive"
 msgstr "Archivo de recortes"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
-#| msgid "Add a new snippet..."
 msgid "Add a new snippet…"
 msgstr "Añadir un nuevo recorte…"
 
@@ -3733,7 +3581,6 @@ msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_Soltar destinos:"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
-#| msgid "S_ort..."
 msgid "S_ort…"
 msgstr "O_rdenar…"
 
@@ -3768,12 +3615,10 @@ msgid "Sorts a document or selected text."
 msgstr "Ordena un documento o el texto seleccionado."
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
-#| msgid "Check Spelling"
 msgid "_Check Spelling…"
 msgstr "_Comprobar ortografía…"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
-#| msgid "Set Language"
 msgid "Set _Language…"
 msgstr "Establecer _idioma…"
 
@@ -3791,7 +3636,6 @@ msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Comprueba la ortografía del documento actual."
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
-#| msgid "Insert Date and Time"
 msgid "In_sert Date and Time…"
 msgstr "In_sertar fecha y hora…"
 
@@ -3864,7 +3708,6 @@ msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Configurar el complemento  de fecha/hora"
 
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-#| msgid "When inserting date/time..."
 msgid "When inserting date/time…"
 msgstr "Al insertar la fecha/hora…"
 
@@ -3880,6 +3723,12 @@ msgstr "Insertar fecha/hora"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
 
+#~ msgid "C_haracter Encoding:"
+#~ msgstr "Codificación de ca_racteres:"
+
+#~ msgid "L_ine Ending:"
+#~ msgstr "_Final de línea:"
+
 #~ msgid "_Ignore"
 #~ msgstr "_Ignorar"
 
@@ -4352,9 +4201,6 @@ msgstr "Inserta la fecha y hora actual en la posición del cursor."
 #~ msgid "Change Case"
 #~ msgstr "Cambiar capitalización"
 
-#~ msgid "Changes the case of selected text."
-#~ msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado."
-
 #~ msgid "C_hange Case"
 #~ msgstr "Ca_mbiar capitalización"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]