[gnome-subtitles] Updated Czech translation



commit a5893d607f3d69663d2042d13686374353c7394f
Author: Marek Cernocky <marek_cernocky conel cz>
Date:   Mon Oct 15 11:08:44 2018 +0200

    Updated Czech translation

 help/cs/cs.po | 780 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 490 insertions(+), 290 deletions(-)
---
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po
index ad6206d..15325d6 100644
--- a/help/cs/cs.po
+++ b/help/cs/cs.po
@@ -1,43 +1,50 @@
 # Czech translation for gnome-subtitles help.
 # Copyright (C) 2010 gnome-subtitles's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles help.
-# Marek Černocký <marek manet cz>, 2010, 2011, 2015.
+# Marek Černocký <marek manet cz>, 2010, 2011, 2015, 2018.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-12-09 22:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-12-21 12:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-10-14 20:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-10-15 11:07+0200\n"
 "Last-Translator: Marek Černocký <marek manet cz>\n"
-"Language-Team: Czech <gnome-cs-list gnome org>\n"
+"Language-Team: čeština <gnome-cs-list gnome org>\n"
 "Language: cs\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:22(title)
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Marek Černocký <marek manet cz>"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/title
+#: C/index.docbook:22
 msgid "<application>Gnome Subtitles</application> Manual V1.0"
 msgstr "Příručka V1.0 k aplikaci <application>Titulky GNOME</application>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:25(year)
-msgid "2007"
-msgstr "2007"
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:24
+msgid "<year>2007</year> <holder>Erin Bloom</holder>"
+msgstr "<year>2007</year> <holder>Erin Bloom</holder>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:26(holder)
-msgid "Erin Bloom"
-msgstr "Erin Bloom"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: C/index.docbook:28
 msgid "The workings of <application>Gnome Subtitles</application>"
 msgstr "Na aplikaci <application>Titulky GNOME</application> pracují"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:34(publishername) C/gnome-subtitles.xml:44(orgname)
-#: C/gnome-subtitles.xml:85(para)
+#. (itstool) path: publisher/publishername
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:34 C/index.docbook:85
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Dokumentační projekt GNOME"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:2(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:2
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
@@ -53,7 +60,8 @@ msgstr ""
 "jménem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">GNU Free Documentation "
 "License</ulink> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:12(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:12 C/legal.xml:12
 msgid ""
 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
@@ -64,7 +72,8 @@ msgstr ""
 "licencí GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od kolekce, "
 "musíte přiložit kopii licence dle popisu v sekci 6 dané licence."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:19(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:19 C/legal.xml:19
 msgid ""
 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -78,7 +87,8 @@ msgstr ""
 "jedná o ochrannou známku, je takovýto název psán velkými písmeny celý nebo s "
 "velkým písmenem na začátku."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:35(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:35 C/legal.xml:35
 msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -103,7 +113,8 @@ msgstr ""
 "LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ, PODLE TÉTO DOHODY, POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI "
 "ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:55(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:55 C/legal.xml:55
 msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -127,72 +138,81 @@ msgstr ""
 "K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY "
 "TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:28(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:28 C/legal.xml:28
 msgid ""
 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
 "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU "
-"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:41(firstname)
-msgid "Erin"
-msgstr "Erin"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:42(surname)
-msgid "Bloom"
-msgstr "Bloom"
+"FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:45(email)
-msgid "doc-writer2 gnome org"
-msgstr "doc-writer2 gnome org"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:79(revnumber)
-msgid "gnome-subtitles Manual V1.0"
-msgstr "Příručka V1.0 k aplikaci gnome-subtitles"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:80(date)
-msgid "May 2007"
-msgstr "Květen 2007"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:40
+msgid ""
+"<firstname>Erin</firstname> <surname>Bloom</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address> <email>doc-"
+"writer2 gnome org</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Erin</firstname> <surname>Bloom</surname> "
+"<affiliation><orgname>Dokumentační projekt GNOME</orgname> "
+"<address><email>doc-writer2 gnome org</email></address></affiliation>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:82(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:82
 msgid "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"
 msgstr "Erin Bloom <email>docwriter2 gnome org</email>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:90(releaseinfo)
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:78
+msgid ""
+"<revnumber>gnome-subtitles Manual V1.0</revnumber> <date>May 2007</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Příručka V1.0 k aplikaci gnome-subtitles</revnumber> <date>May "
+"2007</date> <_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
+#: C/index.docbook:90
 msgid "This manual describes version 0.4 of gnome-subtitles"
 msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci gnome-subtitles ve verzi 0.4"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:92(title)
+#. (itstool) path: legalnotice/title
+#: C/index.docbook:92
 msgid "Feedback"
 msgstr "Ohlasy"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:93(para)
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:93
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Gnome "
 "Subtitles</application> application or this manual, follow the directions in "
-"the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"the <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
 "ulink>."
 msgstr ""
 "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k aplikaci "
-"<application>Titulky GNOME</application> nebo této příručce, postupujte "
-"dle instrukcí na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">stránce "
-"ohlasy GNOME</ulink>."
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:101(primary)
-msgid "Gnome Subtitles"
-msgstr "Titulky GNOME"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:104(primary)
-msgid "gnomesubtitles"
-msgstr "gnomesubtitles"
-
-#: C/gnome-subtitles.xml:112(title)
+"<application>Titulky GNOME</application> nebo této příručce, postupujte dle "
+"instrukcí na <ulink url=\"help:gnome-feedback\" type=\"help\">stránce ohlasy "
+"GNOME</ulink>."
+
+#. (itstool) path: article/indexterm
+#: C/index.docbook:100
+msgid "<primary>Gnome Subtitles</primary>"
+msgstr "<primary>Titulky GNOME</primary>"
+
+#. (itstool) path: article/indexterm
+#: C/index.docbook:103
+msgid "<primary>gnomesubtitles</primary>"
+msgstr "<primary>gnomesubtitles</primary>"
+
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:112
 msgid "Introduction"
 msgstr "Úvod"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:113(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:113
 msgid ""
 "<application>Gnome Subtitles</application> is a subtitle editor for the "
 "GNOME desktop. <application>Gnome Subtitles</application> supports the most "
@@ -204,135 +224,167 @@ msgstr ""
 "titulků a umožňuje úpravu titulků a jejich převod a synchronizaci. Výčet "
 "funkcí následuje."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:119(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:119
 msgid "Subtitle Formats:"
 msgstr "Formáty titulků:"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:121(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:121
 msgid "Advanced Sub Station Alpha"
 msgstr "Advanced Sub Station Alpha"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:122(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:122
 msgid "MicroDVD"
 msgstr "MicroDVD"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:123(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:123
 msgid "MPlayer"
 msgstr "MPlayer"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:124(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:124
 msgid "Mplayer 2"
 msgstr "Mplayer 2"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:125(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:125
 msgid "MPSub"
 msgstr "MPSub"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:126(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:126
 msgid "SubRip"
 msgstr "SubRip"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:127(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:127
 msgid "Sub Station Alpha"
 msgstr "Sub Station Alpha"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:128(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:128
 msgid "SubViewer 1.0"
 msgstr "SubViewer 1.0"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:129(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:129
 msgid "SubViewer 2.0"
 msgstr "SubViewer 2.0"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:132(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:132
 msgid "Built-in Video Preview"
 msgstr "Zabudovaný náhled videa"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:134(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:134
 msgid "Uses mplayer as the backend"
 msgstr "Jako výkonná část se používá mplayer"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:135(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:135
 msgid "Video length and current position display"
 msgstr "Zobrazení délky videa a současné pozice"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:136(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:136
 msgid "Set subtitle timings based on video position"
 msgstr "Nastavení časování titulků založené na pozici ve videu"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:137(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:137
 msgid "Automatically select video when opening subtitles"
 msgstr "Automatický výběr videa při otevírání titulků"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:141(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:141
 msgid "User Interface"
 msgstr "Uživatelské rozhraní"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:143(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:143
 msgid "WYSIWYG-What you see is what you get"
 msgstr "WYSIWYG (What You See Is What You Get) - Zobrazení výsledku naživo"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:144(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:144
 msgid "Edit subtitle headers"
 msgstr "Úprava hlaviček titulků"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:145(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:145
 msgid "Find and Replace, including regular expression support"
 msgstr "Hledání a nahrazování, včetně podpory regulárních výrazů"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:146(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:146
 msgid "Undo/Redo"
 msgstr "Funkce zpět/znovu"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:150(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:150
 msgid "Timing Operations"
 msgstr "Operace s časováním"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:152(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:152
 msgid "Auto-adjust timings based on 2 correct time/synchronization points"
 msgstr ""
 "Automatické přizpůsobení časování založené na 2 správných časech/bodech "
 "synchronizace"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:153(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:153
 msgid "Shift subtitles by a specified delay (which can be based on the video)"
 msgstr "Posun titulků o zadanou dobu (která může vycházet z údajů videa)"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:154(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:154
 msgid "Convert between framerates"
 msgstr "Převod mezi snímkovými frekvencemi"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:155(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:155
 msgid "Edit times and frames"
 msgstr "Úprava časování a snímkování"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:158(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:158
 msgid "Other Features"
 msgstr "Ostatní funkce"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:160(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:160
 msgid "Character coding a subtitle format auto-detection (on opening)"
 msgstr ""
 "Automatické zjišťování kódování znaků a formátu titulků (při otevírání)"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:161(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:161
 msgid "Multiple character encoding choice"
 msgstr "Volba více kódování znaků"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:162(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:162
 msgid "Relaxes subtitle reading, to read subtitles that contain errors"
 msgstr ""
 "Volnější způsob čtení titulků, který umožňuje načíst i poškozené titulky"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:178(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:178
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Začínáme"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:181(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:181
 msgid "To Start <application>Gnome Subtitles</application>"
 msgstr "Jak spustit aplikaci <application>Titulky GNOME</application>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:182(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:182
 msgid ""
 "You can start <application><application>Gnome Subtitles</application></"
 "application> in the following ways:"
@@ -340,31 +392,36 @@ msgstr ""
 "Aplikaci <application>Titulky GNOME</application> můžete spustit "
 "následujícími způsoby:"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:186(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:186
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:188(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:188
 msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem></menuchoice>."
+"Choose <menuchoice> <guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Gnome Subtitles</guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
 "Zvolte <menuchoice><guisubmenu>Zvuk a video</guisubmenu><guimenuitem>Titulky "
 "GNOME</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:196(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:196
 msgid "Command line"
 msgstr "Příkazový řádek"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:198(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:198
 msgid ""
-"Type <command>gnome-subtitles</command><replaceable>filename</replaceable> "
+"Type <command>gnome-subtitles</command> <replaceable>filename</replaceable> "
 "and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr ""
 "Napište <command>gnome-subtitles</command> <replaceable>název_souboru</"
 "replaceable> a zmáčkněte <keycap>Enter</keycap>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:199(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:199
 msgid ""
 "The <replaceable>filename</replaceable> argument is optional. If specified, "
 "the application will open that file when starting."
@@ -372,47 +429,58 @@ msgstr ""
 "Argument <replaceable>název_souboru</replaceable> je volitelný. Pokud je "
 "zadán, aplikace při spuštění tento soubor otevře."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:206(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:206
 msgid "Working with Files"
 msgstr "Práce se soubory"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:208(title) C/gnome-subtitles.xml:210(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:208 C/index.docbook:210
 msgid "Creating a new subtitle document"
 msgstr "Vytvoření nového dokumentu s titulky"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:212(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:212
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>New</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Nový</"
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu> <guimenuitem>Nový</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:217(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:217
 msgid "A new file should open in the editor"
 msgstr "V editoru by se měl otevřít nový soubor"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:222(title) C/gnome-subtitles.xml:224(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:222 C/index.docbook:224
 msgid "Opening a file"
 msgstr "Otevření souboru"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:226(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:226
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Otevřít</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Otevřít</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:231(para) C/gnome-subtitles.xml:262(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:231 C/index.docbook:262
 msgid "The Open File window should open"
 msgstr "Mělo by se otevřít okno Otevření souboru"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:234(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:234
 msgid "Select the subtitle file you wish to open."
 msgstr "Vyberte soubor s titulky, který si přejete otevřít"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:238(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:238
 msgid ""
 "If you want to specify the file's character coding, choose one from the "
 "Character Coding list. If not specified, the caracter coding will be auto "
@@ -421,7 +489,8 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete určit kódování znaků v souboru, zvolte jej v seznamu Kódování "
 "znaků. Jestliže žádné neurčíte, bude automaticky zjištěno."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:241(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:241
 msgid ""
 "If you want to choose a video to open immediately, choose a video from the "
 "Video list."
@@ -429,7 +498,8 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete zvolit video, které se má ihned otevřít, zvolte jej v seznamu "
 "Video k otevření."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:246(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:246
 msgid ""
 "When selecting a video, you can only choose from the videos in the current "
 "directory. If the video you want to open is not in the same directory as the "
@@ -439,50 +509,60 @@ msgstr ""
 "video, které chcete otevřít, nenachází v té stejné složce, jako soubor s "
 "titulky, můžete video otevřít dodatečně až po otevření souboru s titulky."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:252(title) C/gnome-subtitles.xml:254(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:252 C/index.docbook:254
 msgid "Saving a file"
 msgstr "Uložení souboru"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:255(para)
+#. (itstool) path: procedure/para
+#: C/index.docbook:255
 msgid ""
 "You can either save a file normally, or use Save As to set different options."
 msgstr ""
 "Soubor můžete uložit buď normálně nebo použít Uložit jako k nastavení jiných "
 "voleb."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:257(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:257
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guimenuitem>Save</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Uložit</"
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu> <guimenuitem>Uložit</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:265(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:265
 msgid "If you are saving a new file, the Save As window will appear"
 msgstr "V případě, že ukládáte nový soubor, objeví se okno Uložení jako"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:267(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:267
 msgid "Saving as a new file"
 msgstr "Uložení jako nového souboru"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:269(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:269
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Save As</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guimenuitem>Save As</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
 "Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu><guimenuitem>Uložit "
 "jako</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:274(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:274
 msgid "The Save As window should open"
 msgstr "Mělo by se otevřít okno Uložení jako"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:276(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:276
 msgid "Enter a new name for your subtitle file"
 msgstr "Zadejte nový název pro svůj soubor s titulky."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:277(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:277
 msgid ""
 "If you would like to save the file in a different location, browse to the "
 "new location in the file browser"
@@ -490,7 +570,8 @@ msgstr ""
 "Pokud si přejete soubor uložit na jiné místo, vyberte toto nové místo v "
 "prohlížeči souborů."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:279(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:279
 msgid ""
 "If you would like to save the file in a format other than the format listed "
 "in the Subtitle Format list, choose a different format."
@@ -498,7 +579,8 @@ msgstr ""
 "Pokud si přejete soubor uložit v jiné formátu než formátu uvedeném v seznamu "
 "Formát titulků, zvolte v tomto seznamu jiný formát."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:281(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:281
 msgid ""
 "If you would like to save the file in a character encoding other than your "
 "default encoding which is listed, change the encoding in the character "
@@ -507,15 +589,18 @@ msgstr ""
 "Pokud si přejete uložit soubor v jiném kódování znaků, než je vypsané "
 "výchozí kódování, změňte kódování v seznamu kódování znaků."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:283(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:283
 msgid "Click Save"
 msgstr "Klikněte na Uložit"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:288(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:288
 msgid "Selecting a character encoding"
 msgstr "Výběr kódování znaků"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:289(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:289
 msgid ""
 "If you use special characters in your subtitle file, you will want to make "
 "sure that your file is saved in an encoding that supports those characters."
@@ -523,7 +608,8 @@ msgstr ""
 "Pokud ve svém souboru s titulky používáte speciální znaky, ujistěte se, že "
 "je váš soubor uložen s kódováním, které tyto znaky podporuje."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:291(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:291
 msgid ""
 "Saving a file in a character encoding that does not support the special "
 "characters will cause loss of character data. This occurs when you try to "
@@ -533,49 +619,58 @@ msgstr ""
 "ztrátu dat se znaky. To se stává, když zkusíte uložit vícebajtové znaky v "
 "jednoznakovém kódování."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:296(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:296
 msgid "Editing subtitle headers"
 msgstr "Úprava hlaviček titulků"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:299(para)
+#. (itstool) path: procedure/para
+#: C/index.docbook:299
 msgid ""
 "Some subtitle formats have file headers that contain information about the "
 "file. You can edit these fields in <application>Gnome Subtitles</"
 "application> by"
 msgstr ""
 "Některé formáty titulků mají v souboru hlavičku, která obsahuje informace o "
-"souboru. Pole takovéto hlavičky můžete v aplikaci <application>Titulky GNOME"
-"</application> upravovat následovně:"
+"souboru. Pole takovéto hlavičky můžete v aplikaci <application>Titulky "
+"GNOME</application> upravovat následovně:"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:302(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:302
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Headers</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>File</guisubmenu> <guimenuitem>Headers</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Hlavičky</guimenuitem></menuchoice>."
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Soubor</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Hlavičky</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:307(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:307
 msgid "The Headers window will open. It has 4 tabs on it."
 msgstr "Otevře se okno Hlavičky. To obsahuje 4 karty."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:309(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:309
 msgid "Select the tab that corresponds to the format of your subtitle file"
 msgstr "Vyberte kartu, která odpovídá formátu vašeho souboru s titulky."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:310(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:310
 msgid "Fill in appropriate fields."
 msgstr "Vyplňte příslušná pole."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:311(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:311
 msgid "When you are done entering header data in, click OK"
 msgstr "Po dokončení zadávání dat hlavičky klikněte na OK."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:317(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:317
 msgid "Working with Subtitles"
 msgstr "Práce s titulky"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:318(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:318
 msgid ""
 "This help lists the keyboard shortcuts to accomplish tasks. All of the tasks "
 "can also be accomplished by using the Edit menu instead of keyboard "
@@ -585,41 +680,49 @@ msgstr ""
 "úkoly mohou být ale provedeny i za pomocí nabídky Upravit, namísto používání "
 "klávesových zkratek."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:321(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:321
 msgid "Adding a Subtitle"
 msgstr "Přidání titulku"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:322(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:322
 msgid "New subtitles are added either before or after the current subtitle."
 msgstr "Nové titulky jsou přidávány buď před a nebo za současný titulek."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:324(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:324
 msgid "To add a new subtitle after the current subtitle"
 msgstr "Jak přidat nový titulek za současný titulek"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:326(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:326
 msgid ""
 "Type <keycap>Insert</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
 msgstr ""
-"Zmáčkněte <keycap>Insert</keycap> nebo <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Enter</"
-"keycap>"
+"Zmáčkněte <keycap>Insert</keycap> nebo <keycap>Ctrl</"
+"keycap> + <keycap>Enter</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:330(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:330
 msgid "To add a new subtitle before the current subtitle"
 msgstr "Jak přidat nový titulek před současný titulek"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:332(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:332
 msgid ""
 "Type <keycap>Shift</keycap>+<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
 msgstr ""
 "Zmáčkněte <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Enter</"
 "keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:337(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:337
 msgid "Moving between subtitles"
 msgstr "Přesun mezi titulky"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:338(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:338
 msgid ""
 "To select subtitles you can either use your mouse to click the subtitle , "
 "or, when your cursor is in the edit window, you can use keyboard shortcuts "
@@ -629,35 +732,43 @@ msgstr ""
 "nebo, pokud se kurzor nachází v editačním okně, můžete použít klávesové "
 "zkratky pro přesun mezi titulky."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:342(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:342
 msgid "To go to the next subtitle"
 msgstr "Jak přejít na následující titulek"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:344(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:344
 msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Down</keycap>"
 msgstr "Zmáčkněte <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Page Down</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:348(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:348
 msgid "To move to the previous subtitle"
 msgstr "Jak přejít na předchozí titulek"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:350(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:350
 msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Page Up</keycap>"
 msgstr "Zmáčkněte <keycap>Control</keycap> + <keycap>Page Up</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:355(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:355
 msgid "Removing Subtitle(s)"
 msgstr "Odstranění titulku či titulků"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:356(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:356
 msgid "Type <keycap>Delete</keycap>"
 msgstr "Zmáčkněte <keycap>Delete</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:359(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:359
 msgid "Working with Multiple Subtitles"
 msgstr "Práce s více titulky"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:360(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:360
 msgid ""
 "Sometimes you will want to select multiple subtitles. Use <keycap>Shift</"
 "keycap> to select sequential subtitles, and <keycap>Ctrl</keycap> to select "
@@ -667,32 +778,40 @@ msgstr ""
 "použijte <keycap>Shift</keycap> a k označení jednotlivých titulků "
 "<keycap>Ctrl</keycap>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:362(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:362
 msgid "To select all subtitles type <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>A</keycap>"
 msgstr ""
-"Pro výběr všech titulků zmáčkněte <keycap>Control</keycap> + <keycap>A</keycap>"
+"Pro výběr všech titulků zmáčkněte <keycap>Control</keycap> + <keycap>A</"
+"keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:365(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:365
 msgid "Editing Text"
 msgstr "Úprava textu"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:366(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:366
 msgid "To edit text in a subtitle"
 msgstr "Jak upravit text v titulku"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:368(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:368
 msgid "Select the subtitle"
 msgstr "Vyberte titulek."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:369(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:369
 msgid "Click the edit window to move the cursor into the edit window"
 msgstr "Klikněte na editační okno, aby se do něj přesunul kurzor."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:373(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:373
 msgid "Text format"
 msgstr "Formát textu"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:374(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:374
 msgid ""
 "A type format (bold, italics, underline) can be applied to the whole line "
 "only. Currently, if you want to have only certain characters formatted "
@@ -702,23 +821,28 @@ msgstr ""
 "celek. Pokud byste chtěli speciálně naformátovat jen určité znaky, musíte v "
 "současnosti jedině upravit soubor s titulky v textovém editoru."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:379(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:379
 msgid "Undoing and Redoing"
 msgstr "Vracení a opětovné provádění"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:380(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:380
 msgid "To undo an action"
 msgstr "Jak vrátit akci"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:380(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:380
 msgid "Type <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>Z</keycap>"
 msgstr "Zmáčkněte <keycap>Control</keycap>+<keycap>Z</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:382(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:382
 msgid "To redo an action"
 msgstr "Jak znovu provést akci"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:382(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:382
 msgid ""
 "Type <keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>Y</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>"
 "+<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Z </keycap>"
@@ -726,47 +850,58 @@ msgstr ""
 "Zmáčkněte <keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Y</keycap> nebo <keycap>Ctrl</"
 "keycap> + <keycap>Shift</keycap> + <keycap>Z</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:387(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:387
 msgid "Cutting, Copying, and Pasting"
 msgstr "Vyjímání, kopírování a vkládání"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:388(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:388
 msgid "You can cut, copy, and paste the text in a subtitle."
 msgstr "Můžete vyjímat, kopírovat a vkládat text v titulcích."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:389(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:389
 msgid "To copy text"
 msgstr "Jak kopírovat text"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:389(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:389
 msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>C</keycap>"
 msgstr "<keycap>Control</keycap> + <keycap>C</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:391(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:391
 msgid "To cut text"
 msgstr "Jak vyjmout text"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:391(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:391
 msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>X</keycap>"
 msgstr "<keycap>Control</keycap> + <keycap>X</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:393(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:393
 msgid "To paste text"
 msgstr "Jak vložit text"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:393(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:393
 msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+ <keycap>V</keycap>"
 msgstr "<keycap>Control</keycap> + <keycap>V</keycap>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:420(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:420
 msgid "Manipulating Subtitles"
 msgstr "Zacházení s titulky"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:422(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:422
 msgid "Setting subtitle units"
 msgstr "Nastavení jednotek titulků"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:423(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:423
 msgid ""
 "In <application>Gnome Subtitles</application> you can set and adjust "
 "subtitles in time units (minutes and seconds) or in frame units. The default "
@@ -776,35 +911,41 @@ msgstr ""
 "přizpůsobovat titulky v časových jednotkách (minuty a sekundy) nebo v "
 "počtech snímků. Výchozí jednotkou jsou časové."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:425(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:425
 msgid "To use Frame units"
 msgstr "Jak použít jako jednotky snímky"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:426(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:426
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Frames</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>View</guisubmenu> <guimenuitem>Frames</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Zobrazit</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Snímky</guimenuitem></menuchoice>."
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Zobrazit</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Snímky</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:430(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:430
 msgid "To use Time units"
 msgstr "Jak použít jako jednotky čas"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:431(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:431
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Times</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>View</guisubmenu> <guimenuitem>Times</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Zobrazit</guisubmenu><guimenuitem>Časy</"
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Zobrazit</guisubmenu> <guimenuitem>Časy</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:437(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:437
 msgid "Adjusting Timings"
 msgstr "Přizpůsobení časování"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:439(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:439
 msgid ""
 "If you want to adjust the timings of only some subtitles, select the "
 "subtitles that you want to adjust the timing of"
@@ -812,15 +953,17 @@ msgstr ""
 "Pokud chcete časování přizpůsobit jen pro některé titulky, tak tyto titulky "
 "vyberte ."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:441(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:441
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Adjust</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Timings</guisubmenu> <guimenuitem>Adjust</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Přizpůsobit</guimenuitem></menuchoice>."
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Přizpůsobit</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:445(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:445
 msgid ""
 "Choose the new starting time of the first subtitle and the new starting time "
 "of the last subtitle"
@@ -828,11 +971,13 @@ msgstr ""
 "Zvolte nový počáteční čas prvního titulku a nový počáteční čas posledního "
 "titulku."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:450(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:450
 msgid "Shifting Timings"
 msgstr "Posun časování"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:451(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:451
 msgid ""
 "Shifting timings allows you to moves one or more subtitles ahead or behind "
 "by a specific amount. Unlike the Adjust subtitles feature, Shifting "
@@ -842,11 +987,13 @@ msgstr ""
 "zpátky o zadanou hodnotu. Na rozdíl od funkce Přizpůsobení, posun nemá vliv "
 "na dobu, po kterou trvá zobrazení titulku."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:454(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:454
 msgid "To use shift subtitles"
 msgstr "Jak použít posun titulků"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:455(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:455
 msgid ""
 "Select which subtitle(s) you want to shift. If you want to shift the time/"
 "frame of one subtitle and/or all subtitles before or after a specific "
@@ -858,15 +1005,17 @@ msgstr ""
 "vyberte tento titulek. Pokud chcete posunou více než jeden konkrétní "
 "titulek, vyberte všechny titulky, které chcete posouvat."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:458(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:458
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Shift</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Timings</guisubmenu> <guimenuitem>Shift</"
+"guimenuitem> </menuchoice>."
 msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</guisubmenu><guimenuitem>Posun</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Posun</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:462(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:462
 msgid ""
 "Enter in the amount of time (or frames, if you are using the frame unit) to "
 "adjust your subtitles by. If you want to move the subtitles back, enter a "
@@ -876,19 +1025,23 @@ msgstr ""
 "kolik chcete snímky přizpůsobit. Pokud chcete titulky posunout zpět, zadejte "
 "zápornou hodnotu, v opačném případě kladnou."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:465(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:465
 msgid "Select how you want to shift your subtitles."
 msgstr "Vyberte, jak chcete své titulky posunout."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:466(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:466
 msgid "Click Shift to shift the subtitles."
 msgstr "Klikněte na Posunout, aby se titulky posunuly."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:470(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:470
 msgid "Setting the Input and Video Framerates"
 msgstr "Nastavení snímkové frekvence vstupu a videa"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:471(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:471
 msgid ""
 "When you open a video, <application>Gnome Subtitles</application> does not "
 "automatically set the framerate of the video."
@@ -896,7 +1049,8 @@ msgstr ""
 "Když otevíráte video, aplikace <application>Titulky GNOME</application> "
 "nenastaví snímkovou frekvenci videa automaticky."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:472(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:472
 msgid ""
 "<application>Gnome Subtitles</application> manipulates subtitles based on "
 "time, regardless of view mode. Therefore, when you change the video frame "
@@ -909,7 +1063,8 @@ msgstr ""
 "application> snímky, aby vykompenzovala změnu. Doba zobrazení titulků "
 "zůstává stejná."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:475(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:475
 msgid ""
 "If your subtitle format uses frames to determine when a subtitle is dispayed "
 "(MicroDVD), changing the video framerate may cause your subtitles to lose "
@@ -919,69 +1074,81 @@ msgstr ""
 "zobrazit (MicroDVD), může změna snímkové frekvence způsobit rozjetí "
 "synchronizace vašich titulků."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:477(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:477
 msgid "To set the video framerate"
 msgstr "Jak nastavit snímkovou frekvenci videa"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:478(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:478
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Video Frame "
-"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Timings</guisubmenu> <guimenuitem>Video Frame "
+"Rate</guimenuitem> </menuchoice> and select the appropriate framerate."
 msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Snímková frekvence videa</guimenuitem></menuchoice> "
-"a vyberte příslušnou snímkovou frekvenci."
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Snímková frekvence videa</guimenuitem></menuchoice> a vyberte "
+"příslušnou snímkovou frekvenci."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:483(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:483
 msgid "To set the input framerate"
 msgstr "Jak nastavit snímkovou frekvenci vstupu"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:484(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:484
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Timings</guisubmenu><guimenuitem>Input Frame "
-"Rate</guimenuitem></menuchoice> and select the appropriate framerate."
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Timings</guisubmenu> <guimenuitem>Input Frame "
+"Rate</guimenuitem> </menuchoice> and select the appropriate framerate."
 msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Snímková frekvence vstupu</guimenuitem></menuchoice> "
-"a vyberte příslušnou snímkovou rychlost."
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Časování</guisubmenu> "
+"<guimenuitem>Snímková frekvence vstupu</guimenuitem></menuchoice> a vyberte "
+"příslušnou snímkovou rychlost."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:493(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:493
 msgid "Working with Videos"
 msgstr "Práce s videi"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:495(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:495
 msgid "Opening and Closing a Video"
 msgstr "Otevření a zavření videa"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:497(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:497
 msgid "To open a video"
 msgstr "Jak otevřít video"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:498(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:498
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Open</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem> </menuchoice>"
 msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Otevřít</"
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Otevřít</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:505(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:505
 msgid "To close a video"
 msgstr "Jak zavřít video"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:506(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:506
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Close</"
-"guimenuitem></menuchoice>"
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Close</"
+"guimenuitem> </menuchoice>"
 msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Zavřít</"
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Zavřít</"
 "guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:514(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:514
 msgid "Playing back"
 msgstr "Přehrávání"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:515(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:515
 msgid ""
 "<application>Gnome Subtitles</application> will play the video in the view "
 "window with your subtitles."
@@ -989,31 +1156,37 @@ msgstr ""
 "Aplikace <application>Titulky GNOME</application> přehrává video v "
 "zobrazovacím okně s vašimi titulky."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:518(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:518
 msgid "Seeking to the Selection"
 msgstr "Přesun na výběr"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:519(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:519
 msgid "You can go to the point in the loaded video where a subtitle starts"
 msgstr "V načteném videu můžete přejít na místo, kde začínají titulky"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:521(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:521
 msgid "To seek to a subtitle"
 msgstr "Jak se přesunout na titulek"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:522(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:522
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Seek to "
-"Selection</guimenuitem></menuchoice>"
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Seek to "
+"Selection</guimenuitem> </menuchoice>"
 msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Přejít na "
-"výběr</guimenuitem></menuchoice>"
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Přejít "
+"na výběr</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:530(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:530
 msgid "Setting the Subtitle Start or End Positions"
 msgstr "Nastavení počáteční a konečné pozice titulku"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:531(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:531
 msgid ""
 "You can set the subtitles start or end time based on the point at which the "
 "loaded video is paused"
@@ -1021,39 +1194,46 @@ msgstr ""
 "Můžete nastavit počáteční a konečný čas titulků na základě bodu, ve kterém "
 "je načtené video pozastavené."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:533(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:533
 msgid "To set subtitle starting time"
 msgstr "Jak nastavit počáteční čas titulku"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:534(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:534
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
-"Start</guimenuitem></menuchoice>"
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Set Subtitle "
+"Start</guimenuitem> </menuchoice>"
 msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Nastavit "
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Nastavit "
 "začátek titulku</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:541(title)
+#. (itstool) path: procedure/title
+#: C/index.docbook:541
 msgid "To set subtitle ending time"
 msgstr "Jak nastavit koncový čas titulku"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:542(para)
+#. (itstool) path: step/para
+#: C/index.docbook:542
 msgid ""
-"Go to <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Set Subtitle "
-"End</guimenuitem></menuchoice>"
+"Go to <menuchoice> <guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Set Subtitle "
+"End</guimenuitem> </menuchoice>"
 msgstr ""
-"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu><guimenuitem>Nastavit "
+"Přejděte na <menuchoice><guisubmenu>Video</guisubmenu> <guimenuitem>Nastavit "
 "konec titulku</guimenuitem></menuchoice>"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:552(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:552
 msgid "Where to Get Additional Support"
 msgstr "Kde získat další podporu"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:554(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:554
 msgid "Forums"
 msgstr "Diskuzní fóra"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:555(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:555
 msgid ""
 "Questions and general discussions should be posted on the <ulink url="
 "\"http://sourceforge.net/forum/?group_id=129996\"; type=\"http\">Forum</"
@@ -1063,11 +1243,13 @@ msgstr ""
 "sourceforge.net/forum/?group_id=129996\" type=\"http\">diskuzního fóra</"
 "ulink> (registrace není zapotřebí)."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:558(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:558
 msgid "Mailing List"
 msgstr "Poštovní konference"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:559(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:559
 msgid ""
 "You might get a quick response by asking the <ulink url=\"http://lists.";
 "sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-subtitles-general\" type=\"http"
@@ -1081,11 +1263,13 @@ msgstr ""
 "sourceforge.net/mailarchive/forum.php?forum_name=gnome-subtitles-general\" "
 "type=\"http\">archiv</ulink>)."
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:562(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:562
 msgid "Bugs and Features"
 msgstr "Hlášení chyb a přání"
 
-#: C/gnome-subtitles.xml:563(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:563
 msgid ""
 "Bugs and Feature Requests can be reported at the official <ulink url="
 "\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type=\"http"
@@ -1095,7 +1279,23 @@ msgstr ""
 "url=\"http://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-subtitles\"; type="
 "\"http\">Gnome Bugzilla</ulink>."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gnome-subtitles.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Marek Černocký <marek manet cz>"
+#. (itstool) path: para/ulink
+#: C/legal.xml:9
+msgid "link"
+msgstr "odkazem"
+
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/legal.xml:2
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
+"with this manual."
+msgstr ""
+"Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU "
+"Free Documentation License (GFDL) ve verzi 1.1 nebo v jakékoli novější verzi "
+"vydané nadací Free Software Foundation, bez neměnných oddílů, bez textů "
+"předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod "
+"tímto <_:ulink-1/> nebo v souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]