[gedit] Update Esperanto translation



commit 84dffbbd596e36416b050115282c1a93dfa39ef8
Author: Carmen Bianca BAKKER <carmen carmenbianca eu>
Date:   Sat Oct 20 10:19:57 2018 +0000

    Update Esperanto translation
    
    (cherry picked from commit 27f488f3849bec608187025813ac20ea2ee89a24)

 po/eo.po | 1136 ++++++++++++++++++++++++--------------------------------------
 1 file changed, 444 insertions(+), 692 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index 3c09e2246..ebeb2cbd1 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -5,14 +5,14 @@
 # Denizo PRISKORN <denizo riseup net>, 2011.
 # Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany antopolski gmail com>, 2011.
 # Daniel PUENTES <blatberk openmailbox org>, 2015.
-# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017.
+# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018.
+# Carmen Bianca BAKKER <carmen carmenbianca eu>, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&";
-"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-12-04 14:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-23 21:17+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-10-07 09:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-20 12:19+0200\n"
 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>\n"
 "Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list gnome org>\n"
 "Language: eo\n"
@@ -35,6 +35,8 @@ msgid ""
 "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
 "text editor."
 msgstr ""
+"Gedit estas la oficiala tekstredaktilo de la GNOME-labortablo. Gedit celas "
+"simplecon kaj facilecon, tamen estas forta ĝeneralcela tekstredaktilo."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
@@ -42,12 +44,16 @@ msgid ""
 "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
 "tool to accomplish your task."
 msgstr ""
+"Ĉu vi skribas la venontan furorlibron, aŭ programas elpenseman aplikaĵon, aŭ "
+"simple faras promptajn notojn, Gedit estos fidinda ilo por fari vian taskon."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
 msgid ""
 "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
 "needs and adapt it to your workflow."
 msgstr ""
+"Ĝia fleksa kromprogramsistemo permesas al vi alĝustigi la aplikaĵon laŭ via "
+"deziro por via laborfluo."
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
 msgid "Text Editor"
@@ -58,378 +64,341 @@ msgid "gedit Text Editor"
 msgstr "Gedit tekstredaktilo"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
-#| msgid "Text;Editor;"
 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
 msgstr "Teksto;Redaktilo;Plata teksto;Skribi;"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
-#| msgid "_Move to New Window"
 msgid "New Window"
 msgstr "Nova fenestro"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
-#| msgid "N_ext Document"
 msgid "New Document"
 msgstr "Nova dokumento"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use Default Font"
-msgstr "Uzi defaŭltan tiparon"
+msgstr "Uzi implicitan tiparon"
 
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
-"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
-"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
 "font."
 msgstr ""
-"Ĉu uzi la sisteman defaŭltan fikslarĝan tiparon por redakti tekston anstataŭ "
-"de tiparo specifa por Gedit? Se ĉi tiu agordaĵo estas elŝaltita, tiam la "
-"tiparo nomita en la agordo \"Redaktila tiparo\" estos uzata anstataŭ la "
-"sistema tiparo."
+"Ĉu uzi la sisteman implicitan fikslarĝan tiparon por redakti tekston "
+"anstataŭ de tiparo specifa por Gedit? Se ĉi tiu agordaĵo estas malŝaltita, "
+"tiam la tiparo nomita en la agordo “Redaktila tiparo” estos uzata anstataŭ "
+"la sistema tiparo."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
 msgid "'Monospace 12'"
 msgstr "'Monospace 12'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Editor Font"
 msgstr "Redaktil-tiparo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
 msgstr ""
-"Propra tiparo uzota en redakta areo. Nur efektiviĝos se la atributo \"Uzi "
-"defaŭltan tiparon\" estas elŝaltita."
+"Propra tiparo uzota en redakta areo. Nur efektiviĝos se la atributo “Uzi "
+"implicitan tiparon” estas malŝaltita."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Style Scheme"
 msgstr "Stila skemo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
 msgstr ""
 "La identigilo de stilo-skemo de GtkSourceView, kiu estas uzita por kolori la "
 "teksto."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Create Backup Copies"
 msgstr "Krei sekurajn kopiojn"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
-#| "loaded."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
 msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
-msgstr "Ĉu Gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron?"
+msgstr "Ĉu Gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Autosave"
 msgstr "Aŭtomata konservado"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
 msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
-"option."
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
 msgstr ""
 "Ĉu gedit aŭtomate konservu modifitajn dosierojn post intertempo. Vi povas "
-"agordi la intertempon per la opcio \"Aŭtomata konserva intervalo\"?"
+"agordi la intertempon per la opcio “Aŭtomata konserva intertempo”."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Autosave Interval"
-msgstr "Konservi intervalo aŭtomate"
+msgstr "Konservi intertempa aŭtomate"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
 msgstr ""
-"Nombro de minutoj, post kiuj gedit aŭtomate konservas modifitajn dosierojn. "
-"Ĉi tio efikas nur, se \"aŭtokonservado\" estas enŝaltita."
+"Nombro da minutoj, post kiuj Gedit aŭtomate konservas modifitajn dosierojn. "
+"Ĉi tio efikas nur, se “aŭtokonservado” estas ŝaltita."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Maximum Number of Undo Actions"
 msgstr "Maksimuma nombro da malfaroj"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
 msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
-"\"-1\" for unlimited number of actions."
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
 msgstr ""
-"Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de Gedit. Uzu \"-1\" por "
+"Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de Gedit. Uzu “-1” por "
 "senlima nombro de agoj."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Line Wrapping Mode"
 msgstr "Linio-ĉirkaŭflua reĝimo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
-"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
-"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr ""
-"Tio specifas kiel fluigi longajn liniojn en la redakta areo. Uzu je \"none\" "
-"por ne fluigi, \"word\" por fluigi ĉe vortfinoj, kaj \"char\" por fluigi ĉe "
-"signofinoj. Notu ke la valoroj estas usklecodistingaj, do certigu ke ili "
-"aspektas precize kiel mencitaj ĉi tie."
-
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
 msgid ""
-"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
-"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
-"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
-"character boundaries."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
+"Tio specifas kiel fluigi longajn liniojn en la redakta areo. Uzu “none” "
+"(neniu) por ne fluigi, “word” (vorto) por fluigi ĉe vortfinoj, kaj “char” "
+"(signo) por fluigi ĉe signofinoj. Notu ke la valoroj estas usklecodistingaj, "
+"do certigu ke ili aspektas precize kiel mencitaj ĉi tie."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Tab Size"
 msgstr "Tabgrando"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
 msgid ""
 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 "characters."
 msgstr "Tio specifas la nombron da spacetoj vidigotaj anstataŭ tab-signoj."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Insert spaces"
 msgstr "Enmeti spacetojn"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
-msgstr "Ĉu Gedit enmetu spacetojn anstataŭ tabojn?"
+msgstr "Ĉu Gedit enmetu spacetojn anstataŭ tabojn."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Automatic indent"
 msgstr "Aŭtomata deŝovo"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "Ĉu Gedit apliku aŭtomatan dekstrenŝovon?"
+msgstr "Ĉu Gedit ŝaltu aŭtomatan deŝovon."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Display Line Numbers"
 msgstr "Vidigi lininumerojn"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
-msgstr "Ĉu Gedit vidigu lininumerojn en la redakta areo?"
+msgstr "Ĉu Gedit montru lininumerojn en la redakta areo."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Highlight Current Line"
 msgstr "Emfazi la aktualan linion"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
-msgstr "Ĉu Gedit emfazu la aktualan linion?"
+msgstr "Ĉu Gedit emfazu la aktualan linion."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
 msgid "Highlight Matching Brackets"
 msgstr "Emfazi parajn krampojn"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "Ĉu Gedit emfazu parajn krampojn?"
+msgstr "Ĉu Gedit emfazu parajn krampojn."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
 msgid "Display Right Margin"
 msgstr "Vidigi dekstran marĝenon"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgstr "Ĉu Gedit vidigu la dekstran marĝenon en la redakta areo?"
+msgstr "Ĉu Gedit montru la dekstran marĝenon en la redakta areo."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
 msgid "Right Margin Position"
 msgstr "Pozicio de dekstra marĝeno"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
 msgid "Specifies the position of the right margin."
 msgstr "Specifas la lokon de la desktra marĝeno."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
-#| msgid "Display Right Margin"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
 msgid "Display Overview Map"
 msgstr "Montri superrigardon"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
-msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
-msgstr "Ĉu Gedit vidigu la dekstran marĝenon en la redakta areo?"
-
 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
-msgid "Document background pattern type"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
-msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
-msgstr ""
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "Ĉu Gedit montru la superrigardan mapon por la dokumento."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
 msgid "Smart Home End"
 msgstr "Inteligenta hejmofino"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
 msgid ""
 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
-"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
-"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
 "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
-"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
-"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
-"the text instead of the start/end of the line."
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
 msgstr ""
 "Specifas kiel la kursoro moviĝas kiam la HEJMEN- kaj FINEN-klavoj premiĝas. "
-"Uzu \"DISABLED\" (elŝaltita) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la linio, "
-"\"AFTER\" (post) por moviĝi al la komenco/fino de la linio la unuan fojon la "
+"Uzu “DISABLED” (malŝaltita) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la linio, "
+"“AFTER” (post) por moviĝi al la komenco/fino de la linio la unuan fojon la "
 "klavoj estas premitaj kaj al al komenco/fino de la teksto malatentante "
-"spacetojn la duan fojon, \"BEFORE\" (antaŭ) por moviĝi al la komenco/fino de "
-"la teksto antaŭ moviĝi al la komenco/fino de la linio, kaj \"ALWAYS\" (ĉiam) "
+"spacetojn la duan fojon, “BEFORE” (antaŭ) por moviĝi al la komenco/fino de "
+"la teksto antaŭ moviĝi al la komenco/fino de la linio, kaj “ALWAYS” (ĉiam) "
 "por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la teksto anstataŭ al la komenco/fino "
 "de la linio."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
 msgid "Restore Previous Cursor Position"
 msgstr "Restaŭri antaŭan pozicion de la kursoro"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
 msgid ""
 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
 "loaded."
-msgstr "Ĉu Gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron?"
+msgstr "Ĉu Gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
 msgid "Enable Syntax Highlighting"
 msgstr "Enŝalti sintaksan emfazon"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
-msgstr "Ĉu Gedit enŝaltu sintaksan emfazon?"
+msgstr "Ĉu Gedit ŝaltu sintaksan emfazon."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
 msgid "Enable Search Highlighting"
 msgstr "Enŝalti serĉan emfazon"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
 msgid ""
 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
-msgstr "Ĉu Gedit emfazu ĉiujn okazojn de la serĉata teksto?"
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
-msgid "Ensure Trailing Newline"
-msgstr ""
+msgstr "Ĉu Gedit emfazu ĉiujn okazojn de la serĉata teksto."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
 msgid ""
 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
-msgstr "Ĉu Gedit enmetu dokumentan paĝokapon kiam presante dokumentojn?"
+msgstr "Ĉu Gedit certigu ke dokumentoj ĉiam finas kun vosta linifino."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
 msgid "Toolbar is Visible"
 msgstr "Ilobreto estas videbla"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Ĉu la ilobreto estu videbla en redaktaj fenestroj?"
+msgstr "Ĉu la ilobreto estu videbla en redaktaj fenestroj."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
 msgid "Notebook Show Tabs Mode"
 msgstr "Montri-langetojn reĝimo de notlibro"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
 msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
-"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
 "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Specifas kiam montri la langetojn. Uzu \"never\" por neniam montri "
-"lalangetojn, \"auto\" por ĉiam montri la langetojn, kaj \"auto\" por montri "
-"la langetojnnur estas pli ol unu langeto. Notu ke la valoroj estas "
-"usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi tie."
+"Specifas kiam montri la langetojn. Uzu “never” (neniam) por neniam montri "
+"lalangetojn, “always” (ĉiam) por ĉiam montri la langetojn, kaj “auto” "
+"(aŭtomata) por montri la langetojn nur se estas pli ol unu langeto. Notu ke "
+"la valoroj estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel "
+"menciitaj ĉi tie."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
 msgid "Status Bar is Visible"
 msgstr "Statobreto estas videbla"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
 msgid ""
 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Ĉu la statobreto ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla?"
+msgstr "Ĉu la statobreto ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
 msgid "Side panel is Visible"
 msgstr "Flanka panelo videblas"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
 msgid ""
 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
-msgstr "Ĉu montri la flankan panelon maldekstre de la redakta fenestro?"
+msgstr "Ĉu montri la flankan panelon maldekstre de la redakta fenestro."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
 msgid "Maximum Recent Files"
 msgstr "Maksimuma de lastaj dosieroj"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
+"in the “Recent Files” submenu."
 msgstr ""
 "Specifas la maksimuman nombron da laste malfermitaj dosieroj kiu estos "
-"montri en la submenuo de \"Lasta dosiero\"."
+"montri en la submenuo de “Lastaj dosieroj”."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
 msgid "Print Syntax Highlighting"
 msgstr "Presi sintaksan emfazon"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
-msgstr "Ĉu Gedit presu sintaksan emfazon dum dokumentpresado?"
+msgstr "Ĉu Gedit presu sintaksan emfazon dum dokumentpresado."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
 msgid "Print Header"
 msgstr "Presi paĝokapon"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
-msgstr "Ĉu Gedit enmetu dokumentan paĝokapon kiam presante dokumentojn?"
+msgstr "Ĉu Gedit enmetu dokumentan paĝokapon kiam presante dokumentojn."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
 msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 msgstr "Ĉirkaŭflua reĝimo de presa linio"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
 msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
-"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
 "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
 "make sure they appear exactly as mentioned here."
 msgstr ""
-"Specifas kiel ĉirkaŭfluigi longajn liniojn dum presado. Uzu \"none\" (neniu) "
-"por neĉirkaŭfluigi, \"word\" (vorto) por ĉirkaŭfluigi ĉe vortlimoj, kaj \""
-"char\" (signo) por ĉirkaŭfluigi ĉe unuopaj signolimoj. Notu ke la valoroj "
-"estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi "
-"tie."
+"Specifas kiel ĉirkaŭfluigi longajn liniojn dum presado. Uzu “none” (neniu) "
+"por neĉirkaŭfluigi, “word” (vorto) por ĉirkaŭfluigi ĉe vortlimoj, kaj “char” "
+"(signo) por ĉirkaŭfluigi ĉe unuopaj signolimoj. Notu ke la valoroj estas "
+"usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi tie."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
 msgid "Print Line Numbers"
 msgstr "Presi lininumerojn"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
 msgid ""
 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -438,113 +407,74 @@ msgstr ""
 "Se ĉi tiu valoro estas 0, neniu liniaj numeroj estos enmetita dum presado de "
 "dokumento. Se ne, Gedit presos liniajn numerojn ĉiu kelkaj linioj."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
 msgid "'Monospace 9'"
 msgstr "'Monospace 9'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
 msgid "Body Font for Printing"
 msgstr "Korpa tiparo por presado"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
 msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
 msgstr ""
 "Specifas la tiparon uzi por la korpo de la dokumento presante dokumentojn."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
 msgid "'Sans 11'"
 msgstr "'Sans 11'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
 msgid "Header Font for Printing"
 msgstr "Paĝokapa tiparo por presado"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
 msgstr ""
 "Specifas la tiparon uzi por paĝokapoj dum presado. Tio efikos nur se la "
-"opcio \"Presi paĝokapon\" estas enŝaltita."
+"opcio “Presi paĝokapon” estas ŝaltita."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
 msgid "'Sans 8'"
 msgstr "'Sans 8'"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
 msgid "Line Number Font for Printing"
 msgstr "Tiparo de lininumeroj dum presado"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
 msgstr ""
 "Specifas la tiparon uzi por lininumeroj dum presado. Tio efikos nur se la "
-"atributo \"Presi lininombrojn\" ne estas nulo."
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
-msgid "Margin Left"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
-msgid "The left margin, in millimeters."
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Margin Top"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
-msgid "The top margin, in millimeters."
-msgstr ""
+"atributo “Presi lininumerojn” ne estas nulo."
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
-msgid "Margin Right"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
-msgid "The right margin, in millimeters."
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
-msgid "Margin Bottom"
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
-msgid "The bottom margin, in millimeters."
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
-#, fuzzy
-#| msgid "Character Encodings"
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
 msgid "Candidate Encodings"
-msgstr "Signo-kodadoj"
+msgstr "Kandidataj kodoprezentoj"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
-msgid ""
-"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
-"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
-"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
-"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
-msgstr ""
-
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Aktivaj kromprogramoj"
 
-#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
 msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
 msgstr ""
-"Listo de aktivaj kromprogramoj. Ĝi enhavas la \"Lokon\" de aktivaj "
-"kromprogramoj. Vidu la dosieron .gedit-plugin por trovi la \"Lokon\" de "
+"Listo de aktivaj kromprogramoj. Ĝi enhavas la “Lokon” de la aktivaj "
+"kromprogramoj. Vidu la dosieron .gedit-plugin por trovi la “Lokon” de "
 "specifa kromprogramo."
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:110
-msgid "Show the application's version"
+msgid "Show the application’s version"
 msgstr "Montri la version de la programo"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:116
@@ -561,7 +491,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:124
 msgid "ENCODING"
-msgstr "KODADO"
+msgstr "KODOPREZENTO"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:130
 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
@@ -580,8 +510,8 @@ msgid "Run gedit in standalone mode"
 msgstr "Ruligi Gedit-on en memstara reĝimo"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:158
-msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
-msgstr "[DOSIERO...] [+LINIO[:KOLUMNO]]"
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[DOSIERO…] [+LINIO[:KOLUMNO]]"
 
 #: ../gedit/gedit-app.c:273
 msgid "There was an error displaying the help."
@@ -632,85 +562,81 @@ msgstr "Kon_servi"
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld sekundo estos definitive perditaj."
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld sekundo estos daŭre perditaj."
 msgstr[1] ""
-"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld sekundoj estos definitive "
-"perditaj."
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld sekundoj estos daŭre perditaj."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta minuto estos definitive perditaj."
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta minuto estos daŭre perditaj."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
 "permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundo estos "
-"definitive perditaj."
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundo estos daŭre "
+"perditaj."
 msgstr[1] ""
-"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos "
-"definitive perditaj."
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos daŭre "
+"perditaj."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld minuto estos definitive perditaj."
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld minuto estos daŭre perditaj."
 msgstr[1] ""
-"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld minutoj estos definitive "
-"perditaj."
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld minutoj estos daŭre perditaj."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
-msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Se vi ne konservas, la ŝanĝoj faritaj dum la pasinta horo estos permanente "
-"perditaj."
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta horo estos daŭre perditaj."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
 "permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minuto estos definitive "
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minuto estos daŭre "
 "perditaj."
 msgstr[1] ""
-"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minutoj estos definitive "
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minutoj estos daŭre "
 "perditaj."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
 #, c-format
 msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
 msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] "Se vi ne registras, ŝanĝoj dum la lasta %d horo perdiĝos por ĉiam."
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %d horo estos daŭre perditaj."
 msgstr[1] ""
-"Se vi ne registras, ŝanĝoj dum la lastaj %d horoj perdiĝos por ĉiam."
+"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %d horoj estos daŭre perditaj."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
 #, c-format
 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
-msgstr "Ŝanĝoj al dokumento “%s” estos por ĉiam perditaj."
+msgstr "Ŝanĝoj al dokumento “%s” estos daŭre perditaj."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
 #, c-format
@@ -720,14 +646,14 @@ msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la dokumento “%s” antaŭ ol fermi?"
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "Konservado estis elŝaltita de la sistema administranto."
+msgstr "Konservado estis malŝaltita de la sistema administranto."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Ŝanĝoj al %d dokumento estos por ĉiam perditaj."
-msgstr[1] "Ŝanĝoj al %d dokumentoj estos por ĉiam perditaj."
+msgstr[0] "Ŝanĝoj al %d dokumento estos daŭre perditaj."
+msgstr[1] "Ŝanĝoj al %d dokumentoj estos daŭre perditaj."
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
 #, c-format
@@ -750,24 +676,23 @@ msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "_Elektu la dokumentojn kiujn vi volas konservi:"
 
 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj definitive perdiĝos."
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj daŭre perdiĝos."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
 #, c-format
-msgid "Loading file '%s'…"
-msgstr "Ŝargo de dosiero '%s'…"
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Ŝargante dosieron “%s”…"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
 #, c-format
 msgid "Loading %d file…"
 msgid_plural "Loading %d files…"
-msgstr[0] "Ŝargo de %d dosiero…"
-msgstr[1] "Ŝargo de %d dosieroj…"
+msgstr[0] "Ŝargante %d dosieron…"
+msgstr[1] "Ŝargante %d dosierojn…"
 
 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
-#| msgid "Open"
 msgctxt "window title"
 msgid "Open"
 msgstr "Malfermi"
@@ -783,8 +708,8 @@ msgstr "_Malfermi"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "La dosiero \"%s\" esta nurlega."
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "La dosiero “%s” esta nurlega."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
@@ -806,10 +731,10 @@ msgstr "Ĉu konservi la dosieron en plata teksta formo?"
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
 #, c-format
 msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
-"using compression."
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
 msgstr ""
-"La dosiero \"%s\" antaŭe konserviĝis plate kaj nun estos konservita en "
+"La dosiero “%s” antaŭe konserviĝis plate kaj nun estos konservita en "
 "densigita formo."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
@@ -819,10 +744,10 @@ msgstr "_Konservi en densigita formo"
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
 #, c-format
 msgid ""
-"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
 "as plain text."
 msgstr ""
-"La dosiero \"%s\" antaŭe konserviĝis en densigita formo kaj nun konserviĝos "
+"La dosiero “%s” antaŭe konserviĝis en densigita formo kaj nun konserviĝos "
 "plate."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
@@ -831,25 +756,24 @@ msgstr "Kon_servi kiel plata teksto"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
 #, c-format
-msgid "Saving file '%s'…"
-msgstr "Konservado de dosiero '%s'…"
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Konservante dosieron “%s”…"
 
 #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
-#| msgid "Save As"
 msgctxt "window title"
 msgid "Save As"
 msgstr "Konservi kiel"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
 #, c-format
-msgid "Reverting the document '%s'…"
-msgstr "Refaro de dokumento '%s'…"
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Malfarante la dokumenton “%s”…"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
 #, c-format
-msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
-msgstr "Ĉu nuligu nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento '%s'?"
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Ĉu nuligi nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento “%s”?"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
 #, c-format
@@ -859,17 +783,16 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld sekundo estos por ĉiam "
-"perditaj."
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld sekundo estos daŭre perditaj."
 msgstr[1] ""
-"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld sekundoj estos por ĉiam "
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld sekundoj estos daŭre "
 "perditaj."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
 msgid ""
 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto estos por ĉiam perditaj."
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto estos daŭre perditaj."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
 #, c-format
@@ -880,11 +803,11 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto kaj %ld sekundo estos por "
-"ĉiam perditaj."
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto kaj %ld sekundo estos "
+"daŭre perditaj."
 msgstr[1] ""
 "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos "
-"por ĉiam perditaj."
+"daŭre perditaj."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
 #, c-format
@@ -894,16 +817,14 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
 "lost."
 msgstr[0] ""
-"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld minuto estos por ĉiam "
-"perditaj."
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld minuto estos daŭre perditaj."
 msgstr[1] ""
-"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld minutoj estos por ĉiam "
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld minutoj estos daŭre "
 "perditaj."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgstr ""
-"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la pasinta horo estos permanente perditaj."
+msgstr "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta horo estos daŭre perditaj."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
 #, c-format
@@ -914,11 +835,11 @@ msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
 "permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minuto estos "
-"definitive perditaj."
+"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minuto estos daŭre "
+"perditaj."
 msgstr[1] ""
-"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minutoj estos "
-"definitive perditaj."
+"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minutoj estos daŭre "
+"perditaj."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
 #, c-format
@@ -927,10 +848,9 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
 msgstr[0] ""
-"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %d horo estos perdataj por ĉiam."
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %d horo estos daŭre perditaj."
 msgstr[1] ""
-"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %d horoj estos perdataj por "
-"ĉiam."
+"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %d horoj estos daŭre perditaj."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
 msgid "_Revert"
@@ -947,7 +867,8 @@ msgstr ""
 "Denizo PRISKORN\n"
 "Tiffany ANTOPOLSKI\n"
 "Kristjan SCHMIDT\n"
-"Daniel PUENTES"
+"Daniel PUENTES\n"
+"Carmen Bianca BAKKER <carmen carmenbianca eu>"
 
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
 #, c-format
@@ -964,18 +885,16 @@ msgstr "Trovis kaj anstataŭigis unu aperon"
 #. entered by the user in the search box
 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
 #, c-format
-msgid "\"%s\" not found"
-msgstr "\"%s\" ne trovita"
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "“%s” ne trovita"
 
 #: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
 #, c-format
-#| msgid "Unsaved Document %d"
 msgid "Untitled Document %d"
 msgstr "Sentitola dokumento %d"
 
 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
 #, c-format
-#| msgid "_New Tab Group"
 msgid "Tab Group %i"
 msgstr "Tab-grupo %i"
 
@@ -991,8 +910,8 @@ msgstr "Aŭtomate"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
-msgid "Add or Remove..."
-msgstr "Aldoni aŭ forigi..."
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Aldoni aŭ forigi…"
 
 #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
 #, c-format
@@ -1001,15 +920,12 @@ msgstr "Aktuala lokaĵaro (%s)"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
 #, c-format
-#| msgid "Current Locale (%s)"
 msgid "%s (Current Locale)"
 msgstr "%s (aktuala lokaĵaro)"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
-#, fuzzy
-#| msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
-msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
-msgstr "Ĉu vere reagordi la signan enkodigon?"
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Ĉu vere reagordi la signaran kodoprezenton?"
 
 #. Reset button
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
@@ -1017,44 +933,36 @@ msgid "_Reset"
 msgstr "_Reagordi"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
-#| msgid "_Add"
 msgid "Add"
 msgstr "Aldoni"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
-#| msgid "_Remove"
 msgid "Remove"
 msgstr "Forigi"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
 msgid "Move to a higher priority"
-msgstr ""
+msgstr "Prioritatigi"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
 msgid "Move to a lower priority"
-msgstr ""
+msgstr "Malprioritatigi"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
 msgid "All Files"
 msgstr "Ĉiuj dosieroj"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
 msgid "All Text Files"
 msgstr "Ĉiuj Tekstaj Dosieroj"
 
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
-msgid "C_haracter Encoding:"
-msgstr "Signa _kodado:"
-
-#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
-msgid "L_ine Ending:"
-msgstr "L_inifino:"
-
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
 msgid "Character Encoding:"
-msgstr "Signa kodado:"
+msgstr "Signara kodoprezento:"
 
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
 msgid "Line Ending:"
 msgstr "Linifino:"
@@ -1090,15 +998,12 @@ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
 msgstr "Gedit ne povas trakti “%s:” lokojn."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
-#| msgid "gedit cannot handle this location."
 msgid "Unable to handle this location."
 msgstr "Gedit ne povas trakti ĉi tiun lokon."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
-#, fuzzy
-#| msgid "The location of the file cannot be mounted."
 msgid "The location of the file cannot be accessed."
-msgstr "Ne eblas munti la lokon de la dosiero."
+msgstr "Ne eblas aliri la lokon de la dosiero."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
 #, c-format
@@ -1112,10 +1017,7 @@ msgstr "“%s” ne estas valida loko."
 
 #. Translators: %s is a host name
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
-#| "correct and try again."
+#, c-format
 msgid ""
 "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
 "correct and try again."
@@ -1147,29 +1049,27 @@ msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Neatendita eraro: %s"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
-#, fuzzy
-#| msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "Gedit ne povas trovi la dosieron. Eble ĝi estis forigita antaŭ nelonge."
+msgstr ""
+"Ne povas trovi la petitan dosieron. Eble ĝi estis forigita antaŭ nelonge."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not revert the file %s."
+#, c-format
 msgid "Could not revert the file “%s”."
-msgstr "Ne eblis refari la dosieron “%s”."
+msgstr "Ne eblis malfari la dosieron “%s”."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
 msgid "Ch_aracter Encoding:"
-msgstr "Sign_a kodado:"
+msgstr "Sign_ara kodoprezento:"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
 #, c-format
 msgid "The location “%s” is not currently reachable."
-msgstr ""
+msgstr "La loko “%s” ĉimomente ne estas atingebla."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
 msgid "Your system is offline. Check your network."
-msgstr ""
+msgstr "Via sistemo senretas. Kontrolu vian reton."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
@@ -1191,10 +1091,8 @@ msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Vi ne rajtas malfermi la dosieron."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
-#, fuzzy
-#| msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
 msgid "Unable to detect the character encoding."
-msgstr "Gedit ne sukcesis trovi la signan enkodigon."
+msgstr "Gedit ne eblis detekti la signaran kodoprezenton."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
@@ -1203,7 +1101,7 @@ msgstr "Bonvolu kontroli ke vi ne provas malfermi duuman dosieron."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
 msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-msgstr "Elektu signan kodoprezenton el la menuo kaj provu denove."
+msgstr "Elektu signaran kodoprezenton el la menuo kaj provu denove."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
 #, c-format
@@ -1225,24 +1123,23 @@ msgstr "Vi povas ankaŭ elekti alian signan kodoprezenton kaj provu denove."
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
 #, c-format
 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron “%s” uzante signan kodaron “%s”."
+msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron “%s” uzante signaran kodoprezenton “%s”."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
-msgstr "Elekti alian signan kodoprezenton el la menuo kaj provu denove."
+msgstr "Elekti alian signaran kodoprezenton el la menuo kaj provu denove."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not open the file %s."
+#, c-format
 msgid "Could not open the file “%s”."
 msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron “%s”."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
+#, c-format
 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr "Ne eblas konservi la dosieron “%s” uzante la enkodigon “%s”."
+msgstr ""
+"Ne eblas konservi la dosieron “%s” uzante la signaran kodoprezenton “%s”."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
 msgid ""
@@ -1250,12 +1147,12 @@ msgid ""
 "the specified character encoding."
 msgstr ""
 "La dokumento enhavas unu aŭ plurajn signojn ne kodeblajn laŭ la specifita "
-"signo-enkodigo."
+"signara kodoprezento."
 
 #. Translators: the access key chosen for this string should be
 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
-msgid "D_on't Edit"
+msgid "D_on’t Edit"
 msgstr "_Ne redakti"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
@@ -1264,10 +1161,8 @@ msgid "This file “%s” is already open in another window."
 msgstr "Ĉi tiu dosiero “%s” jam estas malfermita en alia fenestro."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
-#, fuzzy
-#| msgid "Do you want to reload the file?"
 msgid "Do you want to edit it anyway?"
-msgstr "Ĉu vi deziras reŝargi la dosieron?"
+msgstr "Ĉu vi tamen volas redakti ĝin?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
@@ -1278,7 +1173,7 @@ msgstr "K_onservi malgraŭe"
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
-msgid "D_on't Save"
+msgid "D_on’t Save"
 msgstr "_Ne konservi"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
@@ -1286,8 +1181,7 @@ msgstr "_Ne konservi"
 #. * not accurate (since last load/save)
 #.
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The file %s has been modified since reading it."
+#, c-format
 msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
 msgstr "La dosiero “%s” estis ŝanĝita ekde ĝi estis legita."
 
@@ -1296,58 +1190,43 @@ msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr "Se vi konservos ĝin, ĉiuj ŝanĝoj eble perdiĝos. Ĉu tamen konservi ĝin?"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+#, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
-msgstr "Ne eblis krei sekuran kopion dum konservado de “%s”"
+msgstr "Ne eblis krei sekurkopion dum konservado de “%s”"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+#, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
-msgstr "Ne eblis krei provizoran sekuran kopion dum konservado de “%s”"
+msgstr "Ne eblis krei provizoran sekurkopion dum konservado de “%s”"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new "
-#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
-#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
-#| "anyway?"
 msgid ""
 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
 "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
 "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 msgstr ""
-"Gedit ne povis sekurigi la malnovan version de la dosiero antaŭ konservi la "
-"novan. Vi povas ignori tiun ĉi averton kaj tamen konservi la dosieron, sed "
-"se eraro okazos dum konservado, vi eble perdos la malnovan version de la "
+"Ne povis sekurkopii malnovan version de la dosiero antaŭ ol konservi la "
+"novan. Vi povas malatenti ĉi tiun averton kaj tamen konservi la dosieron, "
+"sed se eraro okazos dum konservado, vi eble perdos la malnovan version de la "
 "dosiero. Ĉu tamen konservi?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you "
-#| "typed the location correctly and try again."
+#, c-format
 msgid ""
 "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Gedit ne povas trakti “%s” lokojn en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi "
-"tajpis korekte la lokon kaj provu denove."
+"Ne povas trakti “%s”: lokoj en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi tajpis "
+"korekte la lokon kaj provu denove."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you "
-#| "typed the location correctly and try again."
 msgid ""
 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
 "location correctly and try again."
 msgstr ""
-"Gedit ne povas trakti ĉi tiun lokon en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi "
-"tajpis korekte la lokon kaj provu denove."
+"Ne povas trakti ĉi tiun lokon en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi tajpis "
+"korekte la lokon kaj provu denove."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
 #, c-format
@@ -1415,7 +1294,7 @@ msgstr "La dosiero “%s” estis ŝanĝiita sur disko."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
 msgid "Drop Changes and _Reload"
-msgstr ""
+msgstr "Forĵeti ŝanĝojn kaj _reŝargi"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
@@ -1425,8 +1304,7 @@ msgid "_Reload"
 msgstr "_Reŝargi"
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
+#, c-format
 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
 msgstr "Kelkaj nevalidaj signoj estas detektitaj dum konservado de “%s”"
 
@@ -1448,8 +1326,8 @@ msgstr "_Uzu la sisteman fikslarĝan tiparon (%s)"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
 #, c-format
-msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr "Ne eblis krei dosierujon '%s': g_mkdir_with_parents() malsukcesis: %s"
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr "Ne eblis krei dosierujon “%s”: g_mkdir_with_parents() malsukcesis: %s"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
 msgid "The selected color scheme cannot be installed."
@@ -1469,12 +1347,12 @@ msgstr "Kolorskemaj dosieroj"
 
 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
 #, c-format
-msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
-msgstr "No povis forigi kolorskemon \"%s\"."
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "No povis forigi kolorskemon “%s”."
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:227
-msgid "Preparing..."
-msgstr "Preparado..."
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Preparante…"
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:539
 #, c-format
@@ -1489,10 +1367,9 @@ msgid "Page %N of %Q"
 msgstr "Paĝo %N el %Q"
 
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:626
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Page %d of %d"
-msgid "Rendering page %d of %d..."
-msgstr "Paĝo %d de %d..."
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Bildigante paĝon %d de %d…"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
 #, c-format
@@ -1530,12 +1407,12 @@ msgstr[1] "%d langetojn havas erarojn"
 #: ../gedit/gedit-tab.c:814
 #, c-format
 msgid "Reverting %s from %s"
-msgstr "Refaro de %s el %s"
+msgstr "Malfaro de %s el %s"
 
 #: ../gedit/gedit-tab.c:821
 #, c-format
 msgid "Reverting %s"
-msgstr "Refaro de %s"
+msgstr "Malfarante %s"
 
 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
@@ -1569,7 +1446,7 @@ msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero %s"
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1534
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
-msgstr "Eraro dum refaro de dosiero %s"
+msgstr "Eraro dum malfaro de dosiero %s"
 
 #: ../gedit/gedit-tab.c:1539
 #, c-format
@@ -1599,8 +1476,8 @@ msgstr "Ne eblas malfermi la UI-dosieron %s. Eraro: %s"
 
 #: ../gedit/gedit-utils.c:921
 #, c-format
-msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
-msgstr "Ne eblas trovi la objekton '%s' en dosiero %s."
+msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+msgstr "Ne eblas trovi la objekton “%s” en dosiero %s."
 
 #. Translators: '/ on <remote-share>'
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1159
@@ -1623,7 +1500,7 @@ msgstr "Vindozo"
 #: ../gedit/gedit-view.c:468
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
 msgid "_Display line numbers"
-msgstr "_Montri liniajn numerojn"
+msgstr "_Montri lininumerojn"
 
 #. Translators: the first %d is the position of the current search
 #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
@@ -1642,7 +1519,7 @@ msgstr "Ĉ_irkaŭfluo"
 #. create "Match as Regular Expression" menu item.
 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
 msgid "Match as _Regular Expression"
-msgstr ""
+msgstr "Kongrui kiel _regula esprimo"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
@@ -1665,7 +1542,7 @@ msgstr "Linio al kiu movi la kursoron"
 # laux komputeko
 #: ../gedit/gedit-window.c:998
 msgid "Bracket match is out of range"
-msgstr "Krampoparo ekstervarieja"
+msgstr "Krampa paro estas ekstervarieja"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:1003
 msgid "Bracket match not found"
@@ -1689,13 +1566,12 @@ msgid "Tab Width: %u"
 msgstr "Tab-larĝo: %u"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:1596
-#| msgid "Create new document"
 msgid "There are unsaved documents"
 msgstr "Ekzistas nekonservitaj dokumentoj"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:2444
 msgid "Change side panel page"
-msgstr ""
+msgstr "Ŝanĝi paĝon de flanka panelo"
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
 msgid "Documents"
@@ -1711,15 +1587,12 @@ msgid "Move _Right"
 msgstr "Movi _dekstren"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
-#| msgid "_Move to New Window"
 msgid "Move to New _Window"
 msgstr "Movi al nova _fenestro"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "_New Tab Group"
 msgid "Move to New Tab _Group"
-msgstr "Movi al nova tab-grupo"
+msgstr "Movi al nova tab-_grupo"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
@@ -1730,8 +1603,6 @@ msgid "_Close"
 msgstr "_Fermi"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Automatic indent"
 msgid "Automatic Indentation"
 msgstr "Aŭtomata deŝovo"
 
@@ -1740,27 +1611,22 @@ msgid "Use Spaces"
 msgstr "Uzi spacetojn"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
-#| msgid "_Display line numbers"
 msgid "Display line numbers"
 msgstr "Montri liniajn numerojn"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid "Display Right Margin"
 msgid "Display right margin"
-msgstr "Vidigi dekstran marĝenon"
+msgstr "Montri dekstran marĝenon"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
 msgid "Highlight current line"
 msgstr "Emfazi aktualan linion"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
-#| msgid "Text Wrapping"
 msgid "Text wrapping"
 msgstr "Tekst-ĉirkaŭfluo"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
-#| msgid "File"
 msgid "_File"
 msgstr "_Doserio"
 
@@ -1783,7 +1649,6 @@ msgstr "Konservi _kiel…"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
-#| msgid "_Move to New Window"
 msgid "_New Window"
 msgstr "_Nova fenestro"
 
@@ -1800,7 +1665,6 @@ msgid "_Quit"
 msgstr "Ĉ_esi"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
-#| msgid "_Edit:"
 msgid "_Edit"
 msgstr "R_edakti"
 
@@ -1842,11 +1706,11 @@ msgstr "Elekti ĉi_on"
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
-#| msgid "Preferences"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Agordoj"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
 msgid "_View"
 msgstr "_Vidi"
 
@@ -1871,12 +1735,10 @@ msgstr "_Tutekrane"
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
-#| msgid "_Highlight Mode"
 msgid "_Highlight Mode…"
 msgstr "_Emfaza reĝimo…"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
-#| msgid "Search"
 msgid "_Search"
 msgstr "_Serĉi"
 
@@ -1909,12 +1771,11 @@ msgid "Go to _Line…"
 msgstr "Iri al _linio…"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
-#| msgid "_Tools:"
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Iloj"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
-#| msgid "Documents"
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Dokumentoj"
 
@@ -1949,7 +1810,6 @@ msgid "N_ext Document"
 msgstr "S_ekva dokumento"
 
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
-#| msgid "_Move to New Window"
 msgid "_Move To New Window"
 msgstr "_Movi al nova fenestro"
 
@@ -1987,34 +1847,30 @@ msgstr "_Serĉi kaj anstataŭigi…"
 msgid "_Go to Line…"
 msgstr "Iri al _Linio…"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "View"
 msgstr "Vido"
 
-#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
 msgid "Tools"
 msgstr "Iloj"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
 msgid "Character Encodings"
-msgstr "Signo-kodadoj"
+msgstr "Signaraj kodoprezentoj"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
 msgid "_Apply"
 msgstr "_Apliki"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
-#| msgid "A_vailable encodings:"
 msgid "A_vailable Encodings"
 msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
-#| msgid "Character Encodings"
 msgid "Cho_sen Encodings"
-msgstr "_Elektitaj kodadoj"
+msgstr "_Elektitaj kodoprezentoj"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
 msgid "_Description"
@@ -2033,10 +1889,8 @@ msgid "_Select"
 msgstr "_Elekti"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Use %s highlight mode"
-msgid "Search highlight mode..."
-msgstr "Uzi emfaza reĝimo..."
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Serĉa emfaza reĝimo…"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
 msgid "No results"
@@ -2059,19 +1913,16 @@ msgid "Display right _margin at column:"
 msgstr "Montri dekstran _marĝenon ĉe kolumno:"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-#| msgid "_Statusbar"
 msgid "Display _statusbar"
 msgstr "Montri _statobreton"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-#| msgid "Display Right Margin"
 msgid "Display _overview map"
-msgstr "Montri _superrigardon"
+msgstr "Montri _superrigardan mapon"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-#| msgid "Display Right Margin"
 msgid "Display _grid pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Montri _kradan grafikaĵon"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
@@ -2114,7 +1965,7 @@ msgstr "Enmeti _spacetojn anstataŭ taboj"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "_Enable automatic indentation"
-msgstr "_Enŝalti aŭtomatan krommarĝenigon"
+msgstr "_Enŝalti aŭtomatan deŝovon"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "File Saving"
@@ -2155,12 +2006,10 @@ msgid "Color Scheme"
 msgstr "Kolorara skemo"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
-#| msgid "Style Scheme"
 msgid "Install scheme"
 msgstr "Instali skemon"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-#| msgid "Style Scheme"
 msgid "Install Scheme"
 msgstr "Instali skemon"
 
@@ -2169,8 +2018,6 @@ msgid "Uninstall scheme"
 msgstr "Malinstali skemon"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Style Scheme"
 msgid "Uninstall Scheme"
 msgstr "Malinstali skemon"
 
@@ -2196,7 +2043,7 @@ msgstr "Liniaj numeroj"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
 msgid "Print line nu_mbers"
-msgstr "Presi linino_mbrojn"
+msgstr "Presi lininu_merojn"
 
 #.
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
@@ -2312,7 +2159,6 @@ msgid "F_ind "
 msgstr "Serĉ_i "
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
-#| msgid "Replace _with: "
 msgid "Replace _with "
 msgstr "Anstataŭigi _per "
 
@@ -2333,142 +2179,110 @@ msgid "Search _backwards"
 msgstr "Serĉi _malantaŭen"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
-#, fuzzy
-#| msgid "_Wrap around"
 msgid "Wra_p around"
 msgstr "Ĉ_irkaŭflui"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
-#| msgid "Documents"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumentoj"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
-#| msgid "Create a new document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new document in a tab"
 msgstr "Krei novan dokumenton en langeto"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
-#| msgid "Open a New Document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open a document"
 msgstr "Malfermi dokumenton"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
-#| msgid "Save the current file"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the document"
 msgstr "Konservi la dokumenton"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
-#| msgid "Save the current file with a different name"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save the document with a new filename"
 msgstr "Konservi la dosieron per nova dosiernomo"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
-#| msgid "Create a new document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save all the documents"
 msgstr "Konservi ĉiujn dokumentojn"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
-#| msgid "Close document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close the document"
 msgstr "Fermi la dokumenton"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
-#| msgid "Close document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close all the documents"
 msgstr "Fermi ĉiujn dokumentojn"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid "Select the entire document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen the most recently closed document"
-msgstr "Elekti ĉion en dokumento"
+msgstr "Remalfermi la plej freŝdate fermitan dokumenton"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch to the next tab group"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the next document"
-msgstr "Ŝanĝi al la sekva tab-grupo"
+msgstr "Ŝanĝi al la sekva dokumento"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch to the previous tab group"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to the previous document"
-msgstr "Ŝanĝi al la antaŭa tab-grupo"
+msgstr "Ŝanĝi al la antaŭa dokumento"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
-#, fuzzy
-#| msgid "Switch to the next tab group"
 msgctxt "shortcut window"
-msgid "Switch to the first - ninth document"
-msgstr "Ŝanĝi al la sekva tab-grupo"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Ŝanĝi al la unua — naŭa dokumento"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Windows and Panels"
-msgstr ""
+msgstr "Fenestroj kaj paneloj"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
-#, fuzzy
-#| msgid "Create a new document"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new document in a window"
-msgstr "Krei novan dokumenton"
+msgstr "Krei novan dokumenton en fenestron"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
-#, fuzzy
-#| msgid "Create a new tab group"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Create a new tab group"
 msgstr "Krei novan tab-grupon"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
-#, fuzzy
-#| msgid "Hide panel"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show side panel"
-msgstr "Kaŝi panelon"
+msgstr "Montri flankan panelon"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
-#, fuzzy
-#| msgid "_Bottom Panel"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show bottom panel"
-msgstr "Montri malsupran panelon"
+msgstr "Montri suban panelon"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
-#| msgid "_Fullscreen"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen on / off"
-msgstr "Tutekrane en / el"
+msgstr "Tutekranreĝimo ŝaltita / malŝaltita"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
-#, fuzzy
-#| msgid "About this application"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit the application"
-msgstr "Pri ĉi tiu aplikaĵo"
+msgstr "Ĉesigi la aplikaĵon"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
-#| msgid "Find and Replace"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find and Replace"
 msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
-#| msgctxt "label of the find button"
-#| msgid "_Find"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
 msgstr "Serĉi"
@@ -2476,23 +2290,19 @@ msgstr "Serĉi"
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find the next match"
-msgstr ""
+msgstr "Serĉi la sekvan kongruon"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Show the previous page"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find the previous match"
-msgstr "Montri antaŭan paĝon"
+msgstr "Serĉi la antaŭan kongruon"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
-#| msgid "_Clear Highlight"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Clear highlight"
 msgstr "Vakigi emfazon"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
-#| msgid "_Go to Line…"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to line"
 msgstr "Iri al linio"
@@ -2503,62 +2313,46 @@ msgid "Copy and Paste"
 msgstr "Kopii kaj enmeti"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
-#, fuzzy
-#| msgid "Change selected text to lower case"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy selected text to clipboard"
-msgstr "Minuskligi elektitan tekston"
+msgstr "Kopii elektitan tekston al tondujo"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
-#, fuzzy
-#| msgid "Change selected text to lower case"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut selected text to clipboard"
-msgstr "Minuskligi elektitan tekston"
+msgstr "Eltondi elektitan tekston al tondujo"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
-#, fuzzy
-#| msgid "Paste the clipboard"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste text from clipboard"
-msgstr "Alglui la tondujon"
+msgstr "Alglui tekston el tondujo"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
-#, fuzzy
-#| msgid "Find and Replace"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo and Redo"
-msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"
+msgstr "Malfari kaj refari"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
-#, fuzzy
-#| msgid "Go to previous location"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo previous command"
-msgstr "Iri al antaŭa loko"
+msgstr "Malfari antaŭan komandon"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
-#, fuzzy
-#| msgid "Go to previous location"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo previous command"
-msgstr "Iri al antaŭa loko"
+msgstr "Refari antaŭan komandon"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
-#| msgid "Selection"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Selection"
 msgstr "Elektaĵo"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
-#| msgid "Select _All"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all text"
 msgstr "Elekti tutan tekston"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
-#, fuzzy
-#| msgid "Edit"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Redakti"
@@ -2566,92 +2360,74 @@ msgstr "Redakti"
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle insert / overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "Baskuligi enmeto / superskribi"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
-#, fuzzy
-#| msgid "Highlight current line"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Delete current line"
-msgstr "Emfazi aktualan linion"
+msgstr "Forigi nunan linion"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
-#, fuzzy
-#| msgid "Open selected file"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Join selected lines"
-msgstr "Malfermi elektitan dosieron"
+msgstr "Kunigi elektitajn liniojn"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
-#, fuzzy
-#| msgid "Current line"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line up"
-msgstr "Aktuala linio"
+msgstr "Movi nunan linion supren"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Current line"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current line down"
-msgstr "Aktuala linio"
+msgstr "Movi nunan linion suben"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Current word"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word left"
-msgstr "Aktuala vorto"
+msgstr "Movi nunan vorton maldekstren"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
-#, fuzzy
-#| msgid "Current word"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current word right"
-msgstr "Aktuala vorto"
+msgstr "Movi nunan vorton dekstren"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Convert to uppercase"
-msgstr ""
+msgstr "Masujkligi"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
-#, fuzzy
-#| msgid "Change selected text to lower case"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Convert to lowercase"
-msgstr "Minuskligi elektitan tekston"
+msgstr "Minuskligi"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
-#| msgid "_Invert Case"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Invert case"
-msgstr "Invertigi usklecon"
+msgstr "Inverti usklecon"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Increment number at cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Alkrementi numeron ĉe montrilo"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Decrement number at cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Dekrementi numeron ĉe montrilo"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
-#| msgid "Tools"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tools"
 msgstr "Iloj"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
-#| msgid "Check spelling"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Kontroli literumadon"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
-#| msgid "Print the current page"
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print the document"
 msgstr "Presi la dokumenton"
@@ -2659,10 +2435,9 @@ msgstr "Presi la dokumenton"
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show completion window"
-msgstr ""
+msgstr "Montri kompletigan fenestron"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
-#| msgid "Close document"
 msgid "Close Document"
 msgstr "Fermi dokumenton"
 
@@ -2695,14 +2470,10 @@ msgid "Hide panel"
 msgstr "Kaŝi panelon"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
-#, fuzzy
-#| msgid "Open a file"
 msgid "Open a file dialog"
-msgstr "Malfermi dosieron"
+msgstr "Malfermi dosieran dialogon"
 
 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
-#, fuzzy
-#| msgid "Leave fullscreen mode"
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Forlasi tutekranan reĝimon"
 
@@ -2755,14 +2526,8 @@ msgid "Document Statistics"
 msgstr "Statistikoj de dokumento"
 
 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
-#| "characters and non-space characters in it."
 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
-msgstr ""
-"Analizas la aktualan dokumenton kaj raportas la nombrojn da vortoj, linioj, "
-"signoj kaj nespacetaj signoj en ĝi."
+msgstr "Raportas la nombron da vortoj, linioj kaj signoj en dokumento."
 
 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
 msgid "_Document Statistics"
@@ -2796,14 +2561,13 @@ msgstr "Signoj (sen spacetoj)"
 msgid "Bytes"
 msgstr "Bajtoj"
 
-# laux Lode VDV
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
 msgid "Build"
-msgstr "Kunmeti"
+msgstr "Konstrui"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
-msgid "Run \"make\" in the document directory"
-msgstr "Lanĉi \"make\"-on en la dokumenta dosierujo"
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Lanĉi “make” en la dokumenta dosierujo"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
@@ -2833,13 +2597,11 @@ msgstr "Plenumi propran komandon kaj meti ĝian eligon en novan dokumenton"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
 msgid "Send to fpaste"
-msgstr ""
+msgstr "Sendi al fpaste"
 
 #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Change selected text to upper case"
 msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
-msgstr "Majuskligi elektitan tekston"
+msgstr "Alglui elektitan tekston aŭ nunan dokumenton al fpaste"
 
 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "External Tools"
@@ -2852,22 +2614,16 @@ msgstr "Plenumi eksterajn komandojn kaj ŝelajn skriptojn."
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Whether to use the system font"
-msgstr "Ĉu uzi sistemtiparon?"
-
-#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
-"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
+msgstr "Ĉu uzi sistemtiparon"
 
 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
-msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Pango-tiparnomo. Ekzemploj estas \"Sans 12\" aŭ \"Monospace Bold 14\"."
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr "Pango-tiparnomo. Ekzemploj estas “Sans 12” aŭ “Monospace Bold 14”."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
-msgid "Manage _External Tools..."
-msgstr "Mastrumi _eksterajn ilojn..."
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Mastrumi _eksterajn ilojn…"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
 msgid "External _Tools"
@@ -2928,7 +2684,6 @@ msgstr "Haltita."
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
-#| msgid "Remove Tool"
 msgid "Stop Tool"
 msgstr "Haltigi ilon"
 
@@ -3029,8 +2784,6 @@ msgid "Revert Tool"
 msgstr "Malfari ilon"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
-#, fuzzy
-#| msgid "Shortcut _Key:"
 msgid "Shortcut _key:"
 msgstr "Klavkombin_klavo:"
 
@@ -3051,10 +2804,8 @@ msgid "_Applicability:"
 msgstr "_Aplikebleco:"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
-#, fuzzy
-#| msgid "Shell Output"
 msgid "Tool Output"
-msgstr "Ŝela eligo"
+msgstr "Ila eligo"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
@@ -3119,8 +2870,8 @@ msgstr ""
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
 #, c-format
-msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
-msgstr "La dosiero \"%s\" ne moveblas al la rubujo."
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "La dosiero “%s” ne moveblas al la rubujo."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
@@ -3128,12 +2879,12 @@ msgstr "La elektitaj dosieroj ne povas moviĝi al la rubejo."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi “%s”?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
-msgstr "Ĉu sendube vi deziras forigi por ĉiam la elektitajn dosierojn?"
+msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la elektitajn dosierojn?"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
@@ -3197,10 +2948,9 @@ msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Ne eblis munti datumportilon: %s"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "An error occurred while loading a directory"
-msgid "Error when loading '%s': No such directory"
-msgstr "Eraro okazis ŝargante na '%s': Neniu tia dosierujo"
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Eraro okazis ŝargante “%s”: Neniu tia dosierujo"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
@@ -3247,7 +2997,7 @@ msgstr "Enŝalti restarigon de foraj lokoj"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
-msgstr "Agordas ĉu enŝalti restarigon de foraj lokoj."
+msgstr "Agordas ĉu ŝalti restarigon de foraj lokoj."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Set Location to First Document"
@@ -3256,14 +3006,14 @@ msgstr "Agordi lokon al unua dokumento"
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
-"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
 "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
 "with Nautilus, etc.)"
 msgstr ""
-"Se VERA la dosierfoliumila kromprogramo vidigos la dosierujon de la unua "
+"Se VERA la dosierfoliumila kromprogramo vidos la dosierujon de la unua "
 "malfermita dokumento supozante ke la dosierfoliumilo ankoraŭ ne estis uzata. "
 "(Do ĉi tio ĝenerale aplikas al la malfermado de dokumento de la komandlinio "
-"aŭ la malfermado de ĝi per la Naŭtilo k.t.p.)"
+"aŭ la malfermado de ĝi per Naŭtilo ktp.)"
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
 msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -3293,20 +3043,12 @@ msgstr ""
 "supre de la filtra _reĝimo."
 
 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
-#, fuzzy
-#| msgid "File Browser Filter Pattern"
 msgid "File Browser Binary Patterns"
-msgstr "Dosierfoliumila filtra ŝablono"
-
-#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
-msgstr ""
+msgstr "Dosierfoliumilaj duumaj ŝablonoj"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "_Set root to active document"
 msgid "_Set Root to Active Document"
-msgstr "Agordi _bazon al aktiva dokumento"
+msgstr "Agordi _radikon al aktiva dokumento"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
 msgid "_New Folder"
@@ -3317,8 +3059,8 @@ msgid "New F_ile"
 msgstr "Nova dos_iero"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
-msgid "_Rename..."
-msgstr "_Alinomigi..."
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Alinomi…"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
 msgid "_Move to Trash"
@@ -3357,10 +3099,8 @@ msgid "History"
 msgstr "Historio"
 
 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Open the gedit manual"
 msgid "Open history menu"
-msgstr "Malfermi la manlibron de Gedit"
+msgstr "Malfermi historian menuon"
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Modelines"
@@ -3386,12 +3126,6 @@ msgstr "Eraro kolor-teksto"
 msgid "The error color text"
 msgstr "Erarkoloro"
 
-#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
 msgid "C_ommand color:"
 msgstr "K_omanda koloro:"
@@ -3410,9 +3144,17 @@ msgstr "Konzolo de pitono"
 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
 msgstr "Interaga pitona konzolo situata en la malsupra panelo"
 
+#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Rapida emfazo"
+
+#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Emfazas ĉiun okazon de la elektita teksto."
+
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
-msgid "Quick Open..."
-msgstr "Rapide malfermi..."
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Rapide malfermi…"
 
 #. ex:ts=4:et:
 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
@@ -3425,12 +3167,12 @@ msgid "Quickly open files"
 msgstr "Rapide malfermi dosierojn"
 
 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
-msgid "Type to search..."
-msgstr "Tajpi por serĉi..."
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Tajpi por serĉi…"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
-msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Mastrumi _fragmentojn..."
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Mastrumi _fragmentojn…"
 
 #. Do the fancy completion dialog
 #. ex:ts=4:et:
@@ -3443,39 +3185,39 @@ msgstr "Fragmentoj"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
 #, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be created"
-msgstr "Ne eblis krei la arkivon \"%s\""
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Ne eblis krei la arĥivon “%s”"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
 #, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
-msgstr "Celdosierujo \"%s\" ne ekzistas"
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Celdosierujo “%s” ne ekzistas"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
 #, python-format
-msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
-msgstr "Celdosierujo \"%s\" ne estas valida dosierujo"
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Celdosierujo “%s” ne estas valida dosierujo"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
 #, python-format
-msgid "File \"%s\" does not exist"
-msgstr "La dosiero \"%s\" ne ekzistas"
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Dosiero “%s” ne ekzistas"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
 #, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Dosiero \"%s\" ne estas valida fragmentdosiero"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Dosiero “%s” ne estas valida fragmentdosiero"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
 #, python-format
-msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
-msgstr "Enportita dosiero \"%s\" ne estas valida fragmentdosiero"
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Enportita dosiero “%s” ne estas valida fragmentdosiero"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
 #, python-format
-msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
-msgstr "Ne eblis eltiri la arkivon \"%s\""
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Ne eblis elpaki la arĥivon “%s”"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
 #, python-format
@@ -3485,16 +3227,16 @@ msgstr "La jenaj dosieroj ne povis enportiĝi: %s"
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
 #, python-format
-msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
-msgstr "Dosiero \"%s\" ne estas valida fragmentarkivo"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Dosiero “%s” ne estas valida fragmentarkivo"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Fragmentarkivo"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
-msgid "Add a new snippet..."
-msgstr "Aldoni novan fragmenton..."
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Aldoni novan fragmenton…"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
 msgid "Global"
@@ -3511,17 +3253,13 @@ msgstr "Forigi elektitan fragmenton"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
-#| "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
 msgid ""
 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
 "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
 "[, etc."
 msgstr ""
-"Ĉi tio ne estas valida taba ekagilo. Ekagiloj povas enteni aŭ literoj aŭ "
-"sola ne litercifera signo kiel {, [, kaj tiel plu."
+"Ĉi tio ne estas valida taba ekagilo. Ekagiloj povas enhavi aŭ literciferajn "
+"signojn (aŭ _, :, kaj .) aŭ solan (neliterciferan) signon kiel {, [, ktp."
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
@@ -3678,8 +3416,8 @@ msgid "_Drop targets:"
 msgstr "_Forigendaj celoj:"
 
 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
-msgid "S_ort..."
-msgstr "_Ordigi..."
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Ordigi…"
 
 #. ex:set ts=8 noet:
 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
@@ -3712,12 +3450,12 @@ msgid "Sorts a document or selected text."
 msgstr "Ordigas dokumenton aŭ elektitan tekston."
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
-msgid "_Check Spelling..."
-msgstr "_Kontroli literumadon..."
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Kontroli literumadon…"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
-msgid "Set _Language..."
-msgstr "Agordi _lingvon..."
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Agordi _lingvon…"
 
 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
 msgid "_Highlight Misspelled Words"
@@ -3733,8 +3471,8 @@ msgid "Checks the spelling of the current document."
 msgstr "Kontrolas literumadon de la aktuala dokumento."
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
-msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "_Enmeti daton kaj horon..."
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "E_nmeti daton kaj horon…"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
 msgid "Available formats"
@@ -3805,8 +3543,8 @@ msgid "Configure date/time plugin"
 msgstr "Agordi dato/horo-kromprogramon"
 
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
-msgid "When inserting date/time..."
-msgstr "Dum enmeto de daton/horon..."
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Kiam enmetante daton/horon…"
 
 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
 msgid "_Prompt for a format"
@@ -3820,6 +3558,30 @@ msgstr "Enmeti Daton/Horon"
 msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
 
+#~ msgid "C_haracter Encoding:"
+#~ msgstr "Signa _kodado:"
+
+#~ msgid "L_ine Ending:"
+#~ msgstr "L_inifino:"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Mastrumi _eksterajn ilojn..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Rapide malfermi..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Mastrumi _fragmentojn..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_Kontroli literumadon..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Agordi _lingvon..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "_Enmeti daton kaj horon..."
+
 #~| msgid "_Move to New Window"
 #~ msgid "Open a New Window"
 #~ msgstr "Malfermi novan fenestron"
@@ -3931,10 +3693,6 @@ msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
 #~ msgid "No misspelled words"
 #~ msgstr "Neniuj misliterumoj"
 
-#~| msgid "Set language"
-#~ msgid "Set Language"
-#~ msgstr "Agordi lingvon"
-
 #~ msgid "Select the _language of the current document."
 #~ msgstr "Elekti la _lingvon de la aktuala dokumento."
 
@@ -4237,9 +3995,6 @@ msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
 #~ msgid "Change Case"
 #~ msgstr "Ŝanĝi usklecon"
 
-#~ msgid "Changes the case of selected text."
-#~ msgstr "Ŝanĝas la usklecon de elektita teksto."
-
 #~ msgid "C_hange Case"
 #~ msgstr "Ŝ_anĝi usklecon"
 
@@ -4336,9 +4091,6 @@ msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio."
 #~ msgid "Sort the current document or selection"
 #~ msgstr "Ordigi la aktualan dokumenton aŭ elektaĵon"
 
-#~ msgid "Check Spelling"
-#~ msgstr "Kontroli literumadon"
-
 #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 #~ msgstr "Kontroli la aktualan dokumenton je malĝusta literumado"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]