[gnome-subtitles] Updated Czech translation
- From: Marek Černocký <mcernocky src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Updated Czech translation
- Date: Mon, 15 Oct 2018 09:09:00 +0000 (UTC)
commit a5893d607f3d69663d2042d13686374353c7394f
Author: Marek Cernocky <marek_cernocky conel cz>
Date: Mon Oct 15 11:08:44 2018 +0200
Updated Czech translation
help/cs/cs.po | 780 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 file changed, 490 insertions(+), 290 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
index ad6206d..15325d6 100644
--- a/help/cs/cs.po
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -1,43 +1,50 @@
# Czech translation for gnome-subtitles help.
# Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles help.
-# Marek Černocký <marek manet cz>, 2010, 2011, 2015.
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2010, 2011, 2015, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-12-09 22:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-21 12:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-10-14 20:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-15 11:07+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
-"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
+"Language-Team: čeština <gnome-cs-list gnome org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
-#: C/gnome-subtitles.xml:22(title)
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Marek Černocký <marek manet cz>"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/title
+#: C/index.docbook:22
msgid "<application>Gnome Subtitles</application> Manual V1.0"
msgstr "Příručka V1.0 k aplikaci <application>Titulky GNOME</application>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:25(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:24
+msgid "<year>2007</year> <holder>Erin Bloom</holder>"
+msgstr "<year>2007</year> <holder>Erin Bloom</holder>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:26(holder)
-msgid "Erin Bloom"
-msgstr "Erin Bloom"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: C/index.docbook:28
msgid "The workings of <application>Gnome Subtitles</application>"
msgstr "Na aplikaci <application>Titulky GNOME</application> pracují"
-#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
-#: C/gnome-subtitles.xml:85(para)
+#. (itstool) path: publisher/publishername
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:34 C/index.docbook:85
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Dokumentační projekt GNOME"
-#: C/gnome-subtitles.xml:2(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:2
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -53,7 +60,8 @@ msgstr ""
"jménem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">GNU Free Documentation "
"License</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
-#: C/gnome-subtitles.xml:12(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -64,7 +72,8 @@ msgstr ""
"licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, "
"musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence."
-#: C/gnome-subtitles.xml:19(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -78,7 +87,8 @@ msgstr ""
"jedná o ochrannou známku, je takovýto název psán velkými písmeny celý nebo s "
"velkým písmenem na začátku."
-#: C/gnome-subtitles.xml:35(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -103,7 +113,8 @@ msgstr ""
"LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI "
"ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
-#: C/gnome-subtitles.xml:55(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -127,72 +138,81 @@ msgstr ""
"K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY "
"TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."
-#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
-"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
-msgid "Erin"
-msgstr "Erin"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:42(surname)
-msgid "Bloom"
-msgstr "Bloom"
+"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <_:orderedlist-1/>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:45(email)
-msgid "doc-writer2 gnome org"
-msgstr "doc-writer2 gnome org"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber)
-msgid "gnome-subtitles Manual V1.0"
-msgstr "Příručka V1.0 k aplikaci gnome-subtitles"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:80(date)
-msgid "May 2007"
-msgstr "Květen 2007"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:40
+msgid ""
+"<firstname>Erin</firstname> <surname>Bloom</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> <email>doc-"
+"writer2 gnome org</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Erin</firstname> <surname>Bloom</surname> "
+"<affiliation><orgname>Dokumentační projekt GNOME</orgname> "
+"<address><email>doc-writer2 gnome org</email></address></affiliation>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:82(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:82
msgid "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"
msgstr "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo)
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:78
+msgid ""
+"<revnumber>gnome-subtitles Manual V1.0</revnumber> <date>May 2007</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Příručka V1.0 k aplikaci gnome-subtitles</revnumber> <date>May "
+"2007</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
+#: C/index.docbook:90
msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles"
msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci gnome-subtitles ve verzi 0.4"
-#: C/gnome-subtitles.xml:92(title)
+#. (itstool) path: legalnotice/title
+#: C/index.docbook:92
msgid "Feedback"
msgstr "Ohlasy"
-#: C/gnome-subtitles.xml:93(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:93
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome "
"Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in "
-"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
-"<application>Titulky GNOME</application> nebo této příručce, postupujte "
-"dle instrukcí na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">stránce "
-"ohlasy GNOME</ulink>."
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:101(primary)
-msgid "Gnome Subtitles"
-msgstr "Titulky GNOME"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:104(primary)
-msgid "gnomesubtitles"
-msgstr "gnomesubtitles"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:112(title)
+"<application>Titulky GNOME</application> nebo této příručce, postupujte dle "
+"instrukcí na <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">stránce ohlasy "
+"GNOME</ulink>."
+
+#. (itstool) path: article/indexterm
+#: C/index.docbook:100
+msgid "<primary>Gnome Subtitles</primary>"
+msgstr "<primary>Titulky GNOME</primary>"
+
+#. (itstool) path: article/indexterm
+#: C/index.docbook:103
+msgid "<primary>gnomesubtitles</primary>"
+msgstr "<primary>gnomesubtitles</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:112
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
-#: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:113
msgid ""
"<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the "
"GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most "
@@ -204,135 +224,167 @@ msgstr ""
"titulků a umožňuje úpravu titulků a jejich převod a synchronizaci. Výčet "
"funkcí následuje."
-#: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:119
msgid "Subtitle Formats:"
msgstr "Formáty titulků:"
-#: C/gnome-subtitles.xml:121(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:121
msgid "Advanced Sub Station Alpha"
msgstr "Advanced Sub Station Alpha"
-#: C/gnome-subtitles.xml:122(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:122
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
-#: C/gnome-subtitles.xml:123(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:123
msgid "MPlayer"
msgstr "MPlayer"
-#: C/gnome-subtitles.xml:124(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:124
msgid "Mplayer 2"
msgstr "Mplayer 2"
-#: C/gnome-subtitles.xml:125(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:125
msgid "MPSub"
msgstr "MPSub"
-#: C/gnome-subtitles.xml:126(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:126
msgid "SubRip"
msgstr "SubRip"
-#: C/gnome-subtitles.xml:127(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:127
msgid "Sub Station Alpha"
msgstr "Sub Station Alpha"
-#: C/gnome-subtitles.xml:128(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:128
msgid "SubViewer 1.0"
msgstr "SubViewer 1.0"
-#: C/gnome-subtitles.xml:129(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:129
msgid "SubViewer 2.0"
msgstr "SubViewer 2.0"
-#: C/gnome-subtitles.xml:132(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:132
msgid "Built-in Video Preview"
msgstr "Zabudovaný náhled videa"
-#: C/gnome-subtitles.xml:134(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:134
msgid "Uses mplayer as the backend"
msgstr "Jako výkonná část se používá mplayer"
-#: C/gnome-subtitles.xml:135(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:135
msgid "Video length and current position display"
msgstr "Zobrazení délky videa a současné pozice"
-#: C/gnome-subtitles.xml:136(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:136
msgid "Set subtitle timings based on video position"
msgstr "Nastavení časování titulků založené na pozici ve videu"
-#: C/gnome-subtitles.xml:137(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:137
msgid "Automatically select video when opening subtitles"
msgstr "Automatický výběr videa při otevírání titulků"
-#: C/gnome-subtitles.xml:141(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:141
msgid "User Interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
-#: C/gnome-subtitles.xml:143(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:143
msgid "WYSIWYG-What you see is what you get"
msgstr "WYSIWYG (What You See Is What You Get) - Zobrazení výsledku naživo"
-#: C/gnome-subtitles.xml:144(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:144
msgid "Edit subtitle headers"
msgstr "Úprava hlaviček titulků"
-#: C/gnome-subtitles.xml:145(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:145
msgid "Find and Replace, including regular expression support"
msgstr "Hledání a nahrazování, včetně podpory regulárních výrazů"
-#: C/gnome-subtitles.xml:146(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:146
msgid "Undo/Redo"
msgstr "Funkce zpět/znovu"
-#: C/gnome-subtitles.xml:150(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:150
msgid "Timing Operations"
msgstr "Operace s časováním"
-#: C/gnome-subtitles.xml:152(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:152
msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points"
msgstr ""
"Automatické přizpůsobení časování založené na 2 správných časech/bodech "
"synchronizace"
-#: C/gnome-subtitles.xml:153(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:153
msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)"
msgstr "Posun titulků o zadanou dobu (která může vycházet z údajů videa)"
-#: C/gnome-subtitles.xml:154(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:154
msgid "Convert between framerates"
msgstr "Převod mezi snímkovými frekvencemi"
-#: C/gnome-subtitles.xml:155(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:155
msgid "Edit times and frames"
msgstr "Úprava časování a snímkování"
-#: C/gnome-subtitles.xml:158(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:158
msgid "Other Features"
msgstr "Ostatní funkce"
-#: C/gnome-subtitles.xml:160(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:160
msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)"
msgstr ""
"Automatické zjišťování kódování znaků a formátu titulků (při otevírání)"
-#: C/gnome-subtitles.xml:161(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:161
msgid "Multiple character encoding choice"
msgstr "Volba více kódování znaků"
-#: C/gnome-subtitles.xml:162(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:162
msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors"
msgstr ""
"Volnější způsob čtení titulků, který umožňuje načíst i poškozené titulky"
-#: C/gnome-subtitles.xml:178(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:178
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"
-#: C/gnome-subtitles.xml:181(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:181
msgid "To Start <application>Gnome Subtitles</application>"
msgstr "Jak spustit aplikaci <application>Titulky GNOME</application>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:182(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:182
msgid ""
"You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></"
"application> in the following ways:"
@@ -340,31 +392,36 @@ msgstr ""
"Aplikaci <application>Titulky GNOME</application> můžete spustit "
"následujícími způsoby:"
-#: C/gnome-subtitles.xml:186(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:186
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:188(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:188
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Zvuk a video</guisubmenu><guimenuitem>Titulky "
"GNOME</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:196(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:196
msgid "Command line"
msgstr "Příkazový řádek"
-#: C/gnome-subtitles.xml:198(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:198
msgid ""
-"Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> "
+"Type <command>gnome-subtitles</command> <replaceable>filename</replaceable> "
"and press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Napište <command>gnome-subtitles</command> <replaceable>název_souboru</"
"replaceable> a zmáčkněte <keycap>Enter</keycap>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:199
msgid ""
"The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, "
"the application will open that file when starting."
@@ -372,47 +429,58 @@ msgstr ""
"Argument <replaceable>název_souboru</replaceable> je volitelný. Pokud je "
"zadán, aplikace při spuštění tento soubor otevře."
-#: C/gnome-subtitles.xml:206(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:206
msgid "Working with Files"
msgstr "Práce se soubory"
-#: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:208 C/index.docbook:210
msgid "Creating a new subtitle document"
msgstr "Vytvoření nového dokumentu s titulky"
-#: C/gnome-subtitles.xml:212(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:212
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Nový</"
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu> <guimenuitem>Nový</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:217(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:217
msgid "A new file should open in the editor"
msgstr "V editoru by se měl otevřít nový soubor"
-#: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:222 C/index.docbook:224
msgid "Opening a file"
msgstr "Otevření souboru"
-#: C/gnome-subtitles.xml:226(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:226
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Otevřít</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Otevřít</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:262(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:231 C/index.docbook:262
msgid "The Open File window should open"
msgstr "Mělo by se otevřít okno Otevření souboru"
-#: C/gnome-subtitles.xml:234(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:234
msgid "Select the subtitle file you wish to open."
msgstr "Vyberte soubor s titulky, který si přejete otevřít"
-#: C/gnome-subtitles.xml:238(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:238
msgid ""
"If you want to specify the file's character coding, choose one from the "
"Character Coding list. If not specified, the caracter coding will be auto "
@@ -421,7 +489,8 @@ msgstr ""
"Pokud chcete určit kódování znaků v souboru, zvolte jej v seznamu Kódování "
"znaků. Jestliže žádné neurčíte, bude automaticky zjištěno."
-#: C/gnome-subtitles.xml:241(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:241
msgid ""
"If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the "
"Video list."
@@ -429,7 +498,8 @@ msgstr ""
"Pokud chcete zvolit video, které se má ihned otevřít, zvolte jej v seznamu "
"Video k otevření."
-#: C/gnome-subtitles.xml:246(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:246
msgid ""
"When selecting a video, you can only choose from the videos in the current "
"directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
@@ -439,50 +509,60 @@ msgstr ""
"video, které chcete otevřít, nenachází v té stejné složce, jako soubor s "
"titulky, můžete video otevřít dodatečně až po otevření souboru s titulky."
-#: C/gnome-subtitles.xml:252(title) C/gnome-subtitles.xml:254(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:252 C/index.docbook:254
msgid "Saving a file"
msgstr "Uložení souboru"
-#: C/gnome-subtitles.xml:255(para)
+#. (itstool) path: procedure/para
+#: C/index.docbook:255
msgid ""
"You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
msgstr ""
"Soubor můžete uložit buď normálně nebo použít Uložit jako k nastavení jiných "
"voleb."
-#: C/gnome-subtitles.xml:257(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:257
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guimenuitem>Save</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Uložit</"
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu> <guimenuitem>Uložit</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:265(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:265
msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear"
msgstr "V případě, že ukládáte nový soubor, objeví se okno Uložení jako"
-#: C/gnome-subtitles.xml:267(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:267
msgid "Saving as a new file"
msgstr "Uložení jako nového souboru"
-#: C/gnome-subtitles.xml:269(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:269
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guimenuitem>Save As</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Uložit "
"jako</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:274(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:274
msgid "The Save As window should open"
msgstr "Mělo by se otevřít okno Uložení jako"
-#: C/gnome-subtitles.xml:276(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:276
msgid "Enter a new name for your subtitle file"
msgstr "Zadejte nový název pro svůj soubor s titulky."
-#: C/gnome-subtitles.xml:277(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:277
msgid ""
"If you would like to save the file in a different location, browse to the "
"new location in the file browser"
@@ -490,7 +570,8 @@ msgstr ""
"Pokud si přejete soubor uložit na jiné místo, vyberte toto nové místo v "
"prohlížeči souborů."
-#: C/gnome-subtitles.xml:279(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:279
msgid ""
"If you would like to save the file in a format other than the format listed "
"in the Subtitle Format list, choose a different format."
@@ -498,7 +579,8 @@ msgstr ""
"Pokud si přejete soubor uložit v jiné formátu než formátu uvedeném v seznamu "
"Formát titulků, zvolte v tomto seznamu jiný formát."
-#: C/gnome-subtitles.xml:281(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:281
msgid ""
"If you would like to save the file in a character encoding other than your "
"default encoding which is listed, change the encoding in the character "
@@ -507,15 +589,18 @@ msgstr ""
"Pokud si přejete uložit soubor v jiném kódování znaků, než je vypsané "
"výchozí kódování, změňte kódování v seznamu kódování znaků."
-#: C/gnome-subtitles.xml:283(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:283
msgid "Click Save"
msgstr "Klikněte na Uložit"
-#: C/gnome-subtitles.xml:288(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:288
msgid "Selecting a character encoding"
msgstr "Výběr kódování znaků"
-#: C/gnome-subtitles.xml:289(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:289
msgid ""
"If you use special characters in your subtitle file, you will want to make "
"sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
@@ -523,7 +608,8 @@ msgstr ""
"Pokud ve svém souboru s titulky používáte speciální znaky, ujistěte se, že "
"je váš soubor uložen s kódováním, které tyto znaky podporuje."
-#: C/gnome-subtitles.xml:291(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:291
msgid ""
"Saving a file in a character encoding that does not support the special "
"characters will cause loss of character data. This occurs when you try to "
@@ -533,49 +619,58 @@ msgstr ""
"ztrátu dat se znaky. To se stává, když zkusíte uložit vícebajtové znaky v "
"jednoznakovém kódování."
-#: C/gnome-subtitles.xml:296(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:296
msgid "Editing subtitle headers"
msgstr "Úprava hlaviček titulků"
-#: C/gnome-subtitles.xml:299(para)
+#. (itstool) path: procedure/para
+#: C/index.docbook:299
msgid ""
"Some subtitle formats have file headers that contain information about the "
"file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</"
"application> by"
msgstr ""
"Některé formáty titulků mají v souboru hlavičku, která obsahuje informace o "
-"souboru. Pole takovéto hlavičky můžete v aplikaci <application>Titulky GNOME"
-"</application> upravovat následovně:"
+"souboru. Pole takovéto hlavičky můžete v aplikaci <application>Titulky "
+"GNOME</application> upravovat následovně:"
-#: C/gnome-subtitles.xml:302(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:302
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guimenuitem>Headers</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Hlavičky</guimenuitem></menuchoice>."
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Hlavičky</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:307(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:307
msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
msgstr "Otevře se okno Hlavičky. To obsahuje 4 karty."
-#: C/gnome-subtitles.xml:309(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:309
msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file"
msgstr "Vyberte kartu, která odpovídá formátu vašeho souboru s titulky."
-#: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:310
msgid "Fill in appropriate fields."
msgstr "Vyplňte příslušná pole."
-#: C/gnome-subtitles.xml:311(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:311
msgid "When you are done entering header data in, click OK"
msgstr "Po dokončení zadávání dat hlavičky klikněte na OK."
-#: C/gnome-subtitles.xml:317(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:317
msgid "Working with Subtitles"
msgstr "Práce s titulky"
-#: C/gnome-subtitles.xml:318(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:318
msgid ""
"This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks "
"can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard "
@@ -585,41 +680,49 @@ msgstr ""
"úkoly mohou být ale provedeny i za pomocí nabídky Upravit, namísto používání "
"klávesových zkratek."
-#: C/gnome-subtitles.xml:321(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:321
msgid "Adding a Subtitle"
msgstr "Přidání titulku"
-#: C/gnome-subtitles.xml:322(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:322
msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle."
msgstr "Nové titulky jsou přidávány buď před a nebo za současný titulek."
-#: C/gnome-subtitles.xml:324(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:324
msgid "To add a new subtitle after the current subtitle"
msgstr "Jak přidat nový titulek za současný titulek"
-#: C/gnome-subtitles.xml:326(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:326
msgid ""
"Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
msgstr ""
-"Zmáčkněte <keycap>Insert</keycap> nebo <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Enter</"
-"keycap>"
+"Zmáčkněte <keycap>Insert</keycap> nebo <keycap>Ctrl</"
+"keycap> + <keycap>Enter</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:330(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:330
msgid "To add a new subtitle before the current subtitle"
msgstr "Jak přidat nový titulek před současný titulek"
-#: C/gnome-subtitles.xml:332(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:332
msgid ""
"Type <keycap>Shift</keycap>+<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
msgstr ""
"Zmáčkněte <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Enter</"
"keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:337(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:337
msgid "Moving between subtitles"
msgstr "Přesun mezi titulky"
-#: C/gnome-subtitles.xml:338(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:338
msgid ""
"To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , "
"or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts "
@@ -629,35 +732,43 @@ msgstr ""
"nebo, pokud se kurzor nachází v editačním okně, můžete použít klávesové "
"zkratky pro přesun mezi titulky."
-#: C/gnome-subtitles.xml:342(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:342
msgid "To go to the next subtitle"
msgstr "Jak přejít na následující titulek"
-#: C/gnome-subtitles.xml:344(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:344
msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "Zmáčkněte <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Page Down</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:348(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:348
msgid "To move to the previous subtitle"
msgstr "Jak přejít na předchozí titulek"
-#: C/gnome-subtitles.xml:350(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:350
msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Up</keycap>"
msgstr "Zmáčkněte <keycap>Control</keycap> + <keycap>Page Up</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:355(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:355
msgid "Removing Subtitle(s)"
msgstr "Odstranění titulku či titulků"
-#: C/gnome-subtitles.xml:356(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:356
msgid "Type <keycap>Delete</keycap>"
msgstr "Zmáčkněte <keycap>Delete</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:359(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:359
msgid "Working with Multiple Subtitles"
msgstr "Práce s více titulky"
-#: C/gnome-subtitles.xml:360(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:360
msgid ""
"Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</"
"keycap> to select sequential subtitles, and <keycap>Ctrl</keycap> to select "
@@ -667,32 +778,40 @@ msgstr ""
"použijte <keycap>Shift</keycap> a k označení jednotlivých titulků "
"<keycap>Ctrl</keycap>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:362(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:362
msgid "To select all subtitles type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>A</keycap>"
msgstr ""
-"Pro výběr všech titulků zmáčkněte <keycap>Control</keycap> + <keycap>A</keycap>"
+"Pro výběr všech titulků zmáčkněte <keycap>Control</keycap> + <keycap>A</"
+"keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:365(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:365
msgid "Editing Text"
msgstr "Úprava textu"
-#: C/gnome-subtitles.xml:366(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:366
msgid "To edit text in a subtitle"
msgstr "Jak upravit text v titulku"
-#: C/gnome-subtitles.xml:368(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:368
msgid "Select the subtitle"
msgstr "Vyberte titulek."
-#: C/gnome-subtitles.xml:369(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:369
msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window"
msgstr "Klikněte na editační okno, aby se do něj přesunul kurzor."
-#: C/gnome-subtitles.xml:373(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:373
msgid "Text format"
msgstr "Formát textu"
-#: C/gnome-subtitles.xml:374(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:374
msgid ""
"A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line "
"only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
@@ -702,23 +821,28 @@ msgstr ""
"celek. Pokud byste chtěli speciálně naformátovat jen určité znaky, musíte v "
"současnosti jedině upravit soubor s titulky v textovém editoru."
-#: C/gnome-subtitles.xml:379(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:379
msgid "Undoing and Redoing"
msgstr "Vracení a opětovné provádění"
-#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:380
msgid "To undo an action"
msgstr "Jak vrátit akci"
-#: C/gnome-subtitles.xml:380(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:380
msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>Z</keycap>"
msgstr "Zmáčkněte <keycap>Control</keycap>+<keycap>Z</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:382(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:382
msgid "To redo an action"
msgstr "Jak znovu provést akci"
-#: C/gnome-subtitles.xml:382(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:382
msgid ""
"Type <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>Y</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>"
"+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Z </keycap>"
@@ -726,47 +850,58 @@ msgstr ""
"Zmáčkněte <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Y</keycap> nebo <keycap>Ctrl</"
"keycap> + <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Z</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:387(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:387
msgid "Cutting, Copying, and Pasting"
msgstr "Vyjímání, kopírování a vkládání"
-#: C/gnome-subtitles.xml:388(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:388
msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle."
msgstr "Můžete vyjímat, kopírovat a vkládat text v titulcích."
-#: C/gnome-subtitles.xml:389(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:389
msgid "To copy text"
msgstr "Jak kopírovat text"
-#: C/gnome-subtitles.xml:389(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:389
msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>C</keycap>"
msgstr "<keycap>Control</keycap> + <keycap>C</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:391(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:391
msgid "To cut text"
msgstr "Jak vyjmout text"
-#: C/gnome-subtitles.xml:391(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:391
msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>X</keycap>"
msgstr "<keycap>Control</keycap> + <keycap>X</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:393(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:393
msgid "To paste text"
msgstr "Jak vložit text"
-#: C/gnome-subtitles.xml:393(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:393
msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>V</keycap>"
msgstr "<keycap>Control</keycap> + <keycap>V</keycap>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:420(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:420
msgid "Manipulating Subtitles"
msgstr "Zacházení s titulky"
-#: C/gnome-subtitles.xml:422(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:422
msgid "Setting subtitle units"
msgstr "Nastavení jednotek titulků"
-#: C/gnome-subtitles.xml:423(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:423
msgid ""
"In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
"subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
@@ -776,35 +911,41 @@ msgstr ""
"přizpůsobovat titulky v časových jednotkách (minuty a sekundy) nebo v "
"počtech snímků. Výchozí jednotkou jsou časové."
-#: C/gnome-subtitles.xml:425(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:425
msgid "To use Frame units"
msgstr "Jak použít jako jednotky snímky"
-#: C/gnome-subtitles.xml:426(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:426
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>View</guisubmenu> <guimenuitem>Frames</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Zobrazit</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Snímky</guimenuitem></menuchoice>."
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Zobrazit</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Snímky</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:430(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:430
msgid "To use Time units"
msgstr "Jak použít jako jednotky čas"
-#: C/gnome-subtitles.xml:431(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:431
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>View</guisubmenu> <guimenuitem>Times</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Zobrazit</guisubmenu><guimenuitem>Časy</"
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Zobrazit</guisubmenu> <guimenuitem>Časy</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:437(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:437
msgid "Adjusting Timings"
msgstr "Přizpůsobení časování"
-#: C/gnome-subtitles.xml:439(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:439
msgid ""
"If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
"subtitles that you want to adjust the timing of"
@@ -812,15 +953,17 @@ msgstr ""
"Pokud chcete časování přizpůsobit jen pro některé titulky, tak tyto titulky "
"vyberte ."
-#: C/gnome-subtitles.xml:441(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:441
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Timings</guisubmenu> <guimenuitem>Adjust</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Přizpůsobit</guimenuitem></menuchoice>."
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Přizpůsobit</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:445(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:445
msgid ""
"Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
"of the last subtitle"
@@ -828,11 +971,13 @@ msgstr ""
"Zvolte nový počáteční čas prvního titulku a nový počáteční čas posledního "
"titulku."
-#: C/gnome-subtitles.xml:450(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:450
msgid "Shifting Timings"
msgstr "Posun časování"
-#: C/gnome-subtitles.xml:451(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:451
msgid ""
"Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
"by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
@@ -842,11 +987,13 @@ msgstr ""
"zpátky o zadanou hodnotu. Na rozdíl od funkce Přizpůsobení, posun nemá vliv "
"na dobu, po kterou trvá zobrazení titulku."
-#: C/gnome-subtitles.xml:454(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:454
msgid "To use shift subtitles"
msgstr "Jak použít posun titulků"
-#: C/gnome-subtitles.xml:455(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:455
msgid ""
"Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
"frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
@@ -858,15 +1005,17 @@ msgstr ""
"vyberte tento titulek. Pokud chcete posunou více než jeden konkrétní "
"titulek, vyberte všechny titulky, které chcete posouvat."
-#: C/gnome-subtitles.xml:458(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:458
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Timings</guisubmenu> <guimenuitem>Shift</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</guisubmenu><guimenuitem>Posun</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Posun</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-subtitles.xml:462(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:462
msgid ""
"Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
"adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
@@ -876,19 +1025,23 @@ msgstr ""
"kolik chcete snímky přizpůsobit. Pokud chcete titulky posunout zpět, zadejte "
"zápornou hodnotu, v opačném případě kladnou."
-#: C/gnome-subtitles.xml:465(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:465
msgid "Select how you want to shift your subtitles."
msgstr "Vyberte, jak chcete své titulky posunout."
-#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:466
msgid "Click Shift to shift the subtitles."
msgstr "Klikněte na Posunout, aby se titulky posunuly."
-#: C/gnome-subtitles.xml:470(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:470
msgid "Setting the Input and Video Framerates"
msgstr "Nastavení snímkové frekvence vstupu a videa"
-#: C/gnome-subtitles.xml:471(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:471
msgid ""
"When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
"automatically set the framerate of the video."
@@ -896,7 +1049,8 @@ msgstr ""
"Když otevíráte video, aplikace <application>Titulky GNOME</application> "
"nenastaví snímkovou frekvenci videa automaticky."
-#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:472
msgid ""
"<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
"time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
@@ -909,7 +1063,8 @@ msgstr ""
"application> snímky, aby vykompenzovala změnu. Doba zobrazení titulků "
"zůstává stejná."
-#: C/gnome-subtitles.xml:475(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:475
msgid ""
"If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
"(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
@@ -919,69 +1074,81 @@ msgstr ""
"zobrazit (MicroDVD), může změna snímkové frekvence způsobit rozjetí "
"synchronizace vašich titulků."
-#: C/gnome-subtitles.xml:477(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:477
msgid "To set the video framerate"
msgstr "Jak nastavit snímkovou frekvenci videa"
-#: C/gnome-subtitles.xml:478(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:478
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
-"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Timings</guisubmenu> <guimenuitem>Video Frame "
+"Rate</guimenuitem> </menuchoice> and select the appropriate framerate."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Snímková frekvence videa</guimenuitem></menuchoice> "
-"a vyberte příslušnou snímkovou frekvenci."
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Snímková frekvence videa</guimenuitem></menuchoice> a vyberte "
+"příslušnou snímkovou frekvenci."
-#: C/gnome-subtitles.xml:483(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:483
msgid "To set the input framerate"
msgstr "Jak nastavit snímkovou frekvenci vstupu"
-#: C/gnome-subtitles.xml:484(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:484
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
-"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Timings</guisubmenu> <guimenuitem>Input Frame "
+"Rate</guimenuitem> </menuchoice> and select the appropriate framerate."
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Snímková frekvence vstupu</guimenuitem></menuchoice> "
-"a vyberte příslušnou snímkovou rychlost."
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Snímková frekvence vstupu</guimenuitem></menuchoice> a vyberte "
+"příslušnou snímkovou rychlost."
-#: C/gnome-subtitles.xml:493(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:493
msgid "Working with Videos"
msgstr "Práce s videi"
-#: C/gnome-subtitles.xml:495(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:495
msgid "Opening and Closing a Video"
msgstr "Otevření a zavření videa"
-#: C/gnome-subtitles.xml:497(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:497
msgid "To open a video"
msgstr "Jak otevřít video"
-#: C/gnome-subtitles.xml:498(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:498
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Otevřít</"
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Otevřít</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:505(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:505
msgid "To close a video"
msgstr "Jak zavřít video"
-#: C/gnome-subtitles.xml:506(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:506
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Close</"
+"guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Zavřít</"
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Zavřít</"
"guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:514(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:514
msgid "Playing back"
msgstr "Přehrávání"
-#: C/gnome-subtitles.xml:515(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:515
msgid ""
"<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
"window with your subtitles."
@@ -989,31 +1156,37 @@ msgstr ""
"Aplikace <application>Titulky GNOME</application> přehrává video v "
"zobrazovacím okně s vašimi titulky."
-#: C/gnome-subtitles.xml:518(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:518
msgid "Seeking to the Selection"
msgstr "Přesun na výběr"
-#: C/gnome-subtitles.xml:519(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:519
msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
msgstr "V načteném videu můžete přejít na místo, kde začínají titulky"
-#: C/gnome-subtitles.xml:521(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:521
msgid "To seek to a subtitle"
msgstr "Jak se přesunout na titulek"
-#: C/gnome-subtitles.xml:522(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:522
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
-"Selection</guimenuitem></menuchoice>"
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Seek to "
+"Selection</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Přejít na "
-"výběr</guimenuitem></menuchoice>"
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Přejít "
+"na výběr</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:530(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:530
msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
msgstr "Nastavení počáteční a konečné pozice titulku"
-#: C/gnome-subtitles.xml:531(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:531
msgid ""
"You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
"loaded video is paused"
@@ -1021,39 +1194,46 @@ msgstr ""
"Můžete nastavit počáteční a konečný čas titulků na základě bodu, ve kterém "
"je načtené video pozastavené."
-#: C/gnome-subtitles.xml:533(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:533
msgid "To set subtitle starting time"
msgstr "Jak nastavit počáteční čas titulku"
-#: C/gnome-subtitles.xml:534(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:534
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
-"Start</guimenuitem></menuchoice>"
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Set Subtitle "
+"Start</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Nastavit "
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Nastavit "
"začátek titulku</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:541(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:541
msgid "To set subtitle ending time"
msgstr "Jak nastavit koncový čas titulku"
-#: C/gnome-subtitles.xml:542(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:542
msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
-"End</guimenuitem></menuchoice>"
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Set Subtitle "
+"End</guimenuitem> </menuchoice>"
msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Nastavit "
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Nastavit "
"konec titulku</guimenuitem></menuchoice>"
-#: C/gnome-subtitles.xml:552(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:552
msgid "Where to Get Additional Support"
msgstr "Kde získat další podporu"
-#: C/gnome-subtitles.xml:554(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:554
msgid "Forums"
msgstr "Diskuzní fóra"
-#: C/gnome-subtitles.xml:555(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:555
msgid ""
"Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
"\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">Forum</"
@@ -1063,11 +1243,13 @@ msgstr ""
"sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">diskuzního fóra</"
"ulink> (registrace není zapotřebí)."
-#: C/gnome-subtitles.xml:558(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:558
msgid "Mailing List"
msgstr "Poštovní konference"
-#: C/gnome-subtitles.xml:559(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:559
msgid ""
"You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists."
"sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
@@ -1081,11 +1263,13 @@ msgstr ""
"sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" "
"type=\"http\">archiv</ulink>)."
-#: C/gnome-subtitles.xml:562(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:562
msgid "Bugs and Features"
msgstr "Hlášení chyb a přání"
-#: C/gnome-subtitles.xml:563(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:563
msgid ""
"Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type=\"http"
@@ -1095,7 +1279,23 @@ msgstr ""
"url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\" type="
"\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Marek Černocký <marek manet cz>"
+#. (itstool) path: para/ulink
+#: C/legal.xml:9
+msgid "link"
+msgstr "odkazem"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:2
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
+msgstr ""
+"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
+"Free Documentation License (GFDL) ve verzi 1.1 nebo v jakékoli novější verzi "
+"vydané nadací Free Software Foundation, bez neměnných oddílů, bez textů "
+"předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod "
+"tímto <_:ulink-1/> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]