[gtranslator] Update Russian translation
- From: Alexandre Prokoudine <aprokoudine src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gtranslator] Update Russian translation
- Date: Sun, 4 Nov 2018 22:57:43 +0000 (UTC)
commit 68e0dad2b0c4e9023ea7c0c733993be6748ec73e
Author: Alexandre Prokoudine <alexandre prokoudine gmail com>
Date: Mon Nov 5 01:56:48 2018 +0300
Update Russian translation
po/ru.po | 2335 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
1 file changed, 1054 insertions(+), 1281 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 95fe218e..7f321123 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -4,231 +4,23 @@
# Valek Filippov <frob df ru>, 2000-2006, 2009.
# ÐлекÑандр Прокудин <alexandre prokoudine gmail com>, 2010.
# Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>, 2012.
+# Alexandre Prokoudine <alexandre prokoudine gmail com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtranslator 1.9.9\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
-"product=gtranslator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-12-19 14:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-07 22:01+0400\n"
-"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov yandex ru>\n"
-"Language-Team: руÑÑкий <gnome-cyr gnome org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-05 01:47+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-05 01:56+0300\n"
+"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre prokoudine gmail com>\n"
+"Language-Team: руÑÑкий <gnome-cyr lists gnome org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
-
-#: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop "
-"environment. It handles all forms of gettext po files and includes very "
-"useful features like find/replace, translation memory, different translator "
-"profiles, messages table (for having an overview of the translations/"
-"messages in the po file), easy navigation and editing of translation "
-"messages and comments of the translation where accurate."
-msgstr ""
-"Gtranslator — Ñто улучшенный редактор po-файлов Ð´Ð»Ñ Ñреды рабочего Ñтола "
-"GNOME. Он обрабатывает вÑе формы gettext и включает в ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ "
-"полезные функции: поиÑк/замена, памÑть переводов, профили Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð°, "
-"таблица Ñообщений (Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð·Ð¾Ñ€Ð° переводов/Ñообщений в po-файле), "
-"проÑÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ†Ð¸Ñ, редактирование Ñообщений и комментирование переводов."
-
-#: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like "
-"alternate language, insert tags, open tran, integration with subversion and "
-"a source code viewer."
-msgstr ""
-"Gtranslator также включает в ÑÐµÐ±Ñ ÑиÑтему модулей: альтернативный Ñзык, "
-"вÑтавка Ñ‚Ñгов, open tran, Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ³Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ subversion, проÑмотрщик иÑходного "
-"кода."
-
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1 ../src/gtr-application.c:328
-msgid "Gtranslator"
-msgstr "Gtranslator"
-
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2
-msgid "PO File Editor"
-msgstr "Редактор PO-файлов"
-
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:3
-msgid "Gtranslator PO File Editor"
-msgstr "Редактор PO-файлов Gtranslator"
-
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:4
-msgid "Translate and localize applications and libraries"
-msgstr "Перевод и Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² и приложений"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
-msgstr "Предупреждать о наличии неточных переводов"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
-"strings."
-msgstr ""
-"ЕÑли выбрано, то при Ñохранении PO-файлов, Ñодержащих неточные Ñтроки "
-"перевода, пользователь будет получать предупреждение."
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Auto save files"
-msgstr "ÐвтоÑохранение файлов"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
-msgstr ""
-"ЕÑли выбрано, файлы будут автоматичеÑки ÑохранÑтьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· указанные "
-"интервалы времени."
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Auto save interval"
-msgstr "Интервал автоÑохранениÑ"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
-msgstr "Интервал в минутах Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкого ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²."
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Create backup before saving"
-msgstr "Создавать архивную копию перед Ñохранением"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
-msgstr ""
-"ЕÑли выбрано, то перед Ñохранением файла будет ÑоздаватьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ "
-"копиÑ."
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Use profile values for header"
-msgstr "ИÑпользовать данные Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð¸Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ°"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
-"profile."
-msgstr ""
-"ЕÑли выбрано, то Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² заголовочной чаÑти PO-файла будут "
-"перезапиÑыватьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñми текущего профилÑ."
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
-msgid "Highlight syntax in edit fields"
-msgstr "ПодÑвечивать ÑинтакÑÐ¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ñ… Ñообщений"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
-msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
-msgstr ""
-"ЕÑли выбрано, то к Ñтрокам в полÑÑ… ввода будет применÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñветка "
-"ÑинтакÑиÑа."
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
-msgid "Make whitespace visible"
-msgstr "Показывать пробелы"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
-msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
-msgstr "ЕÑли выбрано, то Ñимволы пробелов будут показаны в Ñтроках Ñвно."
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
-msgid "Use custom font"
-msgstr "ИÑпользовать другой шрифт"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
-msgid "If true, use a custom font for edit fields."
-msgstr ""
-"ЕÑли выбрано, то в полÑÑ… Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ иÑпользоватьÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ "
-"пользователем шрифт."
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
-msgid "Editor font"
-msgstr "Шрифт редактора"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
-msgid "Custom font to use for edit fields."
-msgstr "Свой шрифт Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¹ редактированиÑ"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
-msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
-msgstr "Убирать признак неточного перевода при изменении ÑообщениÑ"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
-msgstr ""
-"ЕÑли выбрано, Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ñ‘Ð½Ð½Ñ‹Ñ… Ñообщений будет удалÑтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ðº неточного "
-"перевода."
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "Check spelling"
-msgstr "Проверка орфографии"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22
-msgid "If true, check the spelling of translated messages."
-msgstr ""
-"ЕÑли выбрано, переведённые ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ проверÑтьÑÑ Ð½Ð° наличие ошибок в "
-"правопиÑании."
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23
-msgid "Side panel switcher style"
-msgstr "Стиль Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¹ панели"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24
-msgid "Style for switchers in the side panel."
-msgstr "Стиль переключателей боковой панели."
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Color scheme"
-msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñхема"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
-msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
-msgstr ""
-"Ðазвание цветовой Ñхемы gtksourceview Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ подÑветке "
-"ÑинтакÑиÑа."
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
-msgid "Message list sort order"
-msgstr "ПорÑдок Ñортировки ÑпиÑка Ñообщений"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28
-msgid ""
-"Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
-"\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
-msgstr ""
-"ПорÑдок Ñортировки в ÑпиÑке Ñообщений. Возможные значениÑ: «status», «id», "
-"«original-text» и «translated-text»."
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29
-msgid "Active plugins"
-msgstr "Включённые модули"
-
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
-"plugin."
-msgstr ""
-"СпиÑок включённых модулей. Содержит «МеÑтоположение» включённых модулей. Ð”Ð»Ñ "
-"Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«ÐœÐµÑтоположениÑ» данного Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ñм. файл .gtranslator-plugin."
-
-#: ../data/po.lang.h:1
-msgid "Others"
-msgstr "Прочие"
-
-#: ../data/po.lang.h:2
-msgid "gtranslator highlight"
-msgstr "ПодÑветка gtranslator"
-
-#: ../data/po.lang.h:3
-msgid "Tag"
-msgstr "ТÑг"
-
-#: ../data/po.lang.h:4
-msgid "Special variable"
-msgstr "ОÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.31.0\n"
#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:126
msgid "Message not found"
@@ -243,22 +35,23 @@ msgid "File closed"
msgstr "Файл закрыт"
#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:322
-msgctxt "alternate lang"
+#: ../src/gtr-file-dialogs.c:48
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:328
-msgctxt "alternate lang"
+#: ../src/gtr-header-dialog.c:278 ../src/gtr-io-error-info-bar.c:123
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:588 ../src/gtr-search-dialog.c:391
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:283
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:334
-msgctxt "alternate lang"
msgid "Co_py"
msgstr "_Копировать"
#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:363
-msgid "There isn't any file loaded"
+msgid "There isn’t any file loaded"
msgstr "Ðет загруженных файлов"
#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:81
@@ -270,98 +63,33 @@ msgid "Show the Alternate Language panel"
msgstr "Показать панель Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтом на альтернативном Ñзыке"
#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:222
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Alternate Language"
msgstr "Ðльтернативный Ñзык"
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Load an alternate language."
-msgstr "Загрузка альтернативного Ñзыка"
-
-#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/charmap/charmap/__init__.py:42
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Character Map"
msgstr "КаÑÑа Ñимволов"
-#: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Insert special characters just by clicking on them."
-msgstr "Ð’Ñтавка Ñпециальных Ñимволов по щелчку."
-
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:1
-msgid "Source View Settings"
-msgstr "Параметры предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð°"
-
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:2
-msgid "Use external editor"
-msgstr "ИÑпользовать внешний редактор"
-
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:3
-msgid "Program command:"
-msgstr "Команда Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ñ‹:"
-
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:4
-msgid "Line command:"
-msgstr "ÐšÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð°Ñ Ñтрока:"
-
#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:129
#, c-format
-msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
-msgstr "Чтобы открыть файл, необходимо уÑтановить «%s»"
+msgid "Please install “%s†to be able to show the file"
+msgstr "УÑтановите «%s», чтобы открыть файл"
#: ../plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:497
msgid "Paths:"
msgstr "Пути:"
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Source Code View"
-msgstr "ПроÑмотр иÑходного кода"
-
-#: ../plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Show the message in the source code."
-msgstr "Показать Ñообщение в иÑходном коде."
-
#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.c:80
msgid "Source Viewer"
msgstr "ПроÑмотр иÑходного кода"
-#: ../plugins/codeview/gtr-viewer.ui.h:1
-msgid "Source code"
-msgstr "ИÑходный код"
-
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Use the System Editor"
-msgstr "ИÑпользовать ÑиÑтемный редактор"
-
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Whether use the system editor to show the source code"
-msgstr "ИÑпользовать ли ÑиÑтемный редактор Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ Ñ Ð¸Ñходным кодом"
-
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "The Editor to Launch"
-msgstr "ЗапуÑкаемый редактор"
-
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The command to launch the editor you want to use"
-msgstr "Команда Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑка редактора"
-
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Arguments for the Command"
-msgstr "Ðргументы команды"
-
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
-msgstr ""
-"Ðргументы, передаваемые программе через командную Ñтроку Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð° Ñтроки"
-
#: ../plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:140
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Dictionary"
msgstr "Словарь"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:166
#, c-format
-msgid "No dictionary source available with name '%s'"
+msgid "No dictionary source available with name “%sâ€"
msgstr "Ðет иÑточника ÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ñ Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ «%s»"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:170
@@ -370,7 +98,7 @@ msgstr "Ðе удалоÑÑŒ найти иÑточник ÑловарÑ"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:185
#, c-format
-msgid "No context available for source '%s'"
+msgid "No context available for source “%sâ€"
msgstr "Ðет доÑтупного контекÑта Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñточника «%s»"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:189
@@ -379,22 +107,22 @@ msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать контекÑÑ‚"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272
#, c-format
-msgid "Dictionary source '%s' selected"
+msgid "Dictionary source “%s†selected"
msgstr "Выбран иÑточник ÑÐ»Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ñ Â«%s»"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
#, c-format
-msgid "Strategy '%s' selected"
+msgid "Strategy “%s†selected"
msgstr "Выбрана ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ³Ð¸Ñ Â«%s»"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
#, c-format
-msgid "Database '%s' selected"
+msgid "Database “%s†selected"
msgstr "Выбрана база данных «%s»"
#: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353
#, c-format
-msgid "Word '%s' selected"
+msgid "Word “%s†selected"
msgstr "Выбрано Ñлово «%s»"
#. speller
@@ -438,30 +166,6 @@ msgstr "ДоÑтупные Ñтратегии"
msgid "Dictionary sources"
msgstr "ИÑточники Ñловарей"
-#: ../plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Look up words in a dictionary."
-msgstr "ПоиÑк Ñлова в Ñловаре."
-
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Database"
-msgstr "База данных"
-
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Word database"
-msgstr "Дата база Ñлов"
-
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Source Name"
-msgstr "Ðазвание иÑточника"
-
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "Strategy"
-msgstr "СтратегиÑ"
-
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Panel Position"
-msgstr "Положение панели"
-
#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:67
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Во веÑÑŒ Ñкран"
@@ -470,14 +174,6 @@ msgstr "_Во веÑÑŒ Ñкран"
msgid "Place window on fullscreen state"
msgstr "Открыть окно программы на веÑÑŒ Ñкран"
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "ПолноÑкранный режим"
-
-#: ../plugins/fullscreen/gtr-fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Place window in the fullscreen state."
-msgstr "РаÑкрывание окна во веÑÑŒ Ñкран."
-
#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:113
msgid "_Next Param"
msgstr "С_ледующий параметр"
@@ -502,184 +198,13 @@ msgstr "Ð’Ñтавить Ñледующую метку ÑообщениÑ"
msgid "_Insert Tags"
msgstr "Ð’Ñтавить те_ги"
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Insert Params or Tags"
-msgstr "Ð’Ñтавка параметров и меток"
-
-#: ../plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
-msgstr "Определение параметров и меток Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ проÑтой вÑтавки."
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:1
-msgid "Open Tran Settings"
-msgstr "Параметры Open Tran"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:2
-msgid "Language code for the Open-Tran query:"
-msgstr "Код Ñзыка Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñа Open-Tran:"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:3
-msgid "Language code of the translated results:"
-msgstr "Код Ñзыка Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ð² перевода:"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:4
-msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
-msgstr "ИÑпользовать локальную «зеркальную» копию Ñервера Open-Tran"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:5
-msgid "Mirror server URL:"
-msgstr "URL Ñервера зеркала:"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:7
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<i>The URL should be of the form:\n"
-"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
-"The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
-msgstr ""
-"<i>URL должен быть запиÑан в форме:\n"
-"<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
-"Два маркера «%s» и ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð° должны обÑзательно приÑутÑтвовать.</"
-"i>"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:10
-msgid "Mirror Server"
-msgstr "Сервер зеркала"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:222
-#, c-format
-msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
-msgstr "ОШИБКÐ: не удалоÑÑŒ получить доÑтуп к %s\n"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:238
-msgid "Error in server response, GET failed\n"
-msgstr "Ошибка ответа от Ñервера, Ñбой метода GET\n"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:250
-#, c-format
-msgid "Cannot parse server response, %s\n"
-msgstr "Ðе удалоÑÑŒ разобрать ответ от Ñервера: %s\n"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:264
-#, c-format
-msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
-msgstr "Ðе удалоÑÑŒ разобрать ответ от Ñервера. Ðто не маÑÑив? %s\n"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:287
-#, c-format
-msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
-msgstr "ОШИБКÐ! Ðе удалоÑÑŒ получить Ñлемент результата %d\n"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:297
-#, c-format
-msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
-msgstr "ОШИБКÐ! Ðе удалоÑÑŒ обработать Ñлемент результата %d как объект\n"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:311
-#, c-format
-msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
-msgstr "ОШИБКÐ! Ðе удалоÑÑŒ прочитать проекты Ð´Ð»Ñ Ñлемента результата %d\n"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:335
-#, c-format
-msgid "%s[%s] Count:%d"
-msgstr "%s[%s] вÑего:%d"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:345
-#, c-format
-msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
-msgstr "ОШИБКÐ! Ðеверно Ñформированный проект: %d\n"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:359
-#: ../src/gtr-actions-search.c:192
-msgid "Phrase not found"
-msgstr "Фраза не найдена"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:383
-msgid "You have to provide a phrase to search"
-msgstr "Ðеобходимо предоÑтавить фразу Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:392
-msgid "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
-msgstr "Ðеобходимо указать код Ñзыка Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка в наÑтройках модулÑ"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:402
-msgid ""
-"You have to provide a language code for your language in the plugin "
-"configuration"
-msgstr ""
-"Ðеобходимо предоÑтавить код Ñзыка Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñпользуемого вами Ñзыка в наÑтройке "
-"модулÑ"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:415
-msgid ""
-"Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the plugin "
-"configuration,"
-msgstr ""
-"ИÑпользуйте оÑновной Ñервер open-tran.eu или введите URL-Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñервера в "
-"наÑтройках модулÑ."
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:453
-msgid "Type"
-msgstr "Тип"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:464
-msgid "Open-Tran.eu"
-msgstr "Open-Tran.eu"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:510
-msgid "Look for:"
-msgstr "ИÑкать:"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-plugin.c:162
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Open Tran"
-msgstr "Open Tran"
-
-#: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
-msgstr "ПоиÑк фраз в базе данных памÑти переводов Open tran."
-
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "Search Code"
-msgstr "Код поиÑка"
-
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "The language code to search for"
-msgstr "Код Ñзыка Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка"
-
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Own Code"
-msgstr "Другой код"
-
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid "The language code in which you want the results"
-msgstr "Код Ñзыка, в котором необходимо получить результаты"
-
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Use Mirror Server"
-msgstr "ИÑпользовать зеркало"
-
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
-msgstr ""
-"ИÑпользовать локальную копию оÑновного Ñервера Open-Tran по адреÑу open-tran."
-"eu"
-
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Mirror Server URL"
-msgstr "URL зеркала"
-
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
-msgstr "ÐÐ´Ñ€ÐµÑ URL зеркала Open-Tran"
-
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:167
-#| msgid "Add to Database"
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:166
msgid "Strings added to database"
msgstr "Строки добавленные в базу данных"
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:224
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:224
msgid "Please specify a valid path to build the translation memory"
msgstr "Укажите правильный путь Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñти переводов"
@@ -687,57 +212,37 @@ msgstr "Укажите правильный путь Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿
msgid "Gtranslator Translation Memory Manager"
msgstr "Менеджер памÑти переводов Gtranslator"
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:1
-msgid "Database:"
-msgstr "База данных:"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:2
-msgid "Select the directory which contains PO files:"
-msgstr "Укажите каталог Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð¼Ð¸ PO:"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:3
-msgid "Add to Database"
-msgstr "Добавить в базу данных"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:4
-msgid "Configuration:"
-msgstr "КонфигурациÑ:"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui.h:5
-msgid "Use only files with this name:"
-msgstr "ИÑпользовать только файлы Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼:"
-
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-tab-activatable.c:178
msgid "Translation Memory"
msgstr "ПамÑть переводов"
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory.plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Get translation suggestions from a data base."
-msgstr "Получить предложение перевода из базы данных."
-
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:207
#, c-format
msgid "Insert Option nº %d"
msgstr "Ð’Ñтавить параметр nº %d"
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:325
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:255
msgid "_Use this translation"
msgstr "_ИÑпользовать Ñтот перевод"
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:330
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:260
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:445
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:371
msgid "Shortcut"
msgstr "ÐšÐ¾Ð¼Ð±Ð¸Ð½Ð°Ñ†Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñˆ"
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:454
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:380
msgid "Level"
msgstr "Уровень ÑхожеÑти"
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:463
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:389
msgid "String"
msgstr "Строка"
@@ -750,120 +255,58 @@ msgid "Build translation memory"
msgstr "Создать памÑть переводов"
#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:84
-#: ../src/gtr-window.c:180
msgid "_Translation Memory"
msgstr "_ПамÑть переводов"
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:1
-msgid "PO directory"
-msgstr "Каталог PO"
-
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:2
-msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
-msgstr "Каталог, Ñодержащий PO-файлы Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² памÑть переводов."
-
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:3
-msgid "Restrict search by filename"
-msgstr "Ограничить поиÑк именем файла"
-
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:4
-msgid ""
-"If true, only include files with a specified filename when searching the "
-"translation memory."
-msgstr ""
-"ЕÑли выбрано, то при поиÑке в памÑти переводов будут включатьÑÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ‹ только "
-"Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ‘Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ именем."
-
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:5
-msgid "Filename to restrict search to"
-msgstr "Ð˜Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка"
-
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
-msgstr "Ð˜Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°, которым должен быть ограничен поиÑк по памÑти переводов."
-
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:7
-msgid "Maximum number of missing words"
-msgstr "МакÑимальное количеÑтво пропущенных Ñлов"
-
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
-"match by the translation memory."
-msgstr ""
-"МакÑимальное количеÑтво Ñлов, которое может быть пропущено в Ñообщении, "
-"показанном памÑтью переводов как Ñовпадающее."
-
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:9
-msgid "Maximum difference in message length"
-msgstr "МакÑимальное отличие в длине ÑообщениÑ"
-
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:10
-msgid ""
-"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
-"translation memory."
-msgstr ""
-"МакÑимальное отличие в длине между ÑообщениÑми, показанными памÑтью "
-"переводов как Ñовпадающие."
-
#: ../src/gtr-actions-app.c:48
msgid "Current Maintainers"
msgstr "Текущие Ñопровождающие"
#: ../src/gtr-actions-app.c:52
-msgid "Current Developers"
-msgstr "Ðктивные разработчики"
-
-#: ../src/gtr-actions-app.c:57
msgid "Previous Developers"
msgstr "Предыдущие разработчики"
-#: ../src/gtr-actions-app.c:66
+#: ../src/gtr-actions-app.c:63
msgid "Contributors"
msgstr "УчаÑтники"
-#: ../src/gtr-actions-app.c:90
+#: ../src/gtr-actions-app.c:88
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr "СредÑтво локализации приложений и библиотек"
-#: ../src/gtr-actions-app.c:106
-msgid "About Gtranslator"
-msgstr "О Gtranslator"
-
#.
#. * Note to translators: put here your name and email so it will show
#. * up in the "about" box
#.
-#: ../src/gtr-actions-app.c:111
+#: ../src/gtr-actions-app.c:101
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Диконов Ð’ÑчеÑлав <sdiconov mail ru>\\n\n"
-"ÐлекÑандр Прокудин <alexandre prokoudine gmail com>, 2009, 2010"
+"ÐлекÑандр Прокудин <alexandre prokoudine gmail com>"
-#: ../src/gtr-actions-app.c:114
-msgid "Gtranslator Web Site"
-msgstr "ДомашнÑÑ Ñтраница Gtranslator"
+#: ../src/gtr-actions-app.c:104
+msgid "Translation Editor Web Site"
+msgstr "ДомашнÑÑ Ñтраница Translation Editor"
-#: ../src/gtr-actions-file.c:201
+#: ../src/gtr-actions-file.c:200
msgid "Open file for translation"
msgstr "Открыть файл Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð°"
-#: ../src/gtr-actions-file.c:273 ../src/gtr-actions-file.c:390
+#: ../src/gtr-actions-file.c:272 ../src/gtr-actions-file.c:389
msgid "File saved."
msgstr "Файл Ñохранен."
-#: ../src/gtr-actions-file.c:321
-msgid "Save file as..."
-msgstr "Сохранить файл как..."
+#: ../src/gtr-actions-file.c:320
+msgid "Save file as…"
+msgstr "Сохранить файл как…"
-#: ../src/gtr-actions-file.c:779
+#: ../src/gtr-actions-file.c:781
msgid "Files saved."
msgstr "Файлы Ñохранены."
-#: ../src/gtr-actions-search.c:171
+#: ../src/gtr-actions-search.c:168
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -871,31 +314,19 @@ msgstr[0] "Ðайдено и заменено %d Ñовпадение"
msgstr[1] "Ðайдено и заменено %d ÑовпадениÑ"
msgstr[2] "Ðайдено и заменено %d Ñовпадений"
-#: ../src/gtr-actions-search.c:180
+#: ../src/gtr-actions-search.c:177
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Ðайдено и заменено одно Ñовпадение"
-#: ../src/gtranslator-menu.ui.h:1
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Создать окно"
-
-#: ../src/gtranslator-menu.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Параметры"
-
-#: ../src/gtranslator-menu.ui.h:3
-msgid "_Help"
-msgstr "_Справка"
-
-#: ../src/gtranslator-menu.ui.h:4
-msgid "_About"
-msgstr "_О программе"
+#: ../src/gtr-actions-search.c:189
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "Фраза не найдена"
-#: ../src/gtranslator-menu.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Закончить"
+#: ../src/gtr-application.c:555 ../src/gtr-window.c:312
+msgid "Translation Editor"
+msgstr "Translation Editor"
-#: ../src/gtr-assistant.c:130
+#: ../src/gtr-assistant.c:128
#, c-format
msgid ""
"Profile name: %s\n"
@@ -918,47 +349,64 @@ msgstr ""
"Ð’Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ°: %s\n"
"МножеÑтвенные формы: %s\n"
-#: ../src/gtr-assistant.c:169
+#: ../src/gtr-assistant.c:167
msgid "This assistant will help you to create the main profile."
msgstr "Ðтот маÑтер поможет вам Ñоздать оÑновной профиль."
-#: ../src/gtr-assistant.c:174
+#: ../src/gtr-assistant.c:172
msgid "Assistant"
msgstr "МаÑтер"
-#: ../src/gtr-assistant.c:247
-#| msgid "<b>Profile name:</b>"
-msgid "Profile name:"
-msgstr "Ðазвание профилÑ:"
+#: ../src/gtr-assistant.c:258
+msgid "Profile name"
+msgstr "Ðазвание профилÑ"
-#: ../src/gtr-assistant.c:289
-#| msgid "Translator's _email:"
-msgid "Translator email:"
-msgstr "Ðл.почта переводчика:"
+#: ../src/gtr-assistant.c:302
+msgid "Translator email"
+msgstr "Ðл. почта переводчика"
-#: ../src/gtr-assistant.c:303 ../src/gtr-assistant.c:395
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:546 ../src/gtr-window.c:1192
+#: ../src/gtr-assistant.c:324
+msgid "Team email"
+msgstr "Ðл. почта команды"
+
+#: ../src/gtr-assistant.c:339 ../src/gtr-preferences-dialog.c:521
+#: ../src/gtr-window.c:550
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
-#: ../src/gtr-assistant.c:415
+#: ../src/gtr-assistant.c:429
+msgid "Language"
+msgstr "Язык"
+
+#: ../src/gtr-assistant.c:450
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:127
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыть _без ÑохранениÑ"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:156
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:126 ../src/gtr-file-dialogs.c:45
+#: ../src/gtr-jump-dialog.c:90 ../src/gtr-preferences-dialog.c:394
+#: ../src/gtr-profile-dialog.c:71
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:101
+msgid "_Cancel"
+msgstr "О_тмена"
+
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:128 ../src/gtr-file-dialogs.c:47
+msgid "_Save"
+msgstr "_Сохранить"
+
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:150
msgid "Question"
msgstr "ВопроÑ"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:371
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:366
#, c-format
-msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "Сохранить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² документе \"%s\" перед закрытием?"
+msgid "Save the changes to document “%s†before closing?"
+msgstr "Сохранить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² документе «%s» перед закрытием?"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:530
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
@@ -966,7 +414,7 @@ msgstr[0] "Ð˜Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² %d документе будут потерÑн
msgstr[1] "Ð˜Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² %d документах будут потерÑны навÑегда."
msgstr[2] "Ð˜Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² %d документах будут потерÑны навÑегда."
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:541
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:537
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -981,53 +429,49 @@ msgstr[2] ""
"ИмеетÑÑ %d документов Ñ Ð½ÐµÑохранёнными изменениÑми. Сохранить Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ "
"перед закрытием?"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:562
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:558
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "_Документы Ñ Ð½ÐµÑохраненными изменениÑми:"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:566
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:562
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Выберите документы, которые необходимо Ñохранить:"
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:584
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:581
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "ВозможноÑть ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð° отключена ÑиÑтемным админиÑтратором."
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:586
-msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:583
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "ЕÑли не Ñохранить изменениÑ, они будут безвозвратно утерÑны."
-#: ../src/gtr-context.c:234
+#: ../src/gtr-context.c:238
msgid "Notes:"
msgstr "ПримечаниÑ:"
-#: ../src/gtr-context.c:242
+#: ../src/gtr-context.c:246
msgid "Add Note"
msgstr "Добавить примечание"
-#: ../src/gtr-context.c:247
+#: ../src/gtr-context.c:251
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#. Extracted comments
-#: ../src/gtr-context.c:293
+#: ../src/gtr-context.c:297
msgid "Extracted comments:"
msgstr "Извлеченные комментарии:"
#. Context
-#: ../src/gtr-context.c:297
+#: ../src/gtr-context.c:301
msgid "Context:"
msgstr "КонтекÑÑ‚:"
#. Format
-#: ../src/gtr-context.c:301
+#: ../src/gtr-context.c:305
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
-#: ../src/gtr-context.ui.h:1
-msgid "D_one"
-msgstr "_Готово"
-
#: ../src/gtr-file-dialogs.c:62
msgid "Gettext translation"
msgstr "Перевод Gettext"
@@ -1040,814 +484,1143 @@ msgstr "Шаблон перевода Gettext"
msgid "All files"
msgstr "Ð’Ñе файлы"
-#: ../src/gtr-header-dialog.c:269
+#: ../src/gtr-header-dialog.c:280
msgid "Edit Header"
msgstr "Правка заголовка"
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:1
-msgid "Comment"
-msgstr "Комментарий"
-
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:2
-msgid "Project Id _version:"
-msgstr "Ð’_ерÑÐ¸Ñ Id проекта:"
-
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:3
-msgid "Pot _file creation date:"
-msgstr "Дата _ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ pot-файла:"
-
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:4
-msgid "Po file _revision date:"
-msgstr "Дата _Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ po-файла:"
-
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:5
-msgid "Report message _bugs to:"
-msgstr "_Куда Ñообщать об ошибках:"
-
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:6
-msgid "Project"
-msgstr "Проект"
-
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:7
-msgid "Use my options to complete the following entries:"
-msgstr "ИÑпользовать личные наÑтройки Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¹ заголовка"
-
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:8
-msgid "Translator's _name:"
-msgstr "_Ð˜Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸ÐºÐ°:"
-
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:9
-msgid "Translator's _email:"
-msgstr "Ðл. почта переводчика:"
-
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:10 ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:5
-msgid "_Language:"
-msgstr "_Язык:"
-
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:11
-msgid "Language gro_up email:"
-msgstr "_Ðл. почта команды:"
-
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:12
-msgid "Char_set:"
-msgstr "_Кодировка:"
+#: ../src/gtr-jump-dialog.c:88 ../src/gtr-profile-dialog.c:165
+#: ../src/gtr-profile-dialog.c:170
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:103
+msgid "_OK"
+msgstr "_OK"
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:13
-msgid "Enc_oding:"
-msgstr "_Кодировка:"
-
-#: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:14
-msgid "Translator and Language"
-msgstr "Переводчик и Ñзык"
-
-#: ../src/gtr-jump-dialog.c:93
+#: ../src/gtr-jump-dialog.c:92
msgid "Go to Message"
msgstr "Перейти к Ñообщению"
-#: ../src/gtr-jump-dialog.ui.h:1
-msgid "Enter message number:"
-msgstr "Введите номер ÑообщениÑ:"
-
-#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:1
-msgid "_Team email:"
-msgstr "_Ðл. почта группы"
-
-#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:2
-msgid "Transfer en_coding:"
-msgstr "Кодировка Ð´Ð»Ñ _передачи:"
-
-#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:3
-msgid "Character _set"
-msgstr "_Кодировка"
-
-#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:4
-msgid "Language _code:"
-msgstr "Код _Ñзыка:"
-
-#: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:6
-msgid "_Plural forms:"
-msgstr "_МножеÑтвенные формы:"
-
-#: ../src/gtr-message-table.c:180
-msgid "Status"
-msgstr "СтатуÑ"
-
-#: ../src/gtr-message-table.c:192
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/gtr-message-table.c:207
+#: ../src/gtr-message-table.c:255
msgid "Original Message"
msgstr "ИÑходный текÑÑ‚"
-#: ../src/gtr-message-table.c:222
+#: ../src/gtr-message-table.c:274
msgid "Translated Message"
msgstr "ТекÑÑ‚ перевода"
-#: ../src/gtr-po.c:439
+#: ../src/gtr-po.c:440
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "Файл пуÑÑ‚"
-#: ../src/gtr-po.c:448
+#: ../src/gtr-po.c:449
#, c-format
-msgid "Failed opening file '%s': %s"
+msgid "Failed opening file “%sâ€: %s"
msgstr "Сбой при открытии файла «%s»: %s"
-#: ../src/gtr-po.c:522
+#: ../src/gtr-po.c:524
#, c-format
-msgid "Could not convert from charset '%s' to UTF-8"
+msgid "Could not convert from charset “%s†to UTF-8"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ преобразовать из кодировки '%s' в UTF-8"
-#: ../src/gtr-po.c:539 ../src/gtr-po.c:559
+#: ../src/gtr-po.c:541 ../src/gtr-po.c:561
#, c-format
msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
msgstr "Ðе удалоÑÑŒ Ñоздать временный файл Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð¸Ñ€Ð¾Ð²ÐºÐ¸"
-#: ../src/gtr-po.c:596
+#: ../src/gtr-po.c:598
#, c-format
msgid ""
"All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
-"iconv command line tools before opening this file with gtranslator"
+"iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation "
+"Editor"
msgstr ""
"Ð’Ñе попытки преобразовать файл в UTF-8 завершилиÑÑŒ неудачей. ИÑпользуйте "
"инÑтрументы командной Ñтроки msgconv или iconv перед открытием Ñтого файла в "
-"gtranslator"
+"GNOME Translation Editor."
-#: ../src/gtr-po.c:664
+#: ../src/gtr-po.c:666
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Gettext вернул пуÑтой ÑпиÑок Ñообщений домена."
-#: ../src/gtr-po.c:709
+#: ../src/gtr-po.c:711
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Ðе получено Ñообщений от анализатора."
-#: ../src/gtr-po.c:757
+#: ../src/gtr-po.c:762
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
-"Your file should likely be named '%s.po'."
+"Your file should likely be named “%s.poâ€."
msgstr ""
"Ð’Ñ‹ пытаетеÑÑŒ Ñохранить файл Ñ Ñ€Ð°Ñширением \"pot\".\n"
"Учтите, что такие файлы ÑоздаютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ компилÑции.\n"
"Файл перевода должен иметь раÑширение \"po\", Ñкорее вÑего %s.po"
-#: ../src/gtr-po.c:770
+#: ../src/gtr-po.c:775
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "Файл %s доÑтупен только Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ, его Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ·Ð°Ð¿Ð¸Ñать"
-#: ../src/gtr-po.c:801
+#: ../src/gtr-po.c:794
+#, c-format
+msgid "There is an error in the PO file: %s"
+msgstr "При запиÑи PO-файла произошла ошибка: %s"
+
+#: ../src/gtr-po.c:806
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "При запиÑи PO-файла произошла ошибка: %s"
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:397
-#| msgid ""
-#| "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
-#| "profile</span>"
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:370
msgid "Impossible to remove the active profile"
msgstr "Ðевозможно удалить активный профиль"
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:403
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:376
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "Сначала должен быть выбран другой профиль."
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:416
-#| msgid ""
-#| "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
-#| "profile?</span>"
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:389
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Уверены, что хотите удалить Ñтот профиль?"
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:552
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:397
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Удалить"
+
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:527
msgid "Active"
msgstr "Ðктивен"
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:621 ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:1
-msgid "Gtranslator Preferences"
-msgstr "Параметры Gtranslator"
-
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "General"
-msgstr "Общие"
-
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
-msgstr "Предупреждать о наличии _неточных переводов"
-
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "Autosave"
-msgstr "ÐвтоÑохранение файлов"
-
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Создавать _резервную копию перевода перед Ñохранением"
-
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "_Autosave files every"
-msgstr "_Интервал автоÑохранениÑ:"
-
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:7
-msgid "_minutes"
-msgstr "_минут"
-
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "Files"
-msgstr "Файлы"
-
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "Text Display"
-msgstr "Отображение текÑта"
-
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:10
-msgid "_Highlight message syntax"
-msgstr "_ПодÑвечивать ÑинтакÑÐ¸Ñ Ñообщений"
-
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "Make _whitespace visible"
-msgstr "_Делать пробелы видимыми"
-
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Use _custom font"
-msgstr "_ИÑпользовать другой шрифт"
-
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Editor _font:"
-msgstr "_Шрифт редактора:"
-
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Contents"
-msgstr "Содержимое"
-
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
-msgstr "_Снимать ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ перевода Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… Ñообщений"
-
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Check _spelling"
-msgstr "Про_верÑть орфографию"
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:589
+msgid "Help"
+msgstr "Справка"
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:17
-msgid "Editor"
-msgstr "Редактор"
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:591
+msgid "Translation Editor Preferences"
+msgstr "Параметры Translation Editor"
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Edit Profile"
-msgstr "Изменить профиль"
+#: ../src/gtr-profile-dialog.c:73
+msgid "Translation Editor Profile"
+msgstr "Профиль Translation Editor"
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Profiles"
-msgstr "Профили"
-
-#: ../src/gtr-profile-dialog.c:82
-msgid "Gtranslator Profile"
-msgstr "Профиль Gtranslator"
-
-#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:1
-msgid "Profile Information"
-msgstr "Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ профиле"
-
-#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:2
-msgid "_Name:"
-msgstr "_ИмÑ:"
-
-#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:3
-msgid "Translator Information"
-msgstr "Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ переводчике"
-
-#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:4
-msgid "_Email:"
-msgstr "_Ðл. почта:"
-
-#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:5
-msgid "N_ame:"
-msgstr "_ИмÑ"
-
-#: ../src/gtr-profile-dialog.ui.h:6
-msgid "Language Settings"
-msgstr "Языковые параметры"
-
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:348 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:1
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:347
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:370
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:369 ../src/gtr-search-dialog.c:449
msgid "Find"
msgstr "ПоиÑк"
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:458
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:451
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить _вÑе"
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:462
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:453
+msgid "Find and replace"
+msgstr "Ðайти и заменить"
+
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:455
msgid "_Replace"
msgstr "З_аменить"
-#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:2
-msgid "Replace All"
-msgstr "Заменить вÑе"
-
-#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:3
-msgid "_Search for: "
-msgstr "Ðа_йти:"
-
-#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:4
-msgid "Replace _with: "
-msgstr "З_аменить на:"
-
-#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:5
-msgid "_Original text"
-msgstr "_ИÑходный текÑÑ‚"
-
-#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:6
-msgid "_Translated text"
-msgstr "ТекÑÑ‚ _перевода"
-
-#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:7
-msgid "Include fu_zzy strings"
-msgstr "_Ð’ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ переводы"
-
-#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:8
-msgid "_Match case"
-msgstr "_Учитывать региÑтр"
-
-#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:9
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Только _полные Ñлова"
-
-#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:10
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "О_братный поиÑк"
-
-#: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:11
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_ПоиÑк по вÑему переводу"
-
-#: ../src/gtr-statusbar.c:119 ../src/gtr-statusbar.c:248
+#: ../src/gtr-statusbar.c:117 ../src/gtr-statusbar.c:252
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
-#: ../src/gtr-statusbar.c:120 ../src/gtr-statusbar.c:244
+#: ../src/gtr-statusbar.c:118 ../src/gtr-statusbar.c:248
msgid "OVR"
msgstr "ЗÐМ"
-#: ../src/gtr-tab.c:209
+#: ../src/gtr-tab.c:245
msgid "There is an error in the message:"
msgstr "Ð’ Ñообщении еÑть ошибка:"
-#: ../src/gtr-tab.c:537
+#: ../src/gtr-tab.c:446 ../src/gtr-tab.c:557
+msgid "fuzzy"
+msgstr "Ðеточное"
+
+#: ../src/gtr-tab.c:587
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "МножеÑтвенное чиÑло (%d)"
#. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1058
+#: ../src/gtr-tab.c:1139
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
+#: ../src/gtr-tab.c:1789
+#, c-format
+msgid "Translated: %0.2f%%"
+msgstr "Переведено: %0.2f%%"
+
+#: ../src/gtr-tab.c:1790
+#, c-format
+msgid "Translated: %d"
+msgstr "Переведено: %d"
+
+#: ../src/gtr-tab.c:1791
+#, c-format
+msgid "Untranslated: %d"
+msgstr "Ðе переведено: %d"
+
+#: ../src/gtr-tab.c:1792
+#, c-format
+msgid "Fuzzy: %d"
+msgstr "Ðеточных: %d"
+
#: ../src/gtr-tab-label.c:278
msgid "Close document"
msgstr "Закрыть документ"
-#: ../src/gtr-tab.ui.h:1
-#| msgid "Original Message"
-msgid "_Original Message:"
-msgstr "_ИÑходное Ñообщение:"
-
-#: ../src/gtr-tab.ui.h:2
-#| msgid "_Translated text"
-msgid "Translate_d Text:"
-msgstr "_Переведённый текÑÑ‚:"
-
-#: ../src/gtr-utils.c:517
+#: ../src/gtr-utils.c:516
msgid ""
-"Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
-"package is installed."
+"Unable to display help. Please make sure the Translation Editor "
+"documentation package is installed."
msgstr ""
"Ðе удалоÑÑŒ открыть Ñправку. УбедитеÑÑŒ, что уÑтановлен пакет Ñ Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ð¸ÐµÐ¹ "
-"Gtranslator."
+"Translation Editor."
-#: ../src/gtr-view.c:81
-#, c-format
-msgid "gtkspell error: %s\n"
-msgstr "Ошибка gtkspell: %s\n"
+#: ../src/gtr-window.c:167
+msgid "Untranslated"
+msgstr "Ðе переведено"
+
+#: ../src/gtr-window.c:170
+msgid "Translated"
+msgstr "Переведено"
+
+#: ../src/gtr-window.c:173
+msgid "Fuzzy"
+msgstr "Ðеточное"
+
+#: ../src/gtr-window.c:180
+#, c-format
+msgid "Current: %d"
+msgstr "Текущее: %d"
+
+#: ../src/gtr-window.c:181
+#, c-format
+msgid "Total: %d"
+msgstr "Ð’Ñего: %d"
+
+#: ../src/gtr-window.c:182
+#, c-format
+msgid "%d translated"
+msgid_plural "%d translated"
+msgstr[0] "%d переведённое"
+msgstr[1] "%d переведённых"
+msgstr[2] "%d переведённых"
+
+#: ../src/gtr-window.c:185
+#, c-format
+msgid "%d fuzzy"
+msgid_plural "%d fuzzy"
+msgstr[0] "%d неточное"
+msgstr[1] "%d неточных"
+msgstr[2] "%d неточных"
+
+#: ../src/gtr-window.c:187
+#, c-format
+msgid "%d untranslated"
+msgid_plural "%d untranslated"
+msgstr[0] "%d непереведённое"
+msgstr[1] "%d непереведённых"
+msgstr[2] "%d непереведённых"
+
+#. Translators: this is the title of the window with a modified document
+#: ../src/gtr-window.c:297
+#, c-format
+msgid "*%s — Translation Editor"
+msgstr "*%s — Translation Editor"
+
+#. Translators: this is the title of the window with a document opened
+#: ../src/gtr-window.c:303
+#, c-format
+msgid "%s — Translation Editor"
+msgstr "%s — Translation Editor"
+
+#: ../src/gtr-window.c:534
+msgid "No profile"
+msgstr "Ðет профилÑ"
-#: ../src/gtr-view.c:83
+#: ../src/gtr-window.c:552
+msgid "Profile for the active document"
+msgstr "Профиль Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ документа"
+
+#: ../src/main.c:97
+msgid "— Edit PO files"
+msgstr "— правка PO-файлов"
+
+#: ../src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
-"GtkSpell was unable to initialize.\n"
-" %s"
+"%s\n"
+"Run “%s --help†to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
-"GtkSpell не Ñмог проинициализироватьÑÑ.\n"
-" %s"
+"%s\n"
+"ЗапуÑтите «%s --help», чтобы вывеÑти полный ÑпиÑок доÑтупных параметров "
+"командной Ñтроки.\n"
-#: ../src/gtr-window.c:113 ../src/gtr-window.ui.h:1
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
+#: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:287
+msgid "Translation Editor Memory Manager"
+msgstr "Менеджер памÑти переводов Translation Editor"
-#: ../src/gtr-window.c:114 ../src/gtr-window.ui.h:7
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Правка"
+#~ msgid ""
+#~ "Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop "
+#~ "environment. It handles all forms of gettext po files and includes very "
+#~ "useful features like find/replace, translation memory, different "
+#~ "translator profiles, messages table (for having an overview of the "
+#~ "translations/messages in the po file), easy navigation and editing of "
+#~ "translation messages and comments of the translation where accurate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gtranslator — Ñто улучшенный редактор po-файлов Ð´Ð»Ñ Ñреды рабочего Ñтола "
+#~ "GNOME. Он обрабатывает вÑе формы gettext и включает в ÑÐµÐ±Ñ Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ðµ "
+#~ "полезные функции: поиÑк/замена, памÑть переводов, профили Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð°, "
+#~ "таблица Ñообщений (Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð·Ð¾Ñ€Ð° переводов/Ñообщений в po-файле), "
+#~ "проÑÑ‚Ð°Ñ Ð½Ð°Ð²Ð¸Ð³Ð°Ñ†Ð¸Ñ, редактирование Ñообщений и комментирование переводов."
-#: ../src/gtr-window.c:115 ../src/gtr-window.ui.h:19
-msgid "_View"
-msgstr "_Вид"
+#~ msgid ""
+#~ "Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins "
+#~ "like alternate language, insert tags, open tran, integration with "
+#~ "subversion and a source code viewer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gtranslator также включает в ÑÐµÐ±Ñ ÑиÑтему модулей: альтернативный Ñзык, "
+#~ "вÑтавка Ñ‚Ñгов, open tran, Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÐ³Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ subversion, проÑмотрщик иÑходного "
+#~ "кода."
-#: ../src/gtr-window.c:116 ../src/gtr-window.ui.h:45
-msgid "_Search"
-msgstr "П_оиÑк"
+#~ msgid "Gtranslator"
+#~ msgstr "Gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:117 ../src/gtr-window.ui.h:22
-msgid "_Go"
-msgstr "Пере_ход"
+#~ msgid "PO File Editor"
+#~ msgstr "Редактор PO-файлов"
-#: ../src/gtr-window.c:118
-msgid "_Tools"
-msgstr "_ИнÑтрументы"
+#~ msgid "Gtranslator PO File Editor"
+#~ msgstr "Редактор PO-файлов Gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:119 ../src/gtr-window.ui.h:48
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Документы"
+#~ msgid "Translate and localize applications and libraries"
+#~ msgstr "Перевод и Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»Ð¸Ð·Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² и приложений"
-#: ../src/gtr-window.c:123 ../src/gtr-window.ui.h:2
-msgid "Open a PO file"
-msgstr "Открыть файл PO"
+#~ msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
+#~ msgstr "Предупреждать о наличии неточных переводов"
-#: ../src/gtr-window.c:125 ../src/gtr-window.ui.h:3
-msgid "_Recent Files"
-msgstr "_Ðедавние файлы"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
+#~ "strings."
+#~ msgstr ""
+#~ "ЕÑли выбрано, то при Ñохранении PO-файлов, Ñодержащих неточные Ñтроки "
+#~ "перевода, пользователь будет получать предупреждение."
-#. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:129
-msgid "T_oolbar"
-msgstr "П_анель инÑтрументов"
-
-#: ../src/gtr-window.c:131 ../src/gtr-window.c:171
-msgid "_Header..."
-msgstr "За_головок..."
-
-#: ../src/gtr-window.c:140 ../src/gtr-window.ui.h:4
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Сохранить Ñообщение файл"
-
-#: ../src/gtr-window.c:143 ../src/gtr-window.ui.h:5
-msgid "Save the current file with another name"
-msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"
-
-#: ../src/gtr-window.c:149 ../src/gtr-window.ui.h:6
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Закрыть текущий файл"
-
-#: ../src/gtr-window.c:154 ../src/gtr-window.ui.h:8
-msgid "Undo last operation"
-msgstr "Отменить поÑледнее дейÑтвие"
-
-#: ../src/gtr-window.c:157 ../src/gtr-window.ui.h:9
-msgid "Redo last undone operation"
-msgstr "Повторить поÑледнее отменённое изменение"
-
-#: ../src/gtr-window.c:160 ../src/gtr-window.ui.h:10
-msgid "Cut the selected text"
-msgstr "Вырезать выделенный текÑÑ‚ в буфер обмена"
-
-#: ../src/gtr-window.c:163 ../src/gtr-window.ui.h:11
-msgid "Copy the selected text"
-msgstr "Скопировать выделенный текÑÑ‚ в буфер обмена"
-
-#: ../src/gtr-window.c:166 ../src/gtr-window.ui.h:12
-msgid "Paste the contents of the clipboard"
-msgstr "Ð’Ñтавить Ñодержимое буфера обмена"
-
-#: ../src/gtr-window.c:169 ../src/gtr-window.ui.h:13
-msgid "Clear the selected translation"
-msgstr "Стереть перевод текущего ÑообщениÑ"
-
-#: ../src/gtr-window.c:173 ../src/gtr-window.ui.h:16
-msgid "Copy _Message to Translation"
-msgstr "Скопировать _Ñообщение в перевод"
-
-#: ../src/gtr-window.c:175 ../src/gtr-window.ui.h:15
-msgid "Copy original message contents to the translation field"
-msgstr "Скопировать иÑходное Ñообщение и вÑтавить его как перевод"
-
-#: ../src/gtr-window.c:177 ../src/gtr-window.ui.h:18
-msgid "Toggle _Fuzzy Status"
-msgstr "Изменить ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ _неточного перевода"
-
-#: ../src/gtr-window.c:178 ../src/gtr-window.ui.h:17
-msgid "Toggle fuzzy status of a message"
-msgstr "Изменить признак неточного перевода"
-
-#. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:185 ../src/gtr-window.ui.h:21
-msgid "_Message Details"
-msgstr "_ПодробноÑти"
-
-#: ../src/gtr-window.c:186
-msgid "Show the Context panel"
-msgstr "Открыть панель Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÐºÑтом"
-
-#. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:190 ../src/gtr-window.ui.h:23
-msgid "_Previous Message"
-msgstr "_Предыдущее Ñообщение"
-
-#: ../src/gtr-window.c:191 ../src/gtr-window.ui.h:24
-msgid "Move back one message"
-msgstr "Перейти на одно Ñообщение назад"
-
-#: ../src/gtr-window.c:193 ../src/gtr-window.ui.h:25
-msgid "_Next Message"
-msgstr "_Следующее Ñообщение"
-
-#: ../src/gtr-window.c:194 ../src/gtr-window.ui.h:26
-msgid "Move forward one message"
-msgstr "Перейти на одно Ñообщение вперёд"
-
-#: ../src/gtr-window.c:196
-msgid "_Go to Message..."
-msgstr "Перейти по _номеру..."
-
-#: ../src/gtr-window.c:197 ../src/gtr-window.ui.h:28
-msgid "Jumps to a specific message"
-msgstr "Переходит к указанному Ñообщению"
-
-#: ../src/gtr-window.c:199 ../src/gtr-window.ui.h:29
-msgid "_First Message"
-msgstr "П_ервое Ñообщение"
-
-#: ../src/gtr-window.c:200 ../src/gtr-window.ui.h:30
-msgid "Go to the first message"
-msgstr "Перейти к первому Ñообщению"
+#~ msgid "Auto save files"
+#~ msgstr "ÐвтоÑохранение файлов"
-#: ../src/gtr-window.c:202 ../src/gtr-window.ui.h:31
-msgid "_Last Message"
-msgstr "П_оÑледнее Ñообщение"
+#~ msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
+#~ msgstr ""
+#~ "ЕÑли выбрано, файлы будут автоматичеÑки ÑохранÑтьÑÑ Ñ‡ÐµÑ€ÐµÐ· указанные "
+#~ "интервалы времени."
-#: ../src/gtr-window.c:203 ../src/gtr-window.ui.h:32
-msgid "Go to the last message"
-msgstr "Перейти к поÑледнему Ñообщению"
+#~ msgid "Auto save interval"
+#~ msgstr "Интервал автоÑохранениÑ"
-#: ../src/gtr-window.c:205 ../src/gtr-window.ui.h:36
-msgid "Next Fuz_zy"
-msgstr "Следующее не_точное"
+#~ msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
+#~ msgstr "Интервал в минутах Ð´Ð»Ñ Ð°Ð²Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÑкого ÑÐ¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²."
-#: ../src/gtr-window.c:206 ../src/gtr-window.ui.h:35
-msgid "Go to the next fuzzy message"
-msgstr "Перейти к Ñледующему неточному Ñообщению"
+#~ msgid "Create backup before saving"
+#~ msgstr "Создавать архивную копию перед Ñохранением"
-#: ../src/gtr-window.c:208 ../src/gtr-window.ui.h:34
-msgid "Previous Fuzz_y"
-msgstr "Пре_дыдущее неточное"
+#~ msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
+#~ msgstr ""
+#~ "ЕÑли выбрано, то перед Ñохранением файла будет ÑоздаватьÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñ€ÐµÐ·ÐµÑ€Ð²Ð½Ð°Ñ "
+#~ "копиÑ."
-#: ../src/gtr-window.c:209 ../src/gtr-window.ui.h:33
-msgid "Go to the previous fuzzy message"
-msgstr "Перейти к предыдущему неточному Ñообщению"
+#~ msgid "Use profile values for header"
+#~ msgstr "ИÑпользовать данные Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ð¸Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ°"
-#: ../src/gtr-window.c:211 ../src/gtr-window.ui.h:40
-msgid "Next _Untranslated"
-msgstr "_Следующее непереведённое"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
+#~ "profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "ЕÑли выбрано, то Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² заголовочной чаÑти PO-файла будут "
+#~ "перезапиÑыватьÑÑ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñми текущего профилÑ."
-#: ../src/gtr-window.c:212 ../src/gtr-window.ui.h:39
-msgid "Go to the next untranslated message"
-msgstr "Перейти к Ñледующему непереведённому Ñообщению"
+#~ msgid "Highlight syntax in edit fields"
+#~ msgstr "ПодÑвечивать ÑинтакÑÐ¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð¸Ð¼Ñ‹Ñ… Ñообщений"
-#: ../src/gtr-window.c:215 ../src/gtr-window.ui.h:38
-msgid "Previ_ous Untranslated"
-msgstr "Пре_дыдущее непереведённое"
+#~ msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "ЕÑли выбрано, то к Ñтрокам в полÑÑ… ввода будет применÑтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð´Ñветка "
+#~ "ÑинтакÑиÑа."
-#: ../src/gtr-window.c:216 ../src/gtr-window.ui.h:37
-msgid "Go to the previous untranslated message"
-msgstr "Перейти к предыдущему непереведённому Ñообщению"
+#~ msgid "Make whitespace visible"
+#~ msgstr "Показывать пробелы"
-#: ../src/gtr-window.c:219 ../src/gtr-window.ui.h:44
-msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
-msgstr "_Следующее неточное или непереведённое"
+#~ msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
+#~ msgstr "ЕÑли выбрано, то Ñимволы пробелов будут показаны в Ñтроках Ñвно."
-#: ../src/gtr-window.c:221 ../src/gtr-window.ui.h:43
-msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
-msgstr "Перейти к Ñледующему неточному или непереведённому Ñообщению"
+#~ msgid "Use custom font"
+#~ msgstr "ИÑпользовать другой шрифт"
-#: ../src/gtr-window.c:224 ../src/gtr-window.ui.h:42
-msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
-msgstr "Пред_ыдущее неточное или непереведённое"
+#~ msgid "If true, use a custom font for edit fields."
+#~ msgstr ""
+#~ "ЕÑли выбрано, то в полÑÑ… Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ иÑпользоватьÑÑ Ð²Ñ‹Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ð¹ "
+#~ "пользователем шрифт."
-#: ../src/gtr-window.c:226 ../src/gtr-window.ui.h:41
-msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
-msgstr "Перейти к предыдущему неточному или непереведённому Ñообщению"
+#~ msgid "Editor font"
+#~ msgstr "Шрифт редактора"
-#: ../src/gtr-window.c:231 ../src/gtr-window.ui.h:46
-msgid "Search for text"
-msgstr "Ðайти текÑÑ‚"
+#~ msgid "Custom font to use for edit fields."
+#~ msgstr "Свой шрифт Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¹ редактированиÑ"
-#: ../src/gtr-window.c:234 ../src/gtr-window.ui.h:47
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Ðайти и заменить текÑÑ‚"
+#~ msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
+#~ msgstr "Убирать признак неточного перевода при изменении ÑообщениÑ"
-#. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:238 ../src/gtr-window.ui.h:49
-msgid "_Save All"
-msgstr "Сохранить _вÑе"
+#~ msgid ""
+#~ "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
+#~ msgstr ""
+#~ "ЕÑли выбрано, Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½Ñ‘Ð½Ð½Ñ‹Ñ… Ñообщений будет удалÑтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ðº неточного "
+#~ "перевода."
-#: ../src/gtr-window.c:239 ../src/gtr-window.ui.h:50
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Сохранить вÑе открытые файлы"
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Проверка орфографии"
-#: ../src/gtr-window.c:241 ../src/gtr-window.ui.h:51
-msgid "_Close All"
-msgstr "Закрыть _вÑе"
+#~ msgid "If true, check the spelling of translated messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "ЕÑли выбрано, переведённые ÑÐ¾Ð¾Ð±Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑƒÑ‚ проверÑтьÑÑ Ð½Ð° наличие ошибок "
+#~ "в правопиÑании."
-#: ../src/gtr-window.c:242 ../src/gtr-window.ui.h:52
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Закрыть вÑе открытые файлы"
+#~ msgid "Side panel switcher style"
+#~ msgstr "Стиль Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð±Ð¾ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¹ панели"
-#: ../src/gtr-window.c:244 ../src/gtr-window.ui.h:54
-msgid "_Previous Document"
-msgstr "_Предыдущий документ"
+#~ msgid "Style for switchers in the side panel."
+#~ msgstr "Стиль переключателей боковой панели."
-#: ../src/gtr-window.c:246 ../src/gtr-window.ui.h:53
-msgid "Activate previous document"
-msgstr "Перейти к предыдущему документу"
+#~ msgid "Color scheme"
+#~ msgstr "Ð¦Ð²ÐµÑ‚Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñхема"
-#: ../src/gtr-window.c:248 ../src/gtr-window.ui.h:56
-msgid "_Next Document"
-msgstr "_Следующий документ"
+#~ msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ðазвание цветовой Ñхемы gtksourceview Ð´Ð»Ñ Ð¸ÑÐ¿Ð¾Ð»ÑŒÐ·Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ подÑветке "
+#~ "ÑинтакÑиÑа."
-#: ../src/gtr-window.c:250 ../src/gtr-window.ui.h:55
-msgid "Activate next document"
-msgstr "Перейти к Ñледующему документу"
+#~ msgid "Message list sort order"
+#~ msgstr "ПорÑдок Ñортировки ÑпиÑка Ñообщений"
-#: ../src/gtr-window.c:419
-msgid "Untranslated"
-msgstr "Ðе переведено"
+#~ msgid ""
+#~ "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", "
+#~ "\"id\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "ПорÑдок Ñортировки в ÑпиÑке Ñообщений. Возможные значениÑ: «status», "
+#~ "«id», «original-text» и «translated-text»."
-#: ../src/gtr-window.c:422
-msgid "Translated"
-msgstr "Переведено"
+#~ msgid "Active plugins"
+#~ msgstr "Включённые модули"
-#: ../src/gtr-window.c:425
-msgid "Fuzzy"
-msgstr "Ðеточное"
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
+#~ "plugins. See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" "
+#~ "of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "СпиÑок включённых модулей. Содержит «МеÑтоположение» включённых модулей. "
+#~ "Ð”Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Â«ÐœÐµÑтоположениÑ» данного Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ñм. файл .gtranslator-"
+#~ "plugin."
-#: ../src/gtr-window.c:432
-#, c-format
-msgid "Current: %d"
-msgstr "Текущее: %d"
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Прочие"
-#: ../src/gtr-window.c:433
-#, c-format
-msgid "Total: %d"
-msgstr "Ð’Ñего: %d"
+#~ msgid "gtranslator highlight"
+#~ msgstr "ПодÑветка gtranslator"
-#: ../src/gtr-window.c:434
-#, c-format
-msgid "%d translated"
-msgid_plural "%d translated"
-msgstr[0] "%d переведённое"
-msgstr[1] "%d переведённых"
-msgstr[2] "%d переведённых"
+#~ msgid "Tag"
+#~ msgstr "ТÑг"
-#: ../src/gtr-window.c:437
-#, c-format
-msgid "%d fuzzy"
-msgid_plural "%d fuzzy"
-msgstr[0] "%d неточное"
-msgstr[1] "%d неточных"
-msgstr[2] "%d неточных"
+#~ msgid "Special variable"
+#~ msgstr "ОÑÐ¾Ð±Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ"
-#: ../src/gtr-window.c:439
-#, c-format
-msgid "%d untranslated"
-msgid_plural "%d untranslated"
-msgstr[0] "%d непереведённое"
-msgstr[1] "%d непереведённых"
-msgstr[2] "%d непереведённых"
+#~ msgctxt "alternate lang"
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Открыть"
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:493
-#, c-format
-msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Перейти к %s"
+#~ msgid "Load an alternate language."
+#~ msgstr "Загрузка альтернативного Ñзыка"
-#. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:666
-#, c-format
-msgid "*%s - gtranslator"
-msgstr "*%s — gtranslator"
+#~ msgid "Insert special characters just by clicking on them."
+#~ msgstr "Ð’Ñтавка Ñпециальных Ñимволов по щелчку."
-#. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:669
-#, c-format
-msgid "%s - gtranslator"
-msgstr "%s — gtranslator"
+#~ msgid "Source View Settings"
+#~ msgstr "Параметры предÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð´Ð°"
-#: ../src/gtr-window.c:675
-msgid "gtranslator"
-msgstr "gtranslator"
+#~ msgid "Use external editor"
+#~ msgstr "ИÑпользовать внешний редактор"
-#: ../src/gtr-window.c:1039
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Редактор панели"
+#~ msgid "Program command:"
+#~ msgstr "Команда Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼Ñ‹:"
-#: ../src/gtr-window.c:1165
-msgid "No profile"
-msgstr "Ðет профилÑ"
+#~ msgid "Line command:"
+#~ msgstr "ÐšÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð°Ñ Ñтрока:"
-#: ../src/gtr-window.c:1194
-msgid "Profile for the active document"
-msgstr "Профиль Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰ÐµÐ³Ð¾ документа"
+#~ msgid "Source Code View"
+#~ msgstr "ПроÑмотр иÑходного кода"
-#: ../src/gtr-window.ui.h:14
-#| msgid "_Header..."
-msgid "_Header…"
-msgstr "_Заголовок…"
+#~ msgid "Show the message in the source code."
+#~ msgstr "Показать Ñообщение в иÑходном коде."
-#: ../src/gtr-window.ui.h:20
-#| msgid "Show the Context panel"
-msgid "Show the context panel"
-msgstr "Показывать контекÑтную панель"
+#~ msgid "Source code"
+#~ msgstr "ИÑходный код"
-#: ../src/gtr-window.ui.h:27
-#| msgid "Go to Message"
-msgid "_Go to Message…"
-msgstr "_Перейти к Ñообщению…"
+#~ msgid "Use the System Editor"
+#~ msgstr "ИÑпользовать ÑиÑтемный редактор"
-#: ../src/gtr-window.ui.h:57
-#| msgctxt "alternate lang"
-#| msgid "_Open"
-msgid "_Open"
-msgstr "_Открыть"
+#~ msgid "Whether use the system editor to show the source code"
+#~ msgstr "ИÑпользовать ли ÑиÑтемный редактор Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ Ñ Ð¸Ñходным кодом"
-#: ../src/gtr-window.ui.h:58
-#| msgid "_Save All"
-msgid "_Save"
-msgstr "_Сохранить"
+#~ msgid "The Editor to Launch"
+#~ msgstr "ЗапуÑкаемый редактор"
-#: ../src/gtr-window.ui.h:59
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Отменить"
+#~ msgid "The command to launch the editor you want to use"
+#~ msgstr "Команда Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑка редактора"
-#: ../src/gtr-window.ui.h:60
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Вернуть"
+#~ msgid "Arguments for the Command"
+#~ msgstr "Ðргументы команды"
-#: ../src/main.c:98
-msgid "- Edit PO files"
-msgstr "— правка PO-файлов"
+#~ msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ðргументы, передаваемые программе через командную Ñтроку Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹Ð±Ð¾Ñ€Ð° Ñтроки"
-#: ../src/main.c:102
-#, c-format
-msgid ""
-"%s\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"ЗапуÑтите «%s --help», чтобы вывеÑти полный ÑпиÑок доÑтупных параметров "
-"командной Ñтроки.\n"
+#~ msgid "Look up words in a dictionary."
+#~ msgstr "ПоиÑк Ñлова в Ñловаре."
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:992
-#, c-format
-msgid "Show “_%sâ€"
-msgstr "Показывать «_%s»"
+#~ msgid "Database"
+#~ msgstr "База данных"
+
+#~ msgid "Word database"
+#~ msgstr "Дата база Ñлов"
+
+#~ msgid "Source Name"
+#~ msgstr "Ðазвание иÑточника"
+
+#~ msgid "Strategy"
+#~ msgstr "СтратегиÑ"
+
+#~ msgid "Panel Position"
+#~ msgstr "Положение панели"
+
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "ПолноÑкранный режим"
+
+#~ msgid "Place window in the fullscreen state."
+#~ msgstr "РаÑкрывание окна во веÑÑŒ Ñкран."
+
+#~ msgid "Insert Params or Tags"
+#~ msgstr "Ð’Ñтавка параметров и меток"
+
+#~ msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
+#~ msgstr "Определение параметров и меток Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽ проÑтой вÑтавки."
+
+#~ msgid "Open Tran Settings"
+#~ msgstr "Параметры Open Tran"
+
+#~ msgid "Language code for the Open-Tran query:"
+#~ msgstr "Код Ñзыка Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñа Open-Tran:"
+
+#~ msgid "Language code of the translated results:"
+#~ msgstr "Код Ñзыка Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ·ÑƒÐ»ÑŒÑ‚Ð°Ñ‚Ð¾Ð² перевода:"
+
+#~ msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
+#~ msgstr "ИÑпользовать локальную «зеркальную» копию Ñервера Open-Tran"
+
+#~ msgid "Mirror server URL:"
+#~ msgstr "URL Ñервера зеркала:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<i>The URL should be of the form:\n"
+#~ "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
+#~ "The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>URL должен быть запиÑан в форме:\n"
+#~ "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
+#~ "Два маркера «%s» и ÐºÐ¾Ð½ÐµÑ‡Ð½Ð°Ñ ÐºÐ¾ÑÐ°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð° должны обÑзательно приÑутÑтвовать."
+#~ "</i>"
+
+#~ msgid "Mirror Server"
+#~ msgstr "Сервер зеркала"
+
+#~ msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
+#~ msgstr "ОШИБКÐ: не удалоÑÑŒ получить доÑтуп к %s\n"
+
+#~ msgid "Error in server response, GET failed\n"
+#~ msgstr "Ошибка ответа от Ñервера, Ñбой метода GET\n"
+
+#~ msgid "Cannot parse server response, %s\n"
+#~ msgstr "Ðе удалоÑÑŒ разобрать ответ от Ñервера: %s\n"
+
+#~ msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
+#~ msgstr "Ðе удалоÑÑŒ разобрать ответ от Ñервера. Ðто не маÑÑив? %s\n"
+
+#~ msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
+#~ msgstr "ОШИБКÐ! Ðе удалоÑÑŒ получить Ñлемент результата %d\n"
+
+#~ msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
+#~ msgstr "ОШИБКÐ! Ðе удалоÑÑŒ обработать Ñлемент результата %d как объект\n"
+
+#~ msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
+#~ msgstr "ОШИБКÐ! Ðе удалоÑÑŒ прочитать проекты Ð´Ð»Ñ Ñлемента результата %d\n"
+
+#~ msgid "%s[%s] Count:%d"
+#~ msgstr "%s[%s] вÑего:%d"
+
+#~ msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
+#~ msgstr "ОШИБКÐ! Ðеверно Ñформированный проект: %d\n"
+
+#~ msgid "You have to provide a phrase to search"
+#~ msgstr "Ðеобходимо предоÑтавить фразу Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
+#~ msgstr "Ðеобходимо указать код Ñзыка Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка в наÑтройках модулÑ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have to provide a language code for your language in the plugin "
+#~ "configuration"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ðеобходимо предоÑтавить код Ñзыка Ð´Ð»Ñ Ð¸Ñпользуемого вами Ñзыка в "
+#~ "наÑтройке модулÑ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the "
+#~ "plugin configuration,"
+#~ msgstr ""
+#~ "ИÑпользуйте оÑновной Ñервер open-tran.eu или введите URL-Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñервера в "
+#~ "наÑтройках модулÑ."
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Тип"
+
+#~ msgid "Open-Tran.eu"
+#~ msgstr "Open-Tran.eu"
+
+#~ msgid "Look for:"
+#~ msgstr "ИÑкать:"
+
+#~ msgid "Open Tran"
+#~ msgstr "Open Tran"
+
+#~ msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
+#~ msgstr "ПоиÑк фраз в базе данных памÑти переводов Open tran."
+
+#~ msgid "Search Code"
+#~ msgstr "Код поиÑка"
+
+#~ msgid "The language code to search for"
+#~ msgstr "Код Ñзыка Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка"
+
+#~ msgid "Own Code"
+#~ msgstr "Другой код"
+
+#~ msgid "The language code in which you want the results"
+#~ msgstr "Код Ñзыка, в котором необходимо получить результаты"
+
+#~ msgid "Use Mirror Server"
+#~ msgstr "ИÑпользовать зеркало"
+
+#~ msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
+#~ msgstr ""
+#~ "ИÑпользовать локальную копию оÑновного Ñервера Open-Tran по адреÑу open-"
+#~ "tran.eu"
+
+#~ msgid "Mirror Server URL"
+#~ msgstr "URL зеркала"
+
+#~ msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
+#~ msgstr "ÐÐ´Ñ€ÐµÑ URL зеркала Open-Tran"
+
+#~ msgid "Database:"
+#~ msgstr "База данных:"
+
+#~ msgid "Select the directory which contains PO files:"
+#~ msgstr "Укажите каталог Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°Ð¼Ð¸ PO:"
+
+#~ msgid "Add to Database"
+#~ msgstr "Добавить в базу данных"
+
+#~ msgid "Configuration:"
+#~ msgstr "КонфигурациÑ:"
+
+#~ msgid "Use only files with this name:"
+#~ msgstr "ИÑпользовать только файлы Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼:"
+
+#~ msgid "Get translation suggestions from a data base."
+#~ msgstr "Получить предложение перевода из базы данных."
+
+#~ msgid "PO directory"
+#~ msgstr "Каталог PO"
+
+#~ msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
+#~ msgstr "Каталог, Ñодержащий PO-файлы Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² памÑть переводов."
+
+#~ msgid "Restrict search by filename"
+#~ msgstr "Ограничить поиÑк именем файла"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, only include files with a specified filename when searching the "
+#~ "translation memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "ЕÑли выбрано, то при поиÑке в памÑти переводов будут включатьÑÑ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ‹ "
+#~ "только Ñ Ð¾Ð¿Ñ€ÐµÐ´ÐµÐ»Ñ‘Ð½Ð½Ñ‹Ð¼ именем."
+
+#~ msgid "Filename to restrict search to"
+#~ msgstr "Ð˜Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð¸Ñка"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filename to which searching of the translation memory should be "
+#~ "restricted."
+#~ msgstr "Ð˜Ð¼Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°, которым должен быть ограничен поиÑк по памÑти переводов."
+
+#~ msgid "Maximum number of missing words"
+#~ msgstr "МакÑимальное количеÑтво пропущенных Ñлов"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
+#~ "match by the translation memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "МакÑимальное количеÑтво Ñлов, которое может быть пропущено в Ñообщении, "
+#~ "показанном памÑтью переводов как Ñовпадающее."
+
+#~ msgid "Maximum difference in message length"
+#~ msgstr "МакÑимальное отличие в длине ÑообщениÑ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
+#~ "translation memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "МакÑимальное отличие в длине между ÑообщениÑми, показанными памÑтью "
+#~ "переводов как Ñовпадающие."
+
+#~ msgid "Current Developers"
+#~ msgstr "Ðктивные разработчики"
+
+#~ msgid "About Gtranslator"
+#~ msgstr "О Gtranslator"
+
+#~ msgid "_New Window"
+#~ msgstr "_Создать окно"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_Параметры"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_О программе"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Закончить"
+
+#~ msgid "D_one"
+#~ msgstr "_Готово"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Комментарий"
+
+#~ msgid "Project Id _version:"
+#~ msgstr "Ð’_ерÑÐ¸Ñ Id проекта:"
+
+#~ msgid "Pot _file creation date:"
+#~ msgstr "Дата _ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ pot-файла:"
+
+#~ msgid "Po file _revision date:"
+#~ msgstr "Дата _Ð¾Ð±Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ po-файла:"
+
+#~ msgid "Report message _bugs to:"
+#~ msgstr "_Куда Ñообщать об ошибках:"
+
+#~ msgid "Project"
+#~ msgstr "Проект"
+
+#~ msgid "Use my options to complete the following entries:"
+#~ msgstr "ИÑпользовать личные наÑтройки Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¹ заголовка"
+
+#~ msgid "Translator's _name:"
+#~ msgstr "_Ð˜Ð¼Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ‡Ð¸ÐºÐ°:"
+
+#~ msgid "Translator's _email:"
+#~ msgstr "Ðл. почта переводчика:"
+
+#~ msgid "Language gro_up email:"
+#~ msgstr "_Ðл. почта команды:"
+
+#~ msgid "Char_set:"
+#~ msgstr "_Кодировка:"
+
+#~ msgid "Enc_oding:"
+#~ msgstr "_Кодировка:"
+
+#~ msgid "Translator and Language"
+#~ msgstr "Переводчик и Ñзык"
+
+#~ msgid "Enter message number:"
+#~ msgstr "Введите номер ÑообщениÑ:"
+
+#~ msgid "Transfer en_coding:"
+#~ msgstr "Кодировка Ð´Ð»Ñ _передачи:"
+
+#~ msgid "Character _set"
+#~ msgstr "_Кодировка"
+
+#~ msgid "Language _code:"
+#~ msgstr "Код _Ñзыка:"
+
+#~ msgid "_Plural forms:"
+#~ msgstr "_МножеÑтвенные формы:"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "СтатуÑ"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Общие"
+
+#~ msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
+#~ msgstr "Предупреждать о наличии _неточных переводов"
+
+#~ msgid "Autosave"
+#~ msgstr "ÐвтоÑохранение файлов"
+
+#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+#~ msgstr "Создавать _резервную копию перевода перед Ñохранением"
+
+#~ msgid "_Autosave files every"
+#~ msgstr "_Интервал автоÑохранениÑ:"
+
+#~ msgid "_minutes"
+#~ msgstr "_минут"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Файлы"
+
+#~ msgid "Text Display"
+#~ msgstr "Отображение текÑта"
+
+#~ msgid "_Highlight message syntax"
+#~ msgstr "_ПодÑвечивать ÑинтакÑÐ¸Ñ Ñообщений"
+
+#~ msgid "Make _whitespace visible"
+#~ msgstr "_Делать пробелы видимыми"
+
+#~ msgid "Use _custom font"
+#~ msgstr "_ИÑпользовать другой шрифт"
+
+#~ msgid "Editor _font:"
+#~ msgstr "_Шрифт редактора:"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Содержимое"
+
+#~ msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
+#~ msgstr "_Снимать ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ перевода Ñ Ð¸Ð·Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ… Ñообщений"
+
+#~ msgid "Check _spelling"
+#~ msgstr "Про_верÑть орфографию"
+
+#~ msgid "Editor"
+#~ msgstr "Редактор"
+
+#~ msgid "Edit Profile"
+#~ msgstr "Изменить профиль"
+
+#~ msgid "Profiles"
+#~ msgstr "Профили"
+
+#~ msgid "Profile Information"
+#~ msgstr "Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ профиле"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_ИмÑ:"
+
+#~ msgid "Translator Information"
+#~ msgstr "Ð˜Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¾ переводчике"
+
+#~ msgid "_Email:"
+#~ msgstr "_Ðл. почта:"
+
+#~ msgid "N_ame:"
+#~ msgstr "_ИмÑ"
+
+#~ msgid "Language Settings"
+#~ msgstr "Языковые параметры"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Заменить вÑе"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "Ðа_йти:"
+
+#~ msgid "Replace _with: "
+#~ msgstr "З_аменить на:"
+
+#~ msgid "_Original text"
+#~ msgstr "_ИÑходный текÑÑ‚"
+
+#~ msgid "_Translated text"
+#~ msgstr "ТекÑÑ‚ _перевода"
+
+#~ msgid "Include fu_zzy strings"
+#~ msgstr "_Ð’ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°Ñ Ð½ÐµÑ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ñ‹Ðµ переводы"
+
+#~ msgid "_Match case"
+#~ msgstr "_Учитывать региÑтр"
+
+#~ msgid "Match _entire word only"
+#~ msgstr "Только _полные Ñлова"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "О_братный поиÑк"
+
+#~ msgid "_Wrap around"
+#~ msgstr "_ПоиÑк по вÑему переводу"
+
+#~| msgid "Original Message"
+#~ msgid "_Original Message:"
+#~ msgstr "_ИÑходное Ñообщение:"
+
+#~| msgid "_Translated text"
+#~ msgid "Translate_d Text:"
+#~ msgstr "_Переведённый текÑÑ‚:"
+
+#~ msgid "gtkspell error: %s\n"
+#~ msgstr "Ошибка gtkspell: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GtkSpell was unable to initialize.\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "GtkSpell не Ñмог проинициализироватьÑÑ.\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Файл"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Правка"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Вид"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "П_оиÑк"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "Пере_ход"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_ИнÑтрументы"
+
+#~ msgid "_Documents"
+#~ msgstr "_Документы"
+
+#~ msgid "Open a PO file"
+#~ msgstr "Открыть файл PO"
+
+#~ msgid "_Recent Files"
+#~ msgstr "_Ðедавние файлы"
+
+#~ msgid "T_oolbar"
+#~ msgstr "П_анель инÑтрументов"
+
+#~ msgid "_Header..."
+#~ msgstr "За_головок..."
+
+#~ msgid "Save the current file"
+#~ msgstr "Сохранить Ñообщение файл"
+
+#~ msgid "Save the current file with another name"
+#~ msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Закрыть текущий файл"
+
+#~ msgid "Undo last operation"
+#~ msgstr "Отменить поÑледнее дейÑтвие"
+
+#~ msgid "Redo last undone operation"
+#~ msgstr "Повторить поÑледнее отменённое изменение"
+
+#~ msgid "Cut the selected text"
+#~ msgstr "Вырезать выделенный текÑÑ‚ в буфер обмена"
+
+#~ msgid "Copy the selected text"
+#~ msgstr "Скопировать выделенный текÑÑ‚ в буфер обмена"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Ð’Ñтавить Ñодержимое буфера обмена"
+
+#~ msgid "Clear the selected translation"
+#~ msgstr "Стереть перевод текущего ÑообщениÑ"
+
+#~ msgid "Copy _Message to Translation"
+#~ msgstr "Скопировать _Ñообщение в перевод"
+
+#~ msgid "Copy original message contents to the translation field"
+#~ msgstr "Скопировать иÑходное Ñообщение и вÑтавить его как перевод"
+
+#~ msgid "Toggle _Fuzzy Status"
+#~ msgstr "Изменить ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ _неточного перевода"
+
+#~ msgid "Toggle fuzzy status of a message"
+#~ msgstr "Изменить признак неточного перевода"
+
+#~ msgid "_Message Details"
+#~ msgstr "_ПодробноÑти"
+
+#~ msgid "Show the Context panel"
+#~ msgstr "Открыть панель Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÐºÑтом"
+
+#~ msgid "_Previous Message"
+#~ msgstr "_Предыдущее Ñообщение"
+
+#~ msgid "Move back one message"
+#~ msgstr "Перейти на одно Ñообщение назад"
+
+#~ msgid "_Next Message"
+#~ msgstr "_Следующее Ñообщение"
+
+#~ msgid "Move forward one message"
+#~ msgstr "Перейти на одно Ñообщение вперёд"
+
+#~ msgid "_Go to Message..."
+#~ msgstr "Перейти по _номеру..."
+
+#~ msgid "Jumps to a specific message"
+#~ msgstr "Переходит к указанному Ñообщению"
+
+#~ msgid "_First Message"
+#~ msgstr "П_ервое Ñообщение"
+
+#~ msgid "Go to the first message"
+#~ msgstr "Перейти к первому Ñообщению"
+
+#~ msgid "_Last Message"
+#~ msgstr "П_оÑледнее Ñообщение"
+
+#~ msgid "Go to the last message"
+#~ msgstr "Перейти к поÑледнему Ñообщению"
+
+#~ msgid "Next Fuz_zy"
+#~ msgstr "Следующее не_точное"
+
+#~ msgid "Go to the next fuzzy message"
+#~ msgstr "Перейти к Ñледующему неточному Ñообщению"
+
+#~ msgid "Previous Fuzz_y"
+#~ msgstr "Пре_дыдущее неточное"
+
+#~ msgid "Go to the previous fuzzy message"
+#~ msgstr "Перейти к предыдущему неточному Ñообщению"
+
+#~ msgid "Next _Untranslated"
+#~ msgstr "_Следующее непереведённое"
+
+#~ msgid "Go to the next untranslated message"
+#~ msgstr "Перейти к Ñледующему непереведённому Ñообщению"
+
+#~ msgid "Previ_ous Untranslated"
+#~ msgstr "Пре_дыдущее непереведённое"
+
+#~ msgid "Go to the previous untranslated message"
+#~ msgstr "Перейти к предыдущему непереведённому Ñообщению"
+
+#~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
+#~ msgstr "_Следующее неточное или непереведённое"
+
+#~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
+#~ msgstr "Перейти к Ñледующему неточному или непереведённому Ñообщению"
+
+#~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
+#~ msgstr "Пред_ыдущее неточное или непереведённое"
+
+#~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
+#~ msgstr "Перейти к предыдущему неточному или непереведённому Ñообщению"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Ðайти текÑÑ‚"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Ðайти и заменить текÑÑ‚"
+
+#~ msgid "_Save All"
+#~ msgstr "Сохранить _вÑе"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Сохранить вÑе открытые файлы"
+
+#~ msgid "_Close All"
+#~ msgstr "Закрыть _вÑе"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Закрыть вÑе открытые файлы"
+
+#~ msgid "_Previous Document"
+#~ msgstr "_Предыдущий документ"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Перейти к предыдущему документу"
+
+#~ msgid "_Next Document"
+#~ msgstr "_Следующий документ"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Перейти к Ñледующему документу"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Перейти к %s"
+
+#~ msgid "%s - gtranslator"
+#~ msgstr "%s — gtranslator"
+
+#~ msgid "gtranslator"
+#~ msgstr "gtranslator"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Редактор панели"
+
+#~| msgid "_Header..."
+#~ msgid "_Header…"
+#~ msgstr "_Заголовок…"
+
+#~| msgid "Show the Context panel"
+#~ msgid "Show the context panel"
+#~ msgstr "Показывать контекÑтную панель"
+
+#~| msgid "Go to Message"
+#~ msgid "_Go to Message…"
+#~ msgstr "_Перейти к Ñообщению…"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_Отменить"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "_Вернуть"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1485
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_ПеремеÑтить в панель инÑтрументов"
+#~ msgid "Show “_%sâ€"
+#~ msgstr "Показывать «_%s»"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "ПеремеÑтить выделенные Ñлементы в панель инÑтрументов"
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_ПеремеÑтить в панель инÑтрументов"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "У_далить Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð¸"
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "ПеремеÑтить выделенные Ñлементы в панель инÑтрументов"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Удалить выделенные Ñлементы из панели инÑтрументов"
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "У_далить Ñ Ð¿Ð°Ð½ÐµÐ»Ð¸"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1489
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Удалить панель"
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Удалить выделенные Ñлементы из панели инÑтрументов"
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1490
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Удалить выбранную панель инÑтрументов"
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Удалить выбранную панель инÑтрументов"
-#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:489
-msgid "Separator"
-msgstr "Разделитель"
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Разделитель"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]