[gnome-terminal/gnome-3-30] Update Esperanto translation



commit 8ad2f2f3ae90e33bffed57f4d4b952f0b3ae8653
Author: Carmen Bianca BAKKER <carmen carmenbianca eu>
Date:   Mon Oct 29 23:04:48 2018 +0000

    Update Esperanto translation

 po/eo.po | 2756 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 1558 insertions(+), 1198 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index 567c08dc..692fa2ff 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -1,306 +1,87 @@
 # Esperanto translation for gnome-terminal.
-# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
 # Ed GLEZ <herzo2 gmail com>, 2006.
 # Albert FILLOL <>, 2006.
 # Oliver WEB < olivierweb ifrance com>, 2008.
 # Michael MORONI, <haikara90 gmail com >, 2009.
 # Daniel PUENTES <blatberk openmailbox org>, 2015.
-# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2015.
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2015, 2018.
+# Carmen Bianca BAKKER <carmen carmenbianca eu>, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-13 18:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-23 21:19+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-09-02 18:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-29 23:39+0200\n"
 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
-"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo lists launchpad net>\n"
+"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list gnome org>\n"
 "Language: eo\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
-#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:572
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
+#: ../src/terminal-window.c:1864 ../src/terminal-window.c:2120
+#: ../src/terminal-window.c:2410
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminalo"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
 msgid "Use the command line"
 msgstr "Uzi la komandolinion"
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
-#, fuzzy
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
 "environment which can be used to run programs available on your system."
-msgstr "Terminalo de GNOME estas terminalimitila aplikaĵo por aliri UNIX-ŝelo."
+msgstr ""
+"GNOME Terminalo estas terminalimitilo por aliri Uniks-ŝela medio, kiun oni "
+"povas uzi por ruli programojn disponeblajn por via sistemo."
 
-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
-#, fuzzy
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
 "shortcuts."
 msgstr ""
 "Ĝi subtenas plurajn profilojn, multajn langetojn kaj povas uzi kelkajn "
-"fulmoklavojn."
-
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;"
-msgstr "ŝelo;invito;komando;komandlinio;"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
-#: ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Find"
-msgstr "Serĉi"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_Serĉi por:"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Uskleca kongruo"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Kongrui nur _tutan vorton"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "Kongrui kiel _regula esprimo"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "Serĉi _malantaŭen"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "Ĉirkaŭ_flui"
-
-#: ../src/gterminal.vala:29
-msgid "Suppress output"
-msgstr "Forigi eligon"
-
-#: ../src/gterminal.vala:31
-msgid "Verbose output"
-msgstr "Detala eligo"
-
-#: ../src/gterminal.vala:43
-msgid "Output options:"
-msgstr "Opcioj de eligo:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:44
-msgid "Show output options"
-msgstr "Montri opciojn de eligo"
-
-#: ../src/gterminal.vala:85
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
-msgstr "\"%s\" estas nevalida aplikaĵa identigilo"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "Server application ID"
-msgstr "Identigilo de servila aplikaĵo"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "ID"
-msgstr "Identigilo"
+"klavkombinojn."
 
-#: ../src/gterminal.vala:104
-msgid "Show completions"
-msgstr "Montri kompletigojn"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "Terminala kromprogramo por Dosieroj"
 
-#: ../src/gterminal.vala:111
-msgid "Global options:"
-msgstr "Mallokaj opcioj:"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "Malfermi terminalon el Dosieroj"
 
-#: ../src/gterminal.vala:112
-msgid "Show global options"
-msgstr "Montri mallokajn opciojn"
-
-#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
-msgid "FD passing of stdin is not supported"
-msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta enigo ne estas subtenata"
-
-#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
-msgid "FD passing of stdout is not supported"
-msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta eligo ne estas subtenata"
-
-#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
-msgid "FD passing of stderr is not supported"
-msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta erareligo ne estas subtenata"
-
-#: ../src/gterminal.vala:149
-#, c-format
-msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
-msgstr "Nevalida argumento \"%s\" de la --fd opcio"
-
-#: ../src/gterminal.vala:162
-#, c-format
-msgid "Cannot pass FD %d twice"
-msgstr "Ne eblas pasi la dosiernumeron %d dufoje"
-
-#: ../src/gterminal.vala:185
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "Al defaŭlta enigo"
-
-#: ../src/gterminal.vala:187
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "Al defaŭlta eligo"
-
-#: ../src/gterminal.vala:189
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "Al defaŭlta erareligo"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "Al dosiernumero"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "FD"
-msgstr "Dosiernumero"
-
-#: ../src/gterminal.vala:198
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Exec-opcioj:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:199
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Montri exec-opciojn"
-
-#: ../src/gterminal.vala:218
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "Maksimumigi la finestron"
-
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Plenekranigi la fenestron"
-
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
 msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
+"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
 msgstr ""
-"Agordi la fenestran grandon; ekzemple: 80x24, aŭ 80x24+200+200 "
-"(KOLUMNOJxVICOJ+X+Y)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIO"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Agordi la fenestrorolon"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
-msgid "ROLE"
-msgstr "ROLO"
-
-#: ../src/gterminal.vala:232
-msgid "Window options:"
-msgstr "Opcioj de fenestro:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:233
-msgid "Show window options"
-msgstr "Montri opciojn de fenestro"
-
-#: ../src/gterminal.vala:251
-#, fuzzy, c-format
-msgid "May only use option %s once"
-msgstr "Nur povi uzi la %s opciojn unufoje"
-
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" estas nevalida zoma faktoro"
-
-#: ../src/gterminal.vala:268
-#, c-format
-msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
-msgstr "Zoma valoro \"%s\" estas ekster la permesita intervalo"
-
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Uzi la difinitan profilon anstataŭ la defaŭltan"
-
-#: ../src/gterminal.vala:278
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Agordi la kurantan dosierujon"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "DOSERUJO-NOMO"
-
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Agordi la terminalan zoman faktoron (1.0 = normala grando)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
-msgid "ZOOM"
-msgstr "ZOMI"
-
-#: ../src/gterminal.vala:290
-msgid "Terminal options:"
-msgstr "Opcioj de terminalo:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "Montri terminal-agordojn"
-
-#: ../src/gterminal.vala:304
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Atendi ĝis la ido eliras"
-
-#: ../src/gterminal.vala:311
-msgid "Processing options:"
-msgstr "Opcioj de traktado:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:312
-msgid "Show processing options"
-msgstr "Montri opciojn de traktado"
-
-#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:569
-#: ../src/gterminal.vala:592 ../src/gterminal.vala:651
-#: ../src/gterminal.vala:678 ../src/gterminal.vala:700
-msgid "Missing argument"
-msgstr "Mankanta argumento"
-
-#: ../src/gterminal.vala:493
-#, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
-msgstr "Nekonata komando \"%s\""
-
-#: ../src/gterminal.vala:520
-#, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr "'%s' bezonas, ke la komando 'run' kiel argumento post '--'"
+"Malfermi Terminalon estas kromprogramo por la Dosieroj-aplikaĵo, kiu aldonas "
+"menueron en la kunteksta menuo por malfermi terminalon en la nuna dosierujo."
 
-#: ../src/gterminal.vala:737
-msgid "GTerminal"
-msgstr "GTerminalo"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "ŝelo;invito;komando;komandlinio;kmd;cmd;"
 
-#: ../src/gterminal.vala:753
-#, c-format
-msgid "Error processing arguments: %s\n"
-msgstr "Eraroj dum traktado de argumentoj: %s\n"
-
-#: ../src/migration.c:385
-msgid "Default"
-msgstr "Defaŭlte"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4 ../src/terminal-accels.c:125
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova fenestro"
 
-#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Sennome"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:144
+msgid "Preferences"
+msgstr "Agordoj"
 
 #. Translators: Keep single quote please!
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
@@ -318,27 +99,27 @@ msgstr "Home legebla nomo de la profilo."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
 msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Defaŭlta koloro de la teksto en la terminalo"
+msgstr "Implicita koloro de la teksto en la terminalo"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"Defaŭlta koloro de teksto en la terminalo, kiel kolora specifo (povas esti "
-"HTML-a, aŭ kolornomo kiel \"red\")."
+"Implicita koloro de teksto en la terminalo, kiel kolora specifo (povas esti "
+"HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
 msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Defaŭlta koloro de la terminal-fono"
+msgstr "Implicita koloro de la terminal-fono"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
 msgstr ""
-"Defaŭlta koloro de terminala fono, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a, "
-"aŭ kolornomo kiel \"red\")."
+"Implicita koloro de terminala fono, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a "
+"deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”)."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
 msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -347,12 +128,12 @@ msgstr "Defaŭlta koloro de grasa teksto en la terminalo"
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
 msgid ""
 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"bold-color-same-as-fg is true."
 msgstr ""
-"Defaŭlta koloro de grasa teksto en la terminalo, kiel kolora specifo (povas "
-"esti HTML-a, aŭ kolornomo kiel \"red\"). Oni malatentas tiun, se "
-"bold_color_same_as_fg estas vero."
+"Implicita koloro de grasa teksto en la terminalo, kiel kolora specifo (povas "
+"esti HTML-a deksesuma, aŭ angla kolornomo kiel “red”). Oni malatentas tiun, "
+"se bold-color-same-as-fg estas vero."
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -362,23 +143,82 @@ msgstr "Ĉu oni uzos la saman koloron por grasa teksto kaj normala teksto"
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr ""
-"Se vero, grasa teksto estos bildigita uzante la saman koloron, kiel normala "
+"Se vera, grasa teksto estos bildigita uzante la saman koloron, kiel normala "
 "teksto."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "Ĉu uzi proprajn tajpmontrilajn kolorojn"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "Tajpmontrila fona koloro"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Propra koloro de la fono de la terminara tajpmontrilo, kiel kolora specifo "
+"(povas esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”). Oni "
+"malatentas tiun, se cursor-colors-set estas malvera."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Propra koloro de la malfono de la tekstsigno ĉe la loko de la terminala "
+"tajpmontrilo, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ "
+"kolornomo kiel “red”). Oni malatentas tiun, se cursor-colors-set estas "
+"malvera."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "Emfazi fonan koloron"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"Propra koloro de la fono de la terminala emfazo, kiel kolora specifo (povas "
+"esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ kolornomo kiel “red”). Oni malatentas "
+"tiun, se highlight-colors-set estas malvera."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"false."
+msgstr ""
+"Propra koloro de la malfono de la tekstsigno ĉe la loko de la terminala "
+"emfazo, kiel kolora specifo (povas esti HTML-a deksesumaj ciferoj, aŭ "
+"kolornomo kiel “red”). Oni malatentas tiun, se highlight-colors-set estas "
+"malvera."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Ĉu permesi grasan tekston"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Se vero, permesi al aplikaĵoj ŝanĝi la terminalan tekston al grasa teksto."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Ĉu grasa teksto ankaŭ estas hela"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "Ĉu sonorigi la terminalan sonorilon"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
@@ -386,61 +226,61 @@ msgstr ""
 "Listo de askiaj interpunkciaj karakteroj, ne konsiderataj kiel vortopartoj, "
 "dum inteligenta-elekto de vortoj"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Ĉu montri la menubreton en novaj fenestroj/langetoj"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "Vero se la menubreto estus montrata en nova fenestro"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "Defaŭlta nombro da kolumnoj"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
 "Nombro da kolumnoj en novaj terminalaj fenestroj. Ne efikas se "
-"use_custom_default_size estas elŝaltita."
+"use_custom_default_size estas malŝaltita."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "Default number of rows"
-msgstr "Defaŭlta nombro da vicoj"
+msgstr "Implicita nombro da vicoj"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
 "Nombro da vicoj en novaj terminalaj fenestroj. Ne efikas se "
-"use_custom_default_size estas elŝaltita."
+"use_custom_default_size estas malŝaltita."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "Kiam montri la rulumskalon"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Nombro da entenotaj linioj je rulumo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
 "Nombro da entenotaj linioj de malsupren-rulumo. Vi povas rulumi malsupren "
 "ĝis tiu maksimumo da linioj; la linioj preterpasitaj la limon ne estos "
 "montritaj. Se scrollback_unlimited estas vero, tiu ĉi valoro ne efikos."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "Ĉu oni devos konservi senliman nombron da linioj, rilate al rulumo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -450,40 +290,41 @@ msgstr ""
 "de malsupren-rulumo oni konservos kelktempe, povante manki diskospaco, se la "
 "terminala eligo estas tro multa."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Ĉu rulumi malsupren se klavo estas premita"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "Se vero, preminte klavon rulumi malsupren."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "Ĉu rulumi malsupren se aperas nova eligo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr "Se vero, ĉu rulumi malsupren kiam nova eligo aperas."
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr "Se vera, ĉu rulumi malsupren kiam nova eligo aperas."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Kion fari kun la terminalo kiam la ida komando eliras"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
 msgstr ""
-"Validaj valoroj estas \"fermi\" por fermi la terminalon, kaj \"restartigi\" "
-"por restartigi la komandon."
+"Validaj valoroj estas “close” por fermi la terminalon, “restart” por "
+"restartigi la komandon, kaj “hold” por teni la terminalon malfermata sen "
+"rulanta komando."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Ĉu lanĉi la komandon en terminalo kiel ensalutan ŝelon"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -491,23 +332,11 @@ msgstr ""
 "Se vero, la komando ene de la terminalo estos lanĉita kiel ensalutan ŝelon "
 "(argv[0] havos antaŭ dividstrekon)."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
-msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr "Ĉu ĝisdatigi ensalutajn rikordojn dum lanĉo de terminala komando"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-"Se vero, oni ĝisdatigos la utmp kaj wtmp sistemo-ensalutajn rikordojn, kiam "
-"la komando ene de la terminalo estos lanĉita."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Ĉu ruli propran komandon anstataŭ la ŝelo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -515,66 +344,65 @@ msgstr ""
 "Se vero, oni uzos la valoron de la propra_komando agordo anstataŭ ruli kiel "
 "ŝelo."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Whether to blink the cursor"
-msgstr "Ĉu pulsi la kursoron"
+msgstr "Ĉu pulsi la tajpmontrilon"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
-#, fuzzy
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"La validaj valoroj estas \"sistemo\" por uzi mallokajn agordojn de kursora "
-"pulsado, aŭ \"ek\" aŭ \"for\" por agordi reĝimon rekte."
+"La validaj valoroj estas “system” (sistemo) por uzi mallokajn agordojn de "
+"tajpmontrila pulsado, aŭ “on” (ŝaltita) aŭ “off” (malŝaltita) por agordi "
+"reĝimon rekte."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "The cursor appearance"
-msgstr "La kursora aspekto"
+msgstr "La tajpmontrila aspekto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "Propra komando uzota anstataŭ la ŝelo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
-#, fuzzy
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
-"Ruli tiun ĉi komandon anstataŭ la ŝelo, se uzi_propran_komandon estas vero."
+"Ruli tiun ĉi komandon anstataŭ la ŝelo, se uzi_propran_komandon estas vera."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paletro por terminalaj aplikaĵoj"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Pango-tiparnomo kaj grando"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
 msgstr "La koda sekvenco, kiun la retropaŝoklavo generas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
 msgstr "La koda sekvenco, kiun la forigoklavo generas"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Ĉu uzi la kolorojn de la etoso por la terminala fenestraĵo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "Ĉu uzi la sisteman egallarĝan tiparon"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr "Ĉu revolvi la terminalan enhavon je fenestra regrandigo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "Uzota kodoprezento"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
@@ -582,142 +410,169 @@ msgstr ""
 "Ĉu karakteroj de ambigua larĝo estas mallarĝaj aŭ larĝaj, kiam UTF-8 estas "
 "uzata"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "Fulmoklavo por malfermi novan langeton"
+msgstr "Klavbombino por malfermi novan langeton"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "Fulmoklavo por malfermi novan fenestron"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Fulmoklavo por krei novan profilon"
+msgstr "Klavbombino por malfermi novan fenestron"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr "Fulmoklavo por konservi la enhavon de la aktuala langeto al dosiero"
+msgstr "Klavbombino por konservi la enhavon de la aktuala langeto al dosiero"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Klavbombino por elporti la enhavon de la aktuala langeto al dosiero per "
+"diversaj formoj"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Klavbombino por presi la enhavon de la aktuala langeto al presilo aŭ dosiero"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "Fulmoklavo por fermi langeton"
+msgstr "Klavbombino por fermi langeton"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "Fulmoklavo por fermi fenestron"
+msgstr "Klavbombino por fermi fenestron"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "Fulmoklavo por kopii tekston"
+msgstr "Klavbombino por kopii tekston"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "Klavbombino por kopii tekston kiel HTML"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "Fulmoklavo por alglui tekston"
+msgstr "Klavbombino por alglui tekston"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "Klavbombino por elekti ĉiun tekston"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "Klavbombino por malfermi la agordan dialogon"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "Fulmoklavo por baskuligi tutekranan reĝimon"
+msgstr "Klavbombino por baskuligi tutekranan reĝimon"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "Fulmoklavo por baskuligi la videblon de la menubreto"
+msgstr "Klavbombino por baskuligi la videblon de la menubreto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "Klavbombino por baskuligi nurlegan staton"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "Fulmoklavo por rekomencigi la terminalon"
+msgstr "Klavbombino por rekomencigi la terminalon"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "Fulmoklavo por rekomencigi kaj vakigi la terminalon"
+msgstr "Klavbombino por rekomencigi kaj vakigi la terminalon"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
-msgstr "Fulmoklavo por malfermi la serĉa dialogujo"
+msgstr "Klavbombino por malfermi la serĉa dialogujo"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
-msgstr "Fulmoklavo por trovi la sekvantan aperon de la serĉata termino"
+msgstr "Klavbombino por trovi la sekvantan aperon de la serĉata termino"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
-msgstr "Fulmoklavo por serĉi la antaŭan aperon de la serĉata termino"
+msgstr "Klavbombino por serĉi la antaŭan aperon de la serĉata termino"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
-msgstr "Fulmoklavo por vakigi la serĉan markon"
+msgstr "Klavbombino por vakigi la serĉan markon"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "Fulmoklavo por ŝanĝi al la antaŭa langeto"
+msgstr "Klavbombino por ŝanĝi al la antaŭa langeto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "Fulmoklavo por ŝanĝi al la sekva langeto"
+msgstr "Klavbombino por ŝanĝi al la sekva langeto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr "Fulmoklavo por movi la aktualan langeton maldekstren"
+msgstr "Klavbombino por movi la aktualan langeton maldekstren"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr "Fulmoklavo por movi la aktualan langeton dekstren"
+msgstr "Klavbombino por movi la aktualan langeton dekstren"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
-msgstr "Fulmoklavo por malligi la aktualan langeton"
+msgstr "Klavbombino por malligi la aktualan langeton"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
-msgstr "Fulmoklavo por ŝanĝi al la nombrita langeto"
+msgstr "Klavbombino por ŝanĝi al la nombrita langeto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Klavbombino por ŝanĝi al la lasta langeto"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "Fulmoklavo por lanĉi helpon"
+msgstr "Klavbombino por lanĉi helpon"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "Fulmoklavo por pligrandigi tiparon"
+msgstr "Klavbombino por pligrandigi tiparon"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Fulmoklavo por malpligrandigi tiparon"
+msgstr "Klavbombino por malpligrandigi tiparon"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Fulmoklavo por regrandigi tiparon al normala grandomnnpppp"
+msgstr "Klavbombino por regrandigi tiparon al normala grandomnnpppp"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr "Ĉu la menubreto havas fulmoklavojn"
+msgstr "Ĉu la menubreto havas klavbombinojn"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
-#, fuzzy
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
 "off."
 msgstr ""
-"Ĉu permesi Alt+letero fulmoklavojn por la menubreto. Ili povas interferi kun "
-"aplikaĵoj rulantaj en la terminalo."
+"Ĉu permesi Alt+litero klavbombinojn por la menubreto. Ili povas interferi "
+"kun aplikaĵoj rulantaj en la terminalo por ke ili estas ĉesigeblaj."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
-msgstr "Ĉu fulmoklavoj estas enŝaltitaj"
+msgstr "Ĉu klavbombinoj estas ŝaltitaj"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
-#, fuzzy
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
-"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr ""
-"Ĉu enŝalti la fulmoklavojn. Ili povas interferi kun aplikaĵoj rulantaj en "
-"terminalo."
+"Ĉu ŝalti la klavbombinojn. Ili povas interferi kun aplikaĵoj rulantaj en "
+"terminalo por ke ili estas ĉesigeblaj."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "Ĉu enŝalti la norman GTK-fulmoklavon por menubreto"
+msgstr "Ĉu ŝalti la norman GTK-klavbombinon por menubreto"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -725,40 +580,36 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Normale vi povas atingi la menubreton per F10. Vi ankaŭ povas uzi propran "
 "atingilon pere de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"io ajn\"). Tiu ĉi opcio "
-"permesas elŝalti la norman menuo-atingilon."
+"permesas malŝalti la norman menuo-atingilon."
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
-msgstr "Ĉu la ŝela integrado estas enŝaltita"
+msgstr "Ĉu la ŝela integrado estas ŝaltita"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Listo de disponeblaj kodoprezentoj"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there."
-msgstr ""
-"Subaro de validaj kodoprezentoj troviĝas en la Kodoprezento submenuo. Tiu ĉi "
-"estas listo de kodoprezentoj, kiuj oni trovos tie."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "Ĉu peti konfirmon antaŭ fermi terminalon"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "Ĉu montri la menubreton en novaj fenestroj"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "Ĉu malfermi novajn terminalojn kiel fenestrojn aŭ lagetojn"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
+msgid "When to show the tabs bar"
+msgstr "Kiam montri la langetobreton"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "Pozicio de la langetobreto"
 
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "Uzota haŭtvarianton"
+
 #. Open new terminal in new window
 #: ../src/preferences.ui.h:2
 msgid "Window"
@@ -770,904 +621,1298 @@ msgid "Tab"
 msgstr "Langeto"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:5
-msgid "Preferences"
-msgstr "Agordoj"
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "Implicita"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:6
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Defaŭlte montri _menubreton en novaj terminaloj"
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "Hela"
 
 #: ../src/preferences.ui.h:7
-#, fuzzy
-msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr ""
-"_Enŝalti memorigajn helpilojn (kiel Alt+F por malfermi la Dosiero menuon)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:8
-msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "Enŝalti la klavon de _menuo-atingilo (F10 defaŭlte)"
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "Malhela"
 
+#. ambiguous-width characers are
 #: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Open _new terminals in:"
-msgstr "Malfermi _novajn terminalojn en:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "General"
-msgstr "Ĝenerale"
+msgid "Narrow"
+msgstr "Mallarĝa"
 
+#. ambiguous-width characers are
 #: ../src/preferences.ui.h:11
-msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "_Enŝalti fulmoklavojn"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:12
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Fulmoklavoj"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:13
-msgid "_Clone"
-msgstr "_Kloni"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:14
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "Uzata _profilo dum lanĉo de nova terminalo:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:15
-msgid "Profiles"
-msgstr "Profiloj"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:16
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:17
-msgid "Encodings"
-msgstr "Kodoprezentoj"
-
-#: ../src/profile-editor.c:48
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Nigro sur hela flavo"
-
-#: ../src/profile-editor.c:52
-msgid "Black on white"
-msgstr "Nigro sur blanko"
-
-#: ../src/profile-editor.c:56
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Grizo sur nigro"
-
-#: ../src/profile-editor.c:60
-msgid "Green on black"
-msgstr "Verdo sur nigro"
-
-#: ../src/profile-editor.c:64
-msgid "White on black"
-msgstr "Blanka sur nigro"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:69
-msgid "Solarized light"
-msgstr "Luma Solarized"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:74
-msgid "Solarized dark"
-msgstr "Malluma Solarized"
-
-#: ../src/profile-editor.c:438
-#, c-format
-msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "Eraro dum analizo de komando: %s"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
-msgid "Custom"
-msgstr "Propre"
-
-#: ../src/profile-editor.c:638
-#, c-format
-msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "Redakti profilon “%s”"
-
-#: ../src/profile-editor.c:849
-#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %u"
-msgstr "Elekti kolorpaletron %u"
-
-#: ../src/profile-editor.c:853
-#, c-format
-msgid "Palette entry %u"
-msgstr "Paletro-enigo %u"
+msgid "Wide"
+msgstr "Larĝa"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "Block"
 msgstr "Bloki"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "I-Beam"
 msgstr "I-Beam"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Underline"
 msgstr "Substreki"
 
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:19
+msgid "Default"
+msgstr "Implicita"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:21
+msgid "Enabled"
+msgstr "Malŝaltita"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:23
+msgid "Disabled"
+msgstr "Malŝaltite"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:25
+msgid "Never"
+msgstr "Neniam"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:27
+msgid "When focused"
+msgstr "Kiam fokusita"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:29
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Kiam malfokusita"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:31
+msgid "Always"
+msgstr "Ĉiam"
+
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:33
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "Anstataŭigi komencan titolon"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:35
 msgid "Append initial title"
 msgstr "Postglui komencan titolon"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
-#, fuzzy
+#: ../src/preferences.ui.h:37
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "Antaŭglui komencan titolon"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:39
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "Konservi komencan titolon"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:41
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "Forlasi la terminalon"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/preferences.ui.h:43
 msgid "Restart the command"
 msgstr "Restartigi la komandon"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/preferences.ui.h:45
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "Lasi la terminalon malfermata"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/preferences.ui.h:47
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/preferences.ui.h:49
 msgid "Linux console"
 msgstr "Linuksa konzolo"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/preferences.ui.h:51
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/preferences.ui.h:53
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/preferences.ui.h:55
 msgid "Solarized"
 msgstr "Solarized"
 
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
+msgid "Custom"
+msgstr "Propre"
+
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/preferences.ui.h:59
 msgid "Automatic"
 msgstr "Aŭtomate"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
-#, fuzzy
+#: ../src/preferences.ui.h:61
 msgid "Control-H"
 msgstr "Stirklavo-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
-#, fuzzy
+#: ../src/preferences.ui.h:63
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "Askia DEL"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/preferences.ui.h:65
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Eskapa sekvenco"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
-#, fuzzy
+#: ../src/preferences.ui.h:67
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "TTY Viŝi"
 
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "Narrow"
-msgstr "Mallarĝa"
+#: ../src/preferences.ui.h:68
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "Implicite montri _menubreton en novaj terminaloj"
 
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "Wide"
-msgstr "Larĝa"
+#: ../src/preferences.ui.h:69
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "Ŝ_alti mnemonikojn (kiel Alt+F por malfermi la Dosiero menuon)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Profil-redaktilo"
+#: ../src/preferences.ui.h:70
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Ŝalti la klavon de _menuo-atingilo (F10 defaŭlte)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "_Profilnomo:"
+#: ../src/preferences.ui.h:71
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "Haŭt_varianto:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "Profila identigilo:"
+#: ../src/preferences.ui.h:72
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Malfermi _novajn terminalojn en:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
-#, fuzzy
-#| msgid "Initial _title:"
+#: ../src/preferences.ui.h:73
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "Ŝ_alti klavbombinojn"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:74
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Teksta aspekto"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:75
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "Komenca terminalo_grando:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+#: ../src/preferences.ui.h:76
 msgid "columns"
 msgstr "kolumnoj"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/preferences.ui.h:77
 msgid "rows"
 msgstr "vicoj"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
+#: ../src/preferences.ui.h:78
 msgid "Rese_t"
 msgstr "Rekomenc_igi"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-#, fuzzy
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "Kursora _formo:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "Terminala _sonorilo"
+#: ../src/preferences.ui.h:79
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "_Propra tiparo:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "Text Appearance"
-msgstr "Teksta aspekto"
+#: ../src/preferences.ui.h:80
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Elekti terminal-tiparon"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "_Permesi grasan tekston"
+#: ../src/preferences.ui.h:81
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "Spacado i_nter ĉeloj:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
-msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr "_Revolvi dum regrandigo"
+#: ../src/preferences.ui.h:82
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "_Permesi pulsadan tekston:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "_Custom font"
-msgstr "_Propra tiparo"
+#: ../src/preferences.ui.h:83
+msgid "Cursor"
+msgstr "Tajpmontrilo"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Elekti terminal-tiparon"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Ruli komandon kiel ensalutan ŝelon"
+#: ../src/preferences.ui.h:84
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "Tajpmontrila _formo:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-#, fuzzy
-msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "Ĝis_datigi ensalutajn rikordojn, kiam la komando estas lanĉata"
+#: ../src/preferences.ui.h:85
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "Tajpmontrila _pulsado:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "_Ruli propran komandon anstataŭ mia ŝelo"
+#: ../src/preferences.ui.h:86
+msgid "Sound"
+msgstr "Sono"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Propra ko_mando:"
+#: ../src/preferences.ui.h:87
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "Terminala _sonorilo"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "Se komando _ekzistas:"
+#: ../src/preferences.ui.h:88
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "Profila identigilo:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
-#| msgid "<b>Command</b>"
-msgid "Command"
-msgstr "Komando"
+#: ../src/preferences.ui.h:89
+msgid "Text"
+msgstr "Teksto"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/preferences.ui.h:90
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "Koloro de teksto kaj fono"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/preferences.ui.h:91
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Uzi koloroj de la sistem-etoso"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
+#: ../src/preferences.ui.h:92
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Enkorpigitaj ske_moj:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "_Text color:"
-msgstr "_Tekstkoloro:"
+#: ../src/preferences.ui.h:93
+msgid "Background"
+msgstr "Fono"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:94
+msgid "_Default color:"
+msgstr "_Implicita koloro:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "_Background color:"
-msgstr "_Fonkoloro:"
+#: ../src/preferences.ui.h:95
+msgid "Choose Terminal Text Color"
+msgstr "Elekti terminalan tekstan koloron"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/preferences.ui.h:96
 msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "Elekti terminal-fon-koloron"
+msgstr "Elekti terminalan fonan koloron"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
-msgid "Choose Terminal Text Color"
-msgstr "Elekti terminal-tekst-koloron"
+#: ../src/preferences.ui.h:97
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "_Grasa koloro:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:98
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "Elekti terminalan grasan tekstan koloron"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/preferences.ui.h:99
 msgid "_Underline color:"
 msgstr "S_ubstrek-koloro:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "_Same kiel tekstkoloro"
+#: ../src/preferences.ui.h:100
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "Elekti terminalan substrekitan tekstan koloron"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "_Grasa koloro:"
+#: ../src/preferences.ui.h:101
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Tajpmont_rila koloro:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:102
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "Elekti terminalan tajpmontrilan malfonan koloron"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:103
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "Elekti terminalan tajpmontrilan fonan koloron"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:104
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "_Emfaza koloro:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/preferences.ui.h:105
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Elekti terminalan emfazan malfonan koloron"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:106
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Elekti terminalan emfazan fonan koloron"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:107
 msgid "Palette"
 msgstr "Paletro"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/preferences.ui.h:108
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Enkorpigitaj _skemoj:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr ""
-"<b>Noto:</b> Terminalaj aplikaĵoj havas la jenajn disponeblajn kolorojn."
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/preferences.ui.h:109
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "Kolorp_aletro:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/preferences.ui.h:110
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Montri _grasan tekston hele"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:111
 msgid "Colors"
 msgstr "Koloroj"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Rulumo dum _klavofrapo"
+#: ../src/preferences.ui.h:112
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "_Montri rulumskalon"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/preferences.ui.h:113
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "Rulumo dum _eligo"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-#, fuzzy
+#: ../src/preferences.ui.h:114
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Rulumo dum _klavofrapo"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:115
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "_Limigi malsupren-rulumon al:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/preferences.ui.h:116
 msgid "lines"
 msgstr "linioj"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
-msgid "_Show scrollbar"
-msgstr "_Montri rulumskalon"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/preferences.ui.h:117
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Rulumado"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
-msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"<b>Noto:</b> Tiuj opcioj povas igi kelkajn aplikaĵojn funkcii nekorekte.  "
-"Oni montras ilin ĉi tie, ĉar ili permesas al vi ĝustigi kelkajn aplikaĵojn "
-"kaj operaciumojn, kiuj funkcias malsame rilate al terminalo."
+#: ../src/preferences.ui.h:118
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Ruli komandon kiel ensalutan ŝelon"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "_Forigklavo generas:"
+#: ../src/preferences.ui.h:119
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "_Ruli propran komandon anstataŭ mia ŝelo"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:120
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Propra ko_mando:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/preferences.ui.h:121
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Se komando _ekzistas:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:122
+msgid "Command"
+msgstr "Komando"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:123
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "_Retropaŝoklavo generas:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/preferences.ui.h:124
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "_Forigklavo generas:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:125
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "_Kodoprezento:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/preferences.ui.h:126
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "Ambigua _larĝeco de karakteroj:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/preferences.ui.h:127
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "_Rekomencigi kongruecajn opciojn al defaŭltaj valoroj"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
+#: ../src/preferences.ui.h:128
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Kongrueco"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:148
-msgid "New Terminal in New Tab"
-msgstr "Nova terminalo en nova langeto"
+#: ../src/preferences.ui.h:129
+msgid "Clone…"
+msgstr "Klonigi…"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
-msgid "New Terminal in New Window"
-msgstr "Nova terminalo en nova fenestro"
+#: ../src/preferences.ui.h:130
+msgid "Rename…"
+msgstr "Alinomi…"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:150
-msgid "New Profile"
-msgstr "Nova profilo"
+#: ../src/preferences.ui.h:131
+msgid "Delete…"
+msgstr "Forigi…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:132
+msgid "Set as default"
+msgstr "Agordi kiel implicita"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:133
+msgid "Cancel"
+msgstr "Nuligi"
+
+#: ../src/profile-editor.c:158
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Nigro sur hela flavo"
+
+#: ../src/profile-editor.c:162
+msgid "Black on white"
+msgstr "Nigro sur blanko"
+
+#: ../src/profile-editor.c:166
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Grizo sur nigro"
+
+#: ../src/profile-editor.c:170
+msgid "Green on black"
+msgstr "Verdo sur nigro"
+
+#: ../src/profile-editor.c:174
+msgid "White on black"
+msgstr "Blanka sur nigro"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:179
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango hela"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:184
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango malhela"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:189
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Luma Solarized"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:194
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Malluma Solarized"
+
+#: ../src/profile-editor.c:549
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Eraro dum analizo de komando: %s"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: ../src/profile-editor.c:828
+msgid "width"
+msgstr "larĝo"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: ../src/profile-editor.c:833
+msgid "height"
+msgstr "alto"
+
+#: ../src/profile-editor.c:885
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Elekti kolorpaletron %u"
+
+#: ../src/profile-editor.c:889
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Paletro-enigo %u"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
+msgid "Find"
+msgstr "Serĉi"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "Serĉi antaŭan okazon"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "Serĉi sekvan okazon"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "Baskuligi serĉajn opciojn"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Uskleca kongruo"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Kongrui nur _tutan vorton"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "Kongrui kiel _regula esprimo"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "Ĉirkaŭ_flui"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:124
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova langeto"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:127
 msgid "Save Contents"
 msgstr "Konservi enhavoj"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:154
-msgid "Close Terminal"
-msgstr "Fermi terminalon"
+#: ../src/terminal-accels.c:130
+msgid "Export"
+msgstr "Elporti"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
-msgid "Close All Terminals"
-msgstr "Fermi ĉiujn terminalojn"
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+msgid "Print"
+msgstr "Presi"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fermi la langeton"
 
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-accels.c:136
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fermi la fenestron"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:140
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopii"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
-#: ../src/terminal-window.c:2518
+#: ../src/terminal-accels.c:141
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Kopii kiel HTML"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "Paste"
 msgstr "Alglui"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:143
+msgid "Select All"
+msgstr "Elekti ĉion"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Find Next"
 msgstr "Serĉi la sekvan"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: ../src/terminal-accels.c:150
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Serĉi la antaŭan"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
-#, fuzzy
-#| msgid "_Clear Highlight"
-msgid "Clear Find Highlight"
-msgstr "Forigi emfazon"
+#: ../src/terminal-accels.c:151
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Vakigi emfazon"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
-msgid "Hide and Show toolbar"
-msgstr "Kaŝi kaj montri ilobreton"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "Kaŝi kaj montri menubreton"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:156
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Tutekrane"
 
-#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Enzomi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Elzomi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-accels.c:159
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Normala grando"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:163
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Nurlega"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:164
 msgid "Reset"
 msgstr "Reagordi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Reagordi kaj vakigi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:184
-msgid "Switch to Previous Terminal"
-msgstr "Ŝanĝi al antaŭa terminalo"
+#: ../src/terminal-accels.c:169
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Sanĝi al antaŭa langeto"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:170
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Ŝanĝi al sekva langeto"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185
-msgid "Switch to Next Terminal"
-msgstr "Ŝanĝi al sekva terminalo"
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Move langeton maldekstren"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186
-msgid "Move Terminal to the Left"
-msgstr "Movi terminalon maldekstren"
+#: ../src/terminal-accels.c:172
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Move langeton dekstren"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:187
-msgid "Move Terminal to the Right"
-msgstr "Movi terminalon dekstren"
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Malfiksi langeton"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188
-msgid "Detach Terminal"
-msgstr "Malligi terminalon"
+#: ../src/terminal-accels.c:209
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Ŝanĝi al lasta langeto"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:213
 msgid "Contents"
 msgstr "Enhavoj"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:218
+#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
 msgid "File"
 msgstr "Dosiero"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
 msgid "Edit"
 msgstr "Redakti"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
 msgid "View"
 msgstr "Vido"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+msgid "Search"
+msgstr "Serĉi"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
 msgid "Tabs"
 msgstr "Langetoj"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
 msgid "Help"
 msgstr "Helpo"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:321
+#: ../src/terminal-accels.c:327
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "Ŝanĝi al langeto %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:529
+#: ../src/terminal-accels.c:535
 msgid "_Action"
 msgstr "_Ago"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:548
+#: ../src/terminal-accels.c:554
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "Klavkombin_klavo"
 
-#: ../src/terminal-app.c:673
-msgid "User Defined"
-msgstr "Uzanto-difinite"
+#: ../src/terminal-app.c:434 ../src/terminal-window.c:1775
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "Nova _terminalo"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Nova terminalo"
+#: ../src/terminal-app.c:436 ../src/terminal-window.c:1784
+msgid "New _Tab"
+msgstr "_Nova langeto"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
+#: ../src/terminal-app.c:437 ../src/terminal-window.c:1780
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _fenestro"
+
+#: ../src/terminal-app.c:485
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Ŝanĝi _profilon"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1354
+#: ../src/terminal-window.c:1768
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Agordoj"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
 msgid "_Help"
 msgstr "_Helpo"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
 msgid "_About"
 msgstr "_Pri"
 
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Forlasi"
 
-#: ../src/terminal.c:233
+#: ../src/terminal.c:568
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Malsukcesis analizi argumentojn: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armena"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Ĉina tradicie"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirila/Rusa"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:119
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japana"
+
+#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
+msgid "Korean"
+msgstr "Korea"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Ĉina simpligite"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Georgian"
+msgstr "Kartvela"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:132
 msgid "Western"
 msgstr "Okcidente"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
 msgid "Central European"
 msgstr "Mezeŭrope"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:54
-msgid "South European"
-msgstr "Sudeŭrope"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
-msgid "Baltic"
-msgstr "Balta"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "Cirila"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Arabic"
-msgstr "Araba"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
-#: ../src/terminal-encoding.c:113
-msgid "Greek"
-msgstr "Greka"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:59
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebrea Vida"
+#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turka"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebrea"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turka"
+#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
+msgid "Arabic"
+msgstr "Araba"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
 msgid "Nordic"
 msgstr "Norda"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:137
+msgid "Baltic"
+msgstr "Balta"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
 msgid "Celtic"
 msgstr "Kelta"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 msgid "Romanian"
 msgstr "Rumana"
 
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
-#. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
-#: ../src/terminal-encoding.c:127
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unikodo"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:68
-msgid "Armenian"
-msgstr "Armena"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
-#: ../src/terminal-encoding.c:74
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Ĉina tradicie"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:71
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cirila/Rusa"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:105
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japana"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
-msgid "Korean"
-msgstr "Korea"
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "South European"
+msgstr "Sudeŭrope"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Ĉina simpligite"
+#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:133
+msgid "Greek"
+msgstr "Greka"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:78
-msgid "Georgian"
-msgstr "Kartvela"
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebrea Vida"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "Cirila/Ukraina"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
 msgid "Croatian"
 msgstr "Kroata"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
 msgid "Hindi"
 msgstr "Hindia"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
 msgid "Persian"
 msgstr "Persa"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Gujarati"
 msgstr "Guĝarata"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "Gurmukia"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islanda"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
-#: ../src/terminal-encoding.c:118
+#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
+#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
+#: ../src/terminal-encoding.c:138
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vjetnama"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
+#: ../src/terminal-encoding.c:122
 msgid "Thai"
 msgstr "Taja"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unikodo"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:146
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Malnovaj CJK kodoprezentoj"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:147
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Malaktualaj kodoprezentoj"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Dosiero"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "_Konservi enhavoj…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+msgid "_Export…"
+msgstr "_Elporti…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Presi…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "_Fermi la langeton"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Fermi la fenestron"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+msgid "_Edit"
+msgstr "R_edakti"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1746
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopii"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1747
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Kopii kiel _HTML"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1748
+msgid "_Paste"
+msgstr "Al_glui"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1750
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Alglui kiel _dosiernomoj"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
+msgid "Select _All"
+msgstr "Elekti ĉ_ion"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
+msgid "P_references"
+msgstr "_Agordoj"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "_Vido"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1796
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Montri _menubreton"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Tutekrano"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Zom_i"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "_Norma grando"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Malz_omi"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+msgid "_Search"
+msgstr "_Serĉi"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Serĉi…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Serĉi _sekvan"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Serĉi _antaŭan"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Forigi emfazon"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminalo"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "Agordi _titolon…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Agordi _signaran kodoprezenton"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1756
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "_Nurlega"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reagordi"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Reŝarĝi kaj _vakigi"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Langetoj"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "_Antaŭa langeto"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "_Sekva langeto"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Movi langeton _maldekstren"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Movi langeton _dekstren"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "Mal_fiksi langeton"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Enhavoj"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspektanto"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:534
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "Malfermi en fora _terminalo"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:604
+#: ../src/terminal-nautilus.c:536
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "Malfermi en loka _terminalo"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "Malfermi la aktuale elektatan dosierujon en terminalo"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
-#: ../src/terminal-nautilus.c:631
+#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "Malfermi la aktuale malfermatan dosierujon en terminalo"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:548
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "Malfermi en _terminalo"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:558
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Malfermi _terminalon"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:559
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "Malfermi terminalon"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
-msgid "Open in _Midnight Commander"
-msgstr "Malfermi per _Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Movi terminalon _maldekstren"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Movi terminalon _dekstren"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "Mal_fiksi terminalon"
+
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3210
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Fermi la terminalon"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:648
+#: ../src/terminal-options.c:281
+#, c-format
 msgid ""
-"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
 msgstr ""
-"Malfermi la aktuale elektatan dosierujon en la Midnight Commander "
-"dosieradministrilo"
+"Opcio “%s” evitindas kaj oni povus forigi ĝin en venonta versio de gnome-"
+"terminal."
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: ../src/terminal-options.c:292
+#, c-format
 msgid ""
-"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
 msgstr ""
-"Malfermi la aktuale malfermatan dosierujon en la Midnight Commander "
-"dosieradministrilo"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
-msgid "Open _Midnight Commander"
-msgstr "Malfermi na _Midnight Commander"
+"Uzu “%s” por fini la opciojn kaj meti la rulendan komandlinion post ĝi."
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:657
-msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "Malfermi la terminalan dosieradministrilon de Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
+#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
 #, c-format
-msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr "Tiu ĉi versio de gnome-terminal ne plu subtenas la opcion \"%s\"."
-
-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "GNOME-Terminalo"
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "Opcio “%s” ne plu estas subtenita en ĉi tiu versio de gnome-terminal."
 
-#: ../src/terminal-options.c:287
+#: ../src/terminal-options.c:387
 #, c-format
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
-msgstr "Argumento de \"%s\" estas nevalida komando: %s"
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
+msgstr "Argumento al “%s” ne estas valida komando: %s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:455
+#: ../src/terminal-options.c:560
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "Du roloj agorditaj por unu fenestro"
 
-#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
+#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
 #, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr "\"%s\" opcio estis agordita dufoje por la sama fenestro\n"
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "“%s” opcio estis provizita dufoje por la sama fenestro\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/terminal-options.c:833
 #, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "Zoma faktoro \"%g\" estas tro malgranda, uzante %g\n"
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Ne eblas pasi la dosiernumeron %d dufoje"
+
+#: ../src/terminal-options.c:895
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "“%s” ne estas valida zomfaktoro"
 
-#: ../src/terminal-options.c:691
+#: ../src/terminal-options.c:902
 #, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "Zoma faktoro \"%g\" estas tro granda, uzante %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "Zomfaktoro “%g” estas tro malgranda, uzante %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:729
+#: ../src/terminal-options.c:910
+#, c-format
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "Zomfaktoro “%g” estas tro granda, uzante %g\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:948
 #, c-format
 msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr ""
-"La opcio \"%s\" bezonas specifi la rulotan komandon en la cetero de la "
+"La opcio “%s” bezonas specifi la rulendan komandon en la cetero de la "
 "komandlinio"
 
-#: ../src/terminal-options.c:863
+#: ../src/terminal-options.c:1101
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Nur povas uzi --wait unufoje"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1137
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "Nevalida agorda dosiero de terminalo."
 
-#: ../src/terminal-options.c:876
+#: ../src/terminal-options.c:1150
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "Nekongrua versio de terminala agorda dosiero."
 
-#: ../src/terminal-options.c:1020
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal-options.c:1304
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
-msgstr "Ne registri per la nameserver aktivigo, ne reuzi aktivan terminalon"
+msgstr "Ne registri per la aktiviga nomservilo, ne reuzi aktivan terminalon"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1029
+#: ../src/terminal-options.c:1313
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "Ŝarĝi agordan dosieron de terminalo"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1314
 msgid "FILE"
 msgstr "DOSIERO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1051
+#: ../src/terminal-options.c:1330
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "Montri agordan fenestron"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1339
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Presi medivariablojn por interagi kun la terminalo"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1357
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Pligrandigi diagnozan babilemecon"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1366
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Forigi eligon"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1379
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "Malfermi kun la defaŭlta profilo novan fenestron, ke enhavas langeton"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1388
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr ""
 "Malfermi kun la defaŭlta profilo novan langeton en la lastfoje malfermita "
 "fenestro"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/terminal-options.c:1401
 msgid "Turn on the menubar"
-msgstr "Enŝalti menubreton"
+msgstr "Ŝalti menubreton"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1082
+#: ../src/terminal-options.c:1410
 msgid "Turn off the menubar"
-msgstr "Elŝalti menubreton"
+msgstr "Malŝalti menubreton"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1419
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "Maksimumigi la fenestron"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1127
+#: ../src/terminal-options.c:1428
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Plenekranigi la fenestron"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1437
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Agordi la fenestran grandon; ekzemple: 80x24, aŭ 80x24+200+200 "
+"(KOLUMNOJxVICOJ+X+Y)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1438
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIO"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1446
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Agordi la fenestrorolon"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1447
+msgid "ROLE"
+msgstr "ROLO"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1455
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "Agordi la laste specifitan langeton kiel la aktivan en tiu ĉi fenestro"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1140
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal-options.c:1468
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
-msgstr "Plenumi argumenton de tiu ĉi opcio ene de la terminalo"
+msgstr "Ruli argumenton de tiu ĉi opcio ene de la terminalo"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1477
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Uzi la difinitan profilon anstataŭ la defaŭltan"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1478
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "PROFIL-NOMO"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
+#: ../src/terminal-options.c:1486
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "Agordi la komencan terminalan titolon"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1487
+msgid "TITLE"
+msgstr "TITOLO"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1495
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Agordi la kurantan dosierujon"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1496
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "DOSERUJO-NOMO"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1504
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Atendi ĝis la ido eliras"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1513
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Al dosiernumero"
+
+#. FD = file descriptor
+#: ../src/terminal-options.c:1515
+msgid "FD"
+msgstr "Dosiernumero"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1523
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Agordi la terminalan zoman faktoron (1.0 = norma grando)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1524
+msgid "ZOOM"
+msgstr "ZOMI"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1611
+msgid "COMMAND"
+msgstr "KOMANDO"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1619
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "Terminalimitilo de GNOME"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1271
+#: ../src/terminal-options.c:1620
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "Montri agordojn de GNOME-Terminalo"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1281
+#: ../src/terminal-options.c:1630
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
@@ -1675,7 +1920,11 @@ msgstr ""
 "Opcioj por malfermo de novaj fenestroj aŭ langetoj; pli ol unu el ili oni "
 "povas specifi:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1290
+#: ../src/terminal-options.c:1631
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Montri terminal-agordojn"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1639
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1683,11 +1932,11 @@ msgstr ""
 "Fenestraj opcioj; se uzata antaŭ la unua --fenestro aŭ --langeto argumento, "
 "ĝi agordas la defaŭltan por ĉiuj fenestroj:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1291
+#: ../src/terminal-options.c:1640
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "Montri opciojn por ĉiuj fenestroj"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1299
+#: ../src/terminal-options.c:1648
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
@@ -1695,70 +1944,119 @@ msgstr ""
 "Terminalaj opcioj; se uzata antaŭ la unua --fenestro aŭ --langeto argumento, "
 "ĝi agordas la defaŭltan por ĉiuj terminaloj:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: ../src/terminal-options.c:1649
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Montri opciojn por ĉiuj terminaloj"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:214
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Alklaku butonon pot elekti profilon"
+#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Profilo “%s”"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Agordoj — %s"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "New Profile"
+msgstr "Nova profilo"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:378
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr "Enigu nomon por la nova profilo kun implicitaj agordoj:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:316
-msgid "Profile list"
-msgstr "Profillisto"
+#: ../src/terminal-prefs.c:380
+msgid "Create"
+msgstr "Krei"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:371
+#: ../src/terminal-prefs.c:392
 #, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Ĉu forigi la profilon “%s”?"
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "Enigu nomon por nova profilo bazita sur “%s”:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Nuligi"
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (kopio)"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:377
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Forigi"
+#: ../src/terminal-prefs.c:396
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Klonigi profilon"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "Clone"
+msgstr "Klonigi"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "Enigu novan nomon por profilo “%s”:"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:417
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Alinomi profilon"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:387
+#: ../src/terminal-prefs.c:420
+msgid "Rename"
+msgstr "Alinomi"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Ĉu vi vere volas forigi profilon “%s”?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:438
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Forigi la profilon"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:695
-msgid "Show"
-msgstr "Montri"
+#: ../src/terminal-prefs.c:441
+msgid "Delete"
+msgstr "Forigi"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:519
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "Ĉi tiu estas la implicita profilo"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:543
+msgid "General"
+msgstr "Ĝenerale"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:548
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Klavbombinoj"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:672
+msgid "Global"
+msgstr "Malloka"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:706
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Kodoprezento"
+#: ../src/terminal-prefs.c:684
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profiloj"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1049
+#: ../src/terminal-screen.c:1140
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "Nek provizita komando nek petita ŝelo"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
-msgid "_Profile Preferences"
-msgstr "_Profil-agordoj"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "_Relanĉi"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1308
+#: ../src/terminal-screen.c:1358
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Okazis eraro dum kreo de la ida procezo por tiu ĉi terminalo"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1580
+#: ../src/terminal-screen.c:1685
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "La ida procezo forlasis normale kun stato %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1583
+#: ../src/terminal-screen.c:1688
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "La ida procezo estis ĉesigita de signalo %d."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1691
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "La ida procezo estis ĉesigita."
 
@@ -1766,39 +2064,44 @@ msgstr "La ida procezo estis ĉesigita."
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fermi la langeton"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Ŝanĝi al tiu langeto"
-
-#: ../src/terminal-util.c:147
+#: ../src/terminal-util.c:150
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "Okazis eraro dum vidigo de helpo"
 
-#: ../src/terminal-util.c:202
+#: ../src/terminal-util.c:207
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Kontribuintoj:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:218
+#: ../src/terminal-util.c:223
 #, c-format
 msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
 msgstr "Uzante la VTE-version %u.%u.%u"
 
-#: ../src/terminal-util.c:224
+#: ../src/terminal-util.c:229
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Terminalimitilo por la GNOME Labortablo"
 
-#: ../src/terminal-util.c:239
+#: ../src/terminal-util.c:236
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME-Terminalo"
+
+#: ../src/terminal-util.c:246
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Ed GLEZ, Albert FILLOL Kristjan SCHMIDT, Michael MORONI, Olivier WEB, Daniel "
-"PUENTES"
-
-#: ../src/terminal-util.c:312
+"Ed GLEZ\n"
+"Albert FILLOL\n"
+"Kristjan SCHMIDT\n"
+"Michael MORONI\n"
+"Olivier WEB\n"
+"Daniel PUENTES\n"
+"Carmen Bianca BAKKER <carmen carmenbianca eu>"
+
+#: ../src/terminal-util.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "Ne eblis malfermi la adreson “%s”"
 
-#: ../src/terminal-util.c:381
+#: ../src/terminal-util.c:390
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1810,7 +2113,7 @@ msgstr ""
 "'Free Software Foundation'; aŭ en la versio 3 de la permesilo aŭ (laŭ via "
 "volo) en iu ajn sekva versio."
 
-#: ../src/terminal-util.c:385
+#: ../src/terminal-util.c:394
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1822,7 +2125,7 @@ msgstr ""
 "IU APARTA CELO.  Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por plida "
 "detaloj."
 
-#: ../src/terminal-util.c:389
+#: ../src/terminal-util.c:398
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1830,252 +2133,348 @@ msgstr ""
 "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun "
 "GNOME Terminalo.  Se ne, vidu <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
-#: ../src/terminal-window.c:504
+#: ../src/terminal-util.c:1149
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr "“dosiero”-skemo kun defora gastignomo ne estas subtenita"
+
+#: ../src/terminal-window.c:449
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "Ne eblis konservi enhavojn"
 
-#: ../src/terminal-window.c:526
+#: ../src/terminal-window.c:469
 msgid "Save as…"
 msgstr "Konservi kiel…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-window.c:472
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Nuligi"
+
+#: ../src/terminal-window.c:473
 msgid "_Save"
 msgstr "_Konservi"
 
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
-#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1209
-#, c-format
-msgid "_%u. %s"
-msgstr "_%u. %s"
-
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
-#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1215
-#, c-format
-msgid "_%c. %s"
-msgstr "_%c. %s"
+#: ../src/terminal-window.c:1703
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "Malfermi _ligilon"
 
-#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2363
-msgid "_File"
-msgstr "_Dosiero"
+#: ../src/terminal-window.c:1704
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "Kopii ligilan _adreson"
 
-#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
-#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
-msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Malfermi _terminalon"
+#: ../src/terminal-window.c:1714
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "Sendi retpoŝton _al…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2365
-msgid "_Edit"
-msgstr "R_edakti"
+#: ../src/terminal-window.c:1715
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "Kopii retpoŝtan _adreson"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2366
-msgid "_View"
-msgstr "_Vido"
+#: ../src/terminal-window.c:1718
+msgid "Call _To…"
+msgstr "Voki _al…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2367
-msgid "_Search"
-msgstr "_Serĉi"
+#: ../src/terminal-window.c:1719
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "Kopii vokan _adreson "
 
-#: ../src/terminal-window.c:2368
-msgid "_Terminal"
-msgstr "_Terminalo"
+#: ../src/terminal-window.c:1724
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Malfermi la ligilon"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2369
-msgid "Ta_bs"
-msgstr "_Langetoj"
+#: ../src/terminal-window.c:1725
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "Kopii _ligilon"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1763
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "P_rofiloj"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2378
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Malfermi _langeton"
+#: ../src/terminal-window.c:1798
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Forlasi tutekranan reĝimon"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2384
-msgid "New _Profile"
-msgstr "Nova _profilo"
+#: ../src/terminal-window.c:3197
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Ĉu fermi tiun fenestron?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2387
-msgid "_Save Contents"
-msgstr "_Konservi la enhavojn"
+#: ../src/terminal-window.c:3197
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Ĉu fermi tiun terminalon?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "_Fermi la terminalon"
+#: ../src/terminal-window.c:3201
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Ankoraŭ rulas procezoj en kelkaj terminaloj de la fenestro. Ferminte la "
+"fenestron, oni mortigos ĝin."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2393
-msgid "_Close All Terminals"
-msgstr "_Fermi ĉiujn terminalojn"
+#: ../src/terminal-window.c:3205
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Ankoraŭ rulas procezo en terminalo. Ferminte la terminalon, oni mortigos ĝin."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
-msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Alglui _fosiernomojn"
+#: ../src/terminal-window.c:3210
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Fermi la fenestron"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2407
-msgid "Select All"
-msgstr "Elekti ĉion"
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Serĉi por:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2410
-msgid "Pre_ferences"
-msgstr "_Agordoj"
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "Serĉi _malantaŭen"
 
-#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2429
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Serĉi…"
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Detala eligo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2432
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Serĉi la se_kvan"
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Opcioj de eligo:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2435
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Serĉi _la antaŭan"
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Montri opciojn de eligo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2438
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Forigi emfazon"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+#~ msgstr "\"%s\" estas nevalida aplikaĵa identigilo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2442
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Iri al _linio..."
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "Identigilo de servila aplikaĵo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2445
-msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "_Dumtajpa serĉo..."
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "Identigilo"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2451
-msgid "Change _Profile"
-msgstr "Ŝanĝi _profilon"
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Montri kompletigojn"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2452
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Agordi _signaran kodoprezenton"
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Mallokaj opcioj:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2453
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reagordi"
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Montri mallokajn opciojn"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2456
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Reŝarĝi kaj _vakigi"
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta enigo ne estas subtenata"
 
-#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2461
-msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "_Aldoni aŭ forigi…"
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta eligo ne estas subtenata"
 
-#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
-msgid "_Previous Terminal"
-msgstr "_Antaŭa terminalo"
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "Paso de dosiernumero al defaŭlta erareligo ne estas subtenata"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2469
-msgid "_Next Terminal"
-msgstr "_Sekva terminalo"
+#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+#~ msgstr "Nevalida argumento \"%s\" de la --fd opcio"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2472
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "Movi terminalon _maldekstren"
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Al defaŭlta enigo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2475
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "Movi terminalon _dekstren"
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Al defaŭlta eligo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2478
-#, fuzzy
-#| msgid "_Terminal"
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "_Malligi terminalon"
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Al defaŭlta erareligo"
 
-#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2483
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Enhavoj"
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Exec-opcioj:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2490
-msgid "_Inspector"
-msgstr "_Inspektanto"
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Maksimumigi la finestron"
 
-#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2496
-msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "_Sendi mesaĝon al…"
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Opcioj de fenestro:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2499
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Kopii retpoŝtadreson"
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Montri opciojn de fenestro"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
-msgid "C_all To…"
-msgstr "_Voki al…"
+#~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+#~ msgstr "Zoma valoro \"%s\" estas ekster la permesita intervalo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
-msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_Kopii vokadreson"
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2508
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Malfermi la ligilon"
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Opcioj de traktado:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2511
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Kopii la ligiladreson"
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Montri opciojn de traktado"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2514
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "P_rofiloj"
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Mankanta argumento"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2527
-msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "_Forlasi tutekranan reĝimon"
+#~ msgid "Unknown command \"%s\""
+#~ msgstr "Nekonata komando \"%s\""
 
-#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2535
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Montri _menubreton"
+#~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+#~ msgstr "'%s' bezonas, ke la komando 'run' kiel argumento post '--'"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Tutekrano"
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminalo"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2544
-msgid "Read-_Only"
-msgstr "_Nurlega"
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Eraroj dum traktado de argumentoj: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3639
-msgid "Close this window?"
-msgstr "Ĉu fermi tiun fenestron?"
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "Sennome"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3639
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Ĉu fermi tiun terminalon?"
+#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
+#~ msgstr "Ĉu ĝisdatigi ensalutajn rikordojn dum lanĉo de terminala komando"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3643
-msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
-"the window will kill all of them."
-msgstr ""
-"Ankoraŭ rulas procezoj en kelkaj terminaloj de la fenestro. Ferminte la "
-"fenestron, oni mortigos ĝin."
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vero, oni ĝisdatigos la utmp kaj wtmp sistemo-ensalutajn rikordojn, "
+#~ "kiam la komando ene de la terminalo estos lanĉita."
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "Fulmoklavo por krei novan profilon"
+
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "Listo de disponeblaj kodoprezentoj"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Subaro de validaj kodoprezentoj troviĝas en la Kodoprezento submenuo. Tiu "
+#~ "ĉi estas listo de kodoprezentoj, kiuj oni trovos tie."
+
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "Uzata _profilo dum lanĉo de nova terminalo:"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo:"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "Profil-redaktilo"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "_Profilnomo:"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "_Revolvi dum regrandigo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3647
 #, fuzzy
-msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr ""
-"Ankoraŭ rulas procezo en terminalo. Ferminte la terminalon, oni mortigos ĝin."
+#~ msgid "_Update login records when command is launched"
+#~ msgstr "Ĝis_datigi ensalutajn rikordojn, kiam la komando estas lanĉata"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3652
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Fermi la fenestron"
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "_Same kiel tekstkoloro"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Noto:</b> Terminalaj aplikaĵoj havas la jenajn disponeblajn kolorojn."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Noto:</b> Tiuj opcioj povas igi kelkajn aplikaĵojn funkcii nekorekte.  "
+#~ "Oni montras ilin ĉi tie, ĉar ili permesas al vi ĝustigi kelkajn "
+#~ "aplikaĵojn kaj operaciumojn, kiuj funkcias malsame rilate al terminalo."
+
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "Nova terminalo en nova langeto"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "Nova terminalo en nova fenestro"
+
+#~ msgid "Close Terminal"
+#~ msgstr "Fermi terminalon"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "Fermi ĉiujn terminalojn"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Clear Highlight"
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "Forigi emfazon"
+
+#~ msgid "Detach Terminal"
+#~ msgstr "Malligi terminalon"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "Uzanto-difinite"
+
+#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Malfermi per _Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Malfermi la aktuale elektatan dosierujon en la Midnight Commander "
+#~ "dosieradministrilo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Malfermi la aktuale malfermatan dosierujon en la Midnight Commander "
+#~ "dosieradministrilo"
+
+#~ msgid "Open _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Malfermi na _Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "Malfermi la terminalan dosieradministrilon de Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "Alklaku butonon pot elekti profilon"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "Profillisto"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Montri"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Kodoprezento"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "_Profil-agordoj"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Ŝanĝi al tiu langeto"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "Malfermi _langeton"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "Nova _profilo"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "_Fermi ĉiujn terminalojn"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "_Agordoj"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Serĉi la se_kvan"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Serĉi _la antaŭan"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Iri al _linio..."
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "_Dumtajpa serĉo..."
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "_Aldoni aŭ forigi…"
+
+#~ msgid "_Next Terminal"
+#~ msgstr "_Sekva terminalo"
 
 #~ msgid "Disable connection to session manager"
 #~ msgstr "Elŝalti konekton al la seancoadministrilo"
@@ -2158,9 +2557,6 @@ msgstr "_Fermi la fenestron"
 #~ msgid "Images"
 #~ msgstr "Bildoj"
 
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "K_rei"
-
 #~ msgid "Profile _name:"
 #~ msgstr "Profil_nomo:"
 
@@ -2173,9 +2569,6 @@ msgstr "_Fermi la fenestron"
 #~ msgid "<small><i>None</i></small>"
 #~ msgstr "<small><i>Neniu</i></small>"
 
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fono"
-
 #~ msgid "Background image _scrolls"
 #~ msgstr "Fona bildo _rulumas"
 
@@ -2206,21 +2599,9 @@ msgstr "_Fermi la fenestron"
 #~ msgid "_Font:"
 #~ msgstr "_Tiparo:"
 
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Nova langeto"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Fermi la langeton"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Fermi la fenestron"
-
 #~ msgid "Set Title"
 #~ msgstr "Agordi titolon"
 
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "Ŝalti al langeto 2"
-
 #~ msgid "Switch to Tab 3"
 #~ msgstr "Ŝalti al langeto 3"
 
@@ -2263,18 +2644,9 @@ msgstr "_Fermi la fenestron"
 #~ msgid "Current Locale"
 #~ msgstr "Aktuala lokaĵaro"
 
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "TITOLO"
-
 #~ msgid "New _Profile…"
 #~ msgstr "Nova _profilo..."
 
-#~ msgid "C_lose Tab"
-#~ msgstr "_Fermi la langeton"
-
-#~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "_Fermi la fenestron"
-
 #~ msgid "P_rofiles…"
 #~ msgstr "P_rofiloj..."
 
@@ -2287,15 +2659,6 @@ msgstr "_Fermi la fenestron"
 #~ msgid "_Find..."
 #~ msgstr "_Serĉi..."
 
-#~ msgid "_Set Title…"
-#~ msgstr "_Agordi titolon…"
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "_Sekva langeto"
-
-#~ msgid "_Detach tab"
-#~ msgstr "_Malligi langeton"
-
 #~ msgid "_Input Methods"
 #~ msgstr "_Enigmetodoj"
 
@@ -2308,8 +2671,5 @@ msgstr "_Fermi la fenestron"
 #~ msgid "On the right side"
 #~ msgstr "Dekstre"
 
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Elŝaltite"
-
 #~ msgid "_Password:"
 #~ msgstr "_Pasvorto:"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]