[gtranslator/gtranslator-2-91] Update French translation



commit 5f7d6c0fde24554a388dea0108c2d4ef3637785e
Author: Alexandre Franke <afranke gnome org>
Date:   Tue May 29 20:53:37 2018 +0000

    Update French translation

 po/fr.po | 640 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 328 insertions(+), 312 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index b95392e8..df8bc5ee 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -11,161 +11,190 @@
 # Bruno Brouard <annoa b gmail com>, 2008-2012.
 # Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009.
 # Laurent Coudeur <laurentc iol ie>, 2010.
+# Charles Monzat <superboa hotmail fr>, 2018.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gtranslator-HEAD-po-fr\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=gtranslator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-07 16:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-12 12:41+0200\n"
-"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa b gmail com>\n"
-"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-14 03:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-29 22:09+0200\n"
+"Last-Translator: Charles Monzat <superboa hotmail fr>\n"
+"Language-Team: français <gnomefr traduc org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+
+#: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:1
+msgid ""
+"Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop "
+"environment. It handles all forms of gettext po files and includes very "
+"useful features like find/replace, translation memory, different translator "
+"profiles, messages table (for having an overview of the translations/"
+"messages in the po file), easy navigation and editing of translation "
+"messages and comments of the translation where accurate."
+msgstr ""
+"Gtranslator est un éditeur avancé de fichiers gettext pour l’environnement "
+"GNOME. Il gère tous les fichiers po de gettext et fournit d’intéressantes "
+"fonctions comme la recherche et le remplacement, une mémoire de traduction, différents "
+"profils de traduction, un tableau des messages (pour avoir une vue des "
+"traductions/messages du fichier .po), une navigation et une modification facile "
+"et précise des messages et des commentaires."
+
+#: ../data/gtranslator.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like "
+"alternate language, insert tags, open tran, integration with subversion and "
+"a source code viewer."
+msgstr ""
+"Gtranslator fournit également un système de greffons intéressants, comme "
+"« Autre langue », « Insérer les balises », « Intégration avec Subversion » "
+"et « Affichage du code source »."
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:1 ../src/gtr-application.c:328
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1 ../src/gtr-application.c:328
 msgid "Gtranslator"
 msgstr "Gtranslator"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2
 msgid "PO File Editor"
 msgstr "Éditeur de fichiers PO"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:3
 msgid "Gtranslator PO File Editor"
 msgstr "Éditeur de fichiers PO Gtranslator"
 
-#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.in.h:4
+#: ../data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:4
 msgid "Translate and localize applications and libraries"
 msgstr "Traduit et localise des programmes et des bibliothèques"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
 msgstr "Avertir si le fichier contient des traductions approximatives"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:2
 msgid ""
 "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
 "strings."
 msgstr ""
-"Si vrai, avertit l'utilisateur au moment de l'enregistrement d'un fichier PO "
+"Si vrai, avertit l’utilisateur au moment de l’enregistrement d’un fichier PO "
 "contenant des chaînes approximatives."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Auto save files"
 msgstr "Enregistrement automatique des fichiers"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:4
 msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
 msgstr "Si vrai, enregistre automatiquement les fichiers périodiquement."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Auto save interval"
-msgstr "Intervalle d'enregistrement automatique"
+msgstr "Intervalle d’enregistrement automatique"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
 msgstr ""
 "Intervalle en minutes entre deux enregistrements automatiques de fichier."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Create backup before saving"
-msgstr "Créer une copie de sauvegarde des fichiers avant d'enregistrer"
+msgstr "Créer une copie de sauvegarde des fichiers avant d’enregistrer"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:8
 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
 msgstr ""
-"Si vrai, crée une copie de sauvegarde d'un fichier avant de l'enregistrer."
+"Si vrai, crée une copie de sauvegarde d’un fichier avant de l’enregistrer."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Use profile values for header"
-msgstr "Utiliser les valeurs du profil pour l'en-tête"
+msgstr "Utiliser les valeurs du profil pour l’en-tête"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
 "profile."
 msgstr ""
-"Si vrai, remplace les valeurs de l'en-tête du fichier PO par celles du "
+"Si vrai, remplace les valeurs de l’en-tête du fichier PO par celles du "
 "profil actif."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:11
 msgid "Highlight syntax in edit fields"
-msgstr "Mise en évidence de la syntaxe dans les champs d'édition"
+msgstr "Mise en évidence de la syntaxe dans les champs d’édition"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:12
 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
 msgstr ""
-"Si vrai, met en évidence la syntaxe des chaînes dans les champs d'édition."
+"Si vrai, met en évidence la syntaxe des chaînes dans les champs d’édition."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:13
 msgid "Make whitespace visible"
 msgstr "Rendre les espaces visibles"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:14
 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
 msgstr "Si vrai, matérialise par un symbole les espaces dans les chaînes."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:15
 msgid "Use custom font"
 msgstr "Utiliser une police personnalisée"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:16
 msgid "If true, use a custom font for edit fields."
-msgstr "Si vrai, utilise un police personnalisée pour les champs d'édition."
+msgstr "Si vrai, utilise un police personnalisée pour les champs d’édition."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:17
 msgid "Editor font"
-msgstr "Police de l'éditeur"
+msgstr "Police de l’éditeur"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:18
 msgid "Custom font to use for edit fields."
-msgstr "Police personnalisée à utiliser pour les champs d'édition."
+msgstr "Police personnalisée à utiliser pour les champs d’édition."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:19
 msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
-msgstr "Ôter l'état approximatif si le message est modifié"
+msgstr "Ôter l’état approximatif si le message est modifié"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:20
 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
 msgstr ""
-"Si vrai, enlève le statut approximatif aux traductions lorsqu'elles sont "
+"Si vrai, enlève le statut approximatif aux traductions lorsqu’elles sont "
 "modifiées."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:21
 msgid "Check spelling"
 msgstr "Vérification orthographique"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:22
 msgid "If true, check the spelling of translated messages."
-msgstr "Si vrai, vérifie l'orthographe des messages traduits."
+msgstr "Si vrai, vérifie l’orthographe des messages traduits."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:23
 msgid "Side panel switcher style"
 msgstr "Style des sélecteurs du panneau latéral"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:24
 msgid "Style for switchers in the side panel."
 msgstr "Style des sélecteurs dans le panneau latéral."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:25
 msgid "Color scheme"
 msgstr "Jeu de couleur"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:26
 msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
 msgstr ""
-"Nom d'un jeu de couleur gtksourceview à utiliser pour la mise en évidence de "
+"Nom d’un jeu de couleur gtksourceview à utiliser pour la mise en évidence de "
 "la syntaxe."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:27
 msgid "Message list sort order"
 msgstr "Ordre de tri de la liste des messages"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:28
 msgid ""
 "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
 "\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
@@ -173,18 +202,18 @@ msgstr ""
 "Ordre de tri à utiliser dans la liste des messages. Les valeurs possibles "
 "sont « status », « id », « original-text » et « translated-text »."
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:29
 msgid "Active plugins"
 msgstr "Greffons actifs"
 
-#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gtranslator.gschema.xml.in.h:30
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
 "plugin."
 msgstr ""
 "Liste des greffons actifs et leur « emplacement ». Consultez le fichier ."
-"gtranslator-plugin pour obtenir l'« emplacement » d'un greffon donné."
+"gtranslator-plugin pour obtenir l’« emplacement » d’un greffon donné."
 
 #: ../data/po.lang.h:1
 msgid "Others"
@@ -231,7 +260,7 @@ msgstr "_Copier"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:363
 msgid "There isn't any file loaded"
-msgstr "Il n'y a aucun fichier chargé"
+msgstr "Il n’y a aucun fichier chargé"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:81
 msgid "_Alternate Language"
@@ -239,7 +268,7 @@ msgstr "_Autre langue"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:82
 msgid "Show the Alternate Language panel"
-msgstr "Affiche l'onglet « Autre langue »"
+msgstr "Affiche l’onglet « Autre langue »"
 
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:222
 #: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in.h:1
@@ -258,11 +287,11 @@ msgstr "Table de caractères"
 
 #: ../plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Insert special characters just by clicking on them."
-msgstr "Insérer des caractères spéciaux d'un simple clic."
+msgstr "Insérer des caractères spéciaux d’un simple clic."
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:1
 msgid "Source View Settings"
-msgstr "Paramètres pour l'affichage des sources"
+msgstr "Paramètres pour l’affichage des sources"
 
 #: ../plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui.h:2
 msgid "Use external editor"
@@ -301,27 +330,27 @@ msgstr "Afficheur de source"
 msgid "Source code"
 msgstr "Code source"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Use the System Editor"
-msgstr "Utiliser l'éditeur système"
+msgstr "Utiliser l’éditeur système"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Whether use the system editor to show the source code"
-msgstr "Indique si l'éditeur système est utilisé pour afficher le code source"
+msgstr "Indique si l’éditeur système est utilisé pour afficher le code source"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:3
 msgid "The Editor to Launch"
-msgstr "L'éditeur à lancer"
+msgstr "L’éditeur à lancer"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The command to launch the editor you want to use"
-msgstr "La commande pour lancer l'éditeur que vous souhaitez utiliser"
+msgstr "La commande pour lancer l’éditeur que vous souhaitez utiliser"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Arguments for the Command"
 msgstr "Paramètres de la commande"
 
-#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
 msgstr ""
 "Paramètres à transmettre à la ligne de commande du programme pour "
@@ -415,23 +444,23 @@ msgstr "Sources de dictionnaire"
 msgid "Look up words in a dictionary."
 msgstr "Rechercher des mots dans un dictionnaire."
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Database"
 msgstr "Base de données"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Word database"
 msgstr "Base de données de mots"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Source Name"
 msgstr "Nom de la source"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:4
 msgid "Strategy"
 msgstr "Stratégie"
 
-#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Panel Position"
 msgstr "Position du panneau"
 
@@ -510,9 +539,10 @@ msgid ""
 "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
 "The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
 msgstr ""
-"<i>L'URL doit se présenté sous cette forme :\n"
+"<i>L’URL doit se présenter sous cette forme :\n"
 "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
-"Les deux marqueurs « %s » et la barre oblique terminale sont obligatoires.</i>"
+"Les deux marqueurs « %s » et la barre oblique terminale sont obligatoires.</"
+"i>"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-dialog.ui.h:10
 msgid "Mirror Server"
@@ -521,7 +551,7 @@ msgstr "Serveur miroir"
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:222
 #, c-format
 msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
-msgstr "ERROR : impossible d'accéder à %s\n"
+msgstr "ERREUR : impossible d’accéder à %s\n"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:238
 msgid "Error in server response, GET failed\n"
@@ -530,12 +560,12 @@ msgstr "Erreur dans la réponse du serveur, échec du GET\n"
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:250
 #, c-format
 msgid "Cannot parse server response, %s\n"
-msgstr "Impossible d'analyser la réponse du serveur, %s\n"
+msgstr "Impossible d’analyser la réponse du serveur, %s\n"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:264
 #, c-format
 msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
-msgstr "Impossible d'analyser la réponse du serveur, pas un tableau ? %s\n"
+msgstr "Impossible d’analyser la réponse du serveur, pas un tableau ? %s\n"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:287
 #, c-format
@@ -545,7 +575,7 @@ msgstr "MAUVAIS ! Impossible de récupérer le résultat %d\n"
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:297
 #, c-format
 msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
-msgstr "MAUVAIS ! Impossible d'analyser le résultat %d en tant qu'objet\n"
+msgstr "MAUVAIS ! Impossible d’analyser le résultat %d en tant qu’objet\n"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:311
 #, c-format
@@ -590,8 +620,8 @@ msgid ""
 "Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the plugin "
 "configuration,"
 msgstr ""
-"Soit vous utilisez le serveur principal open-tran.eu ou vous saisissez l'URL "
-"d'un serveur dans la configuration du greffon,"
+"Soit vous utilisez le serveur principal open-tran.eu ou vous saisissez l’URL "
+"d’un serveur dans la configuration du greffon,"
 
 #: ../plugins/open-tran/gtr-open-tran-panel.c:453
 msgid "Type"
@@ -615,51 +645,49 @@ msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
 msgstr ""
 "Recherche de phrases dans la base de données des traductions Open tran."
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:1
 msgid "Search Code"
 msgstr "Recherche de code"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:2
 msgid "The language code to search for"
 msgstr "Le code du langage pour la recherche"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Own Code"
 msgstr "Code personnel"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:4
 msgid "The language code in which you want the results"
-msgstr "Le code du langage pour l'obtention des résultats"
+msgstr "Le code du langage pour l’obtention des résultats"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Use Mirror Server"
 msgstr "Utiliser le serveur miroir"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:6
 msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
 msgstr ""
 "Utilise une copie locale du serveur Open-Tran principal sur open-tran.eu"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Mirror Server URL"
 msgstr "URL du serveur miroir"
 
-#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/open-tran/org.gnome.gtranslator.plugins.open-tran.gschema.xml.in.h:8
 msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
-msgstr "URL d'un serveur miroir Open-Tran"
+msgstr "URL d’un serveur miroir Open-Tran"
 
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:165
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Chaînes ajoutées à la base de données</"
-"span>"
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:167
+msgid "Strings added to database"
+msgstr "Chaînes ajoutées à la base de données"
 
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:220
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:224
 msgid "Please specify a valid path to build the translation memory"
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer un chemin valide où construire la mémoire de traduction"
 
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:287
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:291
 msgid "Gtranslator Translation Memory Manager"
 msgstr "Gestionnaire de mémoire de traduction de Gtranslator"
 
@@ -690,30 +718,30 @@ msgstr "Mémoire de traduction"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory.plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Get translation suggestions from a data base."
-msgstr "Obtient les suggestions de traduction à partir d'une base de données."
+msgstr "Obtient les suggestions de traduction à partir d’une base de données."
 
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:204
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:207
 #, c-format
 msgid "Insert Option nº %d"
-msgstr "Insérer l'option nº %d"
+msgstr "Insérer l’option nº %d"
 
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:340
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:325
 msgid "_Use this translation"
 msgstr "_Utiliser cette traduction"
 
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:345
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:330
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Enlever"
 
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:460
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:445
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Raccourci"
 
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:469
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:454
 msgid "Level"
 msgstr "Niveau"
 
-#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:478
+#: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:463
 msgid "String"
 msgstr "Chaîne"
 
@@ -726,47 +754,47 @@ msgid "Build translation memory"
 msgstr "Construit la mémoire de traduction"
 
 #: ../plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:84
-#: ../src/gtr-window.c:183
+#: ../src/gtr-window.c:184
 msgid "_Translation Memory"
 msgstr "_Mémoire de traduction"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:1
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:1
 msgid "PO directory"
 msgstr "Répertoire PO"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:2
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:2
 msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
 msgstr ""
 "Répertoire contenant les fichiers PO à ajouter à la mémoire de traduction."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:3
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:3
 msgid "Restrict search by filename"
 msgstr "Restreindre la recherche par nom de fichier"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:4
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:4
 msgid ""
 "If true, only include files with a specified filename when searching the "
 "translation memory."
 msgstr ""
-"Si vrai, n'inclut que les fichiers portant un nom spécifique lors de la "
+"Si vrai, n’inclut que les fichiers portant un nom spécifique lors de la "
 "recherche dans la mémoire de traduction."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:5
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:5
 msgid "Filename to restrict search to"
 msgstr "Nom de fichier auquel la recherche est limitée"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:6
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:6
 msgid ""
 "Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
 msgstr ""
 "Nom de fichier auquel la recherche dans la mémoire de traduction doit être "
 "limitée."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:7
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:7
 msgid "Maximum number of missing words"
 msgstr "Nombre maximum de mots manquants"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:8
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:8
 msgid ""
 "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
 "match by the translation memory."
@@ -774,11 +802,11 @@ msgstr ""
 "Nombre maximum de mots manquants dans un message affiché comme correspondant "
 "à la mémoire de traduction."
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:9
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:9
 msgid "Maximum difference in message length"
 msgstr "Différence maximale dans la longueur des phrases"
 
-#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.in.h:10
+#: ../plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in.h:10
 msgid ""
 "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
 "translation memory."
@@ -794,7 +822,7 @@ msgstr "Mainteneurs actuels"
 msgid "Current Developers"
 msgstr "Développeurs actuels"
 
-#: ../src/gtr-actions-app.c:56
+#: ../src/gtr-actions-app.c:57
 msgid "Previous Developers"
 msgstr "Développeurs précédents"
 
@@ -807,7 +835,7 @@ msgid ""
 "Translation file editing suite for localization of applications and "
 "libraries."
 msgstr ""
-"Suite d'édition de fichiers de traduction pour la localisation des "
+"Suite d’édition de fichiers de traduction pour la localisation des "
 "applications et des bibliothèques."
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:106
@@ -830,7 +858,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/gtr-actions-app.c:114
 msgid "Gtranslator Web Site"
-msgstr "Site Web de gtranslator"
+msgstr "Site Web de Gtranslator"
 
 #: ../src/gtr-actions-file.c:201
 msgid "Open file for translation"
@@ -842,7 +870,7 @@ msgstr "Fichier enregistré."
 
 #: ../src/gtr-actions-file.c:321
 msgid "Save file as..."
-msgstr "Enregistrer le fichier sous..."
+msgstr "Enregistrer le fichier sous…"
 
 #: ../src/gtr-actions-file.c:779
 msgid "Files saved."
@@ -896,7 +924,7 @@ msgstr ""
 "Nom du traducteur : %s\n"
 "Courriel du traducteur : %s\n"
 "Nom de la langue : %s\n"
-"Courriel de l'équipe de traduction : %s\n"
+"Courriel de l’équipe de traduction : %s\n"
 "Code de la langue : %s\n"
 "Jeu de caractères : %s\n"
 "Codage du transfert : %s\n"
@@ -910,48 +938,44 @@ msgstr "Cet assistant vous aide à créer le profil principal."
 msgid "Assistant"
 msgstr "Assistant"
 
-#: ../src/gtr-assistant.c:246
-msgid "<b>Profile name:</b>"
-msgstr "<b>Nom du profil :</b>"
-
-#: ../src/gtr-assistant.c:265
-msgid "<b>Translator name:</b>"
-msgstr "<b>Nom du traducteur :</b>"
+#: ../src/gtr-assistant.c:247
+msgid "Profile name:"
+msgstr "Nom du profil :"
 
-#: ../src/gtr-assistant.c:284
-msgid "<b>Translator email:</b>"
-msgstr "<b>Courriel du traducteur :</b>"
+#: ../src/gtr-assistant.c:289
+msgid "Translator email:"
+msgstr "Courriel du traducteur :"
 
-#: ../src/gtr-assistant.c:296 ../src/gtr-assistant.c:388
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:546 ../src/gtr-window.c:1231
+#: ../src/gtr-assistant.c:303 ../src/gtr-assistant.c:395
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:551 ../src/gtr-window.c:1232
 msgid "Profile"
 msgstr "Profil"
 
-#: ../src/gtr-assistant.c:408
+#: ../src/gtr-assistant.c:415
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Confirmation"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:127
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:126
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "Fermer _sans enregistrer"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:156
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:155
 msgid "Question"
 msgstr "Question"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:371
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:370
 #, c-format
 msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr "Enregistrer les modifications du document « %s » avant de fermer ?"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:534
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:533
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Les modifications d'un document seront définitivement perdues."
+msgstr[0] "Les modifications d’un document seront définitivement perdues."
 msgstr[1] "Les modifications de %d documents seront définitivement perdues."
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:541
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:540
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -963,22 +987,22 @@ msgstr[1] ""
 "%d documents ont été modifiés. Voulez-vous enregistrer les modifications "
 "avant de quitter ?"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:562
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:561
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Docum_ents possédant des modifications non enregistrées :"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:566
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:565
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "_Choisissez les documents que vous souhaitez enregistrer :"
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:584
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:583
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "L'enregistrement a été désactivé par l'administrateur du système."
+msgstr "L’enregistrement a été désactivé par l’administrateur du système."
 
-#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:586
+#: ../src/gtr-close-confirmation-dialog.c:585
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr ""
-"Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement "
+"Si vous n’enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement "
 "perdues."
 
 #: ../src/gtr-context.c:232
@@ -1026,7 +1050,7 @@ msgstr "Tous les fichiers"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.c:269
 msgid "Edit Header"
-msgstr "Éditer l'en-tête"
+msgstr "Éditer l’en-tête"
 
 #: ../src/gtr-header-dialog.ui.h:1
 msgid "Comment"
@@ -1094,7 +1118,7 @@ msgstr "Saisissez le numéro du message :"
 
 #: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:1
 msgid "_Team email:"
-msgstr "_Courriel de l'équipe de traduction :"
+msgstr "_Courriel de l’équipe de traduction :"
 
 #: ../src/gtr-languages-fetcher.ui.h:2
 msgid "Transfer en_coding:"
@@ -1112,19 +1136,19 @@ msgstr "_Code de la langue :"
 msgid "_Plural forms:"
 msgstr "Formes _plurielles :"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:175
+#: ../src/gtr-message-table.c:176
 msgid "Status"
 msgstr "État"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:187
+#: ../src/gtr-message-table.c:188
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:202
+#: ../src/gtr-message-table.c:203
 msgid "Original Message"
 msgstr "Message original"
 
-#: ../src/gtr-message-table.c:217
+#: ../src/gtr-message-table.c:218
 msgid "Translated Message"
 msgstr "Message traduit"
 
@@ -1136,7 +1160,7 @@ msgstr "Le fichier est vide"
 #: ../src/gtr-po.c:448
 #, c-format
 msgid "Failed opening file '%s': %s"
-msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
+msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s » : %s"
 
 #: ../src/gtr-po.c:522
 #, c-format
@@ -1147,7 +1171,7 @@ msgstr "Impossible de convertir du jeu de caractère « %s » vers UTF-8"
 #, c-format
 msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
 msgstr ""
-"Impossible d'enregistrer le fichier temporaire pour la conversion du codage"
+"Impossible d’enregistrer le fichier temporaire pour la conversion du codage"
 
 #: ../src/gtr-po.c:596
 #, c-format
@@ -1156,7 +1180,7 @@ msgid ""
 "iconv command line tools before opening this file with gtranslator"
 msgstr ""
 "Toutes les tentatives de conversion du fichier en UTF-8 ont échoué, utilisez "
-"les outils en ligne de commande msgconv ou iconv avant d'ouvrir ce fichier "
+"les outils en ligne de commande msgconv ou iconv avant d’ouvrir ce fichier "
 "avec gtranslator"
 
 #: ../src/gtr-po.c:664
@@ -1167,7 +1191,7 @@ msgstr "Gettext a retourné une liste de domaine vide."
 #: ../src/gtr-po.c:709
 #, c-format
 msgid "No messages obtained from parser."
-msgstr "L'analyseur n'a retourné aucun message."
+msgstr "L’analyseur n’a retourné aucun message."
 
 #: ../src/gtr-po.c:757
 #, c-format
@@ -1176,7 +1200,7 @@ msgid ""
 "Pot files are generated by the compilation process.\n"
 "Your file should likely be named '%s.po'."
 msgstr ""
-"Vous essayez d'enregistrer un fichier avec une extension .pot.\n"
+"Vous essayez d’enregistrer un fichier avec une extension .pot.\n"
 "De tels fichiers sont générés par le processus de compilation.\n"
 "Votre fichier devrait plutôt être nommé « %s.po »."
 
@@ -1188,33 +1212,25 @@ msgstr "Le document %s est en lecture seule et ne peut être écrasé"
 #: ../src/gtr-po.c:801
 #, c-format
 msgid "There was an error writing the PO file: %s"
-msgstr "Il s'est produit une erreur d'écriture du fichier po : %s"
+msgstr "Il s’est produit une erreur d’écriture du fichier po : %s"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:401
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
-"profile</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible de supprimer le profil "
-"actif</span>"
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:402
+msgid "Impossible to remove the active profile"
+msgstr "Impossible de supprimer le profil actif"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:405
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:408
 msgid "Another profile should be selected as active before"
-msgstr "Un autre profil doit d'abord être activé"
+msgstr "Un autre profil doit d’abord être activé"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:418
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
-"profile?</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Voulez-vous vraiment détruire ce "
-"profil ?</span>"
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:421
+msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce profil ?"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:552
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:557
 msgid "Active"
 msgstr "Actif"
 
-#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:643 ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:1
+#: ../src/gtr-preferences-dialog.c:648 ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:1
 msgid "Gtranslator Preferences"
 msgstr "Préférences de gtranslator"
 
@@ -1232,7 +1248,7 @@ msgstr "Enregistrement automatique"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:5
 msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Créer un _copie de sauvegarde des fichiers avant d'enregistrer"
+msgstr "Créer un _copie de sauvegarde des fichiers avant d’enregistrer"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:6
 msgid "_Autosave files every"
@@ -1264,7 +1280,7 @@ msgstr "Utiliser une poli_ce personnalisée"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:13
 msgid "Editor _font:"
-msgstr "_Police de l'éditeur :"
+msgstr "_Police de l’éditeur :"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Contents"
@@ -1272,7 +1288,7 @@ msgstr "Sommaire"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:15
 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
-msgstr "Ô_ter l'état approximatif si le message est modifié"
+msgstr "Ô_ter l’état approximatif si le message est modifié"
 
 #: ../src/gtr-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "Check _spelling"
@@ -1322,25 +1338,25 @@ msgstr "N_om :"
 msgid "Language Settings"
 msgstr "Paramètres de la langue"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:326 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:1
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:347 ../src/gtr-search-dialog.ui.h:1
 msgid "Replace"
 msgstr "Remplacer"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:348
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:369
 msgid "Find"
 msgstr "Rechercher"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:436
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:457
 msgid "Replace _All"
-msgstr "Remplacer _tout"
+msgstr "_Tout remplacer"
 
-#: ../src/gtr-search-dialog.c:440
+#: ../src/gtr-search-dialog.c:461
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Remplacer"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:2
 msgid "Replace All"
-msgstr "Remplacer tout"
+msgstr "Tout remplacer"
 
 #: ../src/gtr-search-dialog.ui.h:3
 msgid "_Search for: "
@@ -1386,339 +1402,339 @@ msgstr "INS"
 msgid "OVR"
 msgstr "ÉCR"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:315
+#: ../src/gtr-tab.c:316
 msgid "There is an error in the message:"
 msgstr "Il y a une erreur dans le message :"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:626
+#: ../src/gtr-tab.c:627
 #, c-format
 msgid "Plural %d"
 msgstr "Pluriel %d"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:752
+#: ../src/gtr-tab.c:749
 msgid "Message Table"
 msgstr "Table des messages"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:762
-msgid "<b>Original Message:</b>"
-msgstr "<b>Message original :</b>"
+#: ../src/gtr-tab.c:759
+msgid "Original Message:"
+msgstr "Message original :"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:815
-msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
-msgstr "<b>Texte tra_duit :</b>"
+#: ../src/gtr-tab.c:813
+msgid "Translate_d Text:"
+msgstr "_Texte traduit :"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:831
+#: ../src/gtr-tab.c:832
 msgid "Translation Fields"
 msgstr "Champs de traduction"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:841
+#: ../src/gtr-tab.c:842
 msgid "Message Details"
 msgstr "Détails du message"
 
 #. Translators: Path to the document opened
-#: ../src/gtr-tab.c:1321
+#: ../src/gtr-tab.c:1331
 msgid "Path:"
 msgstr "Chemin :"
 
-#: ../src/gtr-tab-label.c:278
+#: ../src/gtr-tab-label.c:277
 msgid "Close document"
 msgstr "Fermer le document"
 
-#: ../src/gtr-utils.c:517
+#: ../src/gtr-utils.c:516
 msgid ""
 "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
 "package is installed."
 msgstr ""
-"Impossible d'afficher l'aide. Assurez-vous que le paquet de documentation "
+"Impossible d’afficher l’aide. Assurez-vous que le paquet de documentation "
 "gtranslator est bien installé."
 
-#: ../src/gtr-view.c:84
+#: ../src/gtr-view.c:80
 #, c-format
 msgid "gtkspell error: %s\n"
 msgstr "erreur de gtkspell : %s\n"
 
-#: ../src/gtr-view.c:86
+#: ../src/gtr-view.c:82
 #, c-format
 msgid ""
 "GtkSpell was unable to initialize.\n"
 " %s"
 msgstr ""
-"GtkSpell n'a pas réussi à s'initialiser.\n"
+"GtkSpell n’a pas réussi à s’initialiser.\n"
 " %s"
 
-#: ../src/gtr-window.c:116
+#: ../src/gtr-window.c:117
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichier"
 
-#: ../src/gtr-window.c:117
+#: ../src/gtr-window.c:118
 msgid "_Edit"
 msgstr "É_dition"
 
-#: ../src/gtr-window.c:118
+#: ../src/gtr-window.c:119
 msgid "_View"
 msgstr "_Affichage"
 
-#: ../src/gtr-window.c:119
+#: ../src/gtr-window.c:120
 msgid "_Search"
 msgstr "_Rechercher"
 
-#: ../src/gtr-window.c:120
+#: ../src/gtr-window.c:121
 msgid "_Go"
 msgstr "A_ller à"
 
-#: ../src/gtr-window.c:121
+#: ../src/gtr-window.c:122
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ou_tils"
 
-#: ../src/gtr-window.c:122
+#: ../src/gtr-window.c:123
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Documents"
 
-#: ../src/gtr-window.c:126
+#: ../src/gtr-window.c:127
 msgid "Open a PO file"
 msgstr "Ouvre un fichier po"
 
-#: ../src/gtr-window.c:128
+#: ../src/gtr-window.c:129
 msgid "_Recent Files"
 msgstr "Fichiers _récents"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:132
+#: ../src/gtr-window.c:133
 msgid "T_oolbar"
-msgstr "Barre d'_outils"
+msgstr "Barre d’_outils"
 
-#: ../src/gtr-window.c:134 ../src/gtr-window.c:174
+#: ../src/gtr-window.c:135 ../src/gtr-window.c:175
 msgid "_Header..."
-msgstr "_En-tête..."
+msgstr "_En-tête…"
 
-#: ../src/gtr-window.c:143
+#: ../src/gtr-window.c:144
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Enregistre le fichier actuel"
 
-#: ../src/gtr-window.c:146
+#: ../src/gtr-window.c:147
 msgid "Save the current file with another name"
 msgstr "Enregistre le fichier actuel sous un nom différent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:152
+#: ../src/gtr-window.c:153
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Ferme le fichier actuel"
 
-#: ../src/gtr-window.c:157
+#: ../src/gtr-window.c:158
 msgid "Undo last operation"
 msgstr "Annule la dernière action"
 
-#: ../src/gtr-window.c:160
+#: ../src/gtr-window.c:161
 msgid "Redo last undone operation"
 msgstr "Refait la dernière opération annulée"
 
-#: ../src/gtr-window.c:163
+#: ../src/gtr-window.c:164
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Coupe le texte sélectionné"
 
-#: ../src/gtr-window.c:166
+#: ../src/gtr-window.c:167
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Copie le texte sélectionné"
 
-#: ../src/gtr-window.c:169
+#: ../src/gtr-window.c:170
 msgid "Paste the contents of the clipboard"
 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
 
-#: ../src/gtr-window.c:172
+#: ../src/gtr-window.c:173
 msgid "Clear the selected translation"
 msgstr "Efface la traduction sélectionnée"
 
-#: ../src/gtr-window.c:176
+#: ../src/gtr-window.c:177
 msgid "Copy _Message to Translation"
 msgstr "Copier le _message vers la traduction"
 
-#: ../src/gtr-window.c:178
+#: ../src/gtr-window.c:179
 msgid "Copy original message contents to the translation field"
 msgstr "Copie le contenu du message original dans le champ traduction"
 
-#: ../src/gtr-window.c:180
+#: ../src/gtr-window.c:181
 msgid "Toggle _Fuzzy Status"
-msgstr "_Bascule l'état approximatif"
+msgstr "_Basculer l’état approximatif"
 
-#: ../src/gtr-window.c:181
+#: ../src/gtr-window.c:182
 msgid "Toggle fuzzy status of a message"
-msgstr "Active ou désactive l'état approximatif d'un message"
+msgstr "Active ou désactive l’état approximatif d’un message"
 
 #. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:188
+#: ../src/gtr-window.c:189
 msgid "_Message Details"
 msgstr "Détails du _message"
 
-#: ../src/gtr-window.c:189
+#: ../src/gtr-window.c:190
 msgid "Show the Context panel"
 msgstr "Affiche le panneau du contexte"
 
 #. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:193
+#: ../src/gtr-window.c:194
 msgid "_Previous Message"
 msgstr "Message _précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:194
+#: ../src/gtr-window.c:195
 msgid "Move back one message"
 msgstr "Retourne au message précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:196
+#: ../src/gtr-window.c:197
 msgid "_Next Message"
 msgstr "Message _suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:197
+#: ../src/gtr-window.c:198
 msgid "Move forward one message"
-msgstr "Avance d'un message"
+msgstr "Avance d’un message"
 
-#: ../src/gtr-window.c:199
+#: ../src/gtr-window.c:200
 msgid "_Go to Message..."
-msgstr "_Va au message..."
+msgstr "_Aller au message…"
 
-#: ../src/gtr-window.c:200
+#: ../src/gtr-window.c:201
 msgid "Jumps to a specific message"
-msgstr "Va au message indiqué"
+msgstr "Se rend au message indiqué"
 
-#: ../src/gtr-window.c:202
+#: ../src/gtr-window.c:203
 msgid "_First Message"
 msgstr "_Premier message"
 
-#: ../src/gtr-window.c:203
+#: ../src/gtr-window.c:204
 msgid "Go to the first message"
-msgstr "Va au premier message"
+msgstr "Se rend au premier message"
 
-#: ../src/gtr-window.c:205
+#: ../src/gtr-window.c:206
 msgid "_Last Message"
 msgstr "_Dernier message"
 
-#: ../src/gtr-window.c:206
+#: ../src/gtr-window.c:207
 msgid "Go to the last message"
-msgstr "Va au dernier message"
+msgstr "Se rend au dernier message"
 
-#: ../src/gtr-window.c:208
+#: ../src/gtr-window.c:209
 msgid "Next Fuz_zy"
 msgstr "_Approximatif suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:209
+#: ../src/gtr-window.c:210
 msgid "Go to the next fuzzy message"
-msgstr "Va au message approximatif suivant"
+msgstr "Se rend au message approximatif suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:211
+#: ../src/gtr-window.c:212
 msgid "Previous Fuzz_y"
 msgstr "Appro_ximatif précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:212
+#: ../src/gtr-window.c:213
 msgid "Go to the previous fuzzy message"
-msgstr "Va au message approximatif précédent"
+msgstr "Se rend au message approximatif précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:214
+#: ../src/gtr-window.c:215
 msgid "Next _Untranslated"
 msgstr "_Non traduit suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:215
+#: ../src/gtr-window.c:216
 msgid "Go to the next untranslated message"
-msgstr "Va au message non traduit suivant"
+msgstr "Se rend au message non traduit suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:218
+#: ../src/gtr-window.c:219
 msgid "Previ_ous Untranslated"
 msgstr "Non _traduit précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:219
+#: ../src/gtr-window.c:220
 msgid "Go to the previous untranslated message"
-msgstr "Va au message non traduit précédent"
+msgstr "Se rend au message non traduit précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:222
+#: ../src/gtr-window.c:223
 msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
 msgstr "_Non traduit ou approximatif suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:224
+#: ../src/gtr-window.c:225
 msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
-msgstr "Va au message non traduit ou approximatif suivant"
+msgstr "Se rend au message non traduit ou approximatif suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:227
+#: ../src/gtr-window.c:228
 msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
 msgstr "N_on traduit ou approximatif précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:229
+#: ../src/gtr-window.c:230
 msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
-msgstr "Va au message non traduit ou approximatif précédent"
+msgstr "Se rend au message non traduit ou approximatif précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:234
+#: ../src/gtr-window.c:235
 msgid "Search for text"
 msgstr "Recherche un texte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:237
+#: ../src/gtr-window.c:238
 msgid "Search for and replace text"
 msgstr "Recherche un texte et le remplace"
 
 #. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:241
+#: ../src/gtr-window.c:242
 msgid "_Save All"
 msgstr "Tout _enregistrer"
 
-#: ../src/gtr-window.c:242
+#: ../src/gtr-window.c:243
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Enregistre tous les fichiers ouverts"
 
-#: ../src/gtr-window.c:244
+#: ../src/gtr-window.c:245
 msgid "_Close All"
 msgstr "Tout _fermer"
 
-#: ../src/gtr-window.c:245
+#: ../src/gtr-window.c:246
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
 
-#: ../src/gtr-window.c:247
+#: ../src/gtr-window.c:248
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Document _précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:249
+#: ../src/gtr-window.c:250
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "Active le document précédent"
 
-#: ../src/gtr-window.c:251
+#: ../src/gtr-window.c:252
 msgid "_Next Document"
 msgstr "Document _suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:253
+#: ../src/gtr-window.c:254
 msgid "Activate next document"
 msgstr "Active le document suivant"
 
-#: ../src/gtr-window.c:441
+#: ../src/gtr-window.c:442
 msgid "Untranslated"
 msgstr "Non traduit"
 
-#: ../src/gtr-window.c:444
+#: ../src/gtr-window.c:445
 msgid "Translated"
 msgstr "Traduit"
 
-#: ../src/gtr-window.c:447
+#: ../src/gtr-window.c:448
 msgid "Fuzzy"
 msgstr "Approximatif"
 
-#: ../src/gtr-window.c:454
+#: ../src/gtr-window.c:455
 #, c-format
 msgid "Current: %d"
 msgstr "Actuel : %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:455
+#: ../src/gtr-window.c:456
 #, c-format
 msgid "Total: %d"
 msgstr "Total : %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:456
+#: ../src/gtr-window.c:457
 #, c-format
 msgid "%d translated"
 msgid_plural "%d translated"
 msgstr[0] "%d traduit"
 msgstr[1] "%d traduits"
 
-#: ../src/gtr-window.c:459
+#: ../src/gtr-window.c:460
 #, c-format
 msgid "%d fuzzy"
 msgid_plural "%d fuzzy"
 msgstr[0] "%d approximatif"
 msgstr[1] "%d approximatifs"
 
-#: ../src/gtr-window.c:461
+#: ../src/gtr-window.c:462
 #, c-format
 msgid "%d untranslated"
 msgid_plural "%d untranslated"
@@ -1726,44 +1742,44 @@ msgstr[0] "%d non traduit"
 msgstr[1] "%d non traduits"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:515
+#: ../src/gtr-window.c:516
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activer « %s »"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a modified document
-#: ../src/gtr-window.c:688
+#: ../src/gtr-window.c:689
 #, c-format
 msgid "*%s - gtranslator"
 msgstr "*%s - gtranslator"
 
 #. Translators: this is the title of the window with a document opened
-#: ../src/gtr-window.c:691
+#: ../src/gtr-window.c:692
 #, c-format
 msgid "%s - gtranslator"
 msgstr "%s - gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:697
+#: ../src/gtr-window.c:698
 msgid "gtranslator"
 msgstr "gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1078
+#: ../src/gtr-window.c:1079
 msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Éditeur de la barre d'outils"
+msgstr "Éditeur de la barre d’outils"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1204
+#: ../src/gtr-window.c:1205
 msgid "No profile"
 msgstr "Aucun profil"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1233
+#: ../src/gtr-window.c:1234
 msgid "Profile for the active document"
 msgstr "Profil du document actif"
 
-#: ../src/main.c:101
+#: ../src/main.c:100
 msgid "- Edit PO files"
 msgstr "- édition de fichiers PO"
 
-#: ../src/main.c:105
+#: ../src/main.c:104
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1780,36 +1796,36 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:992
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:991
 #, c-format
 msgid "Show “_%s”"
 msgstr "Afficher « _%s »"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1485
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1484
 msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"
+msgstr "_Déplacer sur la barre d’outils"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1485
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils"
+msgstr "Déplace l’élément sélectionné sur la barre d’outils"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1486
 msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Retirer de la barre d'outils"
+msgstr "_Retirer de la barre d’outils"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1487
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Retire l'élément sélectionné de la barre d'outils"
+msgstr "Retire l’élément sélectionné de la barre d’outils"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1489
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1488
 msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Supprimer la barre d'outils"
+msgstr "_Supprimer la barre d’outils"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1490
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1489
 msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée"
+msgstr "Supprime la barre d’outils sélectionnée"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:489
+#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:488
 msgid "Separator"
 msgstr "Séparateur"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]