[gnome-terminal/gnome-3-28] Update Chinese (China) translation



commit 3f41703ba18836195afe93a6819ca89a4c7bce5b
Author: Dz Chen <wsxy162 gmail com>
Date:   Mon May 21 16:30:52 2018 +0000

    Update Chinese (China) translation

 po/zh_CN.po | 2427 ++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1309 insertions(+), 1118 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index b64071c..6c80dcd 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -1,6 +1,6 @@
-# Simplified Chinese translation for profterm.
-# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-#
+# Chinese (China) translation for gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2002-2018 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
 # He Qiangqiang <carton linux net cn>, 2002.
 # Funda Wang <fundawang linux net cn>, 2003, 2004.
 # 甘露(Gan Lu) <rhythm gan gmail com>, 2009.
@@ -13,19 +13,19 @@
 # Tong Hui <tonghuix gmail com>, 2013.
 # Sphinx Jiang <yishanj13 gmail com>, 2014.
 # YunQiang Su <wzssyqa gmail com>, 2015.
-# Dingzhong Chen <wsxy162 gmail com>, 2016.
 # Boyuan Yang <073plan gmail com>, 2016.
 # Xiaobo Zhou <zhouxiaobo 500 gmail com>, 2017.
-# Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>, 2016, 2017.
+# Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>, 2016, 2017, 2018.
+# Dingzhong Chen <wsxy162@@gmail.com>, 2016, 2018.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-04 18:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-02 02:44+0800\n"
-"Last-Translator: Mingcong Bai Bai <jeffbai aosc xyz>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-04-23 20:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-04-29 23:18+0800\n"
+"Last-Translator: Dingzhong Chen <wsxy162 gmail com>\n"
 "Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh googlegroups com>\n"
 "Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -34,13 +34,14 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 "X-Language: zh_CN\n"
 "X-Source-Language: C\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
 
 #: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
-#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
-#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
+#: ../src/terminal-window.c:1872 ../src/terminal-window.c:2132
+#: ../src/terminal-window.c:2422
 msgid "Terminal"
 msgstr "终端"
 
@@ -83,226 +84,6 @@ msgstr ""
 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
 msgstr "shell;prompt;command;commandline;命令;提示符;命令行;"
 
-#: ../src/gterminal.vala:29
-msgid "Suppress output"
-msgstr "抑制输出"
-
-#: ../src/gterminal.vala:31
-msgid "Verbose output"
-msgstr "详细输出"
-
-#: ../src/gterminal.vala:43
-msgid "Output options:"
-msgstr "输出选项:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:44
-msgid "Show output options"
-msgstr "显示输出选项"
-
-#: ../src/gterminal.vala:85
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid application ID"
-msgstr "“%s”不是有效的应用 ID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "Server application ID"
-msgstr "服务器应用 ID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:104
-msgid "Show completions"
-msgstr "显示补全"
-
-#: ../src/gterminal.vala:111
-msgid "Global options:"
-msgstr "全局选项:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:112
-msgid "Show global options"
-msgstr "显示全局选项"
-
-#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
-msgid "FD passing of stdin is not supported"
-msgstr "不支持标准输入的 FD 传递"
-
-#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
-msgid "FD passing of stdout is not supported"
-msgstr "不支持标准输出的 FD 传递"
-
-#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
-msgid "FD passing of stderr is not supported"
-msgstr "不支持标准错误的 FD 传递"
-
-#: ../src/gterminal.vala:149
-#, c-format
-msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
-msgstr "“%s” --fd 选项的参数无效"
-
-#: ../src/gterminal.vala:162
-#, c-format
-msgid "Cannot pass FD %d twice"
-msgstr "不能二次传递 FD  %d"
-
-#: ../src/gterminal.vala:185
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "转发标准输入"
-
-#: ../src/gterminal.vala:187
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "转发标准输出"
-
-#: ../src/gterminal.vala:189
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "转发标准错误"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "转发文件描述符"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "FD"
-msgstr "文件描述符"
-
-#: ../src/gterminal.vala:198
-msgid "Exec options:"
-msgstr "执行选项:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:199
-msgid "Show exec options"
-msgstr "显示执行选项"
-
-#: ../src/gterminal.vala:218
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "最大化窗口"
-
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "全屏幕窗口"
-
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr "设置窗口大小;例如:80x24,或者 80x24+200+200(列x行+X坐标+Y坐标)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "几何形状"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
-msgid "Set the window role"
-msgstr "设置窗口角色"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
-msgid "ROLE"
-msgstr "角色"
-
-#: ../src/gterminal.vala:232
-msgid "Window options:"
-msgstr "窗口选项:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:233
-msgid "Show window options"
-msgstr "显示窗口选项"
-
-#: ../src/gterminal.vala:251
-#, c-format
-msgid "May only use option %s once"
-msgstr "可能只准使用选项一次 %s"
-
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
-msgstr "“%s”不是有效的缩放系数"
-
-#: ../src/gterminal.vala:268
-#, c-format
-msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
-msgstr "变焦值 “%s” 超出允许范围"
-
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "使用提供的配置文件而非默认配置"
-
-#: ../src/gterminal.vala:278
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "设置工作目录"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "目录名"
-
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
-msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "设置终端的缩放系数(1.0 = 正常大小)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
-msgid "ZOOM"
-msgstr "缩放"
-
-#: ../src/gterminal.vala:290
-msgid "Terminal options:"
-msgstr "终端选项:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "显示终端选项"
-
-#: ../src/gterminal.vala:304
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "等待子进程退出"
-
-#: ../src/gterminal.vala:311
-msgid "Processing options:"
-msgstr "进程管理选项:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:312
-msgid "Show processing options"
-msgstr "显示进程选项"
-
-#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
-#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
-#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
-msgid "Missing argument"
-msgstr "遗漏参数"
-
-#: ../src/gterminal.vala:499
-#, c-format
-msgid "Unknown command “%s”"
-msgstr "未知的命令 “%s”"
-
-#: ../src/gterminal.vala:526
-#, c-format
-msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
-msgstr "“%s” 需要命令在 “--” 之后当作参数运行"
-
-#: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after “--”"
-msgstr "“--” 后存在外来参数"
-
-#: ../src/gterminal.vala:744
-msgid "GTerminal"
-msgstr "GTerminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:760
-#, c-format
-msgid "Error processing arguments: %s\n"
-msgstr "处理参数时出错:%s\n"
-
-#: ../src/migration.c:403
-msgid "Default"
-msgstr "默认"
-
-#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
-msgid "Unnamed"
-msgstr "未命名"
-
 #. Translators: Keep single quote please!
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
 msgctxt "visible-name"
@@ -365,18 +146,30 @@ msgid ""
 msgstr "如果为 true,粗体字将与普通字显示同样的颜色。"
 
 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr "单元格高度的缩放系数,用于增加行间距(但不改变字体高度)。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr "单元格宽度的缩放系数,用于增加字母间距(但不改变字体宽度)。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
 msgid "Whether to use custom cursor colors"
 msgstr "是否使用自定义光标颜色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
 msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
 msgstr "如果为 true,使用配置文件里的光标颜色。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
 msgid "Cursor background color"
 msgstr "光标背景颜色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -386,11 +179,11 @@ msgstr ""
 "码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 cursor-colors-set 为 false,这个选"
 "项将被忽略。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
 msgid "Cursor foreground colour"
 msgstr "光标前景颜色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
@@ -400,19 +193,19 @@ msgstr ""
 "数码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 cursor-colors-set 为 false,这个"
 "选项将被忽略。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
 msgid "Whether to use custom highlight colors"
 msgstr "是否使用自定义高亮颜色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
 msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
 msgstr "如果为 true,使用配置文件里的高亮颜色。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
 msgid "Highlight background color"
 msgstr "高亮背景颜色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
 msgid ""
 "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
 "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -422,11 +215,11 @@ msgstr ""
 "数码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 highlight-colors-set 为 false,这"
 "个选项将被忽略。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
 msgid "Highlight foreground colour"
 msgstr "高亮前景颜色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
 msgid ""
 "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
 "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
@@ -437,37 +230,47 @@ msgstr ""
 "码,也可以是像“red”这样的颜色名称)。如果 highlight-colors-set 为 false,这个"
 "选项将被忽略。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "是否允许粗体字"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr "如果为 true,允许终端中的程序将文字以粗体显示。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "粗体是否也用亮色"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr "如果设为 ture,前 8 种颜色的粗体设置也会切换到其亮色变种。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
 msgid "Whether to ring the terminal bell"
 msgstr "是否禁用终端铃声"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
 msgid ""
 "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
 "word when doing word-wise selection"
 msgstr "ASCII 标点字符列表,按词选择时不视为词的一部分"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "是否在新窗口/标签页显示菜单栏"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
 msgid "True if the menubar should be shown in new window"
 msgstr "如果为 True,在新窗口中会显示菜单栏"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
 msgid "Default number of columns"
 msgstr "默认列数"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
 msgid ""
 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
@@ -475,26 +278,26 @@ msgstr ""
 "新建窗口的列数。如果 use_custom_default_size 选项没有被启用,这个选项没有效"
 "果。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
 msgid "Default number of rows"
 msgstr "默认行数"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
 msgid ""
 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
 "use_custom_default_size is not enabled."
 msgstr ""
 "新建窗口的行数。如果 use_custom_default_size 没有启用,这个选项没有效果。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
 msgid "When to show the scrollbar"
 msgstr "滚动条显示策略"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "回滚的行数"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -503,11 +306,11 @@ msgstr ""
 "要保留的回滚行数。您可以往回滚动终端到这么多行;不在回滚之内的行将被丢弃。如"
 "果 scrollback_unlimited 被设置为 true,这个值将被忽略。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
 msgstr "是否保存无限行的回滚内容"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
 msgid ""
 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -516,28 +319,28 @@ msgstr ""
 "如果为 true,回滚的行将不被丢弃。回滚历史记录临时保存在磁盘上,所以如果终端输"
 "出的内容很多,这个选项可能导致磁盘空间耗尽。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "是否在按键时滚动到底部"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
 msgstr "如果为 true,按键把滚动条滚动到底部。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
 msgstr "是否在有新输出时滚动到底部"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
 msgid ""
 "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr "如果为 true,在终端有新输出时滚动条会滚动到底部。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "子命令退出时终端的行为"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
 msgid ""
 "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
 "command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -545,11 +348,11 @@ msgstr ""
 "可选值中,“close”可关闭终端,“restart”可重新启动命令,“hold”保持当前终端打开"
 "虽然其中没有运行命令。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "是否将此终端作为登录 shell 来执行命令"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -557,21 +360,21 @@ msgstr ""
 "如果为 true,终端中的命令将会以登录 shell 调用(将在 argv[0] 前面添加一个连字"
 "符)。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "是否运行自定义命令而不是 Shell"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
 msgstr "如果为 true,将会使用用户自定义的设置来取代 shell。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "是否闪烁光标"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
 msgid ""
 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -579,185 +382,199 @@ msgstr ""
 "可供选择的值包括 “system” 可使用全局光标闪烁设置,“on” 或 “off” 可显式设置模"
 "式。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "光标外观"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"可选值为“always”一直闪烁文字,“never”从不闪烁文本,“focused”仅当窗口聚焦时"
+"或“unfocused”仅当窗口不聚焦时。"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
 msgid "Custom command to use instead of the shell"
 msgstr "取代 shell 的自定义命令"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr "在 shell 的位置运行此命令,如果 use_custom_command 为 true。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "终端程序调色板"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
 msgid "A Pango font name and size"
 msgstr "Pango 字体的名称和大小"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
 msgid "The code sequence the Backspace key generates"
-msgstr "按 Backspace 键产生:"
+msgstr "按 Backspace 键产生的代码序列"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
 msgid "The code sequence the Delete key generates"
-msgstr "按 Delete 键产生:"
+msgstr "按 Delete 键产生的代码序列"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "是否为终端部件使用主题中的颜色"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
 msgid "Whether to use the system monospace font"
 msgstr "是否使用等宽字体"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
 msgstr "调整窗口大小的时候是否对终端内容重新折行"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
 msgid "Which encoding to use"
 msgstr "要使用的编码"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
 msgid ""
 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
 "encoding"
 msgstr "UTF-8 编码时,宽度有歧义的字符是窄还是宽"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
 msgstr "打开新标签页的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
 msgstr "打开新窗口的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "创建新配置文件的快捷键"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
 msgstr "保存当前标签内容到文件的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr "以多种格式导出当前标签内容到文件的键盘快捷键"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr "打印当前标签内容到打印机或文件的键盘快捷键"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
 msgstr "关闭标签页的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
 msgstr "关闭窗口的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
 msgstr "复制文字的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
 msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
 msgstr "将文本复制为 HTML 的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
 msgstr "粘贴文字的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to select all text"
 msgstr "选择所有文本的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
 msgstr "打开首选项对话框的键盘快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
-msgstr "打开当前配置文件首选项对话框的键盘快捷键"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
 msgstr "切换全屏模式的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
 msgstr "切换菜单栏是否可见的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
 msgstr "切换只读状态的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
 msgstr "重置终端的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
 msgstr "重置并清除终端的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
 msgstr "打开搜索对话框的键盘快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
 msgstr "查找搜索项下个出现位置的键盘快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
 msgstr "查找搜索项上个出现位置的键盘快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
 msgstr "清除查找高亮显示的键盘快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
 msgstr "切换到上一标签页的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
 msgstr "切换到下一标签页的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
 msgstr "向左移动当前标签页的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
 msgstr "向右移动当前标签页的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
 msgstr "分离当前标签页的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
 msgstr "切换到第几个标签页的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "切换到最后一个标签页的快捷键"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
 msgstr "调用帮助的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
 msgstr "增大字号的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
 msgstr "减小字号的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
 msgstr "正常字号的快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "菜单栏是否有访问键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -766,21 +583,21 @@ msgstr ""
 "菜单栏是否使用 Alt 加字母的快捷键。终端中运行的很多程序都可能与此快捷键产生冲"
 "突,所以可以关闭此特性。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
 msgid "Whether shortcuts are enabled"
 msgstr "是否启用快捷键"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
 msgid ""
 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
 "inside the terminal so it’s possible to turn them off."
 msgstr "是否启用快捷键。终端中运行的很多程序可能收到干扰,所以可以关闭此特性。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr "是否启用 GTK 标准的快捷键访问菜单栏"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -789,41 +606,31 @@ msgstr ""
 "通常您可以用 F10 访问菜单栏。这也可以通过 gtkrc 自定义(gtk-menu-bar-accel = "
 "“某个键”)。此选项允许禁用标准的菜单栏加速键。"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
 msgid "Whether the shell integration is enabled"
 msgstr "是否启用了 shell 集成"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "可用编码的列表"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there."
-msgstr "可用的编码子集会出现在“编码”子菜单中。这是将会在菜单中显示的编码列表。"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
 msgstr "是否在关闭终端窗口时请求确认"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
 msgid "Whether to show the menubar in new windows"
 msgstr "是否在新窗口中显示菜单栏"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
 msgstr "以新窗口还是新标签页方式打开终端"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
 msgid "When to show the tabs bar"
 msgstr "何时显示标签栏"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
 msgid "The position of the tab bar"
 msgstr "标签栏位置"
 
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
 msgid "Which theme variant to use"
 msgstr "要使用的主题类型"
 
@@ -852,455 +659,496 @@ msgctxt "theme variant"
 msgid "Dark"
 msgstr "暗色"
 
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
-msgid "Preferences"
-msgstr "首选项"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_M)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
-msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "启用助记键(如使用 Alt+F 来打开文件菜单)(_E)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:11
-msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "启用菜单快捷键(默认是 F10)(_M)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:12
-msgid "Theme _variant:"
-msgstr "主题类型(_V):"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:13
-msgid "Open _new terminals in:"
-msgstr "新终端打开在(_N):"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "General"
-msgstr "常规"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:15
-msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "启用快捷键(_E)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:16
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "快捷键"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:17
-msgid "_Clone"
-msgstr "复制(_C)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:18
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "打开新终端时使用的配置文件(_P):"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:19
-msgid "Profiles"
-msgstr "配置文件"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:20
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "菜单中显示的编码(_N):"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:21
-msgid "Encodings"
-msgstr "编码"
-
-#: ../src/profile-editor.c:49
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "浅黄背景黑字"
-
-#: ../src/profile-editor.c:53
-msgid "Black on white"
-msgstr "白底黑字"
-
-#: ../src/profile-editor.c:57
-msgid "Gray on black"
-msgstr "黑底灰字"
-
-#: ../src/profile-editor.c:61
-msgid "Green on black"
-msgstr "黑底绿字"
-
-#: ../src/profile-editor.c:65
-msgid "White on black"
-msgstr "黑底白字"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:70
-msgid "Solarized light"
-msgstr "浅色的 Solarized"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:75
-msgid "Solarized dark"
-msgstr "深色的 Solarized"
-
-#: ../src/profile-editor.c:437
-#, c-format
-msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "分析命令时出错:%s"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
-msgid "Custom"
-msgstr "自定义"
-
-#: ../src/profile-editor.c:637
-#, c-format
-msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "编辑配置文件“%s”"
-
-#: ../src/profile-editor.c:895
-#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %u"
-msgstr "选择调色板颜色 %u"
-
-#: ../src/profile-editor.c:899
-#, c-format
-msgid "Palette entry %u"
-msgstr "调色板项 %u"
-
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:9
 msgid "Narrow"
 msgstr "窄"
 
 #. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:11
 msgid "Wide"
 msgstr "宽"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:13
 msgid "Block"
 msgstr "方块"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:15
 msgid "I-Beam"
 msgstr "I 形"
 
 #. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:17
 msgid "Underline"
 msgstr "下划线"
 
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:19
+msgid "Default"
+msgstr "默认"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:21
+msgid "Enabled"
+msgstr "已启用"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:23
+msgid "Disabled"
+msgstr "已禁用"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:25
+msgid "Never"
+msgstr "从不"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:27
+msgid "When focused"
+msgstr "聚焦时"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:29
+msgid "When unfocused"
+msgstr "未聚焦时"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:31
+msgid "Always"
+msgstr "总是"
+
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:33
 msgid "Replace initial title"
 msgstr "替换原始标题"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:35
 msgid "Append initial title"
 msgstr "添加到原始标题之前"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:37
 msgid "Prepend initial title"
 msgstr "添加到原始标题之后"
 
 #. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/preferences.ui.h:39
 msgid "Keep initial title"
 msgstr "保持原始标题"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/preferences.ui.h:41
 msgid "Exit the terminal"
 msgstr "退出终端"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/preferences.ui.h:43
 msgid "Restart the command"
 msgstr "重新启动命令"
 
 #. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/preferences.ui.h:45
 msgid "Hold the terminal open"
 msgstr "保持终端打开"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/preferences.ui.h:47
 msgid "Tango"
 msgstr "Tango"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/preferences.ui.h:49
 msgid "Linux console"
 msgstr "Linux 控制台"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/preferences.ui.h:51
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/preferences.ui.h:53
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
 #. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/preferences.ui.h:55
 msgid "Solarized"
 msgstr "Solarized"
 
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
+msgid "Custom"
+msgstr "自定义"
+
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/preferences.ui.h:59
 msgid "Automatic"
 msgstr "自动"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/preferences.ui.h:61
 msgid "Control-H"
 msgstr "Control-H"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/preferences.ui.h:63
 msgid "ASCII DEL"
 msgstr "ASCII DEL"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/preferences.ui.h:65
 msgid "Escape sequence"
 msgstr "Esc 序列"
 
 #. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/preferences.ui.h:67
 msgid "TTY Erase"
 msgstr "TTY Erase"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "配置文件编辑器"
+#: ../src/preferences.ui.h:68
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "默认在新终端中显示菜单栏(_S)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "配置文件名(_P):"
+#: ../src/preferences.ui.h:69
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "启用助记键(如使用 Alt+F 来打开文件菜单)(_E)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "配置文件 ID:"
+#: ../src/preferences.ui.h:70
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "启用菜单快捷键(默认是 F10)(_M)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:71
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "主题类型(_V):"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:72
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "新终端打开在(_N):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+#: ../src/preferences.ui.h:73
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "启用快捷键(_E)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:74
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "文本外观"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:75
 msgid "Initial terminal si_ze:"
 msgstr "终端起始尺寸(_Z):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+#: ../src/preferences.ui.h:76
 msgid "columns"
 msgstr "列"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/preferences.ui.h:77
 msgid "rows"
 msgstr "行"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "光标形状(_S):"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "终端响铃(_B)"
+#: ../src/preferences.ui.h:78
+msgid "Rese_t"
+msgstr "复位(_T)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "Text Appearance"
-msgstr "文本外观"
+#: ../src/preferences.ui.h:79
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "自定义字体(_F):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "允许粗体字(_A)"
+#: ../src/preferences.ui.h:80
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "选择终端字体"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
-msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr "调整大小时重新折行(_R)"
+#: ../src/preferences.ui.h:81
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "单元格间距(_N):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
-msgid "_Custom font:"
-msgstr "自定义字体(_C):"
+#: ../src/preferences.ui.h:82
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "允许闪烁文本(_L):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "选择终端字体"
+#: ../src/preferences.ui.h:83
+msgid "Cursor"
+msgstr "光标"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
-msgid "Rese_t"
-msgstr "复位(_T)"
+#: ../src/preferences.ui.h:84
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "光标形状(_S):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "以登录 shell 方式运行命令(_R)"
+#: ../src/preferences.ui.h:85
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "光标闪烁(_K):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "运行自定义命令而不是 Shell(_N)"
+#: ../src/preferences.ui.h:86
+msgid "Sound"
+msgstr "声音"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "自定义命令(_M):"
+#: ../src/preferences.ui.h:87
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "终端响铃(_B)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "命令退出时(_E):"
+#: ../src/preferences.ui.h:88
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "配置文件 ID:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
-msgid "Command"
-msgstr "命令"
+#: ../src/preferences.ui.h:89
+msgid "Text"
+msgstr "文本"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/preferences.ui.h:90
 msgid "Text and Background Color"
 msgstr "文本和背景颜色"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/preferences.ui.h:91
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "使用系统主题中的颜色(_U)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/preferences.ui.h:92
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "内置方案(_M):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "Text"
-msgstr "文本"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/preferences.ui.h:93
 msgid "Background"
 msgstr "背景"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/preferences.ui.h:94
 msgid "_Default color:"
 msgstr "默认颜色(_D):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/preferences.ui.h:95
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "选择终端文本颜色"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/preferences.ui.h:96
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "选择终端背景颜色"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/preferences.ui.h:97
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "粗体颜色(_L):"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:98
 msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
 msgstr "选择终端粗体字颜色"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/preferences.ui.h:99
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "下划线颜色(_U):"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:100
 msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
 msgstr "选择终端带下划线文本颜色"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/preferences.ui.h:101
 msgid "Cu_rsor color:"
 msgstr "光标颜色(_R):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/preferences.ui.h:102
 msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
 msgstr "选择终端光标前景颜色"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/preferences.ui.h:103
 msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
 msgstr "选择终端光标背景颜色"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "下划线颜色(_U):"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "Bo_ld color:"
-msgstr "粗体颜色(_L):"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/preferences.ui.h:104
 msgid "_Highlight color:"
 msgstr "高亮颜色(_H):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/preferences.ui.h:105
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "选择终端高亮前景颜色"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:106
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "选择终端高亮背景颜色"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:107
 msgid "Palette"
 msgstr "调色板"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/preferences.ui.h:108
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "内置方案(_S):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr "<b>注意:</b>终端应用程序可用下列颜色。"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/preferences.ui.h:109
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "调色板(_A):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/preferences.ui.h:110
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "以亮色显示粗体字(_B)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:111
 msgid "Colors"
 msgstr "颜色"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "击键时滚动(_K)"
+#: ../src/preferences.ui.h:112
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "显示滚动条(_S)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/preferences.ui.h:113
 msgid "Scroll on _output"
 msgstr "输出时滚动(_O)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/preferences.ui.h:114
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "击键时滚动(_K)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:115
 msgid "_Limit scrollback to:"
 msgstr "回滚限制到(_L):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/preferences.ui.h:116
 msgid "lines"
 msgstr "行"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
-msgid "_Show scrollbar"
-msgstr "显示滚动条(_S):"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/preferences.ui.h:117
 msgid "Scrolling"
 msgstr "滚动"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
-msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"<b>注意:</b>这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于允许您在一些"
-"应用程序和操作系统中作调整以获得不同的终端行为。"
+#: ../src/preferences.ui.h:118
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "以登录 shell 方式运行命令(_R)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "按 _Delete 键产生:"
+#: ../src/preferences.ui.h:119
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "运行自定义命令而不是 Shell(_N)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:120
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "自定义命令(_M):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/preferences.ui.h:121
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "命令退出时(_E):"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:122
+msgid "Command"
+msgstr "命令"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:123
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "按 _Backspace 键产生:"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/preferences.ui.h:124
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "按 _Delete 键产生:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:125
 msgid "_Encoding:"
 msgstr "编码(_E):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/preferences.ui.h:126
 msgid "Ambiguous-_width characters:"
 msgstr "宽度有歧义的字符(_W):"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+#: ../src/preferences.ui.h:127
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "重置兼容性选项为默认值(_R)"
 
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
+#: ../src/preferences.ui.h:128
 msgid "Compatibility"
 msgstr "兼容性"
 
-#: ../src/search-popover.ui.h:1
-msgid "Search"
-msgstr "搜索"
+#: ../src/preferences.ui.h:129
+msgid "Clone…"
+msgstr "复制…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:130
+msgid "Rename…"
+msgstr "重命名…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:131
+msgid "Delete…"
+msgstr "删除…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:132
+msgid "Set as default"
+msgstr "设为默认"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:133
+msgid "Cancel"
+msgstr "取消"
+
+#: ../src/profile-editor.c:158
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "浅黄背景黑字"
+
+#: ../src/profile-editor.c:162
+msgid "Black on white"
+msgstr "白底黑字"
+
+#: ../src/profile-editor.c:166
+msgid "Gray on black"
+msgstr "黑底灰字"
+
+#: ../src/profile-editor.c:170
+msgid "Green on black"
+msgstr "黑底绿字"
+
+#: ../src/profile-editor.c:174
+msgid "White on black"
+msgstr "黑底白字"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:179
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango 亮色"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:184
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango 暗色"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:189
+msgid "Solarized light"
+msgstr "浅色的 Solarized"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:194
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "深色的 Solarized"
+
+#: ../src/profile-editor.c:549
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "分析命令时出错:%s"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: ../src/profile-editor.c:899
+msgid "width"
+msgstr "宽度"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: ../src/profile-editor.c:904
+msgid "height"
+msgstr "高度"
+
+#: ../src/profile-editor.c:956
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "选择调色板颜色 %u"
+
+#: ../src/profile-editor.c:960
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "调色板项 %u"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
+msgid "Find"
+msgstr "查找"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:2
-msgid "Search for previous occurrence"
-msgstr "向前搜索"
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "查找上个出现位置"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:3
-msgid "Search for next occurrence"
-msgstr "向后搜索"
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "查找下个出现位置"
 
 #: ../src/search-popover.ui.h:4
 msgid "Toggle search options"
@@ -1322,380 +1170,563 @@ msgstr "使用正则表达式匹配(_R)"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:158
-msgid "New Terminal in New Tab"
-msgstr "以新标签页打开新终端"
+#: ../src/terminal-accels.c:124
+msgid "New Tab"
+msgstr "新建标签页"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
-msgid "New Terminal in New Window"
-msgstr "以新窗口中打开新终端"
+#: ../src/terminal-accels.c:125
+msgid "New Window"
+msgstr "新建窗口"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:160
-msgid "New Profile"
-msgstr "新建配置文件"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:127
 msgid "Save Contents"
 msgstr "保存内容"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:164
-msgid "Close Terminal"
-msgstr "关闭终端"
+#: ../src/terminal-accels.c:130
+msgid "Export"
+msgstr "导出"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Close All Terminals"
-msgstr "关闭全部终端"
+#: ../src/terminal-accels.c:133
+msgid "Print"
+msgstr "打印"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+msgid "Close Tab"
+msgstr "关闭标签页"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:136
+msgid "Close Window"
+msgstr "关闭窗口"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:140
 msgid "Copy"
 msgstr "复制"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/terminal-accels.c:141
 msgid "Copy as HTML"
 msgstr "复制为 HTML"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:142
 msgid "Paste"
 msgstr "粘贴"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Select All"
 msgstr "全选"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174
-msgid "Profile Preferences"
-msgstr "配置文件首选项"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
-msgid "Find"
-msgstr "查找"
+#: ../src/terminal-accels.c:144
+msgid "Preferences"
+msgstr "首选项"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Find Next"
 msgstr "查找下一个"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:150
 msgid "Find Previous"
 msgstr "查找上一个"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
-msgid "Clear Find Highlight"
-msgstr "清除查找高亮"
+#: ../src/terminal-accels.c:151
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "清除高亮"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:185
-msgid "Hide and Show toolbar"
-msgstr "隐藏/显示菜单栏"
+#: ../src/terminal-accels.c:155
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "隐藏和显示菜单栏"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:156
 msgid "Full Screen"
 msgstr "全屏"
 
-#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
+#: ../src/terminal-accels.c:157
 msgid "Zoom In"
 msgstr "放大"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "缩小"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-accels.c:159
 msgid "Normal Size"
 msgstr "普通大小"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:163
 msgid "Read-Only"
 msgstr "只读"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:194
+#: ../src/terminal-accels.c:164
 msgid "Reset"
 msgstr "复位"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "复位并清除"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Switch to Previous Terminal"
-msgstr "切换到上个终端"
+#: ../src/terminal-accels.c:169
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "切换到上个标签页"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:170
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "切换到下个标签页"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:200
-msgid "Switch to Next Terminal"
-msgstr "切换到下个终端"
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "移动标签页到左端"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:201
-msgid "Move Terminal to the Left"
-msgstr "终端左移"
+#: ../src/terminal-accels.c:172
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "移动标签页到右端"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Move Terminal to the Right"
-msgstr "终端右移"
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "分离标签页"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:203
-msgid "Detach Terminal"
-msgstr "分离终端"
+#: ../src/terminal-accels.c:209
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "切换到最后一个标签页"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:226
+#: ../src/terminal-accels.c:213
 msgid "Contents"
 msgstr "目录"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:233
+#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
 msgid "File"
 msgstr "文件"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:234
+#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
 msgid "Edit"
 msgstr "编辑"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
 msgid "View"
 msgstr "查看"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:238
+#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+msgid "Search"
+msgstr "搜索"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
 msgid "Tabs"
 msgstr "标签页"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:239
+#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
 msgid "Help"
 msgstr "帮助"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:336
+#: ../src/terminal-accels.c:327
 #, c-format
 msgid "Switch to Tab %u"
 msgstr "切换到标签页 %u"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:544
+#: ../src/terminal-accels.c:535
 msgid "_Action"
 msgstr "动作(_A)"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:563
+#: ../src/terminal-accels.c:554
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "快捷键(_K)"
 
-#: ../src/terminal-app.c:753
-msgid "User Defined"
-msgstr "用户定义"
+#: ../src/terminal-app.c:434 ../src/terminal-window.c:1783
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "新建终端(_T)"
+
+#: ../src/terminal-app.c:436 ../src/terminal-window.c:1792
+msgid "New _Tab"
+msgstr "新建标签页(_T)"
 
-#: ../src/terminal.c:380
+#: ../src/terminal-app.c:437 ../src/terminal-window.c:1788
+msgid "New _Window"
+msgstr "新建窗口"
+
+#: ../src/terminal-app.c:485
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "更改配置文件(_P)"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
+#: ../src/terminal-window.c:1776
+msgid "_Preferences"
+msgstr "配置文件首选项(_P)"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
+msgid "_Help"
+msgstr "帮助(_H)"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
+msgid "_About"
+msgstr "关于(_A)"
+
+#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
+msgid "_Quit"
+msgstr "退出(_Q)"
+
+#: ../src/terminal.c:545
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "无法处理参数:%s\n"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
+msgid "Armenian"
+msgstr "亚美尼亚语"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "繁体中文"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "西里尔语/俄语"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:119
+msgid "Japanese"
+msgstr "日语"
+
+#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
+msgid "Korean"
+msgstr "朝鲜语"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "简体中文"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Georgian"
+msgstr "格鲁吉亚语"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:132
 msgid "Western"
 msgstr "西欧"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
 msgid "Central European"
 msgstr "中欧"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:54
-msgid "South European"
-msgstr "南欧"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
-msgid "Baltic"
-msgstr "波罗的语"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "西里尔语"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Arabic"
-msgstr "阿拉伯语"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
-#: ../src/terminal-encoding.c:113
-msgid "Greek"
-msgstr "希腊语"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:59
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "可视希伯来语"
+#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
+msgid "Turkish"
+msgstr "土耳其语"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
 msgid "Hebrew"
 msgstr "希伯来语"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Turkish"
-msgstr "土耳其语"
+#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
+msgid "Arabic"
+msgstr "阿拉伯语"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
 msgid "Nordic"
 msgstr "北欧"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:137
+msgid "Baltic"
+msgstr "波罗的语"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
 msgid "Celtic"
 msgstr "凯尔特语"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
 msgid "Romanian"
 msgstr "罗马尼亚语"
 
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
-#. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
-#: ../src/terminal-encoding.c:127
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:68
-msgid "Armenian"
-msgstr "亚美尼亚语"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
-#: ../src/terminal-encoding.c:74
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "繁体中文"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:71
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "西里尔语/俄语"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:105
-msgid "Japanese"
-msgstr "日语"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
-msgid "Korean"
-msgstr "朝鲜语"
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "South European"
+msgstr "南欧"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "简体中文"
+#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:133
+msgid "Greek"
+msgstr "希腊语"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:78
-msgid "Georgian"
-msgstr "格鲁吉亚语"
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "可视希伯来语"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "西里尔语/乌克兰语"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
 msgid "Croatian"
 msgstr "克罗地亚语"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
 msgid "Hindi"
 msgstr "北印度语"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
 msgid "Persian"
 msgstr "波斯语"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Gujarati"
 msgstr "古吉拉特语"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Gurmukhi"
 msgstr "旁遮普语"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
 msgid "Icelandic"
 msgstr "冰岛语"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
-#: ../src/terminal-encoding.c:118
+#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
+#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
+#: ../src/terminal-encoding.c:138
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "越南语"
 
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
+#: ../src/terminal-encoding.c:122
 msgid "Thai"
 msgstr "泰语"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "新建终端(_N)"
+#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
-msgid "_Preferences"
-msgstr "配置文件首选项(_P)"
+#: ../src/terminal-encoding.c:146
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "传统 CJK 编码"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
-msgid "_Help"
-msgstr "帮助(_H)"
+#: ../src/terminal-encoding.c:147
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "废弃编码"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
-msgid "_About"
-msgstr "关于(_A)"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "文件(_F)"
 
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "退出(_Q)"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "保存内容(_S)…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+msgid "_Export…"
+msgstr "导出(_E)…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+msgid "_Print…"
+msgstr "打印(_P)…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "关闭标签页(_L)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+msgid "_Close Window"
+msgstr "关闭窗口(_C)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+msgid "_Edit"
+msgstr "编辑(_E)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1754
+msgid "_Copy"
+msgstr "复制(_C)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1755
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "复制为 HTML(_H)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1756
+msgid "_Paste"
+msgstr "粘贴(_P)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1758
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "粘贴文件名(_F)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
+msgid "Select _All"
+msgstr "全选(_A)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
+msgid "P_references"
+msgstr "首选项(_R)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "查看(_V)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1804
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "显示菜单栏(_M)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "全屏(_F)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "放大(_I)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "普通大小(_N)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "缩小(_O)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+msgid "_Search"
+msgstr "搜索(_S)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+msgid "_Find…"
+msgstr "查找(_F)…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
+msgid "Find _Next"
+msgstr "查找下一个(_N)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "查找上一个(_P)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "清除高亮(_C)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+msgid "_Terminal"
+msgstr "终端(_T)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "设置标题(_T)…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "设定字符编码(_C)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1764
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "只读(_O)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+msgid "_Reset"
+msgstr "复位(_R)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "复位并清屏(_L)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "标签(_B)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "前一标签页(_P)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "后一标签页(_N)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "左移标签页(_L)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "右移标签页(_R)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "分离标签页(_D)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+msgid "_Contents"
+msgstr "目录(_C)"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
+msgid "_Inspector"
+msgstr "检查器(_I)"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:534
 msgid "Open in _Remote Terminal"
 msgstr "在远程终端打开(_R)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:536
 msgid "Open in _Local Terminal"
 msgstr "在本地终端打开(_L)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
 msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
 msgstr "在终端中打开当前选中的文件夹"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
 msgid "Open the currently open folder in a terminal"
 msgstr "在终端中打开当前打开的文件夹"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:548
 msgid "Open in T_erminal"
 msgstr "在终端打开(_E)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:558
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "打开终端(_E)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:559
 msgid "Open a terminal"
 msgstr "打开终端"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
-msgid "Open in _Midnight Commander"
-msgstr "在 _Midnight Commander 中打开(_M)"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
-msgid ""
-"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr "在 Midnight Commander 中打开当前选中的文件夹"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "左移终端(_L)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
-msgid ""
-"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr "在 Midnight Commander 中打开当前打开的文件夹"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "右移终端(_R)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
-msgid "Open _Midnight Commander"
-msgstr "打开 _Midnight Commander(_M)"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "分离终端(_D)"
 
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
-msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "打开终端文件管理器 Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3288
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "关闭终端(_L)"
 
-#: ../src/terminal-options.c:223
+#: ../src/terminal-options.c:284
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1703,143 +1734,218 @@ msgid ""
 msgstr "参数“%s”弃用并可能在 gnome-terminal 的后续版本中移除。"
 
 #. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:295
 #, c-format
 msgid ""
 "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
 "it."
 msgstr "使用“%s”以结束选项并将要执行的命令行追加至其后。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
+#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
 #, c-format
 msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
 msgstr "参数“%s”在这个版本的 gnome-terminal 中不再支持。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "GNOME 终端"
-
-#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "使用 VTE 版本 %u.%u.%u"
-
-#: ../src/terminal-options.c:316
+#: ../src/terminal-options.c:390
 #, c-format
 msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
 msgstr "“%s”的参数为无效的命令:%s"
 
-#: ../src/terminal-options.c:484
+#: ../src/terminal-options.c:563
 msgid "Two roles given for one window"
 msgstr "给一个窗口指定了两种角色"
 
-#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
+#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
 #, c-format
 msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
 msgstr "为同一窗口指定了两次“%s”选项\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:738
+#: ../src/terminal-options.c:836
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "不能二次传递 FD  %d"
+
+#: ../src/terminal-options.c:898
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "“%s”不是有效的缩放系数"
+
+#: ../src/terminal-options.c:905
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
 msgstr "缩放系数“%g”太小,将使用 %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:746
+#: ../src/terminal-options.c:913
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
 msgstr "缩放系数“%g”太大,将使用 %g\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:784
+#: ../src/terminal-options.c:951
 #, c-format
 msgid ""
 "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
 "command line"
 msgstr "选项“%s”需要在剩余的命令行中指定要执行的命令"
 
-#: ../src/terminal-options.c:922
+#: ../src/terminal-options.c:1100
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "只能使用 --wait 一次"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1135
 msgid "Not a valid terminal config file."
 msgstr "不是有效的终端配置文件。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:935
+#: ../src/terminal-options.c:1148
 msgid "Incompatible terminal config file version."
 msgstr "终端配置文件版本不兼容。"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1081
+#: ../src/terminal-options.c:1304
 msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr "不用激活名称服务器注册,不重用激活终端"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1090
+#: ../src/terminal-options.c:1313
 msgid "Load a terminal configuration file"
 msgstr "载入一个终端配置文件"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1314
 msgid "FILE"
 msgstr "文件"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1330
 msgid "Show preferences window"
 msgstr "显示首选项窗口"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/terminal-options.c:1339
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "打印与终端交互的环境变量"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1357
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "增加诊断详细程度"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1366
+msgid "Suppress output"
+msgstr "抑制输出"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1379
 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
 msgstr "打开包含默认配置下一个标签页的一个新窗口"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/terminal-options.c:1388
 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
 msgstr "在最后一个打开的窗口中打开一个默认配置下的新标签页"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1135
+#: ../src/terminal-options.c:1401
 msgid "Turn on the menubar"
 msgstr "打开菜单栏"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1410
 msgid "Turn off the menubar"
 msgstr "关闭菜单栏"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/terminal-options.c:1419
 msgid "Maximize the window"
 msgstr "最大化窗口"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1189
+#: ../src/terminal-options.c:1428
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "全屏幕窗口"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1437
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr "设置窗口大小;例如:80x24,或者 80x24+200+200(列x行+X坐标+Y坐标)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1438
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "几何形状"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1446
+msgid "Set the window role"
+msgstr "设置窗口角色"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1447
+msgid "ROLE"
+msgstr "角色"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1455
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
 msgstr "将上次指定的标签页设定为所在窗口的当前标签页"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1202
+#: ../src/terminal-options.c:1468
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
 msgstr "在终端中执行此选项的参数"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1212
+#: ../src/terminal-options.c:1477
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "使用提供的配置文件而非默认配置"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1478
 msgid "PROFILE-NAME"
 msgstr "配置文件名"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1220
+#: ../src/terminal-options.c:1486
 msgid "Set the initial terminal title"
 msgstr "设置初始终端标题"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1221
+#: ../src/terminal-options.c:1487
 msgid "TITLE"
 msgstr "标题"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: ../src/terminal-options.c:1495
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "设置工作目录"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1496
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "目录名"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1504
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "等待子进程退出"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1513
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "转发文件描述符"
+
+#. FD = file descriptor
+#: ../src/terminal-options.c:1515
+msgid "FD"
+msgstr "文件描述符"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1523
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "设置终端的缩放系数(1.0 = 正常大小)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1524
+msgid "ZOOM"
+msgstr "缩放"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1611
 msgid "COMMAND"
 msgstr "命令"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1334
+#: ../src/terminal-options.c:1619
 msgid "GNOME Terminal Emulator"
 msgstr "GNOME 终端模拟器"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1620
 msgid "Show GNOME Terminal options"
 msgstr "显示 GNOME 终端选项"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1345
+#: ../src/terminal-options.c:1630
 msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
 msgstr "打开新窗口或终端标签页的选项;可指定多个:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1354
+#: ../src/terminal-options.c:1631
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "显示终端选项"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1639
 msgid ""
 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all windows:"
@@ -1847,82 +1953,131 @@ msgstr ""
 "窗口选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有窗口的默认配"
 "置:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1355
+#: ../src/terminal-options.c:1640
 msgid "Show per-window options"
 msgstr "显示每个窗口的选项"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1363
+#: ../src/terminal-options.c:1648
 msgid ""
 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
 "the default for all terminals:"
 msgstr ""
 "终端选项;如果在第一个 --window 或 --tab 参数前使用,将设定为所有终端的默认配"
-"置。"
+"置:"
 
-#: ../src/terminal-options.c:1364
+#: ../src/terminal-options.c:1649
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "显示每个终端的选项"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:214
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "单击此按钮以选择配置文件"
+#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "配置文件“%s”"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "首选项 – %s"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "New Profile"
+msgstr "新建配置文件"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:378
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr "输入使用默认设置的新配置文件名称:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:315
-msgid "Profile list"
-msgstr "配置文件列表"
+#: ../src/terminal-prefs.c:380
+msgid "Create"
+msgstr "创建"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#: ../src/terminal-prefs.c:392
 #, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "删除配置文件“%s”吗?"
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "输入基于“%s”的新配置文件名称:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
-msgid "_Cancel"
-msgstr "取消(_C)"
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s(复制)"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:396
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "复制配置文件"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "Clone"
+msgstr "复制"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "输入配置文件“%s”的新名称:"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:376
-msgid "_Delete"
-msgstr "删除(_D)"
+#: ../src/terminal-prefs.c:417
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "重命名配置文件"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:386
+#: ../src/terminal-prefs.c:420
+msgid "Rename"
+msgstr "重命名"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "真的要删除配置文件“%s”吗?"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:438
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "删除配置文件"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:711
-msgid "Show"
-msgstr "显示"
+#: ../src/terminal-prefs.c:441
+msgid "Delete"
+msgstr "删除"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:519
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "这是默认的配置文件"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:543
+msgid "General"
+msgstr "常规"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:548
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "快捷键"
 
-#: ../src/terminal-prefs.c:722
-msgid "_Encoding"
-msgstr "编码(_E)"
+#: ../src/terminal-prefs.c:672
+msgid "Global"
+msgstr "全局"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:684
+msgid "Profiles"
+msgstr "配置文件"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1161
+#: ../src/terminal-screen.c:1172
 msgid "No command supplied nor shell requested"
 msgstr "未提供命令,也未指定 shell"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
-msgid "_Profile Preferences"
-msgstr "配置文件首选项(_P)"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
+#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
 msgid "_Relaunch"
 msgstr "重新启动(_R)"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1382
+#: ../src/terminal-screen.c:1390
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "创建此终端的子进程时出错"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1732
+#: ../src/terminal-screen.c:1721
 #, c-format
 msgid "The child process exited normally with status %d."
 msgstr "子进程以状态%d正常的退出。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1735
+#: ../src/terminal-screen.c:1724
 #, c-format
 msgid "The child process was aborted by signal %d."
 msgstr "子进程被信号%d中断。"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1738
+#: ../src/terminal-screen.c:1727
 msgid "The child process was aborted."
 msgstr "子进程被中断。"
 
@@ -1930,23 +2085,28 @@ msgstr "子进程被中断。"
 msgid "Close tab"
 msgstr "关闭标签页"
 
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "切换到这一标签页"
-
-#: ../src/terminal-util.c:154
+#: ../src/terminal-util.c:150
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "显示帮助时出错"
 
-#: ../src/terminal-util.c:210
+#: ../src/terminal-util.c:207
 msgid "Contributors:"
 msgstr "贡献者:"
 
-#: ../src/terminal-util.c:232
+#: ../src/terminal-util.c:223
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "使用 VTE 版本 %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-util.c:229
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "GNOME 桌面的终端模拟器"
 
-#: ../src/terminal-util.c:249
+#: ../src/terminal-util.c:236
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME 终端"
+
+#: ../src/terminal-util.c:246
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "He Qiangqiang <carton linux net cn>, 2002\n"
@@ -1959,15 +2119,15 @@ msgstr ""
 "Wylmer Wang <wantinghard gmail com>, 2012\n"
 "Michael Lin <linmx0130 gmail com>, 2012, 2013\n"
 "Tong Hui <tonghuix gmail com>, 2014\n"
-"Dingzhong Chen <wsxy162 gmail com>, 2016\n"
-"Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>, 2016, 2017"
+"Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>, 2016, 2017, 2018\n"
+"Dingzhong Chen <wsxy162 gmail com>, 2016, 2018"
 
-#: ../src/terminal-util.c:325
+#: ../src/terminal-util.c:321
 #, c-format
 msgid "Could not open the address “%s”"
 msgstr "无法打开地址“%s”"
 
-#: ../src/terminal-util.c:394
+#: ../src/terminal-util.c:390
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1977,7 +2137,7 @@ msgstr ""
 "GNOME 终端是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发"
 "布或修改它;许可证应使用第三版本或您所选择的更新的版本。"
 
-#: ../src/terminal-util.c:398
+#: ../src/terminal-util.c:394
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -1988,7 +2148,7 @@ msgstr ""
 "式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的结果。请参看 GNU GPL 许可中"
 "的更多细节。"
 
-#: ../src/terminal-util.c:402
+#: ../src/terminal-util.c:398
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -1996,267 +2156,331 @@ msgstr ""
 "您应该在收到 GNOME 终端 的同时收到了 GNU 通用公共许可证的副本;如果您没有收"
 "到,请查看 <http://www.gnu.org/licenses/>。"
 
-#: ../src/terminal-util.c:1181
+#: ../src/terminal-util.c:1149
 msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
 msgstr "不支持包含远程主机名的“文件”方案"
 
-#: ../src/terminal-window.c:524
+#: ../src/terminal-window.c:457
 msgid "Could not save contents"
 msgstr "无法保存内容"
 
-#: ../src/terminal-window.c:546
+#: ../src/terminal-window.c:477
 msgid "Save as…"
 msgstr "另存为…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:550
+#: ../src/terminal-window.c:480
+msgid "_Cancel"
+msgstr "取消(_C)"
+
+#: ../src/terminal-window.c:481
 msgid "_Save"
 msgstr "保存(_S)"
 
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
-#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1286
-#, c-format
-msgid "_%u. %s"
-msgstr "_%u. %s"
-
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
-#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1292
-#, c-format
-msgid "_%c. %s"
-msgstr "_%c. %s"
+#: ../src/terminal-window.c:1711
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "打开超链接(_H)"
 
-#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2500
-msgid "_File"
-msgstr "文件(_F)"
+#: ../src/terminal-window.c:1712
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "复制超链接地址(_A)"
 
-#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
-#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
-msgid "Open _Terminal"
-msgstr "打开终端(_T)"
+#: ../src/terminal-window.c:1722
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "发送邮件给(_T)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2502
-msgid "_Edit"
-msgstr "编辑(_E)"
+#: ../src/terminal-window.c:1723
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "复制电子邮件地址(_A)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2503
-msgid "_View"
-msgstr "查看(_V)"
+#: ../src/terminal-window.c:1726
+msgid "Call _To…"
+msgstr "呼叫(_T)…"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2504
-msgid "_Search"
-msgstr "搜索(_S)"
+#: ../src/terminal-window.c:1727
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "复制呼叫地址(_A)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2505
-msgid "_Terminal"
-msgstr "终端(_T)"
+#: ../src/terminal-window.c:1732
+msgid "_Open Link"
+msgstr "打开链接(_O)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2506
-msgid "Ta_bs"
-msgstr "标签(_B)"
+#: ../src/terminal-window.c:1733
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "复制链接(_L)"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1771
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "配置文件(_R)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2516
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "打开标签(_B)"
+#: ../src/terminal-window.c:1806
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "退出全屏(_E)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2522
-msgid "New _Profile"
-msgstr "新建配置文件(_P)"
+#: ../src/terminal-window.c:3275
+msgid "Close this window?"
+msgstr "关闭这个窗口?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2525
-msgid "_Save Contents"
-msgstr "保存内容(_S)"
+#: ../src/terminal-window.c:3275
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "关闭此终端?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "关闭终端(_L)"
+#: ../src/terminal-window.c:3279
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr "在这个窗口的一些终端中仍然有进程在运行。关闭该窗口将杀死所有这些进程。"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2531
-msgid "_Close All Terminals"
-msgstr "关闭全部终端(_C)"
+#: ../src/terminal-window.c:3283
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr "该终端中仍然有一个进程在运行。关闭终端将杀死该进程。"
 
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
-msgid "_Copy"
-msgstr "复制(_C)"
+#: ../src/terminal-window.c:3288
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "关闭窗口(_L)"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
-msgid "Copy as _HTML"
-msgstr "复制为 HTML(_H)"
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "未命名"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
-msgid "_Paste"
-msgstr "粘贴(_P)"
+#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
+#~ msgstr "在 _Midnight Commander 中打开"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
-msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "粘贴文件名(_F)"
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr "在 Midnight Commander 中打开当前选中的文件夹"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2551
-msgid "Pre_ferences"
-msgstr "首选项(_F)"
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr "在 Midnight Commander 中打开当前打开的文件夹"
 
-#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2570
-msgid "_Find…"
-msgstr "查找(_F)…"
+#~ msgid "Open _Midnight Commander"
+#~ msgstr "打开 _Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2573
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "查找下一个(_X)"
+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "打开终端文件管理器 Midnight Commander"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2576
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "查找上一个(_V)"
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "详细输出"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2579
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "清除高亮(_C)"
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "输出选项:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2583
-msgid "Go to _Line…"
-msgstr "跳转到指定行(_L)…"
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "显示输出选项"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2586
-msgid "_Incremental Search…"
-msgstr "增量搜索(_I)…"
+#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
+#~ msgstr "“%s”不是有效的应用 ID"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2592
-msgid "Change _Profile"
-msgstr "更改配置文件(_P)"
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "服务器应用 ID"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2593
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "设定字符编码(_C)"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2594
-msgid "_Reset"
-msgstr "复位(_R)"
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "显示补全"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2597
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "复位并清屏(_L)"
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "全局选项:"
 
-#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2602
-msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "添加或删除(_A)…"
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "显示全局选项"
 
-#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2607
-msgid "_Previous Terminal"
-msgstr "前一终端(_P)"
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "不支持标准输入的 FD 传递"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2610
-msgid "_Next Terminal"
-msgstr "下一终端(_N)"
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "不支持标准输出的 FD 传递"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2613
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "左移终端(_L)"
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "不支持标准错误的 FD 传递"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2616
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "右移终端(_R)"
+#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+#~ msgstr "“%s” --fd 选项的参数无效"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2619
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "分离终端(_D)"
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "转发标准输入"
 
-#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2624
-msgid "_Contents"
-msgstr "目录(_C)"
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "转发标准输出"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2630
-msgid "_Inspector"
-msgstr "检查器(_I)"
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "转发标准错误"
 
-#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2635
-msgid "_Open Hyperlink"
-msgstr "打开超链接(_O)"
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "执行选项:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2638
-msgid "_Copy Hyperlink Address"
-msgstr "复制超链接地址(_C)"
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "显示执行选项"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2641
-msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "发送邮件给(_S)…"
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "最大化窗口"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2644
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "窗口选项:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2647
-msgid "C_all To…"
-msgstr "呼叫(_A)…"
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "显示窗口选项"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2650
-msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "复制呼叫地址(_C)"
+#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+#~ msgstr "变焦值 “%s” 超出允许范围"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2653
-msgid "_Open Link"
-msgstr "打开链接(_O)"
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2656
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "复制链接地址(_C)"
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "终端选项:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2662
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "配置文件(_R)"
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "进程管理选项:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2678
-msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "退出全屏(_E)"
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "显示进程选项"
 
-#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2686
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "显示菜单栏(_M)"
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "遗漏参数"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2690
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "全屏(_F)"
+#~ msgid "Unknown command “%s”"
+#~ msgstr "未知的命令 “%s”"
 
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2695
-msgid "Read-_Only"
-msgstr "只读(_O)"
+#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+#~ msgstr "“%s” 需要命令在 “--” 之后当作参数运行"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this window?"
-msgstr "关闭这个窗口?"
+#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
+#~ msgstr "“--” 后存在外来参数"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "关闭此终端?"
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3944
-msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
-"the window will kill all of them."
-msgstr "在这个窗口的一些终端中仍然有进程在运行。关闭该窗口将杀死所有这些进程。"
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "处理参数时出错:%s\n"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3948
-msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr "该终端中仍然有一个进程在运行。关闭终端将杀死该进程。"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "创建新配置文件的快捷键"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "关闭窗口(_L)"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+#~ msgstr "打开当前配置文件首选项对话框的键盘快捷键"
+
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "可用编码的列表"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "可用的编码子集会出现在“编码”子菜单中。这是将会在菜单中显示的编码列表。"
+
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "打开新终端时使用的配置文件(_P):"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "菜单中显示的编码(_N):"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "配置文件编辑器"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "配置文件名(_P):"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "调整大小时重新折行(_R)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr "<b>注意:</b>终端应用程序可用下列颜色。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>注意:</b>这些选项可能造成一些应用程序产生不正确的行为。仅用于允许您在"
+#~ "一些应用程序和操作系统中作调整以获得不同的终端行为。"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "以新标签页打开新终端"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "以新窗口中打开新终端"
+
+#~ msgid "Close Terminal"
+#~ msgstr "关闭终端"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "关闭全部终端"
+
+#~ msgid "Profile Preferences"
+#~ msgstr "配置文件首选项"
+
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "清除查找高亮"
+
+#~ msgid "Detach Terminal"
+#~ msgstr "分离终端"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "用户定义"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "单击此按钮以选择配置文件"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "配置文件列表"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "显示"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "编码(_E)"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "配置文件首选项(_P)"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "切换到这一标签页"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open _Terminal"
+#~ msgstr "打开终端(_T)"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "打开标签(_B)"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "新建配置文件(_P)"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "关闭全部终端(_C)"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "首选项(_F)"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "查找下一个(_X)"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "查找上一个(_V)"
+
+#~ msgid "Go to _Line…"
+#~ msgstr "跳转到指定行(_L)…"
+
+#~ msgid "_Incremental Search…"
+#~ msgstr "增量搜索(_I)…"
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "添加或删除(_A)…"
+
+#~ msgid "_Next Terminal"
+#~ msgstr "下一终端(_N)"
 
 #~ msgid "_Same as text color"
 #~ msgstr "与文本颜色相同(_S)"
@@ -2371,15 +2595,6 @@ msgstr "关闭窗口(_L)"
 #~ msgid "Current Locale"
 #~ msgstr "当前区域"
 
-#~ msgid "_Set Title…"
-#~ msgstr "设置标题(_S)..."
-
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "后一标签页(_N)"
-
-#~ msgid "_Detach tab"
-#~ msgstr "脱离标签页(_D)"
-
 #~ msgid "_About Terminal"
 #~ msgstr "关于终端(_A)"
 
@@ -2432,9 +2647,6 @@ msgstr "关闭窗口(_L)"
 #~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
 #~ msgstr "切换到标签页 12 的快捷键"
 
-#~ msgid "Always visible"
-#~ msgstr "总是显示"
-
 #~ msgid "Visible only when necessary"
 #~ msgstr "在需要时显示"
 
@@ -2444,18 +2656,6 @@ msgstr "关闭窗口(_L)"
 #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 #~ msgstr "终端命令设置其自己的标题时(_W):"
 
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "新建标签页"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "关闭标签页"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "关闭窗口"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "切换到标签页 2"
-
 #~ msgid "Switch to Tab 3"
 #~ msgstr "切换到标签页 3"
 
@@ -2489,12 +2689,6 @@ msgstr "关闭窗口(_L)"
 #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
 #~ msgstr "快捷键“%s”已经绑定到“%s”动作"
 
-#~ msgid "C_lose Tab"
-#~ msgstr "关闭标签页(_L)"
-
-#~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "关闭窗口(_C)"
-
 #~ msgid "_Input Methods"
 #~ msgstr "输入法(_I)"
 
@@ -2504,9 +2698,6 @@ msgstr "关闭窗口(_L)"
 #~ msgid "New _Profile…"
 #~ msgstr "新建配置文件(_P)..."
 
-#~ msgid "Pre_ferences…"
-#~ msgstr "配置文件首选项(_P)"
-
 #~ msgid "_Profile Preferences…"
 #~ msgstr "配置文件首选项(_P)"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]