[nautilus] Update French translation



commit 289f08f8c189e78e701b1c332370a874bd4ff237
Author: Alexandre Franke <afranke gnome org>
Date:   Thu May 31 15:05:01 2018 +0000

    Update French translation

 po/fr.po | 1963 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------------
 1 file changed, 822 insertions(+), 1141 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index aef7ca4e8..888b6bed5 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -24,15 +24,15 @@
 # Alain Lojewski <allomervan gmail com>, 2013-2018.
 # Julien Hardelin <jhardlin orange fr>, 2015.
 # Erwan Georget <dremor dremor info>, 2015.
-# Charles Monzat <superboa hotmail fr>, 2016, 2017.
+# Charles Monzat <superboa hotmail fr>, 2016, 2017, 2018.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-03-01 08:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-03-02 17:43+0100\n"
-"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-05-31 10:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-09 14:17+0200\n"
+"Last-Translator: Charles Monzat <superboa hotmail fr>\n"
 "Language-Team: français <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -50,16 +50,16 @@ msgstr "Lancer le logiciel"
 msgid "application-x-executable"
 msgstr "application-x-executable"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
 msgid "Access and organize files"
 msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9
 msgid ""
 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
 "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
@@ -69,7 +69,7 @@ msgstr ""
 "fichiers par défaut du bureau GNOME. Il offre un moyen simple et intégré de "
 "gérer vos fichiers et naviguer dans votre système de fichiers."
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13
 msgid ""
 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
 "search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
@@ -84,22 +84,27 @@ msgstr ""
 "trois vues : grille d’icônes, liste d’icônes, et liste arborescente. Ses "
 "fonctionnalités peuvent être étendues avec des greffons et des scripts."
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:107
-#: src/nautilus-properties-window.c:4574 src/nautilus-window.c:3076
+#. “Files” is the generic application name and the suffix is
+#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
+#. * in development builds.
+#.
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4638 src/nautilus-window.c:2865
 msgid "Files"
 msgstr "Fichiers"
 
 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
 msgstr "dossier;gestionnaire;explorer;disque;système de fichiers;"
 
 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
-msgid "org.gnome.Nautilus"
-msgstr "org.gnome.Nautilus"
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9
+msgid "@icon@"
+msgstr "@icon@"
 
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22
 msgid "New Window"
 msgstr "Nouvelle fenêtre"
 
@@ -348,25 +353,26 @@ msgstr ""
 "icône générique est utilisée. Malgré le nom utilisé, cela s’applique à tous "
 "les types de fichiers pour lesquels une miniature peut être créée."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
 msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "Taille d’image maximale pour la mise en vignettes"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
 msgid ""
-"Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
-"load or use lots of memory."
+"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
+"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
+"to load or use lots of memory."
 msgstr ""
-"Les images plus grandes que cette taille ne sont pas mises en vignette. "
-"L’objectif de ce paramètre est d’éviter la mise en vignette d’images trop "
-"grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient trop de mémoire."
+"Les images plus grandes que cette taille (en méga-octets) ne sont pas mises "
+"en vignette. L’objectif de ce paramètre est d’éviter la mise en vignette "
+"d’images trop grandes qui seraient trop longues à charger ou utiliseraient "
+"trop de mémoire."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Ordre de tri par défaut"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
 msgid ""
 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
 "“name”, “size”, “type” and “mtime”."
@@ -374,11 +380,11 @@ msgstr ""
 "L’ordre de tri par défaut pour les éléments de la vue en icônes. Les valeurs "
 "possibles sont « name », « size », « type » et « mtime »."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
 msgid "Reverse sort order in new windows"
 msgstr "Inverser l’ordre de tri dans les nouvelles fenêtres"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177
 msgid ""
 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
 "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
@@ -391,11 +397,11 @@ msgstr ""
 "taille, ils sont classés par ordre de taille décroissante au lieu de l’être "
 "par ordre de taille croissante."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
 msgid "Default folder viewer"
 msgstr "Visionneur de dossiers par défaut"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
 msgid ""
 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
 "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
@@ -405,11 +411,11 @@ msgstr ""
 "vous avez sélectionné un autre type de vue pour ce dossier particulier. Les "
 "valeurs possibles sont « list-view » et « icon-view »."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
 msgid "Whether to show hidden files"
 msgstr "Indique s’il faut afficher les fichiers cachés"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
 msgid ""
 "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
 "Settings.FileChooser” is now used instead."
@@ -417,17 +423,17 @@ msgstr ""
 "Cette clé est abandonnée et ignorée. Maintenant, la clé « show-hidden » de "
 "« org.gtk.Settings.FileChooser » est utilisée à la place."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
 msgid "What viewer should be used when searching"
 msgstr "Indique quel visionneur doit être utilisé pour la recherche"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198
 msgid ""
 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
 msgstr ""
 "Lors d’une recherche, Nautilus passe alors à ce type d’affichage paramétré."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
 msgid ""
 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
 "operation"
@@ -435,7 +441,7 @@ msgstr ""
 "Indique s’il faut ouvrir le dossier survolé après un certain délai pendant "
 "le glisser-déposer"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203
 msgid ""
 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
 "hovered folder will open automatically after a timeout."
@@ -443,11 +449,11 @@ msgstr ""
 "Si défini à vrai, lors d’un glisser-déposer le dossier survolé s’ouvre "
 "automatiquement après un délai."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
 msgid "Enable new experimental views"
 msgstr "Activer les nouvelles vues expérimentales"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
 msgid ""
 "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
 "help giving feedback and shaping their future."
@@ -456,7 +462,7 @@ msgstr ""
 "composants GTK+ les plus récents pour aider à donner des retours et ainsi "
 "contribuer à leur évolution."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
 msgid ""
 "Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
 "window/tab"
@@ -464,7 +470,7 @@ msgstr ""
 "Indique s’il faut activer la recherche sur texte entier par défaut lors de "
 "l’ouverture d’un nouvel onglet ou fenêtre"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213
 msgid ""
 "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
 "name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
@@ -474,19 +480,19 @@ msgstr ""
 "contenus du fichier en plus des noms. Cela bascule l’état actif par défaut "
 "qui peut encore être outrepassé dans le champ recherche"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
 msgid "Default format for compressing files"
 msgstr "Format par défaut de compression des fichiers"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:221
 msgid "The format that will be selected when compressing files."
 msgstr "Le format qui sera sélectionné lors de la compression de fichiers."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Liste des légendes possibles sur les icônes"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
 msgid ""
 "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
 "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
@@ -497,15 +503,15 @@ msgstr ""
 "« size », « type », « date_modified », « owner », « group », « permissions » "
 "et « mime_type »."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
 msgid "Default icon view zoom level"
 msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en icônes"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
 msgid "Text Ellipsis Limit"
 msgstr "Limite d’abréviation de texte"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
 msgid ""
 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
@@ -536,23 +542,23 @@ msgstr ""
 "autres niveaux de zoom. Les niveaux de zoom disponibles sont : small, "
 "standard, large."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
 msgid "Default list view zoom level"
 msgstr "Niveau de zoom par défaut pour la vue en liste"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249
 msgid "Columns visible in list view"
 msgstr "Colonnes visibles dans la vue en liste"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
 msgid "Column order in list view"
 msgstr "Ordre des colonnes dans la vue en liste"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
 msgid "Use tree view"
 msgstr "Utiliser la vue arborescente"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:258
 msgid ""
 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
 "list."
@@ -560,72 +566,72 @@ msgstr ""
 "Indique si un arbre doit être utilisé pour l’affichage des listes au lieu "
 "d’une liste à plat."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
 msgid "Initial size of the window"
 msgstr "Taille initiale de la fenêtre"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
 msgid ""
 "A tuple containing the initial width and height of the application window."
 msgstr ""
 "Un tuple contenant la largeur et hauteur initiales de la fenêtre de "
 "l’application."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
 msgid "Whether the navigation window should be maximized"
 msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
 msgstr "Indique si la fenêtre de navigation doit être maximisée par défaut."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Largeur du panneau latéral"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
 msgstr "La largeur par défaut du panneau latéral pour les nouvelles fenêtres."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
 msgid "Show location bar in new windows"
 msgstr "Afficher la barre d’emplacement dans les nouvelles fenêtres"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281
 msgid ""
 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
 msgstr ""
 "Si vrai (coché), la barre d’emplacement sera visible dans les fenêtres "
 "nouvellement ouvertes."
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
 msgid "Show side pane in new windows"
 msgstr "Afficher le panneau latéral dans les nouvelles fenêtres"
 
-#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:286
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
 msgstr ""
 "Si vrai (coché), le panneau latéral sera visible dans les fenêtres "
 "nouvellement ouvertes."
 
-#: eel/eel-canvas.c:1325 eel/eel-canvas.c:1326
+#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: eel/eel-canvas.c:1332 eel/eel-canvas.c:1333
+#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
 #. Put up the timed wait window.
 #. Add buttons
 #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
-#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1123
-#: src/nautilus-files-view.c:1681 src/nautilus-files-view.c:5861
-#: src/nautilus-files-view.c:6322 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:569 src/nautilus-mime-actions.c:573
-#: src/nautilus-mime-actions.c:655 src/nautilus-mime-actions.c:961
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1513 src/nautilus-properties-window.c:4565
-#: src/nautilus-properties-window.c:5632 src/nautilus-search-popover.c:583
+#: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1123
+#: src/nautilus-files-view.c:1681 src/nautilus-files-view.c:5907
+#: src/nautilus-files-view.c:6368 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-properties-window.c:5665
+#: src/nautilus-search-popover.c:583
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
 msgid "_Cancel"
 msgstr "A_nnuler"
@@ -636,7 +642,7 @@ msgstr "Vous pouvez arrêter cette opération en cliquant sur annuler."
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
 #: src/nautilus-files-view.c:379 src/nautilus-list-model.c:471
-#: src/nautilus-window-slot.c:849
+#: src/nautilus-window-slot.c:882
 msgid "Loading…"
 msgstr "Chargement…"
 
@@ -702,14 +708,12 @@ msgid "Software"
 msgstr "Logiciel"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459
 msgid "Title"
 msgstr "Titre"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:447
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:459
 msgid "Description"
 msgstr "Description"
 
@@ -748,7 +752,7 @@ msgid "Failed to load image information"
 msgstr "Impossible de charger les informations de l’image"
 
 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7607
+#: src/nautilus-file.c:7416
 msgid "Image"
 msgstr "Image"
 
@@ -765,7 +769,7 @@ msgid "Send files by mail…"
 msgstr "Envoyer des fichiers par courriel…"
 
 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1421
+#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1504
 msgid "Oops! Something went wrong."
 msgstr "Oups ! Quelque chose s’est mal passé."
 
@@ -792,19 +796,19 @@ msgstr ""
 "créés :\n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:626
+#: src/nautilus-application.c:637
 msgid "--check cannot be used with other options."
 msgstr "--check ne peut pas être utilisée avec d’autres options."
 
-#: src/nautilus-application.c:634
+#: src/nautilus-application.c:645
 msgid "--quit cannot be used with URIs."
 msgstr "--quit ne peut pas être utilisée avec des URI."
 
-#: src/nautilus-application.c:643
+#: src/nautilus-application.c:654
 msgid "--select must be used with at least an URI."
 msgstr "--select doit être utilisé avec au moins un URI."
 
-#: src/nautilus-application.c:784
+#: src/nautilus-application.c:795
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -813,40 +817,49 @@ msgstr ""
 "Il y a eu une erreur lors de l’affichage de l’aide : \n"
 "%s"
 
-#: src/nautilus-application.c:1067
+#: src/nautilus-application.c:991
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"« % s » est un protocole interne. L’ouverture directe de cet emplacement "
+"n’est pas prise en charge."
+
+#: src/nautilus-application.c:1091
 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
 msgstr "Effectue de rapides tests de cohérence."
 
-#: src/nautilus-application.c:1074
+#: src/nautilus-application.c:1098
 msgid "Create the initial window with the given geometry."
 msgstr "Crée la fenêtre initiale avec la géométrie indiquée."
 
-#: src/nautilus-application.c:1074
+#: src/nautilus-application.c:1098
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GÉOMÉTRIE"
 
-#: src/nautilus-application.c:1076
+#: src/nautilus-application.c:1100
 msgid "Show the version of the program."
 msgstr "Affiche la version du programme."
 
-#: src/nautilus-application.c:1078
+#: src/nautilus-application.c:1102
 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
 msgstr ""
 "Toujours créer de nouvelles fenêtres pour la navigation des URI précisés."
 
-#: src/nautilus-application.c:1080
+#: src/nautilus-application.c:1104
 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Ne crée de nouvelles fenêtres que pour les URI explicitement précisés."
 
-#: src/nautilus-application.c:1082
+#: src/nautilus-application.c:1106
 msgid "Quit Nautilus."
 msgstr "Quitte Nautilus."
 
-#: src/nautilus-application.c:1084
+#: src/nautilus-application.c:1108
 msgid "Select specified URI in parent folder."
 msgstr "Sélectionne l’URI spécifié dans le dossier parent."
 
-#: src/nautilus-application.c:1085
+#: src/nautilus-application.c:1109
 msgid "[URI…]"
 msgstr "[URI…]"
 
@@ -883,7 +896,7 @@ msgstr ""
 "Si vous ne faîtes pas confiance à cet emplacement ou n’êtes pas sûr, cliquez "
 "sur Annuler."
 
-#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:656
+#: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651
 msgid "_Run"
 msgstr "_Lancer"
 
@@ -913,14 +926,14 @@ msgstr "« . » n’est pas un nom valide."
 msgid "“..” is not a valid name."
 msgstr "« .. » n’est pas un nom valide."
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
 #, c-format
 msgid "Rename %d Folder"
 msgid_plural "Rename %d Folders"
 msgstr[0] "Renommer %d dossier"
 msgstr[1] "Renommer %d dossiers"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
 #, c-format
 msgid "Rename %d File"
 msgid_plural "Rename %d Files"
@@ -929,103 +942,103 @@ msgstr[1] "Renommer %d fichiers"
 
 #. To translators: %d is the total number of files and folders.
 #. * Singular case of the string is never used
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
 #, c-format
 msgid "Rename %d File and Folder"
 msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
 msgstr[0] "Renommer %d fichier et dossier"
 msgstr[1] "Renommer %d fichiers et dossiers"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
 msgid "Original Name (Ascending)"
 msgstr "Nom original (croissant)"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
 msgid "Original Name (Descending)"
 msgstr "Nom original (décroissant)"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
 msgid "First Modified"
 msgstr "Premier modifié"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
 msgid "Last Modified"
 msgstr "Dernier modifié"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
 msgid "First Created"
 msgstr "Premier créé"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
 msgid "Last Created"
 msgstr "Dernier créé"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
 msgid "Camera model"
 msgstr "Modèle de l’appareil photo"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
 msgid "Creation date"
 msgstr "Date de création"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
 msgid "Season number"
 msgstr "Numéro de saison"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
 msgid "Episode number"
 msgstr "Numéro d’épisode"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
 msgid "Track number"
 msgstr "Numéro de piste"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
 msgid "Artist name"
 msgstr "Nom de l’artiste"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
 msgid "Album name"
 msgstr "Nom de l’album"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
 msgid "Original file name"
 msgstr "Nom du fichier original"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
 msgid "1, 2, 3"
 msgstr "1, 2, 3"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
 msgid "01, 02, 03"
 msgstr "01, 02, 03"
 
-#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
 msgid "001, 002, 003"
 msgstr "001, 002, 003"
 
-#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4533
-#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:455
+#: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4425
+#: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:369
 msgid "Other Locations"
 msgstr "Autres emplacements"
 
 #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
-#: src/nautilus-list-view.c:1826 src/nautilus-pathbar.c:450
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:181
+#: src/nautilus-list-view.c:1965 src/nautilus-pathbar.c:364
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
 msgid "Home"
 msgstr "Dossier personnel"
 
-#: src/nautilus-canvas-container.c:1814
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1839
 msgid "The selection rectangle"
 msgstr "Le rectangle de sélection"
 
 #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1129
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1287
 msgid "Icon View"
 msgstr "Vue en icônes"
 
@@ -1038,7 +1051,7 @@ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
 msgstr ""
 "Remplace les paramètres actuels des colonnes des listes par ceux par défaut"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2109
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2284
 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
@@ -1067,99 +1080,100 @@ msgstr "Le type du fichier."
 msgid "Modified"
 msgstr "Dernière modification"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:139
+#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
 msgid "The date the file was modified."
 msgstr "La date à laquelle le fichier a été modifié."
 
 #: src/nautilus-column-utilities.c:88
+msgid "Detailed Type"
+msgstr "Type détaillé "
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+msgid "The detailed type of the file."
+msgstr "Le type détaillé du fichier."
+
+#: src/nautilus-column-utilities.c:95
 msgid "Accessed"
 msgstr "Dernier accès"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:89
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
 msgid "The date the file was accessed."
 msgstr "La date à laquelle on a accédé au fichier."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
 msgid "Owner"
 msgstr "Propriétaire"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:99
+#: src/nautilus-column-utilities.c:106
 msgid "The owner of the file."
 msgstr "Le propriétaire du fichier."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
 msgid "Group"
 msgstr "Groupe"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:107
+#: src/nautilus-column-utilities.c:114
 msgid "The group of the file."
 msgstr "Le groupe du fichier."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:114 src/nautilus-properties-window.c:4635
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4699
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permissions"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:115
+#: src/nautilus-column-utilities.c:122
 msgid "The permissions of the file."
 msgstr "Les permissions du fichier."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:122
-msgid "MIME Type"
-msgstr "Type MIME"
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:123
-msgid "The MIME type of the file."
-msgstr "Le type MIME du fichier."
-
-#: src/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
 msgid "Location"
 msgstr "Emplacement"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:131
+#: src/nautilus-column-utilities.c:130
 msgid "The location of the file."
 msgstr "L’emplacement du fichier."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:138
+#: src/nautilus-column-utilities.c:137
 msgid "Modified — Time"
 msgstr "Date de modification"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:147
+#: src/nautilus-column-utilities.c:146
 msgid "Recency"
 msgstr "Âge"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:148
+#: src/nautilus-column-utilities.c:147
 msgid "The date the file was accessed by the user."
 msgstr "La date à laquelle l’utilisateur a accédé au fichier."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:157
+#: src/nautilus-column-utilities.c:156
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:61
 msgid "Star"
 msgstr "Favori"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:158
+#: src/nautilus-column-utilities.c:157
 msgid "Shows if file is starred."
 msgstr "Indique si le fichier est marqué comme favori."
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:203
+#: src/nautilus-column-utilities.c:202
 msgid "Trashed On"
 msgstr "Mis à la corbeille le"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:204
+#: src/nautilus-column-utilities.c:203
 msgid "Date when file was moved to the Trash"
 msgstr "Date à laquelle le fichier a été mis à la corbeille"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:211
+#: src/nautilus-column-utilities.c:210
 msgid "Original Location"
 msgstr "Emplacement d’origine"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:212
+#: src/nautilus-column-utilities.c:211
 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
 msgstr "Emplacement d’origine du fichier avant sa mise à la corbeille"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:230
+#: src/nautilus-column-utilities.c:229
 msgid "Relevance"
 msgstr "Pertinence"
 
-#: src/nautilus-column-utilities.c:231
+#: src/nautilus-column-utilities.c:230
 msgid "Relevance rank for search"
 msgstr "Niveau de pertinence pour la recherche"
 
@@ -1175,98 +1189,85 @@ msgstr "Impossible d’appeler un fichier d’archive « . »."
 msgid "An archive cannot be called “..”."
 msgstr "Impossible d’appeler un fichier d’archive « .. »."
 
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:441
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:453
-msgid "Comment"
-msgstr "Commentaire"
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:444
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:456
-msgid "Command"
-msgstr "Commande"
-
 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: src/nautilus-directory.c:659
+#: src/nautilus-directory.c:661
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:804
+#: src/nautilus-dnd.c:794
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Déplacer ici"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:809
+#: src/nautilus-dnd.c:799
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Copier ici"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:814
+#: src/nautilus-dnd.c:804
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Lier ici"
 
-#: src/nautilus-dnd.c:821 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
+#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuler"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:83
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
 msgstr ""
 "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour afficher le contenu de "
 "« %s »."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:90
+#: src/nautilus-error-reporting.c:92
 #, c-format
 msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "« %s » est introuvable. Il a peut-être été effacé récemment."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:102
+#: src/nautilus-error-reporting.c:104
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
 msgstr "Désolé, impossible d’afficher tout le contenu de « %s » : %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:113
+#: src/nautilus-error-reporting.c:115
 msgid "This location could not be displayed."
 msgstr "Impossible d’afficher le contenu de cet emplacement."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:137
+#: src/nautilus-error-reporting.c:142
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
 msgstr ""
 "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour changer le groupe de « %s »."
 
 #. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:160
+#: src/nautilus-error-reporting.c:165
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
 msgstr "Désolé, impossible de changer le groupe de « %s » : %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:165
+#: src/nautilus-error-reporting.c:170
 msgid "The group could not be changed."
 msgstr "Impossible de changer le groupe."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:186
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
 msgstr "Désolé, impossible de changer le propriétaire de « %s » : %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#: src/nautilus-error-reporting.c:194
 msgid "The owner could not be changed."
 msgstr "Impossible de changer le propriétaire."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:210
+#: src/nautilus-error-reporting.c:215
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
 msgstr "Désolé, impossible de changer les permissions de « %s » : %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:213
+#: src/nautilus-error-reporting.c:218
 msgid "The permissions could not be changed."
 msgstr "Impossible de changer les permissions."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:245
+#: src/nautilus-error-reporting.c:253
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
@@ -1274,7 +1275,7 @@ msgstr ""
 "Le nom « %s » est déjà utilisé dans cet emplacement. Veuillez utiliser un "
 "nom différent."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:253
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
@@ -1282,12 +1283,12 @@ msgstr ""
 "Il n’y a pas de « %s » dans cet emplacement. Peut-être vient-il juste d’être "
 "déplacé ou supprimé ?"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#: src/nautilus-error-reporting.c:269
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
 msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour renommer « %s »."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#: src/nautilus-error-reporting.c:278
 #, c-format
 msgid ""
 "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
@@ -1296,129 +1297,122 @@ msgstr ""
 "Le nom « %s » n’est pas valide car il contient le caractère « / ». Veuillez "
 "utiliser un nom différent."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:276
+#: src/nautilus-error-reporting.c:284
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
 msgstr "Le nom « %s » n’est pas valide. Veuillez utiliser un nom différent."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:285
+#: src/nautilus-error-reporting.c:293
 #, c-format
 msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
 msgstr "Le nom « %s » est trop long. Veuillez utiliser un nom différent."
 
 #. fall through
-#: src/nautilus-error-reporting.c:309
+#: src/nautilus-error-reporting.c:317
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
 msgstr "Désolé, impossible de renommer « %s » en « %s » : %s"
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:314
+#: src/nautilus-error-reporting.c:322
 msgid "The item could not be renamed."
 msgstr "Impossible de renommer l’élément."
 
-#: src/nautilus-error-reporting.c:423
+#: src/nautilus-error-reporting.c:431
 #, c-format
 msgid "Renaming “%s” to “%s”."
 msgstr "Renommage de « %s » en « %s »."
 
-#: src/nautilus-file.c:1320 src/nautilus-vfs-file.c:364
+#: src/nautilus-file.c:1343 src/nautilus-vfs-file.c:364
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Impossible de monter ce fichier"
 
-#: src/nautilus-file.c:1374
+#: src/nautilus-file.c:1397
 msgid "This file cannot be unmounted"
 msgstr "Impossible de démonter ce fichier"
 
-#: src/nautilus-file.c:1417
+#: src/nautilus-file.c:1440
 msgid "This file cannot be ejected"
 msgstr "Impossible d’éjecter ce fichier"
 
-#: src/nautilus-file.c:1458 src/nautilus-vfs-file.c:555
+#: src/nautilus-file.c:1481 src/nautilus-vfs-file.c:555
 msgid "This file cannot be started"
 msgstr "Impossible de démarrer ce fichier"
 
-#: src/nautilus-file.c:1517 src/nautilus-file.c:1557
+#: src/nautilus-file.c:1540 src/nautilus-file.c:1580
 msgid "This file cannot be stopped"
 msgstr "Impossible de stopper ce fichier"
 
-#: src/nautilus-file.c:1990
+#: src/nautilus-file.c:1950
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Les barres obliques ne sont pas autorisées dans les noms de fichiers"
 
-#: src/nautilus-file.c:2034
+#: src/nautilus-file.c:1993
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Impossible de renommer les fichiers racines"
 
-#: src/nautilus-file.c:2069
-#, c-format
-msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
-msgstr ""
-"Le contenu de ce fichier est probablement un format non-valide de fichier "
-"bureau"
-
-#: src/nautilus-file.c:2173
+#: src/nautilus-file.c:2077
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Fichier non trouvé"
 
-#: src/nautilus-file.c:4537 src/nautilus-file-utilities.c:327
-#: src/nautilus-pathbar.c:460
+#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
+#: src/nautilus-pathbar.c:374
 msgid "Starred"
 msgstr "Favori"
 
 #. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5634
+#: src/nautilus-file.c:5443
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
 
 #. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5639
+#: src/nautilus-file.c:5448
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5648
+#: src/nautilus-file.c:5457
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Hier"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5657
+#: src/nautilus-file.c:5466
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %H:%M"
 msgstr "Hier à %H:%M"
 
 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5664
+#: src/nautilus-file.c:5473
 #, no-c-format
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Hier à %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5674
+#: src/nautilus-file.c:5483
 #, no-c-format
 msgid "%a"
 msgstr "%a"
 
 #. Translators: this is the name of the week day followed by
 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5683
+#: src/nautilus-file.c:5492
 #, no-c-format
 msgid "%a %H:%M"
 msgstr "%a à %H:%M"
 
 #. Translators: this is the week day name followed by
 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5690
+#: src/nautilus-file.c:5499
 #, no-c-format
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a à %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5701
+#: src/nautilus-file.c:5510
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b"
 msgstr "%-e %b"
@@ -1426,7 +1420,7 @@ msgstr "%-e %b"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5711
+#: src/nautilus-file.c:5520
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %H:%M"
 msgstr "%-e %b à %H:%M"
@@ -1434,14 +1428,14 @@ msgstr "%-e %b à %H:%M"
 #. Translators: this is the day of the month followed
 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5719
+#: src/nautilus-file.c:5528
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b à %l:%M %p"
 
 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5730
+#: src/nautilus-file.c:5539
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y"
 msgstr "%-e %b %Y"
@@ -1449,7 +1443,7 @@ msgstr "%-e %b %Y"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5740
+#: src/nautilus-file.c:5549
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
 msgstr "%-e %b %Y à %H:%M"
@@ -1457,61 +1451,61 @@ msgstr "%-e %b %Y à %H:%M"
 #. Translators: this is the day number followed
 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5748
+#: src/nautilus-file.c:5557
 #, no-c-format
 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
 msgstr "%-e %b %Y à %l:%M %p"
 
-#: src/nautilus-file.c:5760
+#: src/nautilus-file.c:5569
 #, no-c-format
 msgid "%c"
 msgstr "%c"
 
-#: src/nautilus-file.c:6223
+#: src/nautilus-file.c:6032
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir les permissions"
 
-#: src/nautilus-file.c:6546
+#: src/nautilus-file.c:6355
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le propriétaire"
 
-#: src/nautilus-file.c:6565
+#: src/nautilus-file.c:6374
 #, c-format
 msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Le propriétaire indiqué « %s » n’existe pas"
 
-#: src/nautilus-file.c:6850
+#: src/nautilus-file.c:6659
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à définir le groupe"
 
-#: src/nautilus-file.c:6869
+#: src/nautilus-file.c:6678
 #, c-format
 msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
 msgstr "Le groupe indiqué « %s » n’existe pas"
 
 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:7011
+#: src/nautilus-file.c:6820
 msgid "Me"
 msgstr "Moi"
 
-#: src/nautilus-file.c:7043
+#: src/nautilus-file.c:6852
 #, c-format
 msgid "%'u item"
 msgid_plural "%'u items"
 msgstr[0] "%'u élément"
 msgstr[1] "%'u éléments"
 
-#: src/nautilus-file.c:7044
+#: src/nautilus-file.c:6853
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
 msgstr[0] "%'u dossier"
 msgstr[1] "%'u dossiers"
 
-#: src/nautilus-file.c:7045
+#: src/nautilus-file.c:6854
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -1519,88 +1513,88 @@ msgstr[0] "%'u fichier"
 msgstr[1] "%'u fichiers"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7522
+#: src/nautilus-file.c:7331
 msgid "? bytes"
 msgstr "? octets"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7534
+#: src/nautilus-file.c:7343
 msgid "? items"
 msgstr "? éléments"
 
-#: src/nautilus-file.c:7542
+#: src/nautilus-file.c:7351
 msgid "Unknown"
 msgstr "Inconnu"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-properties-window.c:1300
+#: src/nautilus-file.c:7377 src/nautilus-properties-window.c:1298
 msgid "unknown"
 msgstr "inconnu"
 
-#: src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7612 src/nautilus-file.c:7671
+#: src/nautilus-file.c:7413 src/nautilus-file.c:7421 src/nautilus-file.c:7480
 msgid "Program"
 msgstr "Application"
 
-#: src/nautilus-file.c:7605
+#: src/nautilus-file.c:7414
 msgid "Audio"
 msgstr "Audio"
 
-#: src/nautilus-file.c:7606
+#: src/nautilus-file.c:7415
 msgid "Font"
 msgstr "Police"
 
-#: src/nautilus-file.c:7608
+#: src/nautilus-file.c:7417
 msgid "Archive"
 msgstr "Archive"
 
-#: src/nautilus-file.c:7609
+#: src/nautilus-file.c:7418
 msgid "Markup"
 msgstr "Balisage"
 
-#: src/nautilus-file.c:7610 src/nautilus-file.c:7611
+#: src/nautilus-file.c:7419 src/nautilus-file.c:7420
 msgid "Text"
 msgstr "Texte"
 
-#: src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-mime-actions.c:210
+#: src/nautilus-file.c:7422 src/nautilus-mime-actions.c:206
 msgid "Video"
 msgstr "Vidéo"
 
-#: src/nautilus-file.c:7614
+#: src/nautilus-file.c:7423
 msgid "Contacts"
 msgstr "Contacts"
 
-#: src/nautilus-file.c:7615
+#: src/nautilus-file.c:7424
 msgid "Calendar"
 msgstr "Agenda"
 
-#: src/nautilus-file.c:7616
+#: src/nautilus-file.c:7425
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: src/nautilus-file.c:7617 src/nautilus-mime-actions.c:184
+#: src/nautilus-file.c:7426 src/nautilus-mime-actions.c:180
 msgid "Presentation"
 msgstr "Présentation"
 
-#: src/nautilus-file.c:7618 src/nautilus-mime-actions.c:192
+#: src/nautilus-file.c:7427 src/nautilus-mime-actions.c:188
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Feuille de calcul"
 
 #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7645
+#: src/nautilus-file.c:7454
 msgid "Other"
 msgstr "Autre"
 
-#: src/nautilus-file.c:7673
+#: src/nautilus-file.c:7482
 msgid "Binary"
 msgstr "Binaire"
 
-#: src/nautilus-file.c:7678
+#: src/nautilus-file.c:7487
 msgid "Folder"
 msgstr "Dossier"
 
-#: src/nautilus-file.c:7717
+#: src/nautilus-file.c:7526
 msgid "Link"
 msgstr "Lien"
 
@@ -1609,13 +1603,12 @@ msgstr "Lien"
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7723 src/nautilus-file-operations.c:445
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:104
+#: src/nautilus-file.c:7532 src/nautilus-file-operations.c:438
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Lien vers %s"
 
-#: src/nautilus-file.c:7741 src/nautilus-file.c:7757
+#: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-file.c:7566 src/nautilus-file.c:7582
 msgid "Link (broken)"
 msgstr "Lien (brisé)"
 
@@ -1625,7 +1618,7 @@ msgid "_Select a new name for the destination"
 msgstr "Choi_sissez un nouveau nom pour la destination"
 
 #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
 msgid "Reset"
 msgstr "Réinitialiser"
 
@@ -1634,7 +1627,7 @@ msgstr "Réinitialiser"
 msgid "Apply this action to all files and folders"
 msgstr "Appliquer cette action pour tous les fichiers et dossiers"
 
-#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Ignorer"
 
@@ -1646,95 +1639,88 @@ msgstr "Re_nommer"
 msgid "Re_place"
 msgstr "Rem_placer"
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:115
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:128
 msgid "File names cannot contain “/”."
 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent pas contenir « / »."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:119
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:139
 msgid "A file cannot be called “.”."
 msgstr "Impossible d’appeler un fichier « . »."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:123
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:150
 msgid "A file cannot be called “..”."
 msgstr "Impossible d’appeler un fichier « .. »."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:145
 msgid "A folder with that name already exists."
 msgstr "Un dossier portant ce nom existe déjà."
 
-#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:150
 msgid "A file with that name already exists."
 msgstr "Un fichier portant ce nom existe déjà."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:221
+#: src/nautilus-file-operations.c:220
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Tout i_gnorer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:222
+#: src/nautilus-file-operations.c:221
 msgid "_Retry"
 msgstr "_Réessayer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:223
+#: src/nautilus-file-operations.c:222
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Supprimer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:224
+#: src/nautilus-file-operations.c:223
 msgid "Delete _All"
 msgstr "Tout _supprimer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:225
+#: src/nautilus-file-operations.c:224
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Remplacer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:226
+#: src/nautilus-file-operations.c:225
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Tout r_emplacer"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:227
+#: src/nautilus-file-operations.c:226
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Fusionner"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:228
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Tout f_usionner"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:229
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
 msgid "Copy _Anyway"
 msgstr "Copier _quand même"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:325
+#: src/nautilus-file-operations.c:318
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
 msgstr[0] "%'d seconde"
 msgstr[1] "%'d secondes"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:331 src/nautilus-file-operations.c:343
+#: src/nautilus-file-operations.c:324 src/nautilus-file-operations.c:336
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
 msgstr[0] "%'d minute"
 msgstr[1] "%'d minutes"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:342
+#: src/nautilus-file-operations.c:335 src/nautilus-file-operations.c:343
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
 msgstr[0] "%'d heure"
 msgstr[1] "%'d heures"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:350
-#, c-format
-msgid "approximately %'d hour"
-msgid_plural "approximately %'d hours"
-msgstr[0] "environ %'d heure"
-msgstr[1] "environ %'d heures"
-
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-operations.c:445
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Autre lien vers %s"
@@ -1743,26 +1729,26 @@ msgstr "Autre lien vers %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:473
+#: src/nautilus-file-operations.c:466
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'der lien vers %s"
 
 # ème -> e d’après le Petit guide de typographie française de Jacques André (Stéphane)
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:480
+#: src/nautilus-file-operations.c:473
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'de lien vers %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:487
+#: src/nautilus-file-operations.c:480
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%'de lien vers %s"
 
 #. appended to new link file
-#: src/nautilus-file-operations.c:494
+#: src/nautilus-file-operations.c:487
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%'de lien vers %s"
@@ -1772,12 +1758,12 @@ msgstr "%'de lien vers %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:546
+#: src/nautilus-file-operations.c:539
 msgid " (copy)"
 msgstr " (copie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:548
+#: src/nautilus-file-operations.c:541
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (autre copie)"
 
@@ -1785,34 +1771,34 @@ msgstr " (autre copie)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:551 src/nautilus-file-operations.c:553
-#: src/nautilus-file-operations.c:555 src/nautilus-file-operations.c:565
+#: src/nautilus-file-operations.c:544 src/nautilus-file-operations.c:546
+#: src/nautilus-file-operations.c:548 src/nautilus-file-operations.c:558
 msgid "th copy)"
 msgstr "e copie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:558
+#: src/nautilus-file-operations.c:551
 msgid "st copy)"
 msgstr "e copie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:560
+#: src/nautilus-file-operations.c:553
 msgid "nd copy)"
 msgstr "e copie)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: src/nautilus-file-operations.c:562
+#: src/nautilus-file-operations.c:555
 msgid "rd copy)"
 msgstr "e copie)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:579
+#: src/nautilus-file-operations.c:572
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (copie)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:581
+#: src/nautilus-file-operations.c:574
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (autre copie)%s"
@@ -1821,8 +1807,8 @@ msgstr "%s (autre copie)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:584 src/nautilus-file-operations.c:586
-#: src/nautilus-file-operations.c:588 src/nautilus-file-operations.c:602
+#: src/nautilus-file-operations.c:577 src/nautilus-file-operations.c:579
+#: src/nautilus-file-operations.c:581 src/nautilus-file-operations.c:595
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%'de copie)%s"
@@ -1832,41 +1818,41 @@ msgstr "%s (%'de copie)%s"
 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
 #.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:596
+#: src/nautilus-file-operations.c:589
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%'de copie)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:598
+#: src/nautilus-file-operations.c:591
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%'de copie)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: src/nautilus-file-operations.c:600
+#: src/nautilus-file-operations.c:593
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%'de copie)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:715
+#: src/nautilus-file-operations.c:708
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: src/nautilus-file-operations.c:725
+#: src/nautilus-file-operations.c:718
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%'d"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1532
+#: src/nautilus-file-operations.c:1525
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
 msgstr ""
 "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » de la corbeille ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1537
+#: src/nautilus-file-operations.c:1530
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
@@ -1881,29 +1867,29 @@ msgstr[1] ""
 "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
 "sélectionnés de la corbeille ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1547 src/nautilus-file-operations.c:1622
+#: src/nautilus-file-operations.c:1540 src/nautilus-file-operations.c:1615
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1568
+#: src/nautilus-file-operations.c:1561
 msgid "Empty all items from Trash?"
 msgstr "Supprimer tous les éléments de la corbeille ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1572
+#: src/nautilus-file-operations.c:1565
 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
 msgstr "Tous les éléments de la corbeille seront définitivement supprimés."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1575 src/nautilus-file-operations.c:2787
-#: src/nautilus-window.c:1450
+#: src/nautilus-file-operations.c:1568 src/nautilus-file-operations.c:2787
+#: src/nautilus-window.c:1294
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "_Vider la corbeille"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1608
+#: src/nautilus-file-operations.c:1601
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 msgstr "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1613
+#: src/nautilus-file-operations.c:1606
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
 msgid_plural ""
@@ -1914,24 +1900,24 @@ msgstr[1] ""
 "Souhaitez-vous vraiment supprimer définitivement les %'d éléments "
 "sélectionnés ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1674
+#: src/nautilus-file-operations.c:1667
 #, c-format
 msgid "Deleted “%s”"
 msgstr "« %s » supprimé"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1678
+#: src/nautilus-file-operations.c:1671
 #, c-format
 msgid "Deleting “%s”"
 msgstr "Suppression de « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1689
+#: src/nautilus-file-operations.c:1682
 #, c-format
 msgid "Deleted %'d file"
 msgid_plural "Deleted %'d files"
 msgstr[0] "%'d fichier supprimé"
 msgstr[1] "%'d fichiers supprimés"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1695
+#: src/nautilus-file-operations.c:1688
 #, c-format
 msgid "Deleting %'d file"
 msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1940,12 +1926,12 @@ msgstr[1] "Suppression de %'d fichiers"
 
 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
 #. * so it will be something like 2/14.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1722 src/nautilus-file-operations.c:1730
-#: src/nautilus-file-operations.c:1770 src/nautilus-file-operations.c:2112
-#: src/nautilus-file-operations.c:2120 src/nautilus-file-operations.c:2160
-#: src/nautilus-file-operations.c:3899 src/nautilus-file-operations.c:3907
-#: src/nautilus-file-operations.c:3978 src/nautilus-file-operations.c:8393
-#: src/nautilus-file-operations.c:8461
+#: src/nautilus-file-operations.c:1715 src/nautilus-file-operations.c:1723
+#: src/nautilus-file-operations.c:1763 src/nautilus-file-operations.c:2105
+#: src/nautilus-file-operations.c:2113 src/nautilus-file-operations.c:2153
+#: src/nautilus-file-operations.c:3898 src/nautilus-file-operations.c:3906
+#: src/nautilus-file-operations.c:3977 src/nautilus-file-operations.c:8267
+#: src/nautilus-file-operations.c:8335
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d"
 msgstr "%'d / %'d"
@@ -1955,64 +1941,64 @@ msgstr "%'d / %'d"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:1749 src/nautilus-file-operations.c:2139
+#: src/nautilus-file-operations.c:1742 src/nautilus-file-operations.c:2132
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1753 src/nautilus-file-operations.c:2142
+#: src/nautilus-file-operations.c:1746 src/nautilus-file-operations.c:2135
 #, c-format
 msgid "(%d file/sec)"
 msgid_plural "(%d files/sec)"
 msgstr[0] "(%d fichier/s)"
 msgstr[1] "(%d fichiers/s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1912 src/nautilus-file-operations.c:3100
+#: src/nautilus-file-operations.c:1905 src/nautilus-file-operations.c:3099
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Erreur lors de la suppression."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1923
+#: src/nautilus-file-operations.c:1916
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du dossier « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1926
+#: src/nautilus-file-operations.c:1919
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
 msgstr ""
 "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le dossier « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1933
+#: src/nautilus-file-operations.c:1926
 #, c-format
 msgid "There was an error deleting the file “%s”."
 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du fichier « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:1936
+#: src/nautilus-file-operations.c:1929
 #, c-format
 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
 msgstr ""
 "Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour supprimer le fichier « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2063
+#: src/nautilus-file-operations.c:2056
 #, c-format
 msgid "Trashing “%s”"
 msgstr "Déplacement de « %s » vers la corbeille"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2067
+#: src/nautilus-file-operations.c:2060
 #, c-format
 msgid "Trashed “%s”"
 msgstr "« %s » mis à la corbeille"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2078
+#: src/nautilus-file-operations.c:2071
 #, c-format
 msgid "Trashing %'d file"
 msgid_plural "Trashing %'d files"
 msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers la corbeille"
 msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers la corbeille"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2084
+#: src/nautilus-file-operations.c:2077
 #, c-format
 msgid "Trashed %'d file"
 msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -2020,33 +2006,33 @@ msgstr[0] "%'d fichier mis à la corbeille"
 msgstr[1] "%'d fichiers mis à la corbeille"
 
 #. Translators: %s is a file name
-#: src/nautilus-file-operations.c:2232
+#: src/nautilus-file-operations.c:2225
 #, c-format
 msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
 msgstr ""
 "« %s » ne peut pas être mis dans la corbeille. Voulez-vous le supprimer "
 "immédiatement ?"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2244
+#: src/nautilus-file-operations.c:2237
 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
 msgstr ""
 "Cet emplacement distant ne prend pas en charge l’envoi d’éléments vers la "
 "corbeille."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2502
+#: src/nautilus-file-operations.c:2495
 msgid "Trashing Files"
 msgstr "Mise à la corbeille des fichiers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2506
+#: src/nautilus-file-operations.c:2499
 msgid "Deleting Files"
 msgstr "Suppression des fichiers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2599
+#: src/nautilus-file-operations.c:2592
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Impossible d’éjecter %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:2604
+#: src/nautilus-file-operations.c:2597
 #, c-format
 msgid "Unable to unmount %s"
 msgstr "Impossible de démonter %s"
@@ -2069,65 +2055,65 @@ msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "Ne _pas vider la corbeille"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:2929 src/nautilus-files-view.c:6544
+#: src/nautilus-file-operations.c:2927 src/nautilus-files-view.c:6590
 #, c-format
 msgid "Unable to access “%s”"
 msgstr "Impossible d’accéder à « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3013
+#: src/nautilus-file-operations.c:3012
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Préparation de la copie de %'d fichier (%s)"
 msgstr[1] "Préparation de la copie de %'d fichiers (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3026
+#: src/nautilus-file-operations.c:3025
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier (%s)"
 msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3039
+#: src/nautilus-file-operations.c:3038
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
 msgstr[0] "Préparation de la suppression de %'d fichier (%s)"
 msgstr[1] "Préparation de la suppression de %'d fichiers (%s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3049
+#: src/nautilus-file-operations.c:3048
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
 msgstr[0] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichier"
 msgstr[1] "Préparation de la mise à la corbeille de %'d fichiers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3057
+#: src/nautilus-file-operations.c:3056
 #, c-format
 msgid "Preparing to compress %'d file"
 msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
 msgstr[0] "Préparation de la compression de %'d fichier"
 msgstr[1] "Préparation de la compression de %'d fichiers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3090 src/nautilus-file-operations.c:4546
-#: src/nautilus-file-operations.c:4717 src/nautilus-file-operations.c:4783
+#: src/nautilus-file-operations.c:3089 src/nautilus-file-operations.c:4545
+#: src/nautilus-file-operations.c:4716 src/nautilus-file-operations.c:4782
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Erreur lors de la copie."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3095 src/nautilus-file-operations.c:4713
-#: src/nautilus-file-operations.c:4779
+#: src/nautilus-file-operations.c:3094 src/nautilus-file-operations.c:4712
+#: src/nautilus-file-operations.c:4778
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Erreur lors du déplacement."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3105
+#: src/nautilus-file-operations.c:3104
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille des fichiers."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3109
+#: src/nautilus-file-operations.c:3108
 msgid "Error while compressing files."
 msgstr "Erreur lors de la compression des fichiers."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3184
+#: src/nautilus-file-operations.c:3183
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
@@ -2136,7 +2122,7 @@ msgstr ""
 "Impossible de traiter les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la "
 "permission de les lire."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3190 src/nautilus-file-operations.c:4729
+#: src/nautilus-file-operations.c:3189 src/nautilus-file-operations.c:4728
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
@@ -2144,7 +2130,7 @@ msgstr ""
 "Une erreur est survenue lors de l’obtention des informations concernant les "
 "fichiers dans le dossier « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3242
+#: src/nautilus-file-operations.c:3241
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
@@ -2153,12 +2139,12 @@ msgstr ""
 "Impossible de traiter le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de "
 "le lire."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3248 src/nautilus-file-operations.c:4795
+#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:4794
 #, c-format
 msgid "There was an error reading the folder “%s”."
 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la lecture du dossier « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3353
+#: src/nautilus-file-operations.c:3352
 #, c-format
 msgid ""
 "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
@@ -2167,30 +2153,30 @@ msgstr ""
 "Impossible de traiter le fichier « %s » car vous n’avez pas la permission de "
 "le lire."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3358
+#: src/nautilus-file-operations.c:3357
 #, c-format
 msgid "There was an error getting information about “%s”."
 msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3484 src/nautilus-file-operations.c:3546
-#: src/nautilus-file-operations.c:3593 src/nautilus-file-operations.c:3637
+#: src/nautilus-file-operations.c:3483 src/nautilus-file-operations.c:3545
+#: src/nautilus-file-operations.c:3592 src/nautilus-file-operations.c:3636
 #, c-format
 msgid "Error while copying to “%s”."
 msgstr "Erreur lors de la copie vers « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3489
+#: src/nautilus-file-operations.c:3488
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier de destination."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3493
+#: src/nautilus-file-operations.c:3492
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Erreur lors de l’obtention d’informations concernant la destination."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3547
+#: src/nautilus-file-operations.c:3546
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "La destination n’est pas un dossier."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3594
+#: src/nautilus-file-operations.c:3593
 msgid ""
 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
 "space."
@@ -2198,81 +2184,81 @@ msgstr ""
 "La destination n’a plus assez d’espace libre. Essayez de supprimer des "
 "fichiers pour libérer de l’espace."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3598
+#: src/nautilus-file-operations.c:3597
 #, c-format
 msgid "%s more space is required to copy to the destination."
 msgstr "%s d’espace supplémentaire est requis pour copier vers la destination."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3638
+#: src/nautilus-file-operations.c:3637
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "La destination est en lecture seule."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3715
+#: src/nautilus-file-operations.c:3714
 #, c-format
 msgid "Moving “%s” to “%s”"
 msgstr "Déplacement de « %s » vers « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3719
+#: src/nautilus-file-operations.c:3718
 #, c-format
 msgid "Moved “%s” to “%s”"
 msgstr "« %s » déplacé vers « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3726
+#: src/nautilus-file-operations.c:3725
 #, c-format
 msgid "Copying “%s” to “%s”"
 msgstr "Copie de « %s » vers « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3730
+#: src/nautilus-file-operations.c:3729
 #, c-format
 msgid "Copied “%s” to “%s”"
 msgstr "« %s » copié vers « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3764
+#: src/nautilus-file-operations.c:3763
 #, c-format
 msgid "Duplicating “%s”"
 msgstr "Duplication de « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3768
+#: src/nautilus-file-operations.c:3767
 #, c-format
 msgid "Duplicated “%s”"
 msgstr "« %s » dupliqué"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3787
+#: src/nautilus-file-operations.c:3786
 #, c-format
 msgid "Moving %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Déplacement de %'d fichier vers « %s »"
 msgstr[1] "Déplacement de %'d fichiers vers « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3793
+#: src/nautilus-file-operations.c:3792
 #, c-format
 msgid "Copying %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "Copie de %'d fichier vers « %s »"
 msgstr[1] "Copie de %'d fichiers vers « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3812
+#: src/nautilus-file-operations.c:3811
 #, c-format
 msgid "Moved %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "%'d fichier déplacé vers « %s »"
 msgstr[1] "%'d fichiers déplacés vers « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3818
+#: src/nautilus-file-operations.c:3817
 #, c-format
 msgid "Copied %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "%'d fichier copié vers « %s »"
 msgstr[1] "%'d fichiers copiés vers « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3841
+#: src/nautilus-file-operations.c:3840
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
 msgstr[0] "Duplication de %'d fichier dans « %s »"
 msgstr[1] "Duplication de %'d fichiers dans « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:3851
+#: src/nautilus-file-operations.c:3850
 #, c-format
 msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
@@ -2286,9 +2272,9 @@ msgstr[1] "%'d fichiers dupliqués dans « %s »"
 #.
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
 #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: src/nautilus-file-operations.c:3889 src/nautilus-file-operations.c:3949
-#: src/nautilus-file-operations.c:7960 src/nautilus-file-operations.c:8134
-#: src/nautilus-file-operations.c:8388 src/nautilus-file-operations.c:8431
+#: src/nautilus-file-operations.c:3888 src/nautilus-file-operations.c:3948
+#: src/nautilus-file-operations.c:7834 src/nautilus-file-operations.c:8008
+#: src/nautilus-file-operations.c:8262 src/nautilus-file-operations.c:8305
 #, c-format
 msgid "%s / %s"
 msgstr "%s / %s"
@@ -2311,8 +2297,8 @@ msgstr "%s / %s"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3933 src/nautilus-file-operations.c:7978
-#: src/nautilus-file-operations.c:8420
+#: src/nautilus-file-operations.c:3932 src/nautilus-file-operations.c:7852
+#: src/nautilus-file-operations.c:8294
 #, c-format
 msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2324,14 +2310,14 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s restantes (%s/s)"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
 #.
-#: src/nautilus-file-operations.c:3967 src/nautilus-file-operations.c:8450
+#: src/nautilus-file-operations.c:3966 src/nautilus-file-operations.c:8324
 #, c-format
 msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
 msgstr[0] "%'d / %'d — %s restante (%s/s)"
 msgstr[1] "%'d / %'d — %s restantes (%s/s)"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4552
+#: src/nautilus-file-operations.c:4551
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
@@ -2340,12 +2326,12 @@ msgstr ""
 "Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de "
 "le créer dans la destination."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4558
+#: src/nautilus-file-operations.c:4557
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the folder “%s”."
 msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création du dossier « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4724
+#: src/nautilus-file-operations.c:4723
 #, c-format
 msgid ""
 "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
@@ -2354,11 +2340,11 @@ msgstr ""
 "Impossible de copier les fichiers du dossier « %s » car vous n’avez pas la "
 "permission de les lire."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4740
+#: src/nautilus-file-operations.c:4739
 msgid "_Skip files"
 msgstr "_Ignorer les fichiers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4790
+#: src/nautilus-file-operations.c:4789
 #, c-format
 msgid ""
 "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
@@ -2367,236 +2353,232 @@ msgstr ""
 "Impossible de copier le dossier « %s » car vous n’avez pas la permission de "
 "le lire."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4853 src/nautilus-file-operations.c:5408
-#: src/nautilus-file-operations.c:6086
+#: src/nautilus-file-operations.c:4852 src/nautilus-file-operations.c:5407
+#: src/nautilus-file-operations.c:6085
 #, c-format
 msgid "Error while moving “%s”."
 msgstr "Erreur lors du déplacement de « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:4854
+#: src/nautilus-file-operations.c:4853
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Impossible de supprimer le dossier source."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888
+#: src/nautilus-file-operations.c:5097 src/nautilus-file-operations.c:5887
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Impossible de déplacer un dossier dans lui-même."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889
+#: src/nautilus-file-operations.c:5098 src/nautilus-file-operations.c:5888
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Impossible de copier un dossier dans lui-même."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5100 src/nautilus-file-operations.c:5890
+#: src/nautilus-file-operations.c:5099 src/nautilus-file-operations.c:5889
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Le dossier de destination se trouve à l’intérieur du dossier source."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5140
+#: src/nautilus-file-operations.c:5139
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Impossible de déplacer un fichier sur lui-même."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5141
+#: src/nautilus-file-operations.c:5140
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Impossible de copier un fichier sur lui-même."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5142
+#: src/nautilus-file-operations.c:5141
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Le fichier source serait écrasé par la destination."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5412 src/nautilus-file-operations.c:5500
+#: src/nautilus-file-operations.c:5411 src/nautilus-file-operations.c:5499
 #, c-format
 msgid "Error while copying “%s”."
 msgstr "Erreur lors de la copie de « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5415
+#: src/nautilus-file-operations.c:5414
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
 msgstr ""
 "Impossible de supprimer le fichier préexistant portant le même nom dans %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5502
+#: src/nautilus-file-operations.c:5501
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %s."
 msgstr "Erreur lors de la copie du fichier dans %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5741 src/nautilus-file-operations.c:5769
+#: src/nautilus-file-operations.c:5740 src/nautilus-file-operations.c:5768
 msgid "Copying Files"
 msgstr "Copie des fichiers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5801
+#: src/nautilus-file-operations.c:5800
 #, c-format
 msgid "Preparing to move to “%s”"
 msgstr "Préparation du déplacement vers « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:5805
+#: src/nautilus-file-operations.c:5804
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
 msgstr[0] "Préparation du déplacement de %'d fichier"
 msgstr[1] "Préparation du déplacement de %'d fichiers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6088
+#: src/nautilus-file-operations.c:6087
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %s."
 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier dans %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6338
+#: src/nautilus-file-operations.c:6337
 msgid "Moving Files"
 msgstr "Déplacement des fichiers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6379
+#: src/nautilus-file-operations.c:6378
 #, c-format
 msgid "Creating links in “%s”"
 msgstr "Création des liens dans « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6383
+#: src/nautilus-file-operations.c:6382
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
 msgstr[0] "Création d’un lien vers %'d fichier"
 msgstr[1] "Création des liens vers %'d fichiers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6533
+#: src/nautilus-file-operations.c:6532
 #, c-format
 msgid "Error while creating link to %s."
 msgstr "Erreur lors de la création du lien vers %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6537
+#: src/nautilus-file-operations.c:6536
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr ""
 "Les liens symboliques ne sont pris en charge que pour des fichiers locaux."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6542
+#: src/nautilus-file-operations.c:6541
 msgid "The target doesn’t support symbolic links."
 msgstr "La cible ne prend pas en charge les liens symboliques."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6550
+#: src/nautilus-file-operations.c:6549
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %s."
 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique dans %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:6863
+#: src/nautilus-file-operations.c:6862
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Définition des permissions"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7139
+#: src/nautilus-file-operations.c:7138
 msgid "Untitled Folder"
 msgstr "Nouveau dossier"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7154
+#: src/nautilus-file-operations.c:7153
 msgid "Untitled Document"
 msgstr "Nouveau document"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7438
+#: src/nautilus-file-operations.c:7437
 #, c-format
 msgid "Error while creating directory %s."
 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7443
+#: src/nautilus-file-operations.c:7442
 #, c-format
 msgid "Error while creating file %s."
 msgstr "Erreur lors de la création du fichier %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7447
+#: src/nautilus-file-operations.c:7446
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %s."
 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire dans %s."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7707
+#: src/nautilus-file-operations.c:7706
 msgid "Emptying Trash"
 msgstr "Vidage de la corbeille"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7772
-msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
-msgstr "Impossible de marquer ce lanceur comme fiable (exécutable)"
-
-#: src/nautilus-file-operations.c:7874
+#: src/nautilus-file-operations.c:7748
 msgid "Verifying destination"
 msgstr "Vérification de la destination"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:7918
+#: src/nautilus-file-operations.c:7792
 #, c-format
 msgid "Extracting “%s”"
 msgstr "Extraction de « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8022 src/nautilus-file-operations.c:8084
+#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7958
 #, c-format
 msgid "Error extracting “%s”"
 msgstr "Erreur lors de l’extraction de « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8026
+#: src/nautilus-file-operations.c:7900
 #, c-format
 msgid "There was an error while extracting “%s”."
 msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’extraction du fichier « %s »."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8087
+#: src/nautilus-file-operations.c:7961
 #, c-format
 msgid "Not enough free space to extract %s"
 msgstr "Pas assez d’espace libre pour extraire %s"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8117
+#: src/nautilus-file-operations.c:7991
 #, c-format
 msgid "Extracted “%s” to “%s”"
 msgstr "« %s » extrait vers « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8123
+#: src/nautilus-file-operations.c:7997
 #, c-format
 msgid "Extracted %'d file to “%s”"
 msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
 msgstr[0] "%'d fichier extrait vers « %s »"
 msgstr[1] "%'d fichiers extraits vers « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8157
+#: src/nautilus-file-operations.c:8031
 msgid "Preparing to extract"
 msgstr "Préparation de l’extraction"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8285
+#: src/nautilus-file-operations.c:8159
 msgid "Extracting Files"
 msgstr "Extraction des fichiers"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8344
+#: src/nautilus-file-operations.c:8218
 #, c-format
 msgid "Compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Compression de « %s » dans « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8350
+#: src/nautilus-file-operations.c:8224
 #, c-format
 msgid "Compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Compression de %'d fichier dans « %s »"
 msgstr[1] "Compression de %'d fichiers dans « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8498
+#: src/nautilus-file-operations.c:8372
 #, c-format
 msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
 msgstr "Erreur lors de la compression de « %s » dans « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8504
+#: src/nautilus-file-operations.c:8378
 #, c-format
 msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "Erreur lors de la compression de %'d fichier dans « %s »"
 msgstr[1] "Erreur lors de la compression de %'d fichiers dans « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8514
+#: src/nautilus-file-operations.c:8388
 msgid "There was an error while compressing files."
 msgstr "Une erreur est survenue lors de la compression des fichiers."
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8539
+#: src/nautilus-file-operations.c:8413
 #, c-format
 msgid "Compressed “%s” into “%s”"
 msgstr "« %s » compressé dans « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8545
+#: src/nautilus-file-operations.c:8419
 #, c-format
 msgid "Compressed %'d file into “%s”"
 msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
 msgstr[0] "%'d fichier a été compressé dans « %s »"
 msgstr[1] "%'d fichiers ont été compressés dans « %s »"
 
-#: src/nautilus-file-operations.c:8636
+#: src/nautilus-file-operations.c:8510
 msgid "Compressing Files"
 msgstr "Compression des fichiers"
 
@@ -2604,7 +2586,7 @@ msgstr "Compression des fichiers"
 msgid "Searching…"
 msgstr "Recherche…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:949
+#: src/nautilus-files-view.c:1111 src/nautilus-mime-actions.c:939
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Souhaitez-vous vraiment ouvrir tous les fichiers ?"
 
@@ -2623,7 +2605,7 @@ msgstr[0] "Cette opération ouvrira %'d fenêtre indépendante."
 msgstr[1] "Cette opération ouvrira %'d fenêtres indépendantes."
 
 #: src/nautilus-files-view.c:1123 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:961 src/nautilus-mime-actions.c:1147
+#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
@@ -2632,8 +2614,8 @@ msgstr "_OK"
 msgid "Select Items Matching"
 msgstr "Sélection d’éléments selon un motif"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:1683 src/nautilus-files-view.c:5862
-#: src/nautilus-files-view.c:6323
+#: src/nautilus-files-view.c:1683 src/nautilus-files-view.c:5908
+#: src/nautilus-files-view.c:6369
 msgid "_Select"
 msgstr "_Sélectionner"
 
@@ -2645,7 +2627,7 @@ msgstr "_Motif :"
 msgid "Examples: "
 msgstr "Exemples :"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:2767
+#: src/nautilus-files-view.c:2783
 msgid ""
 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
 "configuration to ~/.local/share/nautilus"
@@ -2653,19 +2635,19 @@ msgstr ""
 "Nautilus 3.6 abandonne ce répertoire et essaie de déplacer cette "
 "configuration vers ~/.local/share/nautilus"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3269 src/nautilus-files-view.c:3316
+#: src/nautilus-files-view.c:3278 src/nautilus-files-view.c:3325
 #, c-format
 msgid "“%s” selected"
 msgstr "« %s » sélectionné"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3273
+#: src/nautilus-files-view.c:3282
 #, c-format
 msgid "%'d folder selected"
 msgid_plural "%'d folders selected"
 msgstr[0] "%'d dossier sélectionné"
 msgstr[1] "%'d dossiers sélectionnés"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3287
+#: src/nautilus-files-view.c:3296
 #, c-format
 msgid "(containing %'d item)"
 msgid_plural "(containing %'d items)"
@@ -2673,14 +2655,14 @@ msgstr[0] " (contenant %'d élément)"
 msgstr[1] " (contenant %'d éléments)"
 
 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3302
+#: src/nautilus-files-view.c:3311
 #, c-format
 msgid "(containing a total of %'d item)"
 msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
 msgstr[0] " (contenant %'d élément au total)"
 msgstr[1] " (contenant %'d éléments au total)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:3321
+#: src/nautilus-files-view.c:3330
 #, c-format
 msgid "%'d item selected"
 msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2688,7 +2670,7 @@ msgstr[0] "%'d élément sélectionné"
 msgstr[1] "%'d éléments sélectionnés"
 
 #. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3330
+#: src/nautilus-files-view.c:3339
 #, c-format
 msgid "%'d other item selected"
 msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2699,7 +2681,7 @@ msgstr[1] "%'d autres éléments sélectionnés"
 #. * needs to use something other than parentheses. The
 #. * the message in parentheses is the size of the selected items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3345
+#: src/nautilus-files-view.c:3354
 #, c-format
 msgid "(%s)"
 msgstr "(%s)"
@@ -2711,151 +2693,144 @@ msgstr "(%s)"
 #. * message about the number of other items and the
 #. * total size of those items.
 #.
-#: src/nautilus-files-view.c:3378
+#: src/nautilus-files-view.c:3387
 #, c-format
 msgid "%s %s, %s %s"
 msgstr "%s %s, %s, %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5849
+#: src/nautilus-files-view.c:5895
 msgid "Select Move Destination"
 msgstr "Sélectionner une destination pour le déplacement"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:5853
+#: src/nautilus-files-view.c:5899
 msgid "Select Copy Destination"
 msgstr "Sélectionner une destination pour la copie"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6319
+#: src/nautilus-files-view.c:6365
 msgid "Select Extract Destination"
 msgstr "Sélectionner une destination pour l’extraction"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6507
+#: src/nautilus-files-view.c:6553
 msgid "Wallpapers"
 msgstr "Papiers peints"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6572
+#: src/nautilus-files-view.c:6620
 #, c-format
 msgid "Unable to remove “%s”"
 msgstr "Impossible de retirer « %s »"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6600
+#: src/nautilus-files-view.c:6650
 #, c-format
 msgid "Unable to eject “%s”"
 msgstr "Impossible d’éjecter « %s »"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:6623
+#: src/nautilus-files-view.c:6675
 msgid "Unable to stop drive"
 msgstr "Impossible d’arrêter le lecteur"
 
 #. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6735
+#: src/nautilus-files-view.c:6788
 #, c-format
 msgid "Unable to start “%s”"
 msgstr "Impossible de démarrer « %s »"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7696
+#: src/nautilus-files-view.c:7751
 #, c-format
 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
 msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
 msgstr[0] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d élément)"
 msgstr[1] "Nouveau dossier contenant la sélection (%'d éléments)"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7756
+#: src/nautilus-files-view.c:7811
 #, c-format
 msgid "Open With %s"
 msgstr "Ouvrir avec %s"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7768
+#: src/nautilus-files-view.c:7823
 msgid "Run"
 msgstr "Lancer"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7773
+#: src/nautilus-files-view.c:7828
 msgid "Extract Here"
 msgstr "Extraire ici"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7774
+#: src/nautilus-files-view.c:7829
 msgid "Extract to…"
 msgstr "Extraire vers…"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7778
+#: src/nautilus-files-view.c:7833
 msgid "Open"
 msgstr "Ouvrir"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7836
+#: src/nautilus-files-view.c:7891
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
 msgid "_Start"
 msgstr "_Démarrer"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7842 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/nautilus-files-view.c:7897 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
 msgid "_Connect"
 msgstr "C_onnecter"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7848
+#: src/nautilus-files-view.c:7903
 msgid "_Start Multi-disk Drive"
 msgstr "_Démarrer l’unité multidisque"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7854
+#: src/nautilus-files-view.c:7909
 msgid "U_nlock Drive"
 msgstr "Dé_verrouiller le volume"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7874
+#: src/nautilus-files-view.c:7929
 msgid "Stop Drive"
 msgstr "Arrêter le volume"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7880
+#: src/nautilus-files-view.c:7935
 msgid "_Safely Remove Drive"
 msgstr "_Retirer le volume sans risque"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7886 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/nautilus-files-view.c:7941 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Déconnecter"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7892
+#: src/nautilus-files-view.c:7947
 msgid "_Stop Multi-disk Drive"
 msgstr "_Arrêter l’unité multidisque"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:7898
+#: src/nautilus-files-view.c:7953
 msgid "_Lock Drive"
 msgstr "Verroui_ller le volume"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9622
+#: src/nautilus-files-view.c:9673
 msgid "Content View"
 msgstr "Vue du contenu"
 
-#: src/nautilus-files-view.c:9623
+#: src/nautilus-files-view.c:9674
 msgid "View of the current folder"
 msgstr "Vue du dossier actuel"
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:148 src/nautilus-files-view-dnd.c:188
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:280
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:89
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Le glisser-déposer n’est pas pris en charge."
 
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:149
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr ""
-"Le glisser-déposer n’est pris en charge que sur les systèmes de fichiers "
-"locaux."
-
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:189 src/nautilus-files-view-dnd.c:281
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:90
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Un type de glisser non valide a été utilisé."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:371
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:181
 msgid "Dropped Text.txt"
 msgstr "texte déposé.txt"
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
 #.
-#: src/nautilus-files-view-dnd.c:462
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:272
 msgid "dropped data"
 msgstr "données déposées"
 
 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
-#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:91
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
 msgid "Undo"
 msgstr "Annuler"
 
@@ -3312,68 +3287,68 @@ msgstr "Ann_uler la compression"
 msgid "_Redo Compress"
 msgstr "_Refaire la compression"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:985
+#: src/nautilus-file-utilities.c:892
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of “%s” "
 msgstr "Impossible de déterminer l’emplacement d’origine de « %s » "
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:989
+#: src/nautilus-file-utilities.c:896
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Impossible de restaurer l’élément depuis la corbeille"
 
 #. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1103
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1011
 msgid "Audio CD"
 msgstr "CD audio"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1107
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1015
 msgid "Audio DVD"
 msgstr "DVD audio"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1111
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1019
 msgid "Video DVD"
 msgstr "DVD vidéo"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1115
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1023
 msgid "Video CD"
 msgstr "CD vidéo"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1119
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1027
 msgid "Super Video CD"
 msgstr "Super Video CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1123
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1031
 msgid "Photo CD"
 msgstr "CD photo"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1127
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1035
 msgid "Picture CD"
 msgstr "Picture CD"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1131 src/nautilus-file-utilities.c:1175
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1083
 msgid "Contains digital photos"
 msgstr "Contient des photos numériques"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1135
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1043
 msgid "Contains music"
 msgstr "Contient de la musique"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1139
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1047
 msgid "Contains software"
 msgstr "Contient des logiciels"
 
 #. fallback to generic greeting
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1144
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1052
 #, c-format
 msgid "Detected as “%s”"
 msgstr "Détecté comme « %s »"
 
 #. translators: these describe the contents of removable media
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1167
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1075
 msgid "Contains music and photos"
 msgstr "Contient de la musique et des photos"
 
-#: src/nautilus-file-utilities.c:1171
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1079
 msgid "Contains photos and music"
 msgstr "Contient des photos et de la musique"
 
@@ -3381,22 +3356,22 @@ msgstr "Contient des photos et de la musique"
 msgid "(Empty)"
 msgstr "(Vide)"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:1472
+#: src/nautilus-list-view.c:1616
 msgid "Use Default"
 msgstr "Utiliser les valeurs par défaut"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:2243
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1132
+#: src/nautilus-list-view.c:2418
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1290
 msgid "List View"
 msgstr "Vue en liste"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:3197
+#: src/nautilus-list-view.c:3372
 #, c-format
 msgid "%s Visible Columns"
 msgstr "%s colonnes visibles"
 
-#: src/nautilus-list-view.c:3217
+#: src/nautilus-list-view.c:3392
 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
 msgstr "Choisissez l’ordre des informations apparaissant dans ce dossier :"
 
@@ -3407,7 +3382,7 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
 msgstr[0] "Voulez-vous voir %d emplacement ?"
 msgstr[1] "Voulez-vous voir %d emplacements ?"
 
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:957
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -3415,115 +3390,115 @@ msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d fenêtre indépendante."
 msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d fenêtres indépendantes."
 
 # Contenu : aucun
-#: src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
 msgid "Anything"
 msgstr "N’importe lequel"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4576
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4640
 msgid "Folders"
 msgstr "Dossiers"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:117
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:134
+#: src/nautilus-mime-actions.c:130
 msgid "Illustration"
 msgstr "Figure"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:146
+#: src/nautilus-mime-actions.c:142
 msgid "Music"
 msgstr "Musique"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:159
+#: src/nautilus-mime-actions.c:155
 msgid "PDF / PostScript"
 msgstr "PDF / Postscript"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:166
+#: src/nautilus-mime-actions.c:162
 msgid "Picture"
 msgstr "Image"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:207
+#: src/nautilus-mime-actions.c:203
 msgid "Text File"
 msgstr "Fichier texte"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:547
+#: src/nautilus-mime-actions.c:542
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Le lien « %s » est cassé. Voulez-vous le mettre à la corbeille ?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:551
+#: src/nautilus-mime-actions.c:546
 #, c-format
 msgid "The link “%s” is broken."
 msgstr "Le lien « %s » est rompu."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:558
+#: src/nautilus-mime-actions.c:553
 msgid "This link cannot be used because it has no target."
 msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car il ne pointe sur rien."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:562
+#: src/nautilus-mime-actions.c:557
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
 msgstr "Impossible d’utiliser ce lien car sa cible « %s » n’existe pas."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:573
+#: src/nautilus-mime-actions.c:568
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "_Mettre à la corbeille"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:644
+#: src/nautilus-mime-actions.c:639
 #, c-format
 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
 msgstr "Voulez-vous lancer « %s » ou afficher son contenu ?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:646
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
 #, c-format
 msgid "“%s” is an executable text file."
 msgstr "« %s » est un fichier texte exécutable."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:652
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Lancer dans un _terminal"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:653
+#: src/nautilus-mime-actions.c:648
 msgid "_Display"
 msgstr "_Afficher"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:952
+#: src/nautilus-mime-actions.c:942
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
 msgstr[0] "Cette opération ouvrira %d onglet indépendant."
 msgstr[1] "Cette opération ouvrira %d onglets indépendants."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1024
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
 #, c-format
 msgid "Could not display “%s”."
 msgstr "Impossible d’afficher « %s »."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1127
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Le type du fichier est inconnu"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1132
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for “%s” files"
 msgstr "Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s »"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1145
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
 msgid "_Select Application"
 msgstr "_Sélectionner une application"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1183
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
 msgstr "Une erreur interne est survenue lors de la recherche d’applications :"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1185
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
 msgid "Unable to search for application"
 msgstr "Impossible de rechercher l’application"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1316
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3532,40 +3507,22 @@ msgstr ""
 "Aucune application n’est installée pour les fichiers « %s ».\n"
 "Voulez-vous rechercher une application pour ouvrir ce fichier ?"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1494
-msgid "Untrusted application launcher"
-msgstr "Lanceur d’application non fiable"
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1497
-#, c-format
-msgid ""
-"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
-"know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr ""
-"Le lanceur d’application « %s » n’est pas marqué comme fiable. Si vous ne "
-"connaissez pas la provenance de ce fichier, son lancement est "
-"potentiellement dangereux."
-
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1519
-msgid "Trust and _Launch"
-msgstr "Faire confiance et _lancer"
-
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1902 src/nautilus-mime-actions.c:2197
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1731 src/nautilus-mime-actions.c:2029
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
 msgid "Unable to access location"
 msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2120
 msgid "Unable to start location"
 msgstr "Impossible de démarrer l’emplacement"
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2377
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2213
 #, c-format
 msgid "Opening “%s”."
 msgstr "Ouverture de « %s »."
 
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2382
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2218
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3581,64 +3538,64 @@ msgstr "Erreur lors de l’ajout de « %s » : %s"
 msgid "Could not add application"
 msgstr "Impossible d’ajouter l’application"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
 msgid "Could not forget association"
 msgstr "Impossible de défaire l’association"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
 msgid "Forget association"
 msgstr "Défaire l’association"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
 #, c-format
 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
 msgstr ""
 "Erreur lors de la définition de « %s » en tant qu’application par défaut : %s"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
 msgid "Could not set as default"
 msgstr "Impossible de définir par défaut"
 
 #. Translators: the %s here is a file extension
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
 #, c-format
 msgid "%s document"
 msgstr "Document %s"
 
 #. Translators; %s here is a mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
 #, c-format
 msgid "Open all files of type “%s” with"
 msgstr "Ouvrir tous les fichiers de type « %s » avec"
 
 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
 #, c-format
 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
 msgstr ""
 "Sélectionnez une application pour ouvrir %s et les autres fichiers du même "
 "type (« %s »)"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
 msgid "_Add"
 msgstr "_Ajouter"
 
-#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
 msgid "Set as default"
 msgstr "Définir par défaut"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
 msgid "Folder names cannot contain “/”."
 msgstr "Les noms de dossiers ne peuvent pas contenir « / »."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:135
 msgid "A folder cannot be called “.”."
 msgstr "Impossible d’appeler un dossier « . »."
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
 msgid "A folder cannot be called “..”."
 msgstr "Impossible d’appeler un dossier « .. »."
 
@@ -3648,7 +3605,7 @@ msgid "Create"
 msgstr "Créer"
 
 #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:290
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:382
 msgid "Folder name"
 msgstr "Nom du dossier :"
 
@@ -3656,7 +3613,7 @@ msgstr "Nom du dossier :"
 msgid "New Folder"
 msgstr "Nouveau dossier"
 
-#: src/nautilus-notebook.c:345
+#: src/nautilus-notebook.c:373
 msgid "Close tab"
 msgstr "Fermer l’onglet"
 
@@ -3759,7 +3716,7 @@ msgstr "Dossier original"
 #.
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
-#: src/nautilus-properties-window.c:2359
+#: src/nautilus-properties-window.c:2357
 msgid "Contents:"
 msgstr "Contenus :"
 
@@ -3769,13 +3726,13 @@ msgstr "Fichier original"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
-#: src/nautilus-properties-window.c:3186
+#: src/nautilus-properties-window.c:3216
 msgid "Size:"
 msgstr "Taille :"
 
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
-#: src/nautilus-properties-window.c:3164
+#: src/nautilus-properties-window.c:3194
 msgid "Type:"
 msgstr "Type :"
 
@@ -3822,37 +3779,45 @@ msgstr ""
 #. Translators: this is referred to the permissions
 #. * the user has in a directory.
 #.
-#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4071
-#: src/nautilus-properties-window.c:4101
+#: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4135
+#: src/nautilus-properties-window.c:4165
 msgid "None"
 msgstr "Aucun"
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:339
+#: src/nautilus-preferences-window.c:365
+#, c-format
+msgid "%d MB"
+msgstr "%d Mo"
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:338
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr ""
 "Désolé, mais vous ne pouvez pas exécuter des commandes à partir d’un site "
 "distant."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:341
+#: src/nautilus-program-choosing.c:339
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Ceci est désactivé pour des raisons de sécurité."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:353 src/nautilus-program-choosing.c:431
+#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:428
+#: src/nautilus-properties-window.c:3136
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Erreur lors du lancement de l’application."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:395
+#. all files are non-local
+#. some files are non-local
+#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:392
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "La cible de dépôt ne prend en charge que les fichiers locaux."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:383
+#: src/nautilus-program-choosing.c:381
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
 msgstr ""
 "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
 "déposez-les à nouveau."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:396
+#: src/nautilus-program-choosing.c:393
 msgid ""
 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
 "again. The local files you dropped have already been opened."
@@ -3860,7 +3825,7 @@ msgstr ""
 "Pour ouvrir des fichiers distants, copiez-les dans un dossier local puis "
 "déposez-les à nouveau. Les fichiers locaux déposés ont déjà été ouverts."
 
-#: src/nautilus-program-choosing.c:429
+#: src/nautilus-program-choosing.c:427
 msgid "Details: "
 msgstr "Détails : "
 
@@ -3892,314 +3857,344 @@ msgstr[1] "%'d opérations sur fichier actives"
 msgid "All file operations have been successfully completed"
 msgstr "Toutes les opérations sur les fichiers ont été exécutées avec succès"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:489
+#: src/nautilus-properties-window.c:484
 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
 msgstr ""
 "Vous ne pouvez pas attribuer plus d’une icône personnalisée à la fois !"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:490
+#: src/nautilus-properties-window.c:485
 msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
 msgstr "Ne déposer qu’une seule image pour définir une icône personnalisée."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:507
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
 msgid "The file that you dropped is not local."
 msgstr "Le fichier que vous avez déposé ne se trouve pas sur cet ordinateur."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:508 src/nautilus-properties-window.c:515
+#: src/nautilus-properties-window.c:503 src/nautilus-properties-window.c:510
 msgid "You can only use local images as custom icons."
 msgstr ""
 "Seules des images locales peuvent être utilisées comme icônes personnalisées."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:514
+#: src/nautilus-properties-window.c:509
 msgid "The file that you dropped is not an image."
 msgstr "Le fichier que vous avez sélectionné n’est pas une image."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:639
+#: src/nautilus-properties-window.c:635
 msgid "_Name:"
 msgid_plural "_Names:"
 msgstr[0] "_Nom :"
 msgstr[1] "_Noms :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:887
+#: src/nautilus-properties-window.c:885
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:114
 #, c-format
 msgid "Properties"
 msgstr "Propriétés"
 
 #. To translators: %s is the name of the folder.
-#: src/nautilus-properties-window.c:900
+#: src/nautilus-properties-window.c:898
 #, c-format
 msgctxt "folder"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriétés de %s"
 
 #. To translators: %s is the name of the file.
-#: src/nautilus-properties-window.c:905
+#: src/nautilus-properties-window.c:903
 #, c-format
 msgctxt "file"
 msgid "%s Properties"
 msgstr "Propriétés de %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1347
+#: src/nautilus-properties-window.c:1345
 #, c-format
 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1565
+#: src/nautilus-properties-window.c:1563
 msgid "Cancel Group Change?"
 msgstr "Annuler le changement de groupe ?"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:1986
+#: src/nautilus-properties-window.c:1984
 msgid "Cancel Owner Change?"
 msgstr "Annuler le changement de propriétaire ?"
 
 # Contenu : aucun
-#: src/nautilus-properties-window.c:2316
+#: src/nautilus-properties-window.c:2314
 msgid "nothing"
 msgstr "aucun"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2320
+#: src/nautilus-properties-window.c:2318
 msgid "unreadable"
 msgstr "impossible à lire"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2332
+#: src/nautilus-properties-window.c:2330
 #, c-format
 msgid "%'d item, with size %s"
 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
 msgstr[0] "%'d élément, de taille %s"
 msgstr[1] "%'d éléments, totalisant %s"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2342
+#: src/nautilus-properties-window.c:2340
 msgid "(some contents unreadable)"
 msgstr "(certains contenus sont impossibles à lire)"
 
 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2947
+#: src/nautilus-properties-window.c:2967
 msgid "used"
 msgstr "utilisé"
 
 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: src/nautilus-properties-window.c:2957
+#: src/nautilus-properties-window.c:2977
 msgid "free"
 msgstr "libre"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2959
+#: src/nautilus-properties-window.c:2979
 msgid "Total capacity:"
 msgstr "Capacité totale :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:2962
+#: src/nautilus-properties-window.c:2982
 msgid "Filesystem type:"
 msgstr "Type de système de fichiers :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3108
+#: src/nautilus-properties-window.c:3135
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "Détails : %s"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3154
 msgid "Basic"
 msgstr "Général"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3173
+#: src/nautilus-properties-window.c:3203
 msgid "Link target:"
 msgstr "Cible du lien :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3196
-msgid "Parent Folder:"
-msgstr "Dossier parent :"
+#: src/nautilus-properties-window.c:3226
+#, fuzzy
+#| msgid "Parent folder"
+msgid "Parent folder:"
+msgstr "Dossier parent"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3234
+#, fuzzy
+#| msgid "Original folder"
+msgid "Original folder:"
+msgstr "Dossier original"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3205
+#: src/nautilus-properties-window.c:3243
 msgid "Volume:"
 msgstr "Volume :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3215
+#: src/nautilus-properties-window.c:3251
+#, fuzzy
+#| msgid "Trashed On"
+msgid "Trashed on:"
+msgstr "Mis à la corbeille le"
+
+#: src/nautilus-properties-window.c:3261
 msgid "Accessed:"
 msgstr "Dernier accès :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3219
+#: src/nautilus-properties-window.c:3265
 msgid "Modified:"
 msgstr "Dernière modification :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3230
+#: src/nautilus-properties-window.c:3276
 msgid "Free space:"
 msgstr "Espace libre :"
 
+#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
+#: src/nautilus-properties-window.c:3294
+msgid "Open in Disks"
+msgstr "Ouvrir dans Disques"
+
 #. translators: this gets concatenated to "no read",
 #. * "no access", etc. (see following strings)
 #.
-#: src/nautilus-properties-window.c:3973 src/nautilus-properties-window.c:3988
-#: src/nautilus-properties-window.c:4005
+#: src/nautilus-properties-window.c:4037 src/nautilus-properties-window.c:4052
+#: src/nautilus-properties-window.c:4069
 msgid "no "
 msgstr "aucun(e) "
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3977
+#: src/nautilus-properties-window.c:4041
 msgid "list"
 msgstr "liste"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3981
+#: src/nautilus-properties-window.c:4045
 msgid "read"
 msgstr "lecture"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3992
+#: src/nautilus-properties-window.c:4056
 msgid "create/delete"
 msgstr "création/suppression"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:3996
+#: src/nautilus-properties-window.c:4060
 msgid "write"
 msgstr "écriture"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4007
+#: src/nautilus-properties-window.c:4071
 msgid "access"
 msgstr "accès"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4078
+#: src/nautilus-properties-window.c:4142
 msgid "List files only"
 msgstr "Lister seulement les fichiers"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4084
+#: src/nautilus-properties-window.c:4148
 msgid "Access files"
 msgstr "Accès aux fichiers"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4090
+#: src/nautilus-properties-window.c:4154
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Création et suppression des fichiers"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4108
+#: src/nautilus-properties-window.c:4172
 msgid "Read-only"
 msgstr "Lecture seule"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4114
+#: src/nautilus-properties-window.c:4178
 msgid "Read and write"
 msgstr "Lecture et écriture"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4142
+#: src/nautilus-properties-window.c:4206
 msgid "Access:"
 msgstr "Accès :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4146
+#: src/nautilus-properties-window.c:4210
 msgid "Folder access:"
 msgstr "Accès au dossier :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4150
+#: src/nautilus-properties-window.c:4214
 msgid "File access:"
 msgstr "Accès au fichier :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4246
+#: src/nautilus-properties-window.c:4310
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Propriétaire :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4256 src/nautilus-properties-window.c:4579
+#: src/nautilus-properties-window.c:4320 src/nautilus-properties-window.c:4643
 msgid "Owner:"
 msgstr "Propriétaire :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4282
+#: src/nautilus-properties-window.c:4346
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Groupe :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4292 src/nautilus-properties-window.c:4593
+#: src/nautilus-properties-window.c:4356 src/nautilus-properties-window.c:4657
 msgid "Group:"
 msgstr "Groupe :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4316
+#: src/nautilus-properties-window.c:4380
 msgid "Others"
 msgstr "Autres"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4335
+#: src/nautilus-properties-window.c:4399
 msgid "Execute:"
 msgstr "Exécution :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4338
+#: src/nautilus-properties-window.c:4402
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Autoriser l’e_xécution du fichier comme un programme"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4562
+#: src/nautilus-properties-window.c:4626
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
 msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4566
+#: src/nautilus-properties-window.c:4630
 msgid "Change"
 msgstr "Changer"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4607
+#: src/nautilus-properties-window.c:4671
 msgid "Others:"
 msgstr "Autres :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4651
+#: src/nautilus-properties-window.c:4715
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr ""
 "Vous n’êtes pas le propriétaire de cet élément, vous ne pouvez donc pas en "
 "changer les permissions."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4666
+#: src/nautilus-properties-window.c:4730
 msgid "Security context:"
 msgstr "Contexte de sécurité :"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4682
+#: src/nautilus-properties-window.c:4746
 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
 msgstr "Changer les permissions des fichiers inclus…"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4695
+#: src/nautilus-properties-window.c:4759
 #, c-format
 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
 msgstr "Les permissions de « %s » ne peuvent pas être déterminées."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4700
+#: src/nautilus-properties-window.c:4764
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr ""
 "Les permissions du fichier sélectionné ne peuvent pas être déterminées."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:4972
+#: src/nautilus-properties-window.c:5022
 msgid "Open With"
 msgstr "Ouvrir avec"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5331
+#: src/nautilus-properties-window.c:5378
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Création de la fenêtre Propriétés."
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5629
+#: src/nautilus-properties-window.c:5662
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Sélectionnez une icône personnalisée"
 
-#: src/nautilus-properties-window.c:5631
+#: src/nautilus-properties-window.c:5664
 msgid "_Revert"
 msgstr "_Rétablir"
 
 #. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5633 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630
+#: src/nautilus-properties-window.c:5666 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
 msgid "_Open"
 msgstr "_Ouvrir"
 
-#: src/nautilus-query.c:528 src/nautilus-search-directory-file.c:172
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:229
-#: src/nautilus-search-directory-file.c:275
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752
+#: src/nautilus-query.c:523 src/nautilus-search-directory-file.c:173
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:230
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:274
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:877
 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:138
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:151
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:391
 msgid "Search"
 msgstr "Recherche"
 
-#: src/nautilus-query.c:531
+#: src/nautilus-query.c:526
 #, c-format
 msgid "Search for “%s”"
 msgstr "Recherche de « %s »"
 
-#: src/nautilus-query-editor.c:134
+#: src/nautilus-query-editor.c:130
 msgid "Searching locations only"
 msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements"
 
-#: src/nautilus-query-editor.c:139
-msgid "Searching devices only"
-msgstr "Recherche uniquement dans les périphériques"
-
-#: src/nautilus-query-editor.c:143
+#: src/nautilus-query-editor.c:135
 msgid "Searching network locations only"
 msgstr "Recherche uniquement dans les emplacements réseaux"
 
-#: src/nautilus-query-editor.c:149
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
 msgid "Remote location — only searching the current folder"
 msgstr "Emplacement distant — ne recherche que dans le dossier actuel"
 
-#: src/nautilus-query-editor.c:154
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
 msgid "Only searching the current folder"
 msgstr "Ne recherche que dans le dossier actuel"
 
-#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:291
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:157
+#, fuzzy
+#| msgid "Folder name"
+msgid "Folder name is too long."
+msgstr "Nom du dossier :"
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:161
+msgid "File name is too long."
+msgstr ""
+
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:383
 msgid "File name"
 msgstr "Nom du fichier"
 
@@ -4241,7 +4236,7 @@ msgstr "Sélectionnez les dates…"
 
 #. trash
 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:700
 msgid "Trash"
 msgstr "Corbeille"
 
@@ -4264,11 +4259,11 @@ msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr ""
 "Les fichiers exécutables de ce dossier apparaîtront dans le menu Scripts."
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:821 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+#: src/nautilus-toolbar.c:830 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
 msgid "_Undo"
 msgstr "A_nnuler"
 
-#: src/nautilus-toolbar.c:828 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+#: src/nautilus-toolbar.c:837 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166
 msgid "_Redo"
 msgstr "Ré_tablir"
 
@@ -4289,99 +4284,99 @@ msgstr "_Vider"
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Supprime tous les éléments de la corbeille"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:310
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
 #, c-format
 msgid "Since %d day ago"
 msgid_plural "Since %d days ago"
 msgstr[0] "Depuis %d jour"
 msgstr[1] "Depuis %d jours"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:311
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:312
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "Il y a %d jour"
 msgstr[1] "Il y a %d jours"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:317
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
 #, c-format
 msgid "Since last week"
 msgid_plural "Since %d weeks ago"
 msgstr[0] "Depuis la semaine dernière"
 msgstr[1] "Depuis %d semaines"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:318
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:319
 #, c-format
 msgid "Last week"
 msgid_plural "%d weeks ago"
 msgstr[0] "La semaine dernière"
 msgstr[1] "Il y a %d semaines"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:324
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
 #, c-format
 msgid "Since last month"
 msgid_plural "Since %d months ago"
 msgstr[0] "Depuis le mois dernier"
 msgstr[1] "Depuis %d mois"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:325
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:326
 #, c-format
 msgid "Last month"
 msgid_plural "%d months ago"
 msgstr[0] "Le mois dernier"
 msgstr[1] "Il y a %d mois"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:330
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
 #, c-format
 msgid "Since last year"
 msgid_plural "Since %d years ago"
 msgstr[0] "Depuis l’année dernière"
 msgstr[1] "Depuis %d ans"
 
-#: src/nautilus-ui-utilities.c:331
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:332
 #, c-format
 msgid "Last year"
 msgid_plural "%d years ago"
 msgstr[0] "L’année dernière"
 msgstr[1] "Il y a %d ans"
 
-#: src/nautilus-window.c:180
+#: src/nautilus-window.c:183
 msgid "Parent folder"
 msgstr "Dossier parent"
 
-#: src/nautilus-window.c:182 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+#: src/nautilus-window.c:185
 msgid "New tab"
 msgstr "Nouvel onglet"
 
-#: src/nautilus-window.c:183
+#: src/nautilus-window.c:186
 msgid "Close current view"
 msgstr "Fermer la vue actuelle"
 
-#: src/nautilus-window.c:184
+#: src/nautilus-window.c:187
 msgid "Back"
 msgstr "En arrière"
 
-#: src/nautilus-window.c:185
+#: src/nautilus-window.c:188
 msgid "Forward"
 msgstr "En avant"
 
-#: src/nautilus-window.c:1469
+#: src/nautilus-window.c:1313
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propriétés"
 
-#: src/nautilus-window.c:1481
+#: src/nautilus-window.c:1325
 msgid "_Format…"
 msgstr "_Formater…"
 
 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1785
+#: src/nautilus-window.c:1602
 #, c-format
 msgid "“%s” deleted"
 msgstr "« %s » supprimé"
 
 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1792
+#: src/nautilus-window.c:1609
 #, c-format
 msgid "%d file deleted"
 msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4389,50 +4384,50 @@ msgstr[0] "%d fichier supprimé"
 msgstr[1] "%d fichiers supprimés"
 
 #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1813
+#: src/nautilus-window.c:1630
 #, c-format
 msgid "“%s” unstarred"
 msgstr "« %s » est démarqué"
 
 #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
 #. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1819
+#: src/nautilus-window.c:1636
 #, c-format
 msgid "%d file unstarred"
 msgid_plural "%d files unstarred"
 msgstr[0] "%d fichier démarqué"
 msgstr[1] "%d fichiers démarqués"
 
-#: src/nautilus-window.c:1969
+#: src/nautilus-window.c:1774
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Ouvrir %s"
 
-#: src/nautilus-window.c:2056
+#: src/nautilus-window.c:1852
 msgid "_New Tab"
 msgstr "_Nouvel onglet"
 
-#: src/nautilus-window.c:2066
+#: src/nautilus-window.c:1862
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Déplacer l’onglet vers la _gauche"
 
-#: src/nautilus-window.c:2074
+#: src/nautilus-window.c:1870
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Déplacer l’onglet vers la _droite"
 
-#: src/nautilus-window.c:2085
+#: src/nautilus-window.c:1881
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Fermer l’onglet"
 
-#: src/nautilus-window.c:3078
-msgid "Access and organize your files."
+#: src/nautilus-window.c:2870
+msgid "Access and organize your files"
 msgstr "Accéder aux fichiers et les organiser."
 
 #. Translators should localize the following string
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: src/nautilus-window.c:3088
+#: src/nautilus-window.c:2880
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Stéphane Raimbault <stephane raimbault gmail com>\n"
@@ -4451,35 +4446,35 @@ msgstr ""
 "Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
 "Alain Lojewski <allomervan gmail com>"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1427
+#: src/nautilus-window-slot.c:1510
 msgid "Unable to display the contents of this folder."
 msgstr "Impossible d’afficher le contenu de ce dossier."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1431
+#: src/nautilus-window-slot.c:1514
 msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
 msgstr "Cet emplacement n’est pas un dossier."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1440
+#: src/nautilus-window-slot.c:1523
 msgid ""
 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
 msgstr ""
 "Impossible de trouver le fichier demandé. Vérifiez l’orthographe et essayez "
 "à nouveau."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1449
+#: src/nautilus-window-slot.c:1532
 #, c-format
 msgid "“%s” locations are not supported."
 msgstr "Les emplacements %s ne sont pas pris en charge."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1454
+#: src/nautilus-window-slot.c:1537
 msgid "Unable to handle this kind of location."
 msgstr "Impossible de gérer ce type d’emplacement."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1462
+#: src/nautilus-window-slot.c:1545
 msgid "Unable to access the requested location."
 msgstr "Impossible d’accéder à l’emplacement demandé."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1468
+#: src/nautilus-window-slot.c:1551
 msgid "Don’t have permission to access the requested location."
 msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier demandé."
 
@@ -4488,7 +4483,7 @@ msgstr "Vous n’avez pas la permission d’accéder au dossier demandé."
 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
 #. * the proxy is set up wrong.
 #.
-#: src/nautilus-window-slot.c:1479
+#: src/nautilus-window-slot.c:1562
 msgid ""
 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
 "network settings."
@@ -4496,12 +4491,12 @@ msgstr ""
 "Impossible de trouver l’emplacement demandé. Veuillez vérifier l’orthographe "
 "ou les paramètres réseau."
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1498
+#: src/nautilus-window-slot.c:1581
 #, c-format
 msgid "Unhandled error message: %s"
 msgstr "Message d’erreur non géré : %s"
 
-#: src/nautilus-window-slot.c:1678
+#: src/nautilus-window-slot.c:1757
 #, c-format
 msgid "Unable to load location"
 msgstr "Impossible de charger l’emplacement"
@@ -4947,7 +4942,6 @@ msgstr "_Tout sélectionner"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
 msgid "P_roperties"
 msgstr "P_ropriétés"
 
@@ -4964,12 +4958,10 @@ msgid "_Open Item Location"
 msgstr "_Ouvrir l’emplacement de l’élément"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
 msgid "Open In New _Tab"
 msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
-#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
 msgid "Open In New _Window"
 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
 
@@ -4978,12 +4970,12 @@ msgid "Open With Other _Application"
 msgstr "Ouvrir avec une autre _application"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Monter"
 
 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Démonter"
 
@@ -5102,7 +5094,24 @@ msgstr "Aucun résultat trouvé"
 msgid "Try a different search"
 msgstr "Essayer une recherche différente"
 
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:22
+msgid "New Folder…"
+msgstr "Nouveau dossier…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:47
+msgid "Add to Bookmarks"
+msgstr "Ajouter aux signets"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:86
+msgid "Paste"
+msgstr "Coller"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:100
+msgid "Select All"
+msgstr "Tout sélectionner"
+
 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61
 msgid "Preferences"
 msgstr "Préférences"
 
@@ -5112,27 +5121,27 @@ msgctxt "preferences"
 msgid "Sort"
 msgstr "Trier"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:61
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "_Trier les dossiers avant les fichiers"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118
 msgid "Allow folders to be _expanded"
 msgstr "Autoriser le _dépliage des dossiers"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
 msgid "Experimental"
 msgstr "Expérimental"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:175
 msgid "Use the new _views"
 msgstr "Utiliser les nouvelles _vues"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215
 msgid "Icon View Captions"
 msgstr "Libellés de la vue en icônes"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:234
 msgid ""
 "Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
 "information will appear when zooming closer."
@@ -5141,202 +5150,202 @@ msgstr ""
 "Plus d’informations seront alors lisibles lors d’un zoom avant."
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:369
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Second"
 msgstr "Deuxième"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:387
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "Third"
 msgstr "Troisième"
 
 #. Translators: This is an ordinal number
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:405
 msgctxt "the n-th position of an icon caption"
 msgid "First"
 msgstr "Première"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:450
 msgid "Views"
 msgstr "Vues"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:473
 msgid "Open Action"
 msgstr "Action d’ouverture"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:490
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Simple clic pour ouvrir les éléments"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:508
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Double-clic pour ouvrir les éléments"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549
 msgid "Link Creation"
 msgstr "Création de liens"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566
 msgid "Show action to create symbolic _links"
 msgstr "Afficher la fonction pour créer des _liens symboliques"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
 msgid "Executable Text Files"
 msgstr "Fichiers texte exécutables"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
 msgid "_Display them"
 msgstr "Les _afficher"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:641
 msgid "_Run them"
 msgstr "Les _lancer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:659
 msgid "_Ask what to do"
 msgstr "_Demander quoi faire"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:717
 msgid "Ask before _emptying the Trash"
 msgstr "Demander avant de _vider la corbeille"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:734
 msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
 msgstr ""
 "Afficher la fonction pour supprimer _définitivement les fichiers et dossiers"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:774
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportement"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:804
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Choisissez l’ordre des informations apparaissant dans la vue en liste."
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:853
 msgid "List Columns"
 msgstr "Colonnes des listes"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:893
 msgid "Search in subfolders:"
 msgstr "Rechercher dans les sous-dossiers :"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
 msgid "_On this computer only"
 msgstr "Sur cet _ordinateur uniquement"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:924
 msgid "_All locations"
 msgstr "_Tous les emplacements"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:941
 msgid "_Never"
 msgstr "_Jamais"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:981
 msgid "Thumbnails"
 msgstr "Vignettes"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:861
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:997
 msgid "Show thumbnails:"
 msgstr "Afficher les vignettes :"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1011
 msgid "_Files on this computer only"
 msgstr "_Fichiers sur cet ordinateur uniquement"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:889
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1028
 msgid "A_ll files"
 msgstr "_Tous les fichiers"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:906
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1045
 msgid "N_ever"
 msgstr "_Jamais"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:930
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1069
 msgid "Onl_y for files smaller than:"
 msgstr "_Uniquement pour les fichiers plus petits que :"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:980
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1127
 msgid "File count"
 msgstr "Nombre de fichiers"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:996
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
 msgid "Count number of files in folders:"
 msgstr "Compte le nombre de fichiers dans les dossiers :"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1007
-msgid "F_olders in this computer only"
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1157
+msgid "F_olders on this computer only"
 msgstr "_Dossiers dans cet ordinateur uniquement"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1024
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1174
 msgid "All folder_s"
 msgstr "Tous les do_ssiers"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1041
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1191
 msgid "Ne_ver"
 msgstr "Ja_mais"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1073
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
 msgid "Search & Preview"
 msgstr "Recherche et aperçu"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1095
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1143
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1203
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361
 msgid "Always"
 msgstr "Toujours"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1098
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1146
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1206
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1256
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1304
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1364
 msgid "Local Files Only"
 msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1101
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1149
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1209
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1259
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1307
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1367
 msgid "Never"
 msgstr "Jamais"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1112
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344
 msgid "Small"
 msgstr "Petit"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1115
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1189
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1273
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1347
 msgid "Standard"
 msgstr "Standard"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1118
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1192
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1276
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1350
 msgid "Large"
 msgstr "Grand"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1160
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318
 msgid "By Name"
 msgstr "Par nom"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1163
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321
 msgid "By Size"
 msgstr "Par taille"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1166
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324
 msgid "By Type"
 msgstr "Par type"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "Par date de modification"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1172
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1330
 msgid "By Access Date"
 msgstr "Par date d’accès"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1175
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1333
 msgid "By Trashed Date"
 msgstr "Par date de mise à la corbeille"
 
@@ -5392,125 +5401,101 @@ msgstr "Recherche seulement dans le nom du fichier"
 msgid "Starred files will appear here"
 msgstr "Les fichiers favoris s’affichent ici"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
-msgid "New folder"
-msgstr "Nouveau dossier"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nouvel onglet"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
-msgid "Bookmark this location"
-msgstr "Ajouter un signet pour cet emplacement"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:75
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:89
+msgid "About"
+msgstr "À propos"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:249
 msgid "Go back"
 msgstr "En arrière"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:41
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:274
 msgid "Go forward"
 msgstr "En avant"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:84
-msgid "Open menu"
-msgstr "Ouvrir le menu"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:98
-msgid "Action menu"
-msgstr "Menu Action"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:99
-msgid "Open action menu"
-msgstr "Ouvre le menu Action"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:112
-msgid "Toggle view"
-msgstr "Basculer la vue"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:124
-msgid "View mode toggle"
-msgstr "Basculer le mode d’affichage"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:125
-msgid "Toggle between grid and list view"
-msgstr "Basculer entre les vues grille et liste"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:152
-msgid "Search files"
-msgstr "Rechercher des fichiers"
-
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:168
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:430
 msgid "Show operations"
 msgstr "Afficher les opérations"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:185
-msgid "Operations in progress"
-msgstr "Opérations en cours"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:465
+msgid "Toggle view"
+msgstr "Basculer la vue"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:186
-msgid "Show operations in progress"
-msgstr "Affiche les opérations en cours"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:524
+msgid "Open menu"
+msgstr "Ouvrir le menu"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Diminuer"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Réinitialiser le zoom"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Agrandir"
 
 #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" 
or "Last Modified".
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
 msgctxt "menu item"
 msgid "Sort"
 msgstr "Trier"
 
 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_A-Z"
 msgstr "_A-Z"
 
 #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117
 msgctxt "Sort Criterion"
 msgid "_Z-A"
 msgstr "_Z-A"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126
 msgid "Last _Modified"
 msgstr "Dernière _modification"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135
 msgid "_First Modified"
 msgstr "_Première modification"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144
 msgid "_Size"
 msgstr "T_aille"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153
 msgid "_Type"
 msgstr "_Type"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162
 msgid "Last _Trashed"
 msgstr "Date de dernier rebu_t"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181
 msgid "_Visible Columns…"
 msgstr "Colonnes _visibles…"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Afficher les fic_hiers cachés"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197
 msgid "R_eload"
 msgstr "Act_ualiser"
 
-#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205
 msgid "St_op"
 msgstr "Arrêt_er"
 
@@ -5522,50 +5507,50 @@ msgstr "La corbeille est vide"
 msgid "_Files"
 msgstr "_Fichiers"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896
 msgid "Searching for network locations"
 msgstr "Recherche d’emplacements réseaux"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903
 msgid "No network locations found"
 msgstr "Aucun emplacement réseau trouvé"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120
 msgid "Computer"
 msgstr "Ordinateur"
 
 #. Restore from Cancel to Connect
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
 msgid "Con_nect"
 msgstr "Se co_nnecter"
 
 #. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368
 msgid "Unable to unmount volume"
 msgstr "Impossible de démonter le volume"
 
 #. Allow to cancel the operation
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469
 msgid "Cance_l"
 msgstr "_Annuler"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Ouvrir dans un nouvel on_glet"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828
 msgid "Unable to get remote server location"
 msgstr "Impossible d’atteindre l’emplacement du serveur distant"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
 msgid "Networks"
 msgstr "Réseaux"
 
-#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025
 msgid "On This Computer"
 msgstr "Sur cet ordinateur"
 
@@ -5671,307 +5656,3 @@ msgstr "Connexion à un _serveur"
 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
 msgid "Enter server address…"
 msgstr "Saisir l’adresse du serveur…"
-
-#~ msgid "Bulk rename utility"
-#~ msgstr "Utilitaire de renommage en série"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
-#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
-#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
-#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
-#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
-#~ "search path."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai (coché), Nautilus chaîne les URI des fichiers sélectionnés et "
-#~ "traite le résultat comme une ligne de commande pour un renommage en "
-#~ "série. Les applications acceptant les renommages en série peuvent elles-"
-#~ "mêmes être enregistrées dans cette clé en la définissant sous forme d’une "
-#~ "chaîne de leur nom d’exécutable suivie de n’importe quel commutateur de "
-#~ "ligne de commande, séparé par des espaces. Si le nom de l’exécutable "
-#~ "n’est pas défini avec son chemin complet, il sera recherché dans les "
-#~ "chemins de recherche du PATH."
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
-#~ msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en icônes."
-
-#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
-#~ msgstr "Taille par défaut de l’icône des vignettes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
-#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
-#~ msgstr ""
-#~ "La taille par défaut d’une icône de vignette dans la vue en icônes si la "
-#~ "taille NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD est utilisée."
-
-#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
-#~ msgstr "Niveau de zoom par défaut utilisé pour la vue en liste."
-
-#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
-#~ msgstr "Liste des colonnes visibles par défaut pour la vue en liste."
-
-#~ msgid "Default column order in the list view."
-#~ msgstr "Ordre par défaut des colonnes pour la vue en liste."
-
-#~ msgctxt "desktop-font"
-#~ msgid "''"
-#~ msgstr "''"
-
-#~ msgid "Desktop font"
-#~ msgstr "Police du bureau"
-
-#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
-#~ msgstr "La description de la police utilisée pour les icônes sur le bureau."
-
-#~ msgid "Home icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Icône du dossier personnel visible sur le bureau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai (coché), une icône pointant sur le dossier personnel est présente "
-#~ "sur le bureau."
-
-#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
-#~ msgstr "Icône de la corbeille visible sur le bureau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai (coché), une icône pointant vers la corbeille est présente sur le "
-#~ "bureau."
-
-#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
-#~ msgstr "Afficher les volumes montés sur le bureau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
-#~ "the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai (coché), les icônes pointant vers les volumes montés sont "
-#~ "présentes sur le bureau."
-
-#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
-#~ msgstr "Icône des serveurs réseaux visible sur le bureau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
-#~ "be put on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai (coché), une icône pointant vers les serveurs réseaux est "
-#~ "présente sur le bureau."
-
-#~ msgctxt "home-icon-name"
-#~ msgid "'Home'"
-#~ msgstr "'Dossier personnel'"
-
-#~ msgid "Desktop home icon name"
-#~ msgstr "Nom de l’icône du dossier personnel sur le bureau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce nom peut être défini pour personnaliser l’intitulé de l’icône du "
-#~ "dossier personnel sur le bureau."
-
-#~ msgctxt "trash-icon-name"
-#~ msgid "'Trash'"
-#~ msgstr "'Corbeille'"
-
-#~ msgid "Desktop Trash icon name"
-#~ msgstr "Nom de l’icône de la corbeille sur le bureau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
-#~ "desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce nom peut être défini pour personnaliser l’intitulé de l’icône de la "
-#~ "corbeille du bureau."
-
-#~ msgctxt "network-icon-name"
-#~ msgid "'Network Servers'"
-#~ msgstr "'Serveurs réseaux'"
-
-#~ msgid "Network servers icon name"
-#~ msgstr "Nom de l’icône des serveurs réseaux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
-#~ "icon on the desktop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce nom peut être défini pour personnaliser l’intitulé de l’icône des "
-#~ "serveurs réseaux sur le bureau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
-#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
-#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
-#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un entier indiquant comment écourter par des points de suspension les "
-#~ "noms de fichiers trop longs disposés sur le bureau. S’il est supérieur à "
-#~ "0, le nom de fichier ne dépassera pas ce nombre de lignes. S’il est "
-#~ "inférieur ou égal à 0, aucune limite n’est imposée au nombre de lignes "
-#~ "affichées."
-
-#~ msgid "Fade the background on change"
-#~ msgstr "Arrière-plan évanescent lors d’un changement"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
-#~ "desktop background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai (coché), Nautilus utilise un effet d’évanescence pour modifier "
-#~ "l’arrière-plan du bureau."
-
-#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
-#~ msgstr "La chaîne contenant la géométrie d’une fenêtre de navigation"
-
-#~ msgid "Show more _details"
-#~ msgstr "Afficher plus de _détails"
-
-#~ msgid " (invalid Unicode)"
-#~ msgstr " (Unicode non valide)"
-
-#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-#~ msgstr "Toujours gérer le bureau (ignore l’option GSettings)."
-
-#~ msgid "on the desktop"
-#~ msgstr "sur le bureau"
-
-#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
-#~ msgstr "Impossible de renommer l’icône de bureau"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Bureau"
-
-#~ msgid "Author"
-#~ msgstr "Auteur"
-
-#~ msgid "Created By"
-#~ msgstr "Créé par"
-
-#~ msgid "Disclaimer"
-#~ msgstr "Décharge"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Avertissement"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Source"
-
-#~ msgid "Date Taken"
-#~ msgstr "Date du cliché"
-
-#~ msgid "Date Digitized"
-#~ msgstr "Numérisé le"
-
-#~ msgid "Date Modified"
-#~ msgstr "Date de modification"
-
-#~ msgid "_Keep aligned"
-#~ msgstr "_Garder aligné"
-
-#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
-#~ msgstr "Organiser le b_ureau par nom"
-
-#~ msgid "Change _Background"
-#~ msgstr "Modifier l’_arrière-plan"
-
-#~ msgid "Empty Trash"
-#~ msgstr "Vider la corbeille"
-
-#~ msgid "Resize Icon…"
-#~ msgstr "Redimensionner l’icône…"
-
-#~ msgid "Restore Icon’s Original Size"
-#~ msgstr "Restaurer la taille initiale de l’icône"
-
-#~ msgid "Full Text Search:"
-#~ msgstr "Recherche sur texte entier :"
-
-#~ msgid "Set as _default"
-#~ msgstr "Définir par _défaut"
-
-#~ msgid "Open operations in progress"
-#~ msgstr "Ouvrir les opérations en cours"
-
-#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
-#~ msgstr "Impossible de supprimer le dossier préexistant %s."
-
-#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
-#~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier préexistant %s."
-
-#~ msgid "Items:"
-#~ msgstr "Éléments :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
-#~ "application"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut extraire les fichiers compressés au lieu de les ouvrir "
-#~ "dans une autre application"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
-#~ "instead of opening them in another application"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vrai (coché), alors Nautilus extraira automatiquement les fichiers "
-#~ "compressés au lieu de les ouvrir dans une autre application"
-
-#~ msgid "This will open %d separate application."
-#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
-#~ msgstr[0] "Cette opération va ouvrir %d application indépendante."
-#~ msgstr[1] "Cette opération va ouvrir %d applications indépendantes."
-
-#~ msgid "100 KB"
-#~ msgstr "100 Kio"
-
-#~ msgid "500 KB"
-#~ msgstr "500 Kio"
-
-#~ msgid "1 MB"
-#~ msgstr "1 Mio"
-
-#~ msgid "3 MB"
-#~ msgstr "3 Mio"
-
-#~ msgid "5 MB"
-#~ msgstr "5 Mio"
-
-#~ msgid "10 MB"
-#~ msgstr "10 Mio"
-
-#~ msgid "100 MB"
-#~ msgstr "100 Mio"
-
-#~ msgid "1 GB"
-#~ msgstr "1 Gio"
-
-#~ msgid "2 GB"
-#~ msgstr "2 Gio"
-
-#~ msgid "4 GB"
-#~ msgstr "4 Gio"
-
-#~ msgid "Compressed Files"
-#~ msgstr "Fichiers compressés"
-
-#~ msgid "E_xtract the files on open"
-#~ msgstr "E_xtraire les fichiers à l'ouverture"
-
-#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
-#~ msgstr "smb://blabla.example.com, ssh://192.168.0.1"
-
-#~ msgid "Deleted “%B”"
-#~ msgstr "« %B » supprimé"
-
-#~ msgid "Moved “%B” to “%B”"
-#~ msgstr "« %B » déplacé vers « %B »"
-
-#~ msgid "Copying “%B” to “%B”"
-#~ msgstr "Copie de « %B » vers « %B »"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]