[epiphany] Update zh_CN translation



commit 72d9f69be0aabe1ff6cece2995c8344a4a80f2d9
Author: Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>
Date:   Sat May 19 20:39:49 2018 +0800

    Update zh_CN translation

 po/zh_CN.po | 4374 +++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 2608 insertions(+), 1766 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 10df167..97195f1 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -5,42 +5,43 @@
 # Funda Wang <fundawang linux net cn>, 2003-2006.
 # Liu Songhe <jackliu9999 263 net>, 2004.
 # Tao Wei <weitao1979 gmail com>, 2010.
-# Aron Xu <aronxu gnome org>, 2010.
 # liwei <lw124124 gmail com>,2011.
 # bsfmig <bigslowfat gmail com>,2012.
 # 成羽丰 <onetwogoo gmail com>, 2012.
 # 甘露(Lu Gan) <rhythm gan gmail com>, 2013.
 # Sphinx Jiang <yishanj13 gmail com>, 2013, 2014.
 # Tong Hui <tonghuix gmail com>, 2014, 2015.
-# Jeff Bai <jeffbai aosc xyz>, 2025.
+# Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>, 2015, 2016, 2017, 2018.
 # YunQiang Su <wzssyqa gmail com>, 2012, 2015.
+# Alex.Mo <kuwater 163 com>, 2017.
+# Aron Xu <aronxu gnome org>, 2010, 2018.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-10-28 11:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-10-29 22:50+0800\n"
-"Last-Translator: liushuyu <liushuyu011 gmail com>\n"
-"Language-Team: 汉语 <i18n-zh googlegroups com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-05-18 17:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-05-19 20:39+0800\n"
+"Last-Translator: Aron Xu <happyaron xu gmail com>\n"
+"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh googlegroups com>\n"
 "Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Web"
 msgstr "GNOME Web"
 
 # 这样翻译,与GNOME开发者把这个浏览器改名的用意接近。
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
 msgid "Web browser for GNOME"
 msgstr "GNOME Web 网络浏览器"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
 "a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
@@ -50,141 +51,178 @@ msgstr ""
 "GNOME 桌面的网页浏览器,与桌面紧密集成,用户界面简单直观,使您能够专注于网页"
 "浏览。如果需要的是简单,干净,美观的网页体验,这就是您的选择。"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "人们一般用 GNOME Web 的代号将其称为 Epiphany。"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:22
 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
 msgstr "显示在 GNOME Web 浏览器中的 GNOME 网站"
 
-#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:37
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "GNOME 项目"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1503
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:296
+#: embed/ephy-about-handler.c:327 src/ephy-main.c:103 src/ephy-main.c:275
+#: src/ephy-main.c:417 src/window-commands.c:651
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
 # 这样翻译,与GNOME开发者把这个浏览器改名的用意接近。
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Web 网络浏览器"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany 网络浏览器"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
 msgid "Browse the web"
 msgstr "浏览网络"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;browser;internet;网络;浏览器;互联网;"
 
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
+msgid "org.gnome.Epiphany"
+msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "新建窗口"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
 msgid "New Incognito Window"
 msgstr "新建无痕窗口"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
 msgid "Browse with caret"
 msgstr "光标浏览"
 
-#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
-#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
-#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
-#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
-#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
-#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
-#. the URL.
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
-#, no-c-format
-msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:16
+msgid "Home page"
+msgstr "主页"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "用户主页的地址。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
 msgid "URL Search"
 msgstr "URL 搜索"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
-msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr "搜索在地址栏中输入的关键词字符串。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"search-engines instead."
+msgstr ""
+"已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/search-engines。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+msgid "Default search engine."
+msgstr "默认搜索引擎。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
-msgid "User agent"
-msgstr "用户代理"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "默认使用的搜索引擎名称。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:30
 msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
 msgstr ""
-"将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。"
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t  ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
+msgid "Default search engines."
+msgstr "默认搜索引擎。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+msgid ""
+"List of the default search engines. It is an array in which each search "
+"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+msgstr ""
+"默认搜索引擎列表。这是一个搜索引擎组成的数组,包含名称,地址,以及快捷方式。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
-msgid "Automatic downloads"
-msgstr "自动下载"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+msgid "User agent"
+msgstr "用户代理"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
 msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/"
+"epiphany/web/user-agent instead."
 msgstr ""
-"当浏览器无法打开文件时,文件将被自动下载到下载文件夹并使用相应的程序打开。"
+"将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。已"
+"弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/web/user-agent。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "强制在新标签中打开新窗口"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr "对待打开新窗口请求时,强制在标签中打开而不使用新窗口。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:212
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "记住密码"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
-msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr "是否储存并预先填充网页中的密码。"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
-msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr "使用 NetworkManager 自动管理离线状态"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+msgid ""
+"Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key is "
+"deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+"instead."
+msgstr ""
+"是否自动填写和保存站点密码。已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/"
+"gnome/epiphany/web/remember-passwords。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "启用平滑滚动"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
-msgid "Don't use an external application to view page source."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/"
+"enable-smooth-scrolling instead."
+msgstr ""
+"已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-"
+"scrolling。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+msgid "Don’t use an external application to view page source."
 msgstr "不要使用外部程序查看网页源代码。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "是否自动恢复上一次会话"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), "
-"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-"'never' (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
-"定义在加载过程中,如何恢复会话。允许的值有“always”(总是恢复程序先前的状"
-"态),“crashed”(仅当程序崩溃时恢复会话)和“never”(总是显示首页)。"
+"定义在加载过程中,如何恢复会话。允许的值有“always”(总是恢复程序先前的状"
+"态),“crashed”(仅当程序崩溃时恢复会话)和“never”(总是显示首页)。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 msgid ""
 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
 "restore"
 msgstr "会话恢复时,是否延时加载非立即可见的标签"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
@@ -192,387 +230,691 @@ msgstr ""
 "当该选项设为真时,在会话恢复时用户切换到该标签页才开始加载内容,否则不会启动"
 "加载。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid "Process model"
 msgstr "进程模型"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+"process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+"secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each tab."
 msgstr ""
 "这个选项允许设置使用的进程模型。“shared-secondary-process”选项设置所有标签共"
 "享单一网络进程;“one-secondary-process-per-web-view”选项设置每个标签使用一个"
 "不同的网络进程。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
 msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-"secondary-process-per-web-view' model"
-msgstr ""
-"使用 'one-secondary-process-per-web-view' 模式时可最多同时打开的网页进程"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+"secondary-process-per-web-view” model"
+msgstr "使用“one-secondary-process-per-web-view”模式时可最多同时打开的网页进程"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid ""
 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
-"default value is '0' and means no limit."
+"the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+"default value is “0” and means no limit."
 msgstr ""
-"该选项限定 'one-secondary-process-per-web-view' 模式可最多同时打开的网页进"
-"程。默认值为 '0',即无限制。"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
-msgid "[Deprecated]"
-msgstr "[已弃用]"
+"该选项限定“one-secondary-process-per-web-view”模式可最多同时打开的网页进程。"
+"默认值为“0”,即无限制。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
-msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-"instead."
-msgstr "[已弃用] 这个设置过时了,请使用“tabs-bar-visibility-policy”替代它。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Adblock 过滤器列表"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
-msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr "是否显示下载窗口"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
-msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-"when new downloads are started."
-msgstr "隐藏或关闭下载窗口。若为隐藏,则新下载开始时会有提示信息。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
+msgstr "Adblock 使用的带有过滤器规则的 URL 列表。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr "缩放标签大小以填满标签页栏的空闲空间"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar."
 msgstr "如果启用此选项,标签将会占用整个标签页栏的可用空间。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "标签页栏的位置"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:113
 msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 msgstr ""
-"控制标签栏在何处显示。可取的值有“top”(上方,默认),“bottom”(底部) ,“left”(标"
-"签栏在左侧,标签是竖向的) 和“right”(标签栏在右侧,标签是竖向的)。"
+"控制标签栏在何处显示。可取的值有“top”(上方,默认),“bottom”(底"
+"部),“left”(标签栏在左侧,标签是竖向的)和“right”(标签栏在右侧,标签是竖向"
+"的)。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "标签栏显示策略。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
 msgstr ""
-"控制标签栏何时显示。可取的值有“always”(总是显示标签栏),“more-than-one”(当有"
-"两个或以上标签时显示标签栏)和“never”(从不显示标签栏)。"
+"控制标签栏何时显示。可取的值有“always”(总是显示标签栏),“more-than-one”(当"
+"有两个或以上标签时显示标签栏)和“never”(从不显示标签栏)。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:124
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "最小字体大小"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "使用 GNOME 字体"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "使用 GNOME 字体设置"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "自定义无衬线字体"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来代替桌面无衬线字体。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "自定义衬线字体"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
 msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面衬线字体。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "自定义等宽字体"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
 msgstr "在设置了 use-gnome-fonts 时,这个值用来替代桌面等宽字体。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
-msgid "Use own colors"
-msgstr "使用独立颜色"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
-msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "使用你自己的颜色代替页面定义的颜色。"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
-msgid "Use own fonts"
-msgstr "使用独立字体"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
-msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "使用你自己的字体代替页面定义的字体。"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "使用自定义 CSS"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr "使用自定义 CSS 更改网站本身的 CSS。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "启用拼写检查"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "对所有可编辑区域中输入的文字进行拼写检查。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
 msgid "Default encoding"
 msgstr "默认编码"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgstr "默认编码。只接受 WebKitGTK+ 能理解的值。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:659
 msgid "Languages"
 msgstr "语言"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
-msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "偏好语言,两个字母的编码。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgstr "首选语言。填入一个带有地域代号的数组或“system”以使用当前地域设置。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "接受 Cookie"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
-"party\" and \"never\"."
-msgstr ""
-"接受哪里的 Cookie,可取的值有“always”(一直启用)、“no-third-party”(禁用第三方)"
-"和“never”(从不)。"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
-msgid "Image animation mode"
-msgstr "动态图像显示方式"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
 msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
 msgstr ""
-"如何展示动态图像。可行的值有“normal”(正常),“once”(一次)和“disable”(禁止)。"
+"接受哪里的 Cookie,可取的值有“always”(一直启用),“no-third-party”(禁用第三"
+"方)和“never”(从不)。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
 msgid "Allow popups"
 msgstr "允许弹出窗口"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr "允许网站使用 JavaScript 打开新窗口(若 JavaScript 已启用)。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "启用插件"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
-msgid "Enable JavaScript"
-msgstr "启用 JavaScript"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid "Enable WebGL"
 msgstr "启用 WebGL"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
 msgstr "是否启用 WebGL 上下文的支持。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid "Enable WebAudio"
 msgstr "启用网络音频"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
 msgid "Whether to enable support for WebAudio."
 msgstr "是否启用对网络音频的支持。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+msgstr "是否启用平滑滚动。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"将用作用户代理(user agent)的字符串,用户代理用来向网络服务器标识浏览器。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
 msgid "Do Not Track"
 msgstr "不跟踪"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
 msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-"web pages are not forced to follow this setting."
-msgstr "是否告诉网站我们不想被跟踪。请注意不强制网页遵循该设置。"
+"Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
+"changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
+"setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+msgstr ""
+"使用 DNT 报头并移除跟踪查询参数。注意,在首选项对话框更改此设置时,adblock-"
+"filters 的设置将自动更新以添加/删除 EasyPrivacy 过滤器。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
-msgid "Enable Adblock"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
+msgid "Enable adblock"
 msgstr "启用 Adblock"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
 msgstr "是否屏蔽可能不想显示的网页内置广告。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr "是否储存并预先填充网页中的密码。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr "启动站点特定的怪异模式"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
+msgstr ""
+"启动怪异模式可以使一些网站工作得更好。当调试一个特定问题时您可能想关闭这个设"
+"置。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:222
+msgid "Enable safe browsing"
+msgstr "启用安全浏览"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+msgid ""
+"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
+"Browsing API v4."
+msgstr "是否启用安全浏览。安全浏览通过 Google 安全浏览 API v4 运作。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:227
+msgid "Google Safe Browsing API key"
+msgstr "Google 安全浏览 API 密钥"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
+msgstr "用于访问 Google 安全浏览 API v4 的 API 密钥。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
+msgid "Default zoom level for new pages"
+msgstr "新页面的默认缩放级别"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#| msgid "Enable adblock"
+msgid "Enable autosearch"
+msgstr "启用自动搜索"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+msgid ""
+"Whether to automatically search the web when something that does not look "
+"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
+"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
+"selected from the dropdown menu."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "下载文件夹"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
 "文件将被下载到的文件夹;“Downloads”表示使用默认文件夹,“Desktop”表示使用桌面"
 "文件夹。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
-msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-msgstr "是否在书签窗口中显示标题列。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:251
+msgid "Window position"
+msgstr "窗口位置"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr "新会话窗口使用的屏幕位置。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:256
+msgid "Window size"
+msgstr "窗口大小"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr "新会话窗口使用的窗口大小。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+msgid "Is maximized"
+msgstr "最大化"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr "新会话窗口打开时是否应当自动最大化。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+msgid "Disable forward and back buttons"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+msgid ""
+"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
+"from accessing immediate browser history"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "当前已登录到同步服务的用户"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr "绑定到 Firefox 帐号的邮箱地址,以便使用 Mozilla 的服务器同步数据。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "最近一次同步的时间戳"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "最近一次同步的 UNIX 时间,按秒计。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "同步设备 ID"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:304
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "当前设备的同步 ID。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+msgid "Sync device name"
+msgstr "同步设备名称"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr "当前设备的同步设备名称。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "按分钟计的同步频率"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "连续两次同步之间间隔的分钟数"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "与 Firefox 同步数据"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr "如需要与 Firefox 同步数据则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "启用书签同步"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "如需要同步书签则设为 TRUE,否则为 FLASE。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "书签同步时间戳"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:329
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr "最近一次同步书签的时间戳。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "初次同步或常规同步"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:334
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr "如需要初次同步书签则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "启用密码同步"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:339
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "如需要同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "密码同步时间戳"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:344
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr "最近一次同步密码的时间戳。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr "如需要初次同步密码则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "启用历史记录同步"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:354
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "如需要同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FLASE。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "历史记录同步时间戳"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr "最近一次同步历史记录的时间戳。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr "如需要初次同步历史记录则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "启用标签页同步"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr "如需要同步标签页则设为 TRUE,否则为 FALSE。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "标签页同步时间戳"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr "最近一次同步标签页的时间戳。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:456
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
+msgid ""
+"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+"sync/ instead."
+msgstr "已弃用:该键值已弃用并将被忽略。请使用 /org/gnome/epiphany/sync/。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr "主机请求使用麦克风权限时的决定"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"该选项用于保存在主机未获得使用用户麦克风权限时的选择。默认值“undecided”意味着"
+"浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr "主机请求使用地理位置权限时的决定"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"该选项用于保存在主机未获得使用用户位置权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏"
+"览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr "主机请求使用通知权限时的决定"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"该选项用于保存在主机未获得显示通知时权限的选择。默认值“undecided”意味着浏览器"
+"需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr "主机请求使用保存密码权限时的决定"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"该选项用于保存在主机未获得保存用户密码权限时的选择。默认值“undecided”意味着浏"
+"览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
 
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
-msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-msgstr "是否在书签窗口中显示地址列。"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr "主机请求使用摄像头权限时的决定"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"该选项用于保存在主机未获得使用用户摄像头权限时的选择。默认值“undecided”意味着"
+"浏览器需要询问用户并请求权限,“allow”和“deny”则指示浏览器自动提交决定。"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
+#: embed/ephy-about-handler.c:143
 msgid "Installed plugins"
 msgstr "已安装的插件"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
+#: embed/ephy-about-handler.c:144
 msgid "Plugins"
 msgstr "插件"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
+#: embed/ephy-about-handler.c:147
 msgid "Plugins are disabled in the preferences"
 msgstr "首选项中已经设置禁用插件"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "Enabled"
 msgstr "已启用"
 
 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "Yes"
 msgstr "是"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
+#: embed/ephy-about-handler.c:160
 msgid "No"
 msgstr "否"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
 msgid "MIME type"
 msgstr "MIME 类型"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
 msgid "Description"
 msgstr "描述"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
+#: embed/ephy-about-handler.c:161
 msgid "Suffixes"
 msgstr "后缀"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
+#: embed/ephy-about-handler.c:224 embed/ephy-about-handler.c:226
 msgid "Memory usage"
 msgstr "内存使用"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
+#: embed/ephy-about-handler.c:274
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "版本 %s "
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
+#: embed/ephy-about-handler.c:294
 msgid "About Web"
 msgstr "关于 Web"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
+#: embed/ephy-about-handler.c:298
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "简单、干净、美观的网络体验。"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
+#: embed/ephy-about-handler.c:356 embed/ephy-about-handler.c:357
 msgid "Applications"
 msgstr "应用程序"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
+#: embed/ephy-about-handler.c:358
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "已安装的 Web 应用程序列表"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
+#: embed/ephy-about-handler.c:372
 msgid "Delete"
 msgstr "删除"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
+#: embed/ephy-about-handler.c:374
 msgid "Installed on:"
 msgstr "安装时间:"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:476 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
-msgid "Most Visited"
-msgstr "最常浏览"
-
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:495
+#: embed/ephy-about-handler.c:464
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "欢迎使用 Web 浏览器"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:495
+#: embed/ephy-about-handler.c:464
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
-msgstr "开始浏览,而且你最常访问的网站将会显示在这里。"
+msgstr "开始浏览,而且您最常访问的网站将会显示在这里。"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:529
+#: embed/ephy-about-handler.c:490
+#: embed/web-extension/resources/js/overview.js:101
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "从概览中删除"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:593 ../embed/ephy-about-handler.c:594
+#: embed/ephy-about-handler.c:564 embed/ephy-about-handler.c:565
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "隐私浏览"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:595
+#: embed/ephy-about-handler.c:566
 msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
-"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
-"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"您正在<em>无痕</em>浏览网页。在该模式下,访问过的页面不会显示在浏览历史中且储"
-"存的全部信息也将在该窗口关闭后清除。下载的文件将会保留。"
+"您正在无痕浏览网页。在该模式下,访问过的页面不会显示在浏览历史中且储存的全部"
+"信息也将在该窗口关闭后清除。下载的文件将会保留。"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:599
+#: embed/ephy-about-handler.c:570
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr "无痕模式只能让使用此计算机的用户看不到您的活动。"
 
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:601
+#: embed/ephy-about-handler.c:572
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -581,926 +923,1020 @@ msgstr ""
 "无痕模式不能在工作中对雇主隐藏您的活动。您的互联网服务提供商、政府或其他政府"
 "机构,您访问的网站,以及广告提供商依然可以追踪您。"
 
-#. characters
-#: ../embed/ephy-embed.c:47
-msgid "Blank page"
-msgstr "空白页"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:706
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "已完成下载 %s"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:708
+msgid "Download finished"
+msgstr "已完成下载"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:532
+#: embed/ephy-embed.c:538
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "按下 %s 退出全屏模式"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:532
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:532
+#: embed/ephy-embed.c:538
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
+#: embed/ephy-embed-utils.c:64
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "给“%s”发送电子邮件"
 
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:238 ../src/ephy-search-provider.c:283
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "空白页"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "最常浏览"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:57
+#: embed/ephy-encodings.c:59
 msgid "Arabic (_IBM-864)"
-msgstr "阿拉伯语(_IBM-864)"
+msgstr "阿拉伯语(IBM-864)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:58
+#: embed/ephy-encodings.c:60
 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
-msgstr "阿拉伯语(ISO-_8859-6)"
+msgstr "阿拉伯语(ISO-8859-6)(_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: embed/ephy-encodings.c:61
 msgid "Arabic (_MacArabic)"
-msgstr "阿拉伯语(_MacArabic)"
+msgstr "阿拉伯语(MacArabic)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: embed/ephy-encodings.c:62
 msgid "Arabic (_Windows-1256)"
-msgstr "阿拉伯语(_Windows-1256)"
+msgstr "阿拉伯语(Windows-1256)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: embed/ephy-encodings.c:63
 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
-msgstr "波罗的海语(_ISO-8859-13)"
+msgstr "波罗的海语(ISO-8859-13)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: embed/ephy-encodings.c:64
 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
-msgstr "波罗的海语言(I_SO-8859-4)"
+msgstr "波罗的海语言 (ISO-8859-4)(_S)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: embed/ephy-encodings.c:65
 msgid "Baltic (_Windows-1257)"
-msgstr "波罗的海语言(_Windows-1257)"
+msgstr "波罗的海语言 (Windows-1257)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: embed/ephy-encodings.c:66
 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
-msgstr "亚美尼亚语(_ARMSCII-8)"
+msgstr "亚美尼亚语(ARMSCII-8)(_A)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: embed/ephy-encodings.c:67
 msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
-msgstr "格鲁吉亚语(_GEOSTD8)"
+msgstr "格鲁吉亚语(GEOSTD8)(_G)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: embed/ephy-encodings.c:68
 msgid "Central European (_IBM-852)"
-msgstr "中欧(_IBM-852)"
+msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: embed/ephy-encodings.c:69
 msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
-msgstr "中欧(I_SO-8859-2)"
+msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: embed/ephy-encodings.c:70
 msgid "Central European (_MacCE)"
-msgstr "中欧(_MacCE)"
+msgstr "中欧 (MacCE)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: embed/ephy-encodings.c:71
 msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr "中欧(_Windows-1250)"
+msgstr "中欧 (Windows-1250)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: embed/ephy-encodings.c:72
 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr "简体中文(_GB18030)"
+msgstr "简体中文 (GB18030)(_G)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: embed/ephy-encodings.c:73
 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr "简体中文(G_B2312)"
+msgstr "简体中文 (GB2312)(_B)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: embed/ephy-encodings.c:74
 msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr "简体中文(GB_K)"
+msgstr "简体中文 (GBK)(_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: embed/ephy-encodings.c:75
 msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr "简体中文(_HZ)"
+msgstr "简体中文 (HZ)(_H)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: embed/ephy-encodings.c:76
 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
-msgstr "简体中文(_ISO-2022-CN)"
+msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: embed/ephy-encodings.c:77
 msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr "繁体中文(Big_5)"
+msgstr "繁体中文 (Big5)(_5)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: embed/ephy-encodings.c:78
 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr "繁体中文(Big5-HK_SCS)"
+msgstr "繁体中文 (Big5-HKSCS)(_S)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: embed/ephy-encodings.c:79
 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr "繁体中文(_EUC-TW)"
+msgstr "繁体中文 (EUC-TW)(_E)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: embed/ephy-encodings.c:80
 msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
-msgstr "斯拉夫语(_IBM-855)"
+msgstr "斯拉夫语(IBM-855)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: embed/ephy-encodings.c:81
 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
-msgstr "斯拉夫语(I_SO-8859-5)"
+msgstr "斯拉夫语(ISO-8859-5)(_S)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: embed/ephy-encodings.c:82
 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
-msgstr "斯拉夫语(IS_O-IR-111)"
+msgstr "斯拉夫语(ISO-IR-111)(_O)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: embed/ephy-encodings.c:83
 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
-msgstr "斯拉夫语(_KOI8-R)"
+msgstr "斯拉夫语(KOI8-R)(_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: embed/ephy-encodings.c:84
 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
-msgstr "斯拉夫语(_MacCyrillic)"
+msgstr "斯拉夫语(MacCyrillic)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: embed/ephy-encodings.c:85
 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
-msgstr "斯拉夫语(_Windows-1251)"
+msgstr "斯拉夫语(Windows-1251)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: embed/ephy-encodings.c:86
 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
 msgstr "斯拉夫语/俄语(IBM-866)(_R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: embed/ephy-encodings.c:87
 msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
-msgstr "希腊语(_ISO-8859-7)"
+msgstr "希腊语(ISO-8859-7)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: embed/ephy-encodings.c:88
 msgid "Greek (_MacGreek)"
-msgstr "希腊语(_MacGreek)"
+msgstr "希腊语(MacGreek)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: embed/ephy-encodings.c:89
 msgid "Greek (_Windows-1253)"
-msgstr "希腊语(_Windows-1253)"
+msgstr "希腊语(Windows-1253)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: embed/ephy-encodings.c:90
 msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
-msgstr "克罗地亚语(_MacCroation)"
+msgstr "克罗地亚语(MacCroation)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: embed/ephy-encodings.c:91
 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-msgstr "旁遮普语(Mac_Gurmukhi)"
+msgstr "旁遮普语(MacGurmukhi)(_G)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: embed/ephy-encodings.c:92
 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
-msgstr "北印度语(Mac_Devanagari)"
+msgstr "北印度语(MacDevanagari)(_D)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: embed/ephy-encodings.c:93
 msgid "Hebrew (_IBM-862)"
-msgstr "希伯来语(_IBM-862)"
+msgstr "希伯来语(IBM-862)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: embed/ephy-encodings.c:94
 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
-msgstr "希伯来语(IS_O-8859-8-I)"
+msgstr "希伯来语(ISO-8859-8-I)(_O)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: embed/ephy-encodings.c:95
 msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
-msgstr "希伯来语(_MacHebrew)"
+msgstr "希伯来语(MacHebrew)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: embed/ephy-encodings.c:96
 msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
-msgstr "希伯来语(_Windows-1255)"
+msgstr "希伯来语(Windows-1255)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: embed/ephy-encodings.c:97
 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
 msgstr "视觉希伯来语(ISO-8859-8)(_V)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: embed/ephy-encodings.c:98
 msgid "Japanese (_EUC-JP)"
-msgstr "日语(_EUC-JP)"
+msgstr "日语(EUC-JP)(_E)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: embed/ephy-encodings.c:99
 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
-msgstr "日语(_ISO-2022-JP)"
+msgstr "日语(ISO-2022-JP)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: embed/ephy-encodings.c:100
 msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
-msgstr "日语(_Shift-JIS)"
+msgstr "日语(_Shift-JIS)(_S)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: embed/ephy-encodings.c:101
 msgid "Korean (_EUC-KR)"
-msgstr "朝鲜语(_EUC-KR)"
+msgstr "朝鲜语(EUC-KR)(_E)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: embed/ephy-encodings.c:102
 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
-msgstr "朝鲜语(_ISO-2022-KR)"
+msgstr "朝鲜语(ISO-2022-KR)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: embed/ephy-encodings.c:103
 msgid "Korean (_JOHAB)"
-msgstr "朝鲜语(_JOHAB)"
+msgstr "朝鲜语(JOHAB)(_J)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: embed/ephy-encodings.c:104
 msgid "Korean (_UHC)"
-msgstr "朝鲜语(_UHC)"
+msgstr "朝鲜语(UHC)(_U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: embed/ephy-encodings.c:105
 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
 msgstr "凯尔特语(ISO-8859-14))(_C)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: embed/ephy-encodings.c:106
 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
-msgstr "冰岛语(Mac_Icelandic)"
+msgstr "冰岛语(MacIcelandic)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: embed/ephy-encodings.c:107
 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
 msgstr "日耳曼语(ISO-8859-10)(_N)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: embed/ephy-encodings.c:108
 msgid "_Persian (MacFarsi)"
 msgstr "波斯语(MacFarsi)(_P)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: embed/ephy-encodings.c:109
 msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
-msgstr "克罗地亚语(Mac_Croation)"
+msgstr "克罗地亚语(MacCroation)(_C)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: embed/ephy-encodings.c:110
 msgid "_Romanian (MacRomanian)"
-msgstr "罗马尼亚语(Mac_Romanian)"
+msgstr "罗马尼亚语(MacRomanian)(_R)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:111
 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr "罗马尼亚语(IS_O-8859-16)"
+msgstr "罗马尼亚语(ISO-8859-16)(_O)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: embed/ephy-encodings.c:112
 msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "南欧(ISO-8859-3)(_E)"
+msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: embed/ephy-encodings.c:113
 msgid "Thai (TIS-_620)"
-msgstr "泰语(TIS-_620)"
+msgstr "泰语(TIS-620)(_6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: embed/ephy-encodings.c:114
 msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
-msgstr "泰语(IS_O-8859-11)"
+msgstr "泰语(ISO-8859-11)(_O)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: embed/ephy-encodings.c:115
 msgid "_Thai (Windows-874)"
 msgstr "泰语(Windows-874)(_T)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: embed/ephy-encodings.c:116
 msgid "Turkish (_IBM-857)"
-msgstr "土耳其语(_IBM-857)"
+msgstr "土耳其语(IBM-857)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: embed/ephy-encodings.c:117
 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
-msgstr "土耳其语(I_SO-8859-9)"
+msgstr "土耳其语(ISO-8859-9)(_S)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: embed/ephy-encodings.c:118
 msgid "Turkish (_MacTurkish)"
-msgstr "土耳其语(_MacTurkish)"
+msgstr "土耳其语(MacTurkish)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: embed/ephy-encodings.c:119
 msgid "Turkish (_Windows-1254)"
-msgstr "土耳其语(_Windows-1254)"
+msgstr "土耳其语(Windows-1254)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: embed/ephy-encodings.c:120
 msgid "Unicode (UTF-_8)"
-msgstr "Unicode (UTF-_8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)(_8)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: embed/ephy-encodings.c:121
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(_KOI8-U)"
+msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(KOI8-U)(_K)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: embed/ephy-encodings.c:122
 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(Mac_Ukrainian)"
+msgstr "斯拉夫语/乌克兰语(MacUkrainian)(_U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: embed/ephy-encodings.c:123
 msgid "Vietnamese (_TCVN)"
-msgstr "越南语(_TCVN)"
+msgstr "越南语(TCVN)(_T)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: embed/ephy-encodings.c:124
 msgid "Vietnamese (_VISCII)"
-msgstr "越南语(_VISCII)"
+msgstr "越南语(VISCII)(_V)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: embed/ephy-encodings.c:125
 msgid "Vietnamese (V_PS)"
-msgstr "越南语(V_PS)"
+msgstr "越南语(VPS)(_P)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: embed/ephy-encodings.c:126
 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
-msgstr "越南语(_Windows-1258)"
+msgstr "越南语(Windows-1258)(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: embed/ephy-encodings.c:127
 msgid "Western (_IBM-850)"
-msgstr "西方(_IBM-850)"
+msgstr "西方 (IBM-850)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: embed/ephy-encodings.c:128
 msgid "Western (_ISO-8859-1)"
-msgstr "西方(_ISO-8859-1)"
+msgstr "西方 (ISO-8859-1)(_I)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: embed/ephy-encodings.c:129
 msgid "Western (IS_O-8859-15)"
-msgstr "西方(IS_O-8859-15)"
+msgstr "西方 (ISO-8859-15)(_O)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: embed/ephy-encodings.c:130
 msgid "Western (_MacRoman)"
-msgstr "西方(_MacRoman)"
+msgstr "西方 (MacRoman)(_M)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:131
 msgid "Western (_Windows-1252)"
-msgstr "西方(_Windows-1252)"
+msgstr "西方 (Windows-1252(_W)"
 
 #. The following encodings are so rarely used that we don't want to
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:135
+#: embed/ephy-encodings.c:137
 msgid "English (_US-ASCII)"
-msgstr "英语(_US-ASCII)"
+msgstr "英语(US-ASCII)(_U)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: embed/ephy-encodings.c:138
 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
-msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-16 BE)(_1)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: embed/ephy-encodings.c:139
 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-16 LE)(_6)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: embed/ephy-encodings.c:140
 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
-msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-32 BE)(_3)"
 
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: embed/ephy-encodings.c:141
 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-32 LE)(_2)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
 #.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:218
+#: embed/ephy-encodings.c:220
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "未知(%s)"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
 msgid "Text not found"
 msgstr "未找到文本"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "搜索环绕回顶部"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:364
 msgid "Type to search…"
-msgstr "输入要搜索的内容..."
+msgstr "输入要搜索的内容…"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处"
 
-#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:378
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "查找搜索字符串下次出现之处"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:517
-msgid "_Don’t Save"
-msgstr "不保存(_D)"
+#: embed/ephy-web-view.c:531
+msgid "Not No_w"
+msgstr "暂不(_W)"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: embed/ephy-web-view.c:532
+msgid "_Never Save"
+msgstr "从不保存(_N)"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:533 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:121
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1061 src/window-commands.c:453
 msgid "_Save"
 msgstr "保存(_S)"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:529
+#: embed/ephy-web-view.c:544
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "您想保存 “%s” 的密码?"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1317
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:818
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
+msgstr ""
+"注意:此表单通过非安全链接提交。如果您在此输入您的密码,该密码可能不能被保"
+"密。"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1462
 msgid "Deny"
 msgstr "拒绝"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1318
+#: embed/ephy-web-view.c:1463
 msgid "Allow"
 msgstr "允许"
 
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1480
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "位于 %s 的页面想要显示桌面通知。"
+
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1330
+#: embed/ephy-web-view.c:1485
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
-msgstr "位于 <b>%s</b> 的页面想要了解您的地理位置。"
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "位于 %s 的页面想要了解您的位置。"
 
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1334
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1490
 #, c-format
-msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
-msgstr "位于 <b>%s</b> 的页面想要显示桌面通知。"
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的麦克风。"
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1495
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "位于 %s 的页面想要使用您的摄像头。"
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1429
+#: embed/ephy-web-view.c:1674
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "正在加载“%s”..."
+msgstr "正在加载“%s”…"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1431
+#: embed/ephy-web-view.c:1676
 msgid "Loading…"
-msgstr "正在载入...."
+msgstr "正在载入…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1680
+#: embed/ephy-web-view.c:1931
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr "此站点给出了一个其他站点的证书。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1685
+#: embed/ephy-web-view.c:1936
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
 msgstr "此站点的证书因太老而无法信任。请检查计算机的时间是否正确。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1690
+#: embed/ephy-web-view.c:1941
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr "此站点的证书不是由可信的组织签发。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1695
+#: embed/ephy-web-view.c:1946
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr "此站点的证书无法处理。可能已经损坏。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1700
+#: embed/ephy-web-view.c:1951
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
 msgstr "此站点的证书已经被发布它的可信组织吊销。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1705
+#: embed/ephy-web-view.c:1956
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
 msgstr "此站点的证书不受信任,因为使用了非常弱的加密。"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1710
+#: embed/ephy-web-view.c:1961
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
 msgstr "此站点的证书尚未到生效时间。检查计算机的时间是不是正确。"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1793
-msgid "None specified"
-msgstr "未指定"
-
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1807 ../embed/ephy-web-view.c:1833
+#: embed/ephy-web-view.c:2024 embed/ephy-web-view.c:2080
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "载入页面时发生问题"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1810
-msgid "Oops! Unable to display this website"
-msgstr "糟糕!此页显示不出来了"
+#: embed/ephy-web-view.c:2027
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "无法显示此网站"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1813
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2031
 #, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "站点 %s 似乎不可用。"
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2035
 msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-"that your internet connection is working correctly.</p>"
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
-"<p><strong>%s</strong> 处的网站无法访问。</p><p>这可能是由于网站临时不可达,"
-"或移到了新地址。同时也请您检查您的网络连接是否正常。</p>"
+"该站点可能暂时无法访问或已移动到新的地址。您可能需要确定互联网连接是否正常。"
 
-#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1822
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
 #, c-format
-msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
-msgstr "<p>确切的错误是: <i>%s</i></p>"
-
-#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
-#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1826 ../embed/ephy-web-view.c:1848
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1865
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "确切的错误为:%s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2050 embed/ephy-web-view.c:2103
+#: embed/ephy-web-view.c:2146
 msgid "Reload"
 msgstr "刷新"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1829 ../embed/ephy-web-view.c:1851
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1868
+#: embed/ephy-web-view.c:2053 embed/ephy-web-view.c:2106
+#: embed/ephy-web-view.c:2149
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1836
+#: embed/ephy-web-view.c:2083
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "糟糕!好像出问题了"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1839
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2087
 #, c-format
-msgid ""
-"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
-"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
-"strong>  developers.</p>"
-msgstr ""
-"<p>加载网站 <strong>%s</strong> 时 Web 浏览器意外关闭。</p><p>如果您再次遇到"
-"此问题,请向 <strong>%s</strong> 开发者报告。</p>"
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "页面 %s 可能导致了浏览器的异常关闭。"
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2094
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
+msgstr "如果此错误再次发生,请将问题报告给 %s 开发者。"
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1855
+#: embed/ephy-web-view.c:2132
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "渲染页面时发生问题"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1858
+#: embed/ephy-web-view.c:2135
 msgid "Oops!"
 msgstr "哎唷!"
 
-#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1861
-msgid ""
-"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
-"visit a different page to continue.</p>"
-msgstr ""
-"<p>渲染该页面时出现了错误。</p><p>要继续浏览,请重新载入或转到其他网页。</p>"
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2138
+msgid "Something went wrong while displaying this page."
+msgstr "显示该页面时发生错误。"
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:2140
+msgid "Please reload or visit a different page to continue."
+msgstr "请重新载入或转到其他网页。"
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1872
+#: embed/ephy-web-view.c:2175
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "安全违例"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:2178
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "连接不安全"
 
-#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1878
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:2182
 #, c-format
 msgid ""
-"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
-"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
-"example, private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
 msgstr ""
-"<p>这个页面看上去不像是真的 <strong>%s</strong>。攻击者可能正在尝试窃取你发送"
-"的数据或者改变网站向你发送的数据 (比如, 私信, 信用卡信息, 或密码)。</p>"
+"这个页面似乎不是真的 %s。攻击者可能正在尝试窃取您发送的数据或者改变网站向您发"
+"送的数据(如私信、信用卡信息或密码)。"
 
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1888
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:2192 embed/ephy-web-view.c:2281
 msgid "Go Back"
 msgstr "后退"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1891
+#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2195 embed/ephy-web-view.c:2284
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1894
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:2198 embed/ephy-web-view.c:2287
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "接受风险并继续"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2202 embed/ephy-web-view.c:2291
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1923
+#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
+#: embed/ephy-web-view.c:2232
+#, c-format
+msgid "Security Warning"
+msgstr "安全警告"
+
+#. Message title on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2235
+msgid "Unsafe website detected!"
+msgstr "探测到不安全的网站!"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2242
+#, c-format
+msgid ""
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
+"code that could be downloaded to your computer without your consent."
+msgstr ""
+"访问 %s 可能会损坏您的电脑。该页面可能包含恶意代码,并可能不经许可下载到您的"
+"电脑上。"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2246
+#, c-format
+msgid ""
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
+msgstr ""
+"您可以通过 %s 了解关于有害互联网内容如病毒和恶意代码,以及保护您的电脑的细"
+"节。"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2253
+#, c-format
+msgid ""
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"phone numbers, or credit cards)."
+msgstr ""
+"%s 上的攻击者可能诱骗您进行风险操作,如安装软件或分享个人信息(如密码,电话号"
+"码或信用卡信息)。"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2258
+#, c-format
+msgid ""
+"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
+msgstr "您可以通过 %s 或 %s 了解关于社会工程(网络钓鱼)的细节。"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2267
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
+"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+msgstr ""
+"%s 可能包含有害程序。攻击者可能尝试诱骗您安装软件并破坏浏览体验(如更换主页或"
+"显示额外的广告)。"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2272
+#, c-format
+msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
+msgstr "您可以通过 %s 了解关于有害软件的细节。"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2347
+msgid "None specified"
+msgstr "未指定"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2452
 msgid "Technical information"
 msgstr "技术信息"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2816
+#: embed/ephy-web-view.c:3343
 msgid "_OK"
 msgstr "确定(_O)"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
 msgid "Downloads"
 msgstr "下载"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
+#: lib/ephy-file-helpers.c:172
 msgid "Desktop"
 msgstr "桌面"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
+#: lib/ephy-file-helpers.c:323
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "无法在“%s”中创建临时目录。"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
+#: lib/ephy-file-helpers.c:444
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。"
 
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
+#: lib/ephy-file-helpers.c:463
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "创建目录“%s”失败。"
 
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * mail.google.com.
-#.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
+#: lib/ephy-gui.c:73
 #, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr " %s 的用户密码,用于 %s 中表格内"
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "无法显示帮助:%s"
 
-#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
 #.
-#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr " %s 中表单里的密码"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:199
-#, c-format
-msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "目录“%s”不可写"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:203
-msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:206
-msgid "Directory not Writable"
-msgstr "目录不可写"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
 #, c-format
-msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "无法覆盖已有文件“%s”"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:237
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:240
-msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "无法覆盖文件"
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
+#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
+#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:327
 #, c-format
-msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "无法显示帮助:%s"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
-msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
-msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.config/epiphany"
-msgstr "Web 3.6 弃用了该目录并尝试将该配置迁移到 ~/.config/epiphany。"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "仅执行第 n 个迁移步骤"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "指定迁移助手要求的版本"
+msgid "%s’s GNOME Web on %s"
+msgstr "%s 运行于 %s 的 GNOME Web"
 
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "指定迁移助手需要迁移的资料"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Web 配置迁移助手"
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Web 配置迁移助手选项"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
-msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "今天 %H:%M"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:226
+msgid "Today %I∶%M %p"
+msgstr "今天%p %I:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "昨天 %H:%M"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgstr "昨天%p %I:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
-msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "星期%a %H:%M"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:255
+msgid "%a %I∶%M %p"
+msgstr "星期%a%p %H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
-msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%b月%-d日 %H:%M"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:267
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgstr "%-m 月 %-d 日%p %I:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
 #.
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
+#: lib/ephy-time-helpers.c:272
 msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%Y年%-m月%-d日"
+msgstr "%Y 年 %-m 月 %-d 日"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
 msgid "Unknown"
 msgstr "未知"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:39
-msgid "50%"
-msgstr "50%"
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
+msgid "Others"
+msgstr "其它"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:40
-msgid "75%"
-msgstr "75%"
+#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+msgid "Local files"
+msgstr "本地文件"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr " %s 的用户密码,用于 %s 中表格内"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
-msgid "125%"
-msgstr "125%"
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr " %s 中表单里的密码"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
-msgid "150%"
-msgstr "150%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "无法获取存储凭据。"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
-msgid "175%"
-msgstr "175%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
+msgstr "请打开首选项并重新登录以继续同步进程。"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
-msgid "200%"
-msgstr "200%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "您 Firefox 帐号的密码似乎被更改。"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
-msgid "300%"
-msgstr "300%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr "请打开首选项并使用新密码登录以继续同步进程。"
 
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
-msgid "400%"
-msgstr "400%"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "无法获取已签名的证书。"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
-msgid "Others"
-msgstr "其它"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr "找不到当前同步用户的密钥。"
 
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
-msgid "Local files"
-msgstr "本地文件"
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr "当前同步用户的密钥无效。"
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "%s 的同步密钥"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr "无法上传客户端记录。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "无法上传密文/密钥记录。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "无法获取密文密钥。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "无法上传元/全局记录。"
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr "您 Firefox 帐号使用的存储版本为 %d。该浏览器只支持 %d。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "无法验证存储版本。"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr "无法上传设备信息。"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "无法获取同步密钥。"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
 msgid "The certificate does not match this website"
 msgstr "证书与此网站不符"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "证书已过期"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
 msgid "The signing certificate authority is not known"
 msgstr "该签名证书机构未知"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
 msgid "The certificate contains errors"
 msgstr "证书包含错误"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
 msgid "The certificate has been revoked"
 msgstr "证书已被吊销"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
 msgstr "该证书使用弱签名算法签署"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
 msgid "The certificate activation time is still in the future"
 msgstr "证书的激活时间是在未来"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
 msgid "The identity of this website has been verified."
 msgstr "该网站的身份已经验证。"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
 msgid "The identity of this website has not been verified."
 msgstr "该网站的身份尚未验证。"
 
 #. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
 msgid "No problems have been detected with your connection."
-msgstr "没有发现你的连接存在问题。"
+msgstr "没有发现您的连接存在问题。"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
 msgid ""
 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
 "insecurely."
 msgstr "这个证书确实是有效的。但是这个页面上的资源使用的不是安全连接。"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
 msgid "_Clear All"
 msgstr "清空所有(_C)"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:80
 #, c-format
 msgid "%d second left"
 msgid_plural "%d seconds left"
 msgstr[0] "剩余 %d 秒"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:84
 #, c-format
 msgid "%d minute left"
 msgid_plural "%d minutes left"
 msgstr[0] "剩余 %d 分钟"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
 #, c-format
 msgid "%d hour left"
 msgid_plural "%d hours left"
 msgstr[0] "剩余 %d 小时"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:92
 #, c-format
 msgid "%d day left"
 msgid_plural "%d days left"
 msgstr[0] "剩余 %d 天"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:96
 #, c-format
 msgid "%d week left"
 msgid_plural "%d weeks left"
 msgstr[0] "剩余 %d 星期"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:100
 #, c-format
 msgid "%d month left"
 msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "剩余 %d 月"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
 msgid "Finished"
 msgstr "已完成"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:240
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "下载出错:%s"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:267
 msgid "Cancelling…"
-msgstr "正在取消..."
+msgstr "正在取消…"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
 msgid "Starting…"
-msgstr "正在启动..."
-
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
+msgstr "正在启动…"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:109 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1069
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
+#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
+#: src/window-commands.c:454 src/window-commands.c:1414
 msgid "_Cancel"
 msgstr "取消(_C)"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:119 src/resources/gtk/history-dialog.ui:19
 msgid "_Open"
 msgstr "打开(_O)"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
 msgid "All supported types"
 msgstr "支持的全部类型"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:218
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
 msgid "Web pages"
 msgstr "网页"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:229
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:154
 msgid "Images"
 msgstr "图像"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
 msgid "All files"
 msgstr "全部文件"
 
@@ -1508,40 +1944,31 @@ msgstr "全部文件"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:660 src/ephy-history-dialog.c:262
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "清除(_E)"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "粘贴并前往(_G)"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
-msgid "_Paste"
-msgstr "粘贴(_P)"
-
-#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
+#. Undo, redo.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:701 src/ephy-window.c:816
 msgid "_Undo"
 msgstr "撤消(_U)"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:708
 msgid "_Redo"
 msgstr "重做(_R)"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
-msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接"
-
 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:76
 #, c-format
 msgid "You are connected to %s"
 msgstr "已连接到 %s"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:110
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -1549,1612 +1976,2094 @@ msgid ""
 msgstr "此站点的数字证书不可信。您可能已经连接到了攻击者伪装的 %s。"
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:118
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
 "control the content that you see."
 msgstr ""
-"%s 没有安全保护。攻击者可能可以看到你发送的信息,或者控制你看到的内容。"
+"%s 没有安全保护。攻击者可能可以看到您发送的信息,或者控制您看到的内容。"
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:127
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "这个网站没有正确地保护连接。"
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:133
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "连接似乎是安全的。"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
 msgid "_View Certificate…"
-msgstr "查看证书(_V)..."
+msgstr "查看证书(_V)…"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "书签属性"
 
-#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
-#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:121
 #, c-format
-msgid "%d bookmark is similar"
-msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-msgstr[0] "%d 个相同书签"
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr "该文件不是有效的 Epiphany 书签文件:缺少标签表"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "添加书签"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:139
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr "该文件不是有效的 Epiphany 书签文件:缺少书签表"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:240
 #, c-format
-msgid "“%s” Properties"
-msgstr "“%s”属性"
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr "无法打开 Firefox 书签数据库。请关闭 Firefox 并重试。"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
-msgid "_Add"
-msgstr "添加(_A)"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:285
+#, c-format
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "无法获取 Firefox 书签!"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
-msgid "Entertainment"
-msgstr "娱乐"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "收藏夹"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
-msgid "News"
-msgstr "新闻"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "移动设备"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
-msgid "Shopping"
-msgstr "购物"
+#: src/clear-data-dialog.c:80
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "HTTP 磁盘缓存"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
-msgid "Sports"
-msgstr "运动"
+#: src/clear-data-dialog.c:81
+msgid "Local storage data"
+msgstr "本地存储数据"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Travel"
-msgstr "旅行"
+#: src/clear-data-dialog.c:82
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "离线 Web 应用程序缓存"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "Work"
-msgstr "工作"
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "IndexedDB 数据库"
 
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "All"
-msgstr "全部"
+#: src/clear-data-dialog.c:84
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "WebSQL 数据库"
 
-#. Translators: this topic contains the not categorized
-#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "未分类"
-
-#. Translators: this is an automatic topic containing local
-#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
-msgctxt "bookmarks"
-msgid "Nearby Sites"
-msgstr "本地网站"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
-msgid "Untitled"
-msgstr "无标题"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
-msgid "Web (RDF)"
-msgstr "Web (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
-msgid "Remove from this topic"
-msgstr "从此主题删除"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
-msgid "_File"
-msgstr "文件(_F)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
-msgid "_Edit"
-msgstr "编辑(_E)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
-msgid "_View"
-msgstr "查看(_V)"
-
-#. Help.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186
-msgid "_Help"
-msgstr "帮助(_H)"
+#: src/clear-data-dialog.c:85
+msgid "Plugins data"
+msgstr "插件数据"
 
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-msgid "_New Topic"
-msgstr "新建主题(_N)"
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-header-bar.c:87
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "重载当前页面"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-msgid "Create a new topic"
-msgstr "创建新主题"
+#. Translators: tooltip for the stop button
+#: src/ephy-header-bar.c:561
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "停止加载当前页面"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "在新窗口中打开(_W)"
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/ephy-header-bar.c:656
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "后退到上一页面"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "在新窗口中打开选中书签"
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/ephy-header-bar.c:675
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "前进到下一页面"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "在新标签中打开(_T)"
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/ephy-header-bar.c:714
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "前往主页"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "在新标签中打开选中书签"
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/ephy-header-bar.c:775
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "显示并管理您的书签"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
-msgid "_Rename…"
-msgstr "重命名(_R)..."
+#: src/ephy-header-bar.c:786
+msgid "Open in browser"
+msgstr "在浏览器中打开"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "重命名所选书签或主题"
+#: src/ephy-header-bar.c:788
+msgid "Open the page in your default browser"
+msgstr "在您的默认浏览器中打开页面"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-msgid "_Properties"
-msgstr "属性(_P)"
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/ephy-header-bar.c:812
+msgid "View downloads"
+msgstr "显示下载项"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
-msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr "查看或修改所选书签的属性"
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-header-bar.c:831 src/ephy-notebook.c:488
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "打开新标签"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "导入书签(_I)..."
+#: src/ephy-history-dialog.c:252
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "清除浏览历史吗?"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签"
+#: src/ephy-history-dialog.c:256
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "导出书签(_E)..."
+#: src/ephy-history-dialog.c:820
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "在隐身模式下不能更改历史记录。"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "将书签导出至文件"
+#: src/ephy-main.c:113
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104
-msgid "_Close"
-msgstr "关闭(_C)"
+#: src/ephy-main.c:115
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "在新的浏览器窗口中打开"
+
+#: src/ephy-main.c:117
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "从指定的文件导入书签"
+
+#: src/ephy-main.c:117 src/ephy-main.c:119
+msgid "FILE"
+msgstr "文件"
+
+#: src/ephy-main.c:119
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "载入指定的会话文件"
+
+#: src/ephy-main.c:121
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "添加书签"
+
+#: src/ephy-main.c:121
+msgid "URL"
+msgstr "网址"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "关闭书签窗口"
+#: src/ephy-main.c:123
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "启动一个私密浏览进程"
+
+#: src/ephy-main.c:125
+msgid "Start an instance in incognito mode"
+msgstr "以无痕模式启动例程"
+
+#: src/ephy-main.c:128
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "以应用程序模式启动浏览器"
+
+#: src/ephy-main.c:130
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "私密浏览进程中所使用的配置文件目录"
+
+#: src/ephy-main.c:130
+msgid "DIR"
+msgstr "目录"
+
+#: src/ephy-main.c:132
+msgid "URL …"
+msgstr "网址…"
 
-#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115
+#: src/ephy-main.c:276
+msgid "Web options"
+msgstr "浏览器选项"
+
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-notebook.c:495
+msgid "View open tabs"
+msgstr "显示打开的标签页"
+
+#: src/ephy-notebook.c:756
+msgid "Close tab"
+msgstr "关闭标签"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
+msgid "New search engine"
+msgstr "新建搜索引擎"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
+msgid "New address"
+msgstr "新建地址"
+
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
+msgid "Bang"
+msgstr "快捷方式"
+
+#: src/ephy-window.c:252
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "您确实要离开这个网站吗?"
+
+#: src/ephy-window.c:253
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "一个您修改了的表单尚未提交。"
+
+#: src/ephy-window.c:254
+msgid "_Discard form"
+msgstr "丢弃表单(_D)"
+
+#: src/ephy-window.c:269
+msgid "There are ongoing downloads"
+msgstr "有正在进行的下载任务"
+
+#: src/ephy-window.c:270
+msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+msgstr "如果退出,将取消当前的下载任务"
+
+#: src/ephy-window.c:271
+msgid "Quit and cancel downloads"
+msgstr "退出并取消下载"
+
+#: src/ephy-window.c:817
+msgid "Re_do"
+msgstr "重做(_D)"
+
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:820
 msgid "Cu_t"
 msgstr "剪切(_T)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "剪切所选内容"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:821
 msgid "_Copy"
 msgstr "复制(_C)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "复制所选内容"
+#: src/ephy-window.c:822
+msgid "_Paste"
+msgstr "粘贴(_P)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "从剪贴板粘贴"
+#: src/ephy-window.c:823
+msgid "Select _All"
+msgstr "全选(_A)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
-msgid "_Delete"
-msgstr "删除(_D)"
+#: src/ephy-window.c:825
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "用电子邮件发送链接(_E)…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "删除所选书签或主题"
+#: src/ephy-window.c:827
+msgid "_Reload"
+msgstr "重新载入(_R)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123
-msgid "Select _All"
-msgstr "全选(_A)"
+#: src/ephy-window.c:828
+msgid "_Back"
+msgstr "后退(_B)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "选中全部书签或文字"
+#: src/ephy-window.c:829
+msgid "_Forward"
+msgstr "前进(_F)"
 
-#. Help Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-msgid "_Contents"
-msgstr "目录(_C)"
+#. Bookmarks
+#: src/ephy-window.c:832
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "添加书签(_K)…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "显示书签帮助"
+#. Links.
+#: src/ephy-window.c:836
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:188
-msgid "_About"
-msgstr "关于(_A)"
+#: src/ephy-window.c:837
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "显示 Web 浏览器开发者的资料"
+#: src/ephy-window.c:838
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "在无痕窗口中打开链接(_N)"
 
-#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-msgid "_Title"
-msgstr "标题(_T)"
+#: src/ephy-window.c:839
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "链接另存为(_S)…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-msgid "Show the title column"
-msgstr "显示标题列"
+#: src/ephy-window.c:840
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "复制链接地址(_C)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559
-msgid "Address"
-msgstr "地址"
+#: src/ephy-window.c:841
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-msgid "Show the address column"
-msgstr "显示地址列"
+#. Images.
+#: src/ephy-window.c:845
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "在新标签中查看图像(_I)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
-msgid "Type a topic"
-msgstr "输入主题"
+#: src/ephy-window.c:846
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "复制图像地址(_M)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365
-#, c-format
-msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "删除主题“%s”吗?"
+#: src/ephy-window.c:847
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "图像另存为(_S)…"
+
+#: src/ephy-window.c:848
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "设为墙纸(_W)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368
-msgid "Delete this topic?"
-msgstr "删除此主题吗?"
+#. Video.
+#: src/ephy-window.c:852
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "在新窗口中打开视频(_W)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签"
-"本身不会被删除。"
+#: src/ephy-window.c:853
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "在新标签中打开视频(_T)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
-msgid "_Delete Topic"
-msgstr "删除主题(_D)"
+#: src/ephy-window.c:854
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "视频另存为(_S)…"
 
-#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
+#: src/ephy-window.c:855
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "复制视频地址(_C)"
+
+#. Audio.
+#: src/ephy-window.c:859
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "在新窗口中打开音频(_W)"
+
+#: src/ephy-window.c:860
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "在新标签中打开音频(_T)"
+
+#: src/ephy-window.c:861
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "音频另存为(_S)…"
+
+#: src/ephy-window.c:862
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "复制音频地址(_C)"
+
+#: src/ephy-window.c:867
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "页面另存为(_G)…"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
+#: src/ephy-window.c:868
+msgid "_Page Source"
+msgstr "页面源代码(_P)"
 
-#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481
+#: src/ephy-window.c:1254
 #, c-format
-msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr "Mozilla “%s”配置文件"
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "上网搜索“%s”"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+#: src/popup-commands.c:229
+msgid "Save Link As"
+msgstr "链接另存为"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
+#: src/popup-commands.c:237
+msgid "Save Image As"
+msgstr "图像另存为"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
-msgid "Import failed"
-msgstr "导入失败"
+#: src/popup-commands.c:245
+msgid "Save Media As"
+msgstr "媒体另存为"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
-msgid "Import Failed"
-msgstr "导入失败"
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:224
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "上次同步:%s"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
+#. Translators: the %s refers to the email of the currently logged in user.
+#: src/prefs-dialog.c:285 src/prefs-dialog.c:1938
 #, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏或类型不支持。"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
-msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "从文件导入书签"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
-msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Firefox/Mozilla 书签"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Galeon/Konqueror 书签"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
-msgid "Web bookmarks"
-msgstr "网络书签"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
-msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "导出书签"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "书签"
+msgid "Logged in as %s"
+msgstr "当前以 %s 用户登录"
 
-#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
-msgid "File f_ormat:"
-msgstr "文件格式(_O):"
+#: src/prefs-dialog.c:525
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "哎呦!出错了,请稍后重试。"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "导入书签"
+#. Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:1080 src/prefs-dialog.c:1084
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
-msgid "I_mport"
-msgstr "导入(_M)"
+#. Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: src/prefs-dialog.c:1091
+#, c-format
+msgctxt "language"
+msgid "User defined (%s)"
+msgstr "用户定义的 (%s)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "导入书签的来源:"
+#: src/prefs-dialog.c:1113
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "系统语言 (%s)"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
-msgid "File"
-msgstr "文件"
+#: src/prefs-dialog.c:1356 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:768
+msgid "Language"
+msgstr "语言"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092
-msgid "_Copy Address"
-msgstr "复制地址(_C)"
+#: src/prefs-dialog.c:1434
+msgid "Select a directory"
+msgstr "选择目录"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
-msgid "Topics"
-msgstr "主题"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:611
+msgid "Search the Web"
+msgstr "搜索互联网"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548
-msgid "Title"
-msgstr "标题"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1289
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "仅执行第 n 个迁移步骤"
 
-#. FIXME !!!!
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "在新标签中打开(_T)"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1291
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "指定迁移助手要求的版本"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
-msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "在新标签中打开此主题中的书签"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1293
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "指定迁移助手需要迁移的资料"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
-#, c-format
-msgid "Create topic “%s”"
-msgstr "创建话题 “%s”"
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1313
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Web 配置迁移助手"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1314
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Web 配置迁移助手选项"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:6
+msgid "_New Window"
+msgstr "新建窗口(_N)"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "新建无痕窗口(_I)"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:16
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
-msgid "_Title:"
-msgstr "标题(_T):"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:23
+msgid "I_mport Bookmarks"
+msgstr "导入书签(_M)"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:28
+msgid "E_xport Bookmarks"
+msgstr "导出书签(_X)"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:942
+msgid "_History"
+msgstr "历史(_H)"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "地址(_D):"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:42
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:72
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "首选项(_E)"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
-msgid "T_opics:"
-msgstr "主题(_O):"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:49
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "键盘快捷键(_K)"
 
-#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
-msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "显示全部主题(_W)"
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:54
+msgid "_Help"
+msgstr "帮助(_H)"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:59
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:79
+msgid "_About"
+msgstr "关于(_A)"
+
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:63
+#: src/resources/gtk/application-menu.ui:83
+msgid "_Quit"
+msgstr "退出(_Q)"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+msgid "Bookmark"
+msgstr "书签"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:124
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+msgid "Name"
+msgstr "名称"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+msgid "Address"
+msgstr "地址"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "标签"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "添加标签…"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "添加(_A)"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
+msgid "_Remove Bookmark"
+msgstr "移除书签(_R)"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "全部"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:166
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "没有书签?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "添加一些书签以在此处查看。"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
 msgid "Clear Personal Data"
 msgstr "清除个人数据"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
 msgid "C_lear"
 msgstr "清除(_C)"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
-msgid "Select the personal data you wish to clear"
-msgstr "选择您想清除的个人数据"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
+msgid "Search"
+msgstr "搜索"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
+msgid "Filter domains"
+msgstr "过滤域"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
+msgid "Search domains"
+msgstr "搜索域"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
 msgid ""
-"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
-msgstr "您将要清空保存着已访问页面的个人数据。请勾选您想要移除的信息类型:"
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
+msgstr ""
+"您可以选择要清理的浏览数据的时间区间。如果您选择“所有数据”,那么您可以选择只"
+"清空一部分指定网站的数据。"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+msgid "Clear selected personal data _from:"
+msgstr "您可以清除来自这段时间的私人数据(_F):"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+msgid "the past hour"
+msgstr "一小时内"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
-msgid "Coo_kies"
-msgstr "Coo_kies"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+msgid "the past day"
+msgstr "一天内"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
-msgid "Cache and _temporary files"
-msgstr "缓存和临时文件(_T)"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+msgid "the past week"
+msgstr "上周内"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
-msgid "Browsing _history"
-msgstr "浏览历史(_H)"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+msgid "the past four weeks"
+msgstr "四周内"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
-msgid "Saved _passwords"
-msgstr "保存的密码(_P)"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+msgid "the beginning of time"
+msgstr "所有数据"
 
-#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
+msgid "No data found"
+msgstr "找不到数据"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
 msgstr "您不能撤消该操作。您选择清除的数据将被永久删除。"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookies"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:46
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:39
 msgid "C_lear All"
 msgstr "全部清除(_L)"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "搜索"
-
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
 msgid "Filter cookies"
 msgstr "过滤 Cookies"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:89
 msgid "Search cookies"
 msgstr "搜索 Cookies"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:119
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
 msgid "Site"
 msgstr "站点"
 
-#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:142
 msgid "Delete the selected cookies"
 msgstr "删除所选的 Cookies"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
 msgid "Text Encoding"
 msgstr "文字编码"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
 msgid "Use the encoding specified by the document"
 msgstr "使用文档指定的编码"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
-msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;近期的编码&#60;/b&#62;"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:64
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "最近使用的编码"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
-msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
-msgstr "&#60;b&#62;相关的编码&#60;/b&#62;"
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:89
+msgid "Related encodings"
+msgstr "相关编码"
 
-#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:108
 msgid "Show all…"
 msgstr "显示全部…"
 
-#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90
-msgid "_New Window"
-msgstr "新建窗口(_N)"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "新建无痕窗口(_I)"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "重新打开关闭的标签页(_T)"
-
-#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "书签(_B)"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133
-msgid "_History"
-msgstr "历史(_H)"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "首选项(_E)"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "键盘快捷键(_K)"
-
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:106
-msgid "_Quit"
-msgstr "退出(_Q)"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:23
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "复制位置(_C)"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
-msgid "Add _Bookmark"
-msgstr "添加书签(_B)"
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27
+msgid "_Delete"
+msgstr "删除(_D)"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
 msgid "History"
 msgstr "历史"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:69
 msgid "Search history"
 msgstr "搜索历史"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:107
 msgid "Date"
 msgstr "日期"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
-msgid "Name"
-msgstr "名称"
-
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:141
 msgid "Location"
 msgstr "位置(_L)"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:170
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "从历史中删除选中的页面"
 
-#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:205
 msgid "Open the selected pages in new tabs"
 msgstr "在新标签中打开选中的页面"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+#: src/resources/gtk/menus.ui:7
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "将标签左移(_L)"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:11
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "将标签右移(_R)"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:15
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "克隆窗口(_P)"
+
+#: src/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Close"
+msgstr "关闭(_C)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:90
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:75
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:90
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "缩小"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:105
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:51
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:105
+msgid "Zoom In"
+msgstr "放大"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:131
+msgid "_New Tab"
+msgstr "新建标签(_N)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover-flatpak.ui:147
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "文字编码(_E)"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "将站点作为 Web 应用程序安装…(_W)"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:35
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:558
 msgid "Passwords"
 msgstr "密码"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:62
 msgid "Filter passwords"
 msgstr "过滤密码"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:93
 msgid "Search passwords"
 msgstr "搜索密码"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:139
 msgid "User Name"
 msgstr "用户名"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:153
 msgid "Password"
 msgstr "密码"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:172
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "忘记选中的密码"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:187
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "显示所有密码"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:207
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "复制密码(_C)"
 
-#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:211
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "复制用户名(_C)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:13
 msgid "Preferences"
 msgstr "首选项"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:47
+msgid "Homepage"
+msgstr "主页"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:61
+msgid "New _tab page"
+msgstr "新建标签页(_T)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:68
+msgid "_Blank page"
+msgstr "空白页(_B)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
+msgid "_Custom:"
+msgstr "自定义(_C):"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
 msgid "_Download folder:"
 msgstr "下载文件夹(_D):"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "自动打开下载的文件(_U)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:162
+msgid "Search Engines"
+msgstr "搜索引擎"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "_Engine:"
-msgstr "引擎(_E):"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:170
+msgid "_Manage Search Engines"
+msgstr "管理搜索引擎(_M)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:183
+msgid "You can select different search engines to use."
+msgstr "您可以选择要使用的搜索引擎。"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:204
 msgid "Session"
 msgstr "会话"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:218
 msgid "_Remember previous tabs on startup"
 msgstr "在启动时自动打开上次浏览的标签页"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:236
 msgid "Web Content"
 msgstr "Web 内容"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "允许弹出窗口(_W)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:250
+msgid "Try to block _advertisements"
+msgstr "尝试阻止广告(_A)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:257
+#, fuzzy
+#| msgid "Try to block web _trackers"
+msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)"
+msgstr "尝试阻止互联网跟踪器(_T)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Allow _advertisements"
-msgstr "允许广告(_A)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
+msgid "Block popup _windows"
+msgstr "阻止弹出窗口(_W)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:272
 msgid "Enable _plugins"
 msgstr "启用插件(_P)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
+msgid "Try to block dangerous web_sites"
+msgstr "尝试阻止危险网站(_S)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:293
 msgid "General"
 msgstr "常规"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:313
 msgid "Fonts"
 msgstr "字体"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:327
 msgid "_Use system fonts"
 msgstr "使用系统字体(_U)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
 msgid "Sans serif font:"
 msgstr "Sans serif 字体:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
 msgid "Serif font:"
 msgstr "Serif 字体:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
 msgid "Monospace font:"
 msgstr "等宽字体:"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:420
 msgid "Style"
 msgstr "样式"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
 msgid "Use custom _stylesheet"
 msgstr "使用自定义样式表(_S)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "编辑样式表(_E)..."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:441
+msgid "_Edit Stylesheet"
+msgstr "编辑样式表(_E)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
 msgid "Fonts & Style"
 msgstr "字体和样式"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
-msgid "Manage _Cookies…"
-msgstr "管理 _Cookie..."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
+msgid "Manage _Cookies"
+msgstr "管理 Cookie(_C)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
 msgid "_Always accept"
 msgstr "总是接受(_A)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
 msgid "Only _from sites you visit"
 msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)"
 
 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie</small>"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:525
+msgid "For example, not from advertisers on these sites"
+msgstr "比如,不接受来自这些网站的广告商"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
 msgid "_Never accept"
 msgstr "从不接受(_N)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "Tracking"
-msgstr "跟踪"
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-msgstr "告诉网站我不想被跟踪(_T)"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:566
+msgid "Manage _Passwords"
+msgstr "管理密码(_P)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Manage _Passwords…"
-msgstr "管理密码(_P)..."
-
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
 msgid "_Remember passwords"
 msgstr "记住密码(_R)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "Stored Data"
-msgstr "已存储的数据"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:593
+msgid "Personal Data"
+msgstr "个人数据"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:614
 msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "你可以清除已存储的私人数据。"
+msgstr "您可以清除已存储的私人数据。"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:619
+msgid "Manage Personal _Data"
+msgstr "管理个人数据(_D)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Cl_ear Personal Data…"
-msgstr "清除个人数据(_E)..."
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:637
+msgid "Stored Data"
+msgstr "已存储的数据"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "Privacy"
-msgstr "隐私"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
+msgid "_Add…"
+msgstr "添加…(_A)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:705
 msgid "_Remove"
 msgstr "移除(_R)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:712
 msgid "_Up"
 msgstr "向上(_U)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
 msgid "_Down"
 msgstr "向下(_D)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
-msgid "Spell checking"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:742
+msgid "Spell Checking"
 msgstr "拼写检查"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
 msgid "_Enable spell checking"
 msgstr "启用拼写检查(_E)"
 
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730
-msgid "Language"
-msgstr "语言"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:790
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox Sync"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:808
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not produced or endorsed by Mozilla."
+msgstr ""
+"登录到您的 Firefox 帐号以和其他电脑同步浏览器数据。该浏览器不是 Mozilla 的产"
+"品,Mozilla 亦不推荐 GNOME Web。"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:842
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Firefox 帐号"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:850
+msgid "Sign _out"
+msgstr "注销(_O)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:884
+msgid "Sync Options"
+msgstr "同步选项"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:904
+msgid "Collections"
+msgstr "合集"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:912
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "已同步的标签页(_Y)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:928
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "书签(_B)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:935
+msgid "_Passwords"
+msgstr "密码(_P)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:949
+msgid "Open _Tabs"
+msgstr "打开标签页(_T)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+msgid "Frequency"
+msgstr "频率"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:972
+msgid "Sync _now"
+msgstr "立即同步(_N)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:991
+msgid "_5 min"
+msgstr "每 _5 分钟"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:998
+msgid "_15 min"
+msgstr "每 _15 分钟"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+msgid "_30 min"
+msgstr "每 _30 分钟"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1014
+msgid "_60 min"
+msgstr "每 _60 分钟"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1045
+msgid "Device name"
+msgstr "设备名称"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1053
+msgid "_Change"
+msgstr "更改(_C)"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1103
+msgid "Sync"
+msgstr "同步"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
 msgid "Add Language"
 msgstr "添加语言"
 
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "选择语言(_A):"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
+msgid "Manage Search Engines"
+msgstr "管理搜索引擎"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+msgid "Default"
+msgstr "默认"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:264
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
+msgstr ""
+"如要确定搜索地址,使用搜索引擎搜索您需要的结果并添加结果地址。将搜索项字串替"
+"换为 %s。"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "通用"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New window"
 msgstr "新建窗口"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New incognito window"
 msgstr "新建无痕窗口"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open file"
 msgstr "打开文件"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Save page"
 msgstr "保存页面"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page as web app"
-msgstr "保存页面为网页应用程序"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print page"
 msgstr "打印页面"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "退出"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Help"
 msgstr "帮助"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "快捷键"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:79
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Navigation"
 msgstr "导航"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:83
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "前往主页"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload current page"
 msgstr "刷新当前页"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "停止加载此页"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "回到上一页"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "前进到下一页面"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:122
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Tabs"
 msgstr "标签页"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "New tab"
 msgstr "新建标签页"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Close current tab"
 msgstr "关闭当前标签页"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reopen closed tab"
 msgstr "重新打开关闭的标签页"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the next tab"
 msgstr "前往下一个标签页"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to the previous tab"
 msgstr "前往上一个标签页"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the left"
 msgstr "左移标签页"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Move current tab to the right"
 msgstr "右移标签页"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:179
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Miscellaneous"
 msgstr "杂项"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "History"
 msgstr "历史"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Preferences"
 msgstr "首选项"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "书签"
-
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Bookmark current page"
 msgstr "将当前页面加入书签"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle caret browsing"
 msgstr "切换光标浏览模式"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:215
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "查看"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:219
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "放大"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:226
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "缩小"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:233
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "重置缩放"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:240
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "全屏"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:247
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "查看页面源代码"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "切换检查工具"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:265
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "编辑"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:269
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "剪切"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:276
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "复制"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "粘贴"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "撤消"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "重做"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "全选"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "选中页面 URL"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "搜索"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next search result"
 msgstr "搜索下一个"
 
-#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous search result"
 msgstr "搜索上一个"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
-msgid "Stop"
-msgstr "停止"
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "已同步的标签页"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "停止当前数据传送"
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
+msgstr ""
+"如下为来自其他使用此 Firefox Sync 帐号的设备的标签页。双击标签页名称以打开此"
+"标签页(不能打开本地标签页)。"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144
-msgid "_Reload"
-msgstr "重新载入(_R)"
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:199
+#, c-format
+msgid "Search the Web for %s"
+msgstr "上网搜索 %s"
 
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "显示当前页面的最新内容"
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "本地标签页"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:242
-msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "清除浏览历史吗?"
+#: src/window-commands.c:97
+msgid "GVDB File"
+msgstr "GVDB 文件"
 
-#: ../src/ephy-history-window.c:246
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。"
+#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
+#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/ephy-main.c:86
-msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签"
+#: src/window-commands.c:112
+msgid "Ch_oose File…"
+msgstr "选择文件…(_O)"
 
-#: ../src/ephy-main.c:88
-msgid "Open a new browser window"
-msgstr "在新的浏览器窗口中打开"
+#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:297
+msgid "I_mport"
+msgstr "导入(_M)"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "从指定的文件导入书签"
+#: src/window-commands.c:230
+msgid "Select Profile"
+msgstr "选择档案"
 
-#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
-msgid "FILE"
-msgstr "文件"
+#: src/window-commands.c:235
+msgid "_Select"
+msgstr "选中(_S)"
 
-#: ../src/ephy-main.c:92
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "载入指定的会话文件"
+#: src/window-commands.c:294 src/window-commands.c:450
+msgid "Choose File"
+msgstr "选择文件"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "Add a bookmark"
-msgstr "添加书签"
+#: src/window-commands.c:321 src/window-commands.c:362
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "成功导入书签!"
 
-#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "URL"
-msgstr "网址"
+#: src/window-commands.c:392
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "导入书签"
 
-#: ../src/ephy-main.c:96
-msgid "Start a private instance"
-msgstr "启动一个私密浏览进程"
+#: src/window-commands.c:397
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "选择文件(_O)"
 
-#: ../src/ephy-main.c:98
-msgid "Start an instance in incognito mode"
-msgstr "以无痕模式启动例程"
+#: src/window-commands.c:410
+msgid "From:"
+msgstr "从:"
 
-#: ../src/ephy-main.c:100
-msgid "Start an instance in netbank mode"
-msgstr "启动一个网银模式进程"
+#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:458
+msgid "bookmarks.gvdb"
+msgstr "bookmarks.gvdb"
 
-#: ../src/ephy-main.c:103
-msgid "Start the browser in application mode"
-msgstr "以应用程序模式启动浏览器"
+#: src/window-commands.c:480
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "成功导出书签!"
 
-#: ../src/ephy-main.c:105
-msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr "私密浏览进程中所使用的配置文件目录"
+#: src/window-commands.c:608
+msgid "Current maintainers:"
+msgstr "当前维护者:"
 
-#: ../src/ephy-main.c:105
-msgid "DIR"
-msgstr "目录"
+#: src/window-commands.c:611 src/window-commands.c:634
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "联系我们:"
 
-#: ../src/ephy-main.c:107
-msgid "URL …"
-msgstr "网址 ..."
+#: src/window-commands.c:614
+msgid "Past maintainers:"
+msgstr "前维护者:"
 
-# Web 现在成了类似商标的东西,即"Web" web browser.
-#: ../src/ephy-main.c:212
-msgid "Could not start Web"
-msgstr "无法启动 Web"
+#: src/window-commands.c:617
+msgid "Contributors:"
+msgstr "贡献者:"
 
-#: ../src/ephy-main.c:215
+#: src/window-commands.c:643
 #, c-format
 msgid ""
-"Startup failed because of the following error:\n"
-"%s"
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 msgstr ""
-"启动失败,原因是下列错误:\n"
-"%s"
+"一个简单、干净、精美的网络浏览器。\n"
+"由 WebKitGTK+ %d.%d.%d 强力驱动"
 
-#: ../src/ephy-main.c:325
-msgid "Web options"
-msgstr "浏览器选项"
+#: src/window-commands.c:653
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Epiphany 技术预览"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
-msgid "Close tab"
-msgstr "关闭标签"
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: src/window-commands.c:670
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Funda Wang <fundawang linux net cn>, 2003, 2006\n"
+"Liu Songhe <jackliu9999 263 net>, 2004\n"
+"Tao Wei <weitao1979 gmail com>, 2010\n"
+"Aron Xu <aronxu gnome org>, 2010\n"
+"bsfmig <bigslowfat gmail com>,2012\n"
+"成羽丰 <onetwogoo gmail com>, 2012\n"
+"tuhaihe <1132321739qq gmail com>, 2012, 2013\n"
+"eternalhui <www eternalhui gmail com>, 2013\n"
+"Tong Hui <tonghuix gmail com>, 2014\n"
+"Mingcong Bai <jeffbai aosc xyz>, 2017, 2018\n"
+"Alex Mo <kuwater 163 com>, 2017"
+
+#: src/window-commands.c:674
+msgid "Web Website"
+msgstr "GNOME Web 网站"
+
+#: src/window-commands.c:676
+msgid "Website"
+msgstr "网站"
+
+#: src/window-commands.c:926
+msgid "Open"
+msgstr "打开"
 
-#: ../src/ephy-search-provider.c:195
+#: src/window-commands.c:1311
 #, c-format
-msgid "Search the Web for %s"
-msgstr "上网搜索 %s"
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:94
-msgid "_Open…"
-msgstr "打开(_O)..."
+#: src/window-commands.c:1314
+msgid "Cancel"
+msgstr "取消"
 
-#: ../src/ephy-window.c:96
-msgid "Save _As…"
-msgstr "另存为(_A)..."
+#: src/window-commands.c:1316
+msgid "Replace"
+msgstr "替换"
 
-#: ../src/ephy-window.c:98
-msgid "Save As _Web Application…"
-msgstr "保存为 _Web 应用程序"
+#: src/window-commands.c:1320
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:100
-msgid "_Print…"
-msgstr "打印(_P)..."
+#: src/window-commands.c:1355
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "应用程序“%s”已就绪"
 
-#: ../src/ephy-window.c:102
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..."
+#: src/window-commands.c:1358
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "无法创建应用程序“%s”"
 
-#: ../src/ephy-window.c:113
-msgid "Re_do"
-msgstr "重做(_D)"
+#: src/window-commands.c:1366
+msgid "Launch"
+msgstr "启动"
 
-#: ../src/ephy-window.c:125
-msgid "_Find…"
-msgstr "查找(_F)..."
+#. Show dialog with icon, title.
+#: src/window-commands.c:1411
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "创建 Web 应用程序"
 
-#: ../src/ephy-window.c:127
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "查找下一个(_X)"
+#: src/window-commands.c:1416
+msgid "C_reate"
+msgstr "创建(_R)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "查找上一个(_V)"
+#: src/window-commands.c:1545
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
 
-#: ../src/ephy-window.c:131
-msgid "Edit _Bookmarks"
-msgstr "编辑书签(_B)"
+#: src/window-commands.c:2233
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "启用光标导航吗?"
 
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142
-msgid "_Stop"
-msgstr "停止(_S)"
+#: src/window-commands.c:2236
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
+msgstr ""
+"按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在网页中放置一个可移动光标,从而允"
+"许您使用键盘在页面内导航。您是否要启用光标导航?"
 
-#: ../src/ephy-window.c:146
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "放大(_I)"
+#: src/window-commands.c:2239
+msgid "_Enable"
+msgstr "启用(_E)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:148
-msgid "Zoom O_ut"
-msgstr "缩小(_U)"
+#~ msgid "Automatic downloads"
+#~ msgstr "自动下载"
 
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "_Normal Size"
-msgstr "普通大小(_N)"
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
+#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "当浏览器无法打开文件时,文件将被自动下载到下载文件夹并使用相应的程序打开。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:152
-msgid "Text _Encoding"
-msgstr "文字编码(_E)"
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "新建窗口(_W)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:154
-msgid "_Page Source"
-msgstr "页面源代码(_P)"
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "自动打开下载的文件(_U)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:156
-msgid "_Toggle Inspector"
-msgstr "切换检查工具(_T)"
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
 
-#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:161
-msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "添加书签(_A)..."
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
 
-#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:166
-msgid "_Location…"
-msgstr "位置(_L)..."
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
 
-#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:171
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "上个标签(_P)"
+#~ msgid "125%"
+#~ msgstr "125%"
 
-#: ../src/ephy-window.c:173
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "下个标签(_N)"
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
 
-#: ../src/ephy-window.c:175
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "将标签左移(_L)"
+#~ msgid "175%"
+#~ msgstr "175%"
 
-#: ../src/ephy-window.c:177
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "将标签右移(_R)"
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
 
-#: ../src/ephy-window.c:179
-msgid "Du_plicate"
-msgstr "克隆窗口(_P)"
+#~ msgid "300%"
+#~ msgstr "300%"
 
-#: ../src/ephy-window.c:181
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "分离标签页(_D)"
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
 
-#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:196
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "全屏(_F)"
+#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
+#~ msgstr "当前同步用户的密钥为空。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:198
-msgid "Popup _Windows"
-msgstr "弹出窗口(_W)"
+#~ msgid "Failed to register device."
+#~ msgstr "无法注册设备。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:200
-msgid "Selection Caret"
-msgstr "选择光标"
+#~ msgid ""
+#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+#~ msgstr "请不要在完成验证前离开此页面。"
 
-#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:207
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "添加书签(_K)..."
+#~ msgid ""
+#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+#~ "to ~/.config/epiphany"
+#~ msgstr "Web 3.6 弃用了该目录并尝试将该配置迁移到 ~/.config/epiphany。"
 
-#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:212
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page as web app"
+#~ msgstr "保存页面为网页应用程序"
 
-#: ../src/ephy-window.c:214
-msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
+#~ msgid "Past developers:"
+#~ msgstr "先前的开发者:"
 
-#: ../src/ephy-window.c:216
-msgid "Open Link in I_ncognito Window"
-msgstr "在无痕窗口中打开链接(_N)"
+#~ msgid "The sync user currently logged in"
+#~ msgstr "同步用户当前已登录"
 
-#: ../src/ephy-window.c:218
-msgid "_Save Link As…"
-msgstr "链接另存为(_S)..."
+#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+#~ msgstr "如希望停止同步,请注销您的帐号。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:220
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "复制链接地址(_C)"
+#~ msgid "The sync tokens could not be found."
+#~ msgstr "找不到同步令牌。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:222
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "复制电子邮件地址(_C)"
+#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
+#~ msgstr "找到多组同步令牌。"
 
-#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:227
-msgid "View _Image in New Tab"
-msgstr "在新标签中查看图像(_I)"
+#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+#~ msgstr "无法从同步令牌获取密钥值。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:229
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "复制图像地址(_M)"
+#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+#~ msgstr "同步令牌不是有效的 JSON。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:231
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "图像另存为(_S)..."
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Epiphany 网络浏览器"
 
-#: ../src/ephy-window.c:233
-msgid "Set as _Wallpaper"
-msgstr "设为墙纸(_W)"
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
+#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
 
-#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Open Video in New _Window"
-msgstr "在新窗口中打开视频(_W)"
+#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#~ msgstr "搜索在地址栏中输入的关键词字符串。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "Open Video in New _Tab"
-msgstr "在新标签中打开视频(_T)"
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr "使用 NetworkManager 自动管理离线状态"
 
-#: ../src/ephy-window.c:242
-msgid "_Save Video As…"
-msgstr "视频另存为(_S)..."
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[已弃用]"
 
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "_Copy Video Address"
-msgstr "复制视频地址(_C)"
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr "[已弃用] 这个设置过时了,请使用“tabs-bar-visibility-policy”替代它。"
 
-#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:249
-msgid "Open Audio in New _Window"
-msgstr "在新窗口中打开音频(_W)"
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "是否显示下载窗口"
 
-#: ../src/ephy-window.c:251
-msgid "Open Audio in New _Tab"
-msgstr "在新标签中打开音频(_T)"
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr "隐藏或关闭下载窗口。若为隐藏,则新下载开始时会有提示信息。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:253
-msgid "_Save Audio As…"
-msgstr "音频另存为(_S)..."
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "使用独立颜色"
 
-#: ../src/ephy-window.c:255
-msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr "复制音频地址(_C)"
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "使用你自己的颜色代替页面定义的颜色。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:470
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "有表单元素已被修改,但尚未提交"
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "使用独立字体"
 
-#: ../src/ephy-window.c:471
-msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。"
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr "使用你自己的字体代替页面定义的字体。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:473
-msgid "Close _Document"
-msgstr "关闭文档(_D)"
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "偏好语言,两个字母的编码。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:488
-msgid "There are ongoing downloads"
-msgstr "有正在进行的下载任务"
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "动态图像显示方式"
 
-#: ../src/ephy-window.c:489
-msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-msgstr "如果退出,将取消当前的下载任务"
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "如何展示动态图像。可行的值有“normal”(正常),“once”(一次)和“disable”(禁"
+#~ "止)。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:490
-msgid "Quit and cancel downloads"
-msgstr "退出并取消下载"
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "启用 JavaScript"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1094 ../src/window-commands.c:258
-msgid "Open"
-msgstr "打开"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
+#~ msgstr "是否告诉网站我们不想被跟踪。请注意不强制网页遵循该设置。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1096
-msgid "Save As"
-msgstr "另存为"
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "是否在书签窗口中显示标题列。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1098
-msgid "Save As Application"
-msgstr "保存为应用程序"
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr "是否在书签窗口中显示地址列。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1100
-msgid "Print"
-msgstr "打印"
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "不保存(_D)"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1102
-msgid "Bookmark"
-msgstr "书签"
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
+#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
+#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>加载网站 <strong>%s</strong> 时 Web 浏览器意外关闭。</p><p>如果您再次遇"
+#~ "到此问题,请向 <strong>%s</strong> 开发者报告。</p>"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1104
-msgid "Find"
-msgstr "查找"
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "目录“%s”不可写"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1110
-msgid "Encodings…"
-msgstr "编码…"
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。"
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1113
-msgid "Larger"
-msgstr "更大"
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "目录不可写"
 
-#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1116
-msgid "Smaller"
-msgstr "更小"
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "无法覆盖已有文件“%s”"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1138
-msgid "Back"
-msgstr "后退"
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1150
-msgid "Forward"
-msgstr "前进"
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "无法覆盖文件"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1162
-msgid "Zoom"
-msgstr "缩放"
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1171
-msgid "New _Tab"
-msgstr "新建标签(_T)"
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1179
-msgid "Go to most visited"
-msgstr "转到最常浏览"
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "%d 个相同书签"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1669
-#, c-format
-msgid "Search the Web for '%s'"
-msgstr "上网搜索 '%s'"
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "添加书签"
 
-#: ../src/popup-commands.c:252
-msgid "Save Link As"
-msgstr "链接另存为"
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "“%s”属性"
 
-#: ../src/popup-commands.c:259
-msgid "Save Image As"
-msgstr "图像另存为"
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "娱乐"
 
-#: ../src/popup-commands.c:266
-msgid "Save Media As"
-msgstr "媒体另存为"
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "新闻"
 
-#. Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "购物"
 
-#. Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:465
-#, c-format
-msgctxt "language"
-msgid "User defined (%s)"
-msgstr "用户定义的(%s)"
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "运动"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:487
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "系统语言(%s)"
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "旅行"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:809
-msgid "Select a Directory"
-msgstr "选择目录"
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "工作"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:903
-msgid "DuckDuckGo"
-msgstr "DuckDuckGo"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "全部"
 
-#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
-#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
-#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
-#. * entry in the preferences combo, so please test this.
-#: ../src/prefs-dialog.c:909
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "未分类"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:911
-msgid "Google"
-msgstr "Google"
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "本地网站"
 
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
-#: ../src/prefs-dialog.c:914
-#, c-format
-msgid "https://google.com/search?q=%s";
-msgstr "https://google.com/search?q=%s";
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "无标题"
 
-#. Search engine option in the preferences dialog
-#: ../src/prefs-dialog.c:916
-msgid "Bing"
-msgstr "Bing"
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Web (RDF)"
 
-#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
-#: ../src/prefs-dialog.c:919
-#, c-format
-msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
-msgstr "http://cn.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
 
-#: ../src/window-commands.c:309
-msgid "Save"
-msgstr "保存"
+#~ msgid "Remove from this topic"
+#~ msgstr "从此主题删除"
 
-#: ../src/window-commands.c:680
-#, c-format
-msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "已存在名为“%s”的 Web 应用程序,是否要替换?"
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "文件(_F)"
 
-#: ../src/window-commands.c:683
-msgid "Cancel"
-msgstr "取消"
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "编辑(_E)"
 
-#: ../src/window-commands.c:685
-msgid "Replace"
-msgstr "替换"
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "查看(_V)"
 
-#: ../src/window-commands.c:689
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。"
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "新建主题(_N)"
 
-#: ../src/window-commands.c:724
-#, c-format
-msgid "The application '%s' is ready to be used"
-msgstr "应用程序“%s”已就绪"
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "创建新主题"
 
-#: ../src/window-commands.c:727
-#, c-format
-msgid "The application '%s' could not be created"
-msgstr "无法创建应用程序“%s”"
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "在新窗口中打开(_W)"
 
-#: ../src/window-commands.c:735
-msgid "Launch"
-msgstr "启动"
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "在新窗口中打开选中书签"
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:776
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "创建 Web 应用程序"
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "在新标签中打开(_T)"
 
-#: ../src/window-commands.c:781
-msgid "C_reate"
-msgstr "创建(_R)"
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "在新标签中打开选中书签"
 
-#: ../src/window-commands.c:1464 ../src/window-commands.c:1487
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "联系我们:"
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "重命名(_R)..."
 
-#: ../src/window-commands.c:1467
-msgid "Contributors:"
-msgstr "贡献者:"
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "重命名所选书签或主题"
 
-#: ../src/window-commands.c:1470
-msgid "Past developers:"
-msgstr "先前的开发者:"
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "属性(_P)"
 
-#: ../src/window-commands.c:1496
-#, c-format
-msgid ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKit %d.%d.%d"
-msgstr ""
-"简单、干净、精美的网络视图。\n"
-"由 WebKit %d.%d.%d 强力驱动"
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "查看或修改所选书签的属性"
 
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:1519
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Funda Wang <fundawang linux net cn>, 2003, 2006\n"
-"Liu Songhe <jackliu9999 263 net>, 2004\n"
-"Tao Wei <weitao1979 gmail com>, 2010\n"
-"Aron Xu <aronxu gnome org>, 2010\n"
-"bsfmig <bigslowfat gmail com>,2012\n"
-"成羽丰 <onetwogoo gmail com>, 2012\n"
-"tuhaihe <1132321739qq gmail com>, 2012, 2013\n"
-"eternalhui <www eternalhui gmail com>, 2013\n"
-"Tong Hui <tonghuix gmail com>, 2014"
+#~ msgid "_Import Bookmarks…"
+#~ msgstr "导入书签(_I)..."
 
-#: ../src/window-commands.c:1522
-msgid "Web Website"
-msgstr "GNOME Web 网站"
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签"
 
-#: ../src/window-commands.c:1683
-msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "启用光标导航吗?"
+#~ msgid "_Export Bookmarks…"
+#~ msgstr "导出书签(_E)..."
 
-#: ../src/window-commands.c:1686
-msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing?"
-msgstr ""
-"按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在网页中放置一个可移动光标,从而允"
-"许您使用键盘在页面内导航。您是否要启用光标导航?"
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "将书签导出至文件"
 
-#: ../src/window-commands.c:1689
-msgid "_Enable"
-msgstr "启用(_E)"
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "关闭书签窗口"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "剪切所选内容"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "复制所选内容"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "从剪贴板粘贴"
+
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "删除所选书签或主题"
+
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "选中全部书签或文字"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "目录(_C)"
+
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "显示书签帮助"
+
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "显示 Web 浏览器开发者的资料"
+
+#~ msgid "_Title"
+#~ msgstr "标题(_T)"
+
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "显示标题列"
+
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "显示地址列"
+
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "输入主题"
+
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "删除主题“%s”吗?"
+
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "删除此主题吗?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书"
+#~ "签本身不会被删除。"
+
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "删除主题(_D)"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Mozilla “%s”配置文件"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Import failed"
+#~ msgstr "导入失败"
+
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "导入失败"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏或类型不支持。"
+
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "从文件导入书签"
+
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Firefox/Mozilla 书签"
+
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Galeon/Konqueror 书签"
+
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "文件格式(_O):"
 
-#~ msgid "Search the web"
-#~ msgstr "搜索互联网"
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "导入书签的来源:"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "复制地址(_C)"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "主题"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "标题"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "在新标签中打开此主题中的书签"
+
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "创建话题 “%s”"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "标题(_T):"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "地址(_D):"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "主题(_O):"
+
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "显示全部主题(_W)"
+
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "选择您想清除的个人数据"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr "您将要清空保存着已访问页面的个人数据。请勾选您想要移除的信息类型:"
+
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "Coo_kies"
+
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "缓存和临时文件(_T)"
+
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "浏览历史(_H)"
+
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "保存的密码(_P)"
+
+#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
+#~ msgstr "&#60;b&#62;近期的编码&#60;/b&#62;"
+
+#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
+#~ msgstr "&#60;b&#62;相关的编码&#60;/b&#62;"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "添加书签(_B)"
+
+#~ msgid "_Engine:"
+#~ msgstr "引擎(_E):"
+
+#~ msgid "Tracking"
+#~ msgstr "跟踪"
+
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "告诉网站我不想被跟踪(_T)"
+
+#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
+#~ msgstr "清除个人数据(_E)..."
+
+#~ msgid "Privacy"
+#~ msgstr "隐私"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "停止"
+
+#~ msgid "Stop current data transfer"
+#~ msgstr "停止当前数据传送"
+
+#~ msgid "Display the latest content of the current page"
+#~ msgstr "显示当前页面的最新内容"
+
+#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
+#~ msgstr "启动一个网银模式进程"
+
+# Web 现在成了类似商标的东西,即"Web" web browser.
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "无法启动 Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "启动失败,原因是下列错误:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "打开(_O)..."
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "另存为(_A)..."
+
+#~ msgid "_Print…"
+#~ msgstr "打印(_P)..."
+
+#~ msgid "_Find…"
+#~ msgstr "查找(_F)..."
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "查找下一个(_X)"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "查找上一个(_V)"
+
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "编辑书签(_B)"
+
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "停止(_S)"
+
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "普通大小(_N)"
+
+#~ msgid "_Toggle Inspector"
+#~ msgstr "切换检查工具(_T)"
+
+#~ msgid "_Location…"
+#~ msgstr "位置(_L)..."
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "上个标签(_P)"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "下个标签(_N)"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "分离标签页(_D)"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "全屏(_F)"
+
+#~ msgid "Popup _Windows"
+#~ msgstr "弹出窗口(_W)"
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "选择光标"
+
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+#~ msgstr "有表单元素已被修改,但尚未提交"
+
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。"
+
+#~ msgid "Close _Document"
+#~ msgstr "关闭文档(_D)"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "另存为"
+
+#~ msgid "Save As Application"
+#~ msgstr "保存为应用程序"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "打印"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "查找"
+
+#~ msgid "Encodings…"
+#~ msgstr "编码…"
+
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "更大"
+
+#~ msgid "Smaller"
+#~ msgstr "更小"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "缩放"
+
+#~ msgid "Go to most visited"
+#~ msgstr "转到最常浏览"
+
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "上网搜索 '%s'"
+
+#~ msgid "DuckDuckGo"
+#~ msgstr "DuckDuckGo"
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany";
+
+#~ msgid "Google"
+#~ msgstr "Google"
+
+#~ msgid "https://google.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s";
+
+#~ msgid "Bing"
+#~ msgstr "Bing"
+
+#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s";
+#~ msgstr "http://cn.bing.com/search?q=%s";
 
 #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
@@ -3230,18 +4139,12 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ msgid "_Other…"
 #~ msgstr "其它(_O)..."
 
-#~ msgid "Other encodings"
-#~ msgstr "其它编码"
-
 #~ msgid "Show in folder"
 #~ msgstr "在文件夹里显示"
 
 #~ msgid "_Downloads Bar"
 #~ msgstr "下载栏(_D)"
 
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
 #~ msgid "Toolbar style"
 #~ msgstr "工具栏样式"
 
@@ -3253,9 +4156,6 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ "工具栏样式。允许的值有“”(使用GNOME默认样式),“both”(文字和图标),“both-"
 #~ "horiz”(文字位于图标一侧),“icons”(图标),和“text”(文字)。"
 
-#~ msgid "Size of disk cache"
-#~ msgstr "磁盘缓存大小"
-
 #~ msgid "Size of disk cache, in MB."
 #~ msgstr "磁盘缓存大小,单位为 MB。"
 
@@ -3342,19 +4242,9 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ msgid "Show the date and time column"
 #~ msgstr "同时显示日期和时间列"
 
-#~ msgid "Last 30 minutes"
-#~ msgstr "半个小时前"
-
 #~ msgid "Today"
 #~ msgstr "今天"
 
-#~ msgid "Last %d day"
-#~ msgid_plural "Last %d days"
-#~ msgstr[0] "%d 天前"
-
-#~ msgid "All history"
-#~ msgstr "全部历史"
-
 #~ msgid "%u:%02u hour left"
 #~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
 #~ msgstr[0] "剩余 %u:%02u 小时"
@@ -3365,9 +4255,6 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 #~ msgstr "使用 GNOME 桌面全局字体设置。"
 
-#~ msgid "Not now"
-#~ msgstr "暂不"
-
 #~ msgid "Store password"
 #~ msgstr "保存密码"
 
@@ -3379,13 +4266,6 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ msgid "Oops! Error loading %s"
 #~ msgstr "载入 %s 时出错"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
-#~ msgstr "此网站可能导致了浏览器的异常关闭"
-
-#~ msgid "Oops! Something went wrong displaying %s"
-#~ msgstr "哎唷!显示 %s 出错啦"
-
 #~ msgid "Epiphany (RDF)"
 #~ msgstr "Epiphany (RDF)"
 
@@ -3395,9 +4275,6 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ msgid "_Personal Data"
 #~ msgstr "个人数据(_P)"
 
-#~ msgid "Cookie properties"
-#~ msgstr "Cookie 属性"
-
 #~ msgid "Content:"
 #~ msgstr "内容:"
 
@@ -3410,9 +4287,6 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ msgid "Expires:"
 #~ msgstr "过期:"
 
-#~ msgid "Personal Data"
-#~ msgstr "个人数据"
-
 #~ msgid "Start the application without opening windows"
 #~ msgstr "启动程序时不打开窗口"
 
@@ -3455,9 +4329,6 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ msgid "User Password"
 #~ msgstr "用户密码"
 
-#~ msgid "Download Link"
-#~ msgstr "下载链接"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
 #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -3496,9 +4367,6 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 #~ msgstr "现在无法使用 Epiphany。初始化失败。"
 
-#~ msgid "%s Files"
-#~ msgstr "%s 的文件"
-
 #~ msgid "_Work Offline"
 #~ msgstr "脱机工作(_W)"
 
@@ -3631,9 +4499,6 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
 #~ msgstr "恢复上次浏览的窗口和标签吗?"
 
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "全部"
-
 #~ msgid "Update bookmark “%s”?"
 #~ msgstr "更新书签“%s”吗?"
 
@@ -3646,9 +4511,6 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ msgid "Update Bookmark?"
 #~ msgstr "更新书签吗?"
 
-#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
-#~ msgstr "浏览并管理您的书签"
-
 #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
 #~ msgstr "Epiphany 网络书签"
 
@@ -3694,9 +4556,6 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ msgid "Validity"
 #~ msgstr "有效性"
 
-#~ msgid "Sign Text"
-#~ msgstr "对文本签名"
-
 #~ msgid ""
 #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
 #~ "sign the text with and enter its password below."
@@ -3707,9 +4566,6 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ msgid "_Certificate:"
 #~ msgstr "证书(_C):"
 
-#~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "主页"
-
 #~ msgid "Set to _Blank Page"
 #~ msgstr "设为空白页(_B)"
 
@@ -3752,9 +4608,6 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ msgid "_Each frame separately"
 #~ msgstr "每个框架独立(_E)"
 
-#~ msgid "_Page address"
-#~ msgstr "页面地址(_P)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
 #~ "considered to have a broken certificate."
@@ -3838,17 +4691,10 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ msgid "_Home"
 #~ msgstr "主页(_H)"
 
-#~ msgid "Open a new tab"
-#~ msgstr "打开新标签"
-
 #~ msgid "Open a new window"
 #~ msgstr "在新建窗口中打开"
 
 #~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "默认"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
 #~ msgid "Text below icons"
 #~ msgstr "文字在图标之下"
 
@@ -4114,10 +4960,6 @@ msgstr "启用(_E)"
 #~ "%s\n"
 #~ "%s,共%s"
 
-#~ msgid "%d download"
-#~ msgid_plural "%d downloads"
-#~ msgstr[0] "%d 个下载"
-
 #~ msgctxt "download status"
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "未知"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]