[vino] Update French translation



commit bedfc708f0dd8e2b3d5876bd5fc4585de44c2b2a
Author: Charles Monzat <charles monzat numericable fr>
Date:   Fri Oct 5 06:07:16 2018 +0000

    Update French translation

 po/fr.po | 729 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 367 insertions(+), 362 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 7ac74a2..a8d8141 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -11,169 +11,43 @@
 # Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2009-2012.
 # Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2009.
 # Alexandre Franke <alexandre franke gmail com#, 2011.
+# Charles Monzat <charles monzat numericable fr>, 2018.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: vino HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 19:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-12 17:40+0100\n"
-"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
-"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vino/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2018-09-26 11:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-09-28 11:20+0200\n"
+"Last-Translator: Charles Monzat <charles monzat numericable fr>\n"
+"Language-Team: français <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
-
-#: ../capplet/vino-message-box.c:55
-#, c-format
-msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
-msgstr "Une erreur s'est produite en affichant l'URL « %s »"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:245
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide :\n"
-"%s"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:278
-msgid "Checking the connectivity of this machine..."
-msgstr "Vérification de la connectivité de cet ordinateur..."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:298
-msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
-msgstr "Votre bureau n'est accessible qu'à partir du réseau local."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:311
-msgid " or "
-msgstr " ou "
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:315
-#, c-format
-msgid "Others can access your computer using the address %s."
-msgstr ""
-"D'autres personnes peuvent accéder à votre ordinateur en utilisant l'adresse "
-"%s."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.c:324
-msgid "Nobody can access your desktop."
-msgstr "Personne ne peut accéder à votre bureau."
-
-#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
-#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Partage de bureau"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
-msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
-msgstr ""
-"Choisir comment d'autres utilisateurs peuvent voir votre bureau à distance"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
-msgid "Desktop Sharing Preferences"
-msgstr "Préférences de partage de bureau"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2
-msgid "Sharing"
-msgstr "Partage"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
-msgid "Some of these preferences are locked down"
-msgstr "Certaines de ces préférences sont verrouillées"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
-msgid "Allow other users to _view your desktop"
-msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à _voir votre bureau"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
-msgid "Your desktop will be shared"
-msgstr "Votre bureau sera partagé"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
-msgid "_Allow other users to control your desktop"
-msgstr "_Autoriser d'autres utilisateurs à contrôler votre bureau"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
-msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
-msgstr ""
-"Les utilisateurs distants peuvent contrôler votre souris et votre clavier"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:8
-msgid "Security"
-msgstr "Sécurité"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
-msgid "_You must confirm each access to this machine"
-msgstr "Chaque accès à cet _ordinateur doit être confirmé"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
-msgid "_Require the user to enter this password:"
-msgstr "L'utilisateur doit saisi_r ce mot de passe :"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
-msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
-msgstr ""
-"_Configurer automatiquement le routeur UPnP pour ouvrir et rediriger des "
-"ports"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
-msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
-msgstr "La fonctionnalité UPnP doit être activée sur le routeur"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
-msgid "Show Notification Area Icon"
-msgstr "Afficher l'icône dans la zone de notification"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
-msgid "Al_ways"
-msgstr "_Toujours"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
-msgid "_Only when someone is connected"
-msgstr "_Seulement si quelqu'un est connecté"
-
-#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
-msgid "_Never"
-msgstr "_Jamais"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 
 #: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
-msgid "Enable remote access to the desktop"
-msgstr "Activer l'accès distant au bureau"
-
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
-msgid ""
-"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
-"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
-msgstr ""
-"Si vrai, permet l'accès à distance au bureau via le protocole RFB. Les "
-"utilisateurs sur des ordinateurs à distance peuvent alors se connecter au "
-"bureau à l'aide d'un visionneur VNC."
-
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
 msgid "Prompt the user before completing a connection"
-msgstr "Demander à l'utilisateur avant de procéder à une connexion"
+msgstr "Demander à l’utilisateur avant de procéder à une connexion"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
 msgid ""
 "If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
 "user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
 "when access is not password protected."
 msgstr ""
 "Si vrai, les utilisateurs à distance accédant au bureau se voient refuser "
-"tout accès jusqu'à ce que l'utilisateur sur l'ordinateur hôte approuve la "
-"connexion. Recommandé particulièrement lorsque l'accès n'est pas protégé par "
+"tout accès jusqu’à ce que l’utilisateur sur l’ordinateur hôte approuve la "
+"connexion. Recommandé particulièrement lorsque l’accès n’est pas protégé par "
 "un mot de passe."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
 msgid "Only allow remote users to view the desktop"
 msgstr "Autoriser les utilisateurs à distance uniquement à voir le bureau"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
 msgid ""
 "If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
 "desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
@@ -182,11 +56,11 @@ msgstr ""
 "autorisés à voir le bureau. Ils ne peuvent utiliser ni la souris ni le "
 "clavier."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
 msgid "Network interface for listening"
 msgstr "Interface réseau à écouter"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
 msgid ""
 "If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
 "\n"
@@ -195,38 +69,44 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si non défini, le serveur écoute toutes les interfaces réseau.\n"
 "\n"
-"Définissez ce paramètre si vous voulez limiter les connexions à certaines "
-"interfaces réseau. Par exemple : eth0, wifi0, lo, ..."
+"Définissez ce paramètre si vous souhaitez limiter les connexions à certaines "
+"interfaces réseau. Par exemple : eth0, wifi0, lo…"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:9
 msgid "Listen on an alternative port"
 msgstr "Écouter sur un autre port"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:10
+#| msgid ""
+#| "If true, the server will listen on another port, instead of the default "
+#| "(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
 msgid ""
 "If true, the server will listen on another port, instead of the default "
-"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
+"(5900). The port must be specified in the “alternative-port” key."
 msgstr ""
 "Si vrai, le serveur écoutera sur un autre port, au lieu du port par défaut "
 "(5900). Le port doit être indiqué par la clé « alternative-port »."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
 msgid "Alternative port number"
 msgstr "Numéro de port alternatif"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
+#| msgid ""
+#| "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' "
+#| "key is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
 msgid ""
-"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
+"The port which the server will listen to if the “use-alternative-port” key "
 "is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
 msgstr ""
 "Le port sur lequel le serveur écoute si la clé « use-alternative-port » est "
 "définie à vrai. Les valeurs valides sont dans la plage 5000 à 50000."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
 msgid "Require encryption"
 msgstr "Requiert le chiffrement"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
 msgid ""
 "If true, remote users accessing the desktop are required to support "
 "encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
@@ -237,155 +117,172 @@ msgstr ""
 "utilisiez un client qui prenne en charge le chiffrement à moins que le "
 "réseau en question soit de confiance."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
 msgid "Allowed authentication methods"
-msgstr "Méthodes d'authentification autorisées"
+msgstr "Méthodes d’authentification autorisées"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
+#| msgid ""
+#| "Lists the authentication methods with which remote users may access the "
+#| "desktop.\n"
+#| "\n"
+#| "There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
+#| "user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
+#| "password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user "
+#| "to connect."
 msgid ""
 "Lists the authentication methods with which remote users may access the "
 "desktop.\n"
 "\n"
-"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
-"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
-"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
-"connect."
+"There are two possible authentication methods; “vnc” causes the remote user "
+"to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-password "
+"key) before connecting and “none” which allows any remote user to connect."
 msgstr ""
-"Liste les méthodes d'authentification à l'aide desquelles les utilisateurs à "
+"Liste les méthodes d’authentification à l’aide desquelles les utilisateurs à "
 "distance peuvent accéder au bureau.\n"
 "\n"
-"Il existe deux méthodes d'authentification possibles ; « vnc » fera en sorte "
-"qu'un mot de passe soit demandé à l'utilisateur (le mot de passe est indiqué "
+"Il existe deux méthodes d’authentification possibles ; « vnc » fera en sorte "
+"qu’un mot de passe soit demandé à l’utilisateur (le mot de passe est indiqué "
 "par la clé vnc-password) avant la connexion et « none » permet à tout "
 "utilisateur à distance de se connecter."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
-msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
-msgstr "Mot de passe requis pour l'authentification « vnc »"
-
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:19
+#| msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
+msgid "Password required for “vnc” authentication"
+msgstr "Mot de passe requis pour l’authentification « vnc »"
+
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:20
+#| msgid ""
+#| "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
+#| "authentication method is used. The password specified by the key is "
+#| "base64 encoded.\n"
+#| "\n"
+#| "The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
+#| "password is stored in the GNOME keyring."
 msgid ""
-"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
+"The password which the remote user will be prompted for if the “vnc” "
 "authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
 "encoded.\n"
 "\n"
-"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
+"The special value of “keyring” (which is not valid base64) means that the "
 "password is stored in the GNOME keyring."
 msgstr ""
-"Le mot de passe qui sera demandé à l'utilisateur si la méthode "
-"d'authentification « vnc » est utilisée. Le mot de passe indiqué par la clé "
+"Le mot de passe qui sera demandé à l’utilisateur si la méthode "
+"d’authentification « vnc » est utilisée. Le mot de passe indiqué par la clé "
 "est codé en base64.\n"
 "\n"
-"La valeur spéciale « keyring » (qui n'est pas valide en base64) signifie que "
+"La valeur spéciale « keyring » (qui n’est pas valide en base64) signifie que "
 "le mot de passe est enregistré dans le trousseau de clé GNOME."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:23
 msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
-msgstr "Adresse électronique à laquelle envoyer l'URL du bureau à distance"
+msgstr "Adresse électronique à laquelle envoyer l’URL du bureau à distance"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
 "be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
 "dialog."
 msgstr ""
-"Cette clé indique l'adresse électronique à laquelle envoyer l'URL du bureau "
-"à distance si l'utilisateur clique sur l'URL dans la boîte de dialogue de "
+"Cette clé indique l’adresse électronique à laquelle envoyer l’URL du bureau "
+"à distance si l’utilisateur clique sur l’URL dans la boîte de dialogue de "
 "préférences du partage de bureau."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
 msgid "Lock the screen when last user disconnect"
-msgstr "Verrouiller l'écran après la déconnexion du dernier utilisateur"
+msgstr "Verrouiller l’écran après la déconnexion du dernier utilisateur"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
 msgstr ""
-"Si vrai, l'écran sera verrouillé après la déconnexion du dernier utilisateur."
+"Si vrai, l’écran sera verrouillé après la déconnexion du dernier utilisateur."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
 msgid "When the status icon should be shown"
-msgstr "Indique si l'icône d'état doit être affichée"
+msgstr "Indique si l’icône d’état doit être affichée"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
+#| msgid ""
+#| "This key controls the behavior of the status icon. There are three "
+#| "options: \"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the "
+#| "icon will only be present when someone is connected (this is the default "
+#| "behavior); \"never\" - the icon will not be present."
 msgid ""
 "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
-"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
-"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
-"\"never\" - the icon will not be present."
+"“always” — the icon will always be present; “client” — the icon will only be "
+"present when someone is connected (this is the default behavior); “never” — "
+"the icon will not be present."
 msgstr ""
-"Cette clé contrôle le comportement de l'icône d'état. Trois options sont "
-"disponibles : « always » - l'icône est toujours affichée ; « client » - "
-"l'icône est affichée uniquement quand quelqu'un est connecté (comportement "
-"par défaut) ; « never »  - l'icône n'est jamais affichée."
+"Cette clé contrôle le comportement de l’icône d’état. Trois options sont "
+"disponibles : « always » — l’icône est toujours affichée ; « client » — "
+"l’icône est affichée uniquement quand quelqu’un est connecté (comportement "
+"par défaut) ; « never »  — l’icône n’est jamais affichée."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
 msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut désactiver l'arrière-plan du bureau lorsqu'un utilisateur "
+"Indique s’il faut désactiver l’arrière-plan du bureau lorsqu’un utilisateur "
 "est connecté"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
 msgid ""
 "When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
 "of color when a user successfully connects."
 msgstr ""
-"Si vrai, l'arrière-plan du bureau est désactivé et remplacé par un seul bloc "
-"coloré lorsqu'un utilisateur se connecte."
+"Si vrai, l’arrière-plan du bureau est désactivé et remplacé par un seul bloc "
+"coloré lorsqu’un utilisateur se connecte."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
 msgstr ""
-"Indique s'il faut utiliser un routeur UPnP pour propager et ouvrir les ports"
+"Indique s’il faut utiliser un routeur UPnP pour propager et ouvrir les ports"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
 "used by Vino."
 msgstr ""
-"Si vrai, demander à un routeur compatible UPnP de propager et d'ouvrir le port "
-"utilisé par Vino."
+"Si vrai, demander à un routeur compatible UPnP de propager et d’ouvrir le "
+"port utilisé par Vino."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
-msgstr "Indique s'il faut désactiver l'extension XDamage de X.org"
+msgstr "Indique s’il faut désactiver l’extension XDamage de X.org"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
 msgid ""
 "If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
 "work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
 "make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
 msgstr ""
-"Si vrai, l'extension XDamage de X.org n'est pas utilisée. Cette extension ne "
+"Si vrai, l’extension XDamage de X.org n’est pas utilisée. Cette extension ne "
 "fonctionne pas correctement avec certains pilotes graphiques lorsque les "
-"effets 3D sont activés. Sa désactivation permet à vino de fonctionner dans "
-"ces cas de figure, avec comme conséquence un ralentissement d'affichage."
+"effets 3D sont activés. Sa désactivation permet à Vino de fonctionner dans "
+"ces cas de figure, avec comme conséquence un ralentissement d’affichage."
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
 msgid "Notify on connect"
 msgstr "Notification à la connexion"
 
-#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
+#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
 msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
 msgstr ""
-"Si vrai, Vino affiche une notification lorsqu'un utilisateur se connecte au "
+"Si vrai, Vino affiche une notification lorsqu’un utilisateur se connecte au "
 "système."
 
-#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
-msgid "Remote desktop sharing password"
-msgstr "Mot de passe du partage de bureau à distance"
-
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:165
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"
+msgstr "Le fichier n’est pas un fichier .desktop valide"
 
 #. translators: 'Version' is from a desktop file, and
 #. * should not be translated. '%s' would probably be a
 #. * version number.
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:191
 #, c-format
-msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#| msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgid "Unrecognized desktop file Version “%s”"
 msgstr "Version « %s » du fichier desktop non reconnue"
 
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:974
@@ -396,7 +293,7 @@ msgstr "Lancement de %s"
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1116
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "L'application n'accepte pas de documents en ligne de commande"
+msgstr "L’application n’accepte pas de documents en ligne de commande"
 
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1184
 #, c-format
@@ -407,7 +304,8 @@ msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"
 #. * desktop file, and should not be translated.
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1391
 #, c-format
-msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#| msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgid "Can’t pass document URIs to a “Type=Link” desktop entry"
 msgstr ""
 "Impossible de transmettre des URI de documents vers une entrée de bureau de "
 "type « Type=Link »"
@@ -415,7 +313,7 @@ msgstr ""
 #: ../server/smclient/eggdesktopfile.c:1412
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
-msgstr "L'élément n'est pas exécutable"
+msgstr "L’élément n’est pas exécutable"
 
 #: ../server/smclient/eggsmclient.c:226
 msgid "Disable connection to session manager"
@@ -431,7 +329,7 @@ msgstr "FICHIER"
 
 #: ../server/smclient/eggsmclient.c:232
 msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"
+msgstr "Indique l’ID de la gestion de sessions"
 
 #: ../server/smclient/eggsmclient.c:232
 msgid "ID"
@@ -443,35 +341,43 @@ msgstr "Options de gestion de sessions :"
 
 #: ../server/smclient/eggsmclient.c:254
 msgid "Show session management options"
-msgstr "Affiche les options de gestion de session"
+msgstr "Affiche les options de gestion de sessions"
 
-#: ../server/vino-main.c:202
+#: ../server/vino-main.c:154
+#| msgid ""
+#| "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
+#| "will be view-only\n"
 msgid ""
-"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
+"Your XServer does not support the XTest extension — remote desktop access "
 "will be view-only\n"
 msgstr ""
-"Votre serveur XServer ne prend pas en charge l'extension XTest - l'accès au "
+"Votre serveur XServer ne prend pas en charge l’extension XTest — l’accès au "
 "bureau à distance sera en vue-seule\n"
 
 #. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
 #. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
 #.
-#: ../server/vino-main.c:301
-msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
+#: ../server/vino-main.c:250
+#| msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
+msgid "Start in tube mode, for the “Share my Desktop” feature"
 msgstr "Démarrer en mode tube, pour la fonctionnalité « Partager mon bureau »"
 
-#: ../server/vino-main.c:307
-msgid "- VNC Server for GNOME"
-msgstr "- Serveur VNC pour GNOME"
+#: ../server/vino-main.c:261
+#| msgid "- VNC Server for GNOME"
+msgid "— VNC Server for GNOME"
+msgstr "— Serveur VNC pour GNOME"
 
-#: ../server/vino-main.c:315
+#: ../server/vino-main.c:269
+#| msgid ""
+#| "Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line "
+#| "options"
 msgid ""
-"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
+"Run “vino-server --help” to see a full list of available command line options"
 msgstr ""
 "Lancez « vino-server --help » pour voir la liste complète des options "
 "disponibles en ligne de commande"
 
-#: ../server/vino-main.c:336
+#: ../server/vino-main.c:287
 msgid "GNOME Desktop Sharing"
 msgstr "Partage de bureau GNOME"
 
@@ -491,7 +397,8 @@ msgstr "42"
 #.
 #: ../server/vino-mdns.c:74
 #, c-format
-msgid "%s's remote desktop on %s"
+#| msgid "%s's remote desktop on %s"
+msgid "%s’s remote desktop on %s"
 msgstr "Bureau à distance de %s sur %s"
 
 #: ../server/vino-prefs.c:111
@@ -505,39 +412,46 @@ msgstr "Écran"
 
 #: ../server/vino-prompt.c:145
 msgid "The screen on which to display the prompt"
-msgstr "L'écran sur lequel afficher l'invite"
+msgstr "L’écran sur lequel afficher l’invite"
 
-#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
-#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
+#: ../server/vino-prompt.c:270 ../server/vino-status-icon.c:604
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:396
 #, c-format
 msgid "Error initializing libnotify\n"
-msgstr "Erreur lors de l'initialisation de libnotify\n"
+msgstr "Erreur lors de l’initialisation de libnotify\n"
 
-#: ../server/vino-prompt.c:282
+#: ../server/vino-prompt.c:289
 #, c-format
+#| msgid ""
+#| "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
+#| "desktop."
 msgid ""
-"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
+"A user on the computer “%s” is trying to remotely view or control your "
 "desktop."
 msgstr ""
-"Un utilisateur sur l'ordinateur « %s » essaie de voir ou contrôler à "
+"Un utilisateur sur l’ordinateur « %s » essaie de voir ou contrôler à "
 "distance votre bureau."
 
-#: ../server/vino-prompt.c:285
+#: ../server/vino-prompt.c:292
 msgid "Another user is trying to view your desktop."
-msgstr "Un autre utilisateur essaie d'accéder à votre bureau."
+msgstr "Un autre utilisateur essaie d’accéder à votre bureau."
 
-#: ../server/vino-prompt.c:291
+#: ../server/vino-prompt.c:298
 msgid "Refuse"
 msgstr "Refuser"
 
-#: ../server/vino-prompt.c:297
+#: ../server/vino-prompt.c:304
 msgid "Accept"
 msgstr "Accepter"
 
-#: ../server/vino-server.c:164 ../server/vino-server.c:187
+#: ../server/vino-server.c:159 ../server/vino-server.c:182
 #, c-format
 msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
-msgstr "L'ouverture de la connexion au bus a échoué : %s\n"
+msgstr "L’ouverture de la connexion au bus a échoué : %s\n"
+
+#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Partage de bureau"
 
 #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
 msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
@@ -547,26 +461,27 @@ msgstr "Serveur de partage de bureau GNOME"
 msgid "vnc;share;remote;"
 msgstr "vnc;partage;distant;"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
-msgid "Desktop sharing is enabled"
-msgstr "Le partage du bureau est activé"
-
-#: ../server/vino-status-icon.c:105
+#: ../server/vino-status-icon.c:103
 #, c-format
 msgid "One person is viewing your desktop"
 msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
 msgstr[0] "Une personne est en train de voir votre bureau"
 msgstr[1] "%d personnes sont en train de voir votre bureau"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
+#: ../server/vino-status-icon.c:112 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
+msgid "Desktop sharing is enabled"
+msgstr "Le partage du bureau est activé"
+
+#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-icon.c:214
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:173 ../server/vino-status-tube-icon.c:179
 msgid "Error displaying preferences"
-msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage des préférences"
+msgstr "Une erreur est survenue lors de l’affichage des préférences"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
+#: ../server/vino-status-icon.c:236 ../server/vino-status-tube-icon.c:199
 msgid "Error displaying help"
-msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide"
+msgstr "Une erreur est survenue lors de l’affichage de l’aide"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:263
+#: ../server/vino-status-icon.c:269
 msgid ""
 "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
 "\n"
@@ -590,17 +505,17 @@ msgstr ""
 "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence,\n"
 "ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n"
 "\n"
-"Vino est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
+"Vino est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE "
 "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
-"D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
+"D’ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
 "Publique Générale GNU.\n"
 "\n"
 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec ce "
-"programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
+"programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
 
 #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
-#: ../server/vino-status-icon.c:278
+#: ../server/vino-status-icon.c:284
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Audrey Simons <asimons redhat com>\n"
@@ -610,88 +525,97 @@ msgstr ""
 "Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>\n"
 "Bruno Brouard <annoa b gmail com>"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:284
+#: ../server/vino-status-icon.c:290
 msgid "Share your desktop with other users"
-msgstr "Partagez votre bureau avec d'autres utilisateurs"
+msgstr "Partagez votre bureau avec d’autres utilisateurs"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
+#. Translators: %s is a hostname
+#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
+#: ../server/vino-status-icon.c:357 ../server/vino-status-tube-icon.c:231
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
-msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déconnecter « %s » ?"
+#| msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
+msgid "Are you sure you want to disconnect “%s”?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment déconnecter « %s » ?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:354
+#: ../server/vino-status-icon.c:360
 #, c-format
-msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
-msgstr "L'utilisateur distant de « %s » sera déconnecté. Êtes-vous sûr ?"
+#| msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
+msgid "The remote user from “%s” will be disconnected. Are you sure?"
+msgstr ""
+"L’utilisateur distant de « %s » sera déconnecté. Voulez-vous continuer ?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:360
+#: ../server/vino-status-icon.c:366
 msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
-msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déconnecter tous les clients ?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment déconnecter tous les clients ?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:362
+#: ../server/vino-status-icon.c:368
 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
-msgstr "Tous les utilisateurs distants seront déconnectés. Êtes-vous sûr ?"
+msgstr ""
+"Tous les utilisateurs distants seront déconnectés. Voulez-vous continuer ?"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:374 ../server/vino-status-tube-icon.c:238
+#: ../server/vino-status-icon.c:380 ../server/vino-status-tube-icon.c:245
 msgid "Disconnect"
 msgstr "Déconnecter"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:400 ../server/vino-status-tube-icon.c:263
+#: ../server/vino-status-icon.c:406 ../server/vino-status-tube-icon.c:270
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Préférences"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:415
+#: ../server/vino-status-icon.c:421
 msgid "Disconnect all"
 msgstr "Tout déconnecter"
 
 #. Translators: %s is a hostname
 #. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
-#: ../server/vino-status-icon.c:439 ../server/vino-status-tube-icon.c:276
+#: ../server/vino-status-icon.c:445 ../server/vino-status-tube-icon.c:283
 #, c-format
 msgid "Disconnect %s"
 msgstr "Déconnecter %s"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:460 ../server/vino-status-tube-icon.c:295
+#: ../server/vino-status-icon.c:466 ../server/vino-status-tube-icon.c:302
 msgid "_Help"
 msgstr "Aid_e"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:468
+#: ../server/vino-status-icon.c:474
 msgid "_About"
 msgstr "À _propos"
 
 #. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:619
+#: ../server/vino-status-icon.c:625
 msgid "Another user is viewing your desktop"
 msgstr "Un autre utilisateur est en train de voir votre bureau"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:621
+#: ../server/vino-status-icon.c:627
 #, c-format
-msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
+#| msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
+msgid "A user on the computer “%s” is remotely viewing your desktop."
 msgstr ""
-"Un utilisateur sur l'ordinateur « %s » est en train de voir votre bureau à "
+"Un utilisateur sur l’ordinateur « %s » est en train de voir votre bureau à "
 "distance."
 
 #. Translators: %s is a hostname
-#: ../server/vino-status-icon.c:627
+#: ../server/vino-status-icon.c:633
 msgid "Another user is controlling your desktop"
 msgstr "Un autre utilisateur est en train de contrôler votre bureau"
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:629
+#: ../server/vino-status-icon.c:635
 #, c-format
-msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
+#| msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
+msgid "A user on the computer “%s” is remotely controlling your desktop."
 msgstr ""
-"Un utilisateur sur l'ordinateur « %s » contrôle actuellement votre bureau à "
+"Un utilisateur sur l’ordinateur « %s » contrôle actuellement votre bureau à "
 "distance."
 
-#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
+#: ../server/vino-status-icon.c:657 ../server/vino-status-tube-icon.c:430
 #, c-format
 msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
-msgstr "Erreur lors de l'affichage de la bulle de notification : %s\n"
+msgstr "Erreur lors de l’affichage de la bulle de notification : %s\n"
 
-#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
+#: ../server/vino-status-tube-icon.c:234
 #, c-format
-msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
-msgstr "L'utilisateur distant « %s » sera déconnecté. Êtes-vous sûr ?"
+#| msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
+msgid "The remote user “%s” will be disconnected. Are you sure?"
+msgstr "L’utilisateur distant « %s » sera déconnecté. Voulez-vous continuer ?"
 
 #: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
 msgid "Share my desktop information"
@@ -700,112 +624,193 @@ msgstr "Partager mon bureau"
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
 #: ../server/vino-tube-server.c:224
 #, c-format
-msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
-msgstr "« %s » a rejeté l'invitation de partage du bureau."
+#| msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
+msgid "“%s” rejected the desktop sharing invitation."
+msgstr "« %s » a rejeté l’invitation de partage du bureau."
 
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
 #: ../server/vino-tube-server.c:228
 #, c-format
-msgid "'%s' disconnected"
-msgstr "« %s » s'est déconnecté"
+#| msgid "'%s' disconnected"
+msgid "“%s” disconnected"
+msgstr "« %s » s’est déconnecté"
 
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
 #: ../server/vino-tube-server.c:255
 #, c-format
-msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
+#| msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
+msgid "“%s” is remotely controlling your desktop."
 msgstr "« %s » contrôle actuellement votre bureau à distance."
 
 #. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
 #: ../server/vino-tube-server.c:264
 #, c-format
-msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
+#| msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
+msgid "Waiting for “%s” to connect to the screen."
 msgstr "En attente de la connexion de « %s » à cet écran."
 
-#: ../server/vino-util.c:89
+#: ../server/vino-util.c:88
 msgid "_Allow"
 msgstr "_Autoriser"
 
-#: ../server/vino-util.c:90
+#: ../server/vino-util.c:89
 msgid "_Refuse"
 msgstr "_Refuser"
 
-#: ../server/vino-util.c:140
+#: ../server/vino-util.c:139
 msgid "An error has occurred:"
 msgstr "Une erreur est survenue :"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:108
-#, c-format
-msgid "Cancelled"
-msgstr "Annulé"
+#~ msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
+#~ msgstr "Une erreur s'est produite en affichant l'URL « %s »"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:115
-#, c-format
-msgid ""
-"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
-"password."
-msgid_plural ""
-"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
-"password."
-msgstr[0] ""
-"ERREUR : la taille maximale des mots de passe est de %d caractère. Veuillez "
-"saisir à nouveau le mot de passe."
-msgstr[1] ""
-"ERREUR : la taille maximale des mots de passe est de %d caractères. Veuillez "
-"saisir à nouveau le mot de passe."
-
-#: ../tools/vino-passwd.c:149
-#, c-format
-msgid "Changing Vino password.\n"
-msgstr "Changement du mot de passe de Vino.\n"
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error displaying help:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide :\n"
+#~ "%s"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:151
-msgid "Enter new Vino password: "
-msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe Vino : "
+#~ msgid "Checking the connectivity of this machine..."
+#~ msgstr "Vérification de la connectivité de cet ordinateur..."
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:154
-msgid "Retype new Vino password: "
-msgstr "Confirmez le nouveau mot de passe Vino : "
+#~ msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
+#~ msgstr "Votre bureau n'est accessible qu'à partir du réseau local."
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:160
-#, c-format
-msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
-msgstr "vino-passwd : le mot de passe a été mis à jour.\n"
+#~ msgid " or "
+#~ msgstr " ou "
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:165
-#, c-format
-msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
-msgstr "Désolé, les mots de passe ne correspondent pas.\n"
+#~ msgid "Others can access your computer using the address %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "D'autres personnes peuvent accéder à votre ordinateur en utilisant "
+#~ "l'adresse %s."
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:166
-#, c-format
-msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
-msgstr "vino-passwd : le mot de passe reste inchangé.\n"
+#~ msgid "Nobody can access your desktop."
+#~ msgstr "Personne ne peut accéder à votre bureau."
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:182
-msgid "Show Vino version"
-msgstr "Afficher la version de Vino"
+#~ msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Choisir comment d'autres utilisateurs peuvent voir votre bureau à distance"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:191
-msgid "- Updates Vino password"
-msgstr "- Mise à jour des mots de passe de Vino"
+#~ msgid "Desktop Sharing Preferences"
+#~ msgstr "Préférences de partage de bureau"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:201
-msgid ""
-"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
-msgstr ""
-"Lancez « vino-passwd --help » pour voir la liste complète des options "
-"disponibles en ligne de commande"
+#~ msgid "Sharing"
+#~ msgstr "Partage"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:208
-#, c-format
-msgid "VINO Version %s\n"
-msgstr "Version de Vino %s\n"
+#~ msgid "Some of these preferences are locked down"
+#~ msgstr "Certaines de ces préférences sont verrouillées"
 
-#: ../tools/vino-passwd.c:219
-#, c-format
-msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
-msgstr ""
-"ERREUR : vous n'avez pas la permission de changer le mot de passe de Vino.\n"
+#~ msgid "Allow other users to _view your desktop"
+#~ msgstr "Autoriser d'autres utilisateurs à _voir votre bureau"
+
+#~ msgid "Your desktop will be shared"
+#~ msgstr "Votre bureau sera partagé"
+
+#~ msgid "_Allow other users to control your desktop"
+#~ msgstr "_Autoriser d'autres utilisateurs à contrôler votre bureau"
+
+#~ msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les utilisateurs distants peuvent contrôler votre souris et votre clavier"
+
+#~ msgid "Security"
+#~ msgstr "Sécurité"
+
+#~ msgid "_You must confirm each access to this machine"
+#~ msgstr "Chaque accès à cet _ordinateur doit être confirmé"
+
+#~ msgid "_Require the user to enter this password:"
+#~ msgstr "L'utilisateur doit saisi_r ce mot de passe :"
+
+#~ msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Configurer automatiquement le routeur UPnP pour ouvrir et rediriger des "
+#~ "ports"
+
+#~ msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
+#~ msgstr "La fonctionnalité UPnP doit être activée sur le routeur"
+
+#~ msgid "Show Notification Area Icon"
+#~ msgstr "Afficher l'icône dans la zone de notification"
+
+#~ msgid "Al_ways"
+#~ msgstr "_Toujours"
+
+#~ msgid "_Only when someone is connected"
+#~ msgstr "_Seulement si quelqu'un est connecté"
+
+#~ msgid "_Never"
+#~ msgstr "_Jamais"
+
+#~ msgid "Enable remote access to the desktop"
+#~ msgstr "Activer l'accès distant au bureau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users "
+#~ "on remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vrai, permet l'accès à distance au bureau via le protocole RFB. Les "
+#~ "utilisateurs sur des ordinateurs à distance peuvent alors se connecter au "
+#~ "bureau à l'aide d'un visionneur VNC."
+
+#~ msgid "Remote desktop sharing password"
+#~ msgstr "Mot de passe du partage de bureau à distance"
+
+#~ msgid "Cancelled"
+#~ msgstr "Annulé"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
+#~ "password."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
+#~ "password."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "ERREUR : la taille maximale des mots de passe est de %d caractère. "
+#~ "Veuillez saisir à nouveau le mot de passe."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "ERREUR : la taille maximale des mots de passe est de %d caractères. "
+#~ "Veuillez saisir à nouveau le mot de passe."
+
+#~ msgid "Changing Vino password.\n"
+#~ msgstr "Changement du mot de passe de Vino.\n"
+
+#~ msgid "Enter new Vino password: "
+#~ msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe Vino : "
+
+#~ msgid "Retype new Vino password: "
+#~ msgstr "Confirmez le nouveau mot de passe Vino : "
+
+#~ msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
+#~ msgstr "vino-passwd : le mot de passe a été mis à jour.\n"
+
+#~ msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
+#~ msgstr "Désolé, les mots de passe ne correspondent pas.\n"
+
+#~ msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
+#~ msgstr "vino-passwd : le mot de passe reste inchangé.\n"
+
+#~ msgid "Show Vino version"
+#~ msgstr "Afficher la version de Vino"
+
+#~ msgid "- Updates Vino password"
+#~ msgstr "- Mise à jour des mots de passe de Vino"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line "
+#~ "options"
+#~ msgstr ""
+#~ "Lancez « vino-passwd --help » pour voir la liste complète des options "
+#~ "disponibles en ligne de commande"
+
+#~ msgid "VINO Version %s\n"
+#~ msgstr "Version de Vino %s\n"
+
+#~ msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "ERREUR : vous n'avez pas la permission de changer le mot de passe de "
+#~ "Vino.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "A user on another computer is trying to remotely view or control your "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]