[gnome-devel-docs] hig: Add Swedish translation



commit 44bc512b6b4766b9ae55229ce148848c32bd0782
Author: Sebastian Rasmussen <sebras gmail com>
Date:   Thu Mar 29 21:36:49 2018 +0200

    hig: Add Swedish translation

 hig/Makefile.am |    2 +-
 hig/sv/sv.po    |10996 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 10997 insertions(+), 1 deletions(-)
---
diff --git a/hig/Makefile.am b/hig/Makefile.am
index eb69f38..ac35e4f 100644
--- a/hig/Makefile.am
+++ b/hig/Makefile.am
@@ -118,4 +118,4 @@ HELP_MEDIA = \
        figures/ui-elements/spin-boxes.svg \
        figures/ui-elements/drop-down-list.svg
 
-HELP_LINGUAS = cs de el es pt_BR ru
+HELP_LINGUAS = cs de el es pt_BR ru sv
diff --git a/hig/sv/sv.po b/hig/sv/sv.po
new file mode 100644
index 0000000..3b2371c
--- /dev/null
+++ b/hig/sv/sv.po
@@ -0,0 +1,10996 @@
+# Swedish translation for gnome-devel-docs.
+# Copyright © 2015-2018 gnome-devel-docs's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
+# Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>, 2015, 2016, 2018.
+# Sebastian Rasmussen <sebras gmail com>, 2016, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-devel-docs master\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-09-23 21:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-29 21:27+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras gmail com>\n"
+"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv see org>\n"
+"Language: sv\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0 International License"
+msgstr "Create Commons Erkännande-DelaLika 4.0 Internationell"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Detta verk är licensierat under licensen <_:link-1/>."
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Anders Jonsson <anders jonsson norsjovallen se>, 2015\n"
+"Sebastian Rasmussen <sebras gmail com>, 2017"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/action-bars.page:7
+msgid "Bottom bar that contains actions"
+msgstr "Rad längs nedre kanten som innehåller åtgärder"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/action-bars.page:9 C/application-basics.page:7 C/application-menus.page:9
+#: C/button-menus.page:8 C/buttons.page:8 C/check-boxes.page:8
+#: C/compatibility.page:7 C/design-principles.page:7 C/dialogs.page:9
+#: C/display-compatibility.page:7 C/drop-down-lists.page:8
+#: C/empty-placeholders.page:10 C/grids.page:10 C/header-bar-menus.page:10
+#: C/header-bars.page:10 C/icons-and-artwork.page:7 C/index.page:8
+#: C/in-app-notifications.page:10 C/info-bars.page:10 C/keyboard-input.page:8
+#: C/lists.page:11 C/menu-bars.page:8 C/menus.page:8 C/notifications.page:10
+#: C/overlaid-controls.page:9 C/patterns.page:7
+#: C/pointer-and-touch-input.page:7 C/popovers.page:8 C/primary-windows.page:9
+#: C/progress-bars.page:8 C/progress-spinners.page:8 C/radio-buttons.page:8
+#: C/search.page:9 C/selection-mode.page:9 C/sidebar-lists.page:9
+#: C/sliders.page:8 C/spin-boxes.page:8 C/switches.page:8 C/tabs.page:8
+#: C/text-fields.page:8 C/toolbars.page:8 C/typography.page:7
+#: C/ui-elements.page:8 C/view-switchers.page:9 C/visual-layout.page:7
+#: C/writing-style.page:10
+msgid "Allan Day"
+msgstr "Allan Day"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/action-bars.page:15
+msgid "Action bars"
+msgstr "Åtgärdsrader"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/action-bars.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
+"md5='02ad08b5400b1c64273fde96008043f6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/action-bar.svg' "
+"md5='02ad08b5400b1c64273fde96008043f6'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/action-bars.page:19
+msgid ""
+"An action bar is a horizontal container that is placed along the bottom edge "
+"of a window. It is used to present actions for the content that is displayed "
+"above."
+msgstr ""
+"En åtgärdsrad är en horisontell behållare som är placerad längs nedre kanten "
+"i ett fönster. Den används för att presentera åtgärder för innehållet som "
+"visas ovanför."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/action-bars.page:22 C/application-menus.page:22 C/button-menus.page:25
+#: C/dialogs.page:36 C/empty-placeholders.page:23 C/grids.page:23
+#: C/header-bar-menus.page:27 C/header-bars.page:29
+#: C/in-app-notifications.page:23 C/info-bars.page:23 C/lists.page:24
+#: C/menu-bars.page:37 C/menus.page:37 C/notifications.page:21
+#: C/overlaid-controls.page:22 C/popovers.page:25 C/primary-windows.page:22
+#: C/progress-bars.page:37 C/progress-spinners.page:25 C/search.page:22
+#: C/selection-mode.page:24 C/sidebar-lists.page:26 C/sliders.page:37
+#: C/spin-boxes.page:37 C/switches.page:25 C/tabs.page:39 C/toolbars.page:37
+#: C/view-switchers.page:22
+msgid "When to use"
+msgstr "När ska de användas"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/action-bars.page:24
+msgid ""
+"Use an action bar when content items are primarily displayed for editing or "
+"management. Since they prominently display potential actions, action bars "
+"are not appropriate if content is generally viewed and not edited. In these "
+"cases, potential actions can be placed within a <link xref=\"header-bar-menus"
+"\">header bar menu</link> instead."
+msgstr ""
+"Använd en åtgärdsrad när innehållsobjekten primärt visas för redigering "
+"eller hantering. Eftersom möjliga åtgärder visas på ett framträdande sätt är "
+"åtgärdsrader inte lämpliga om innehållet vanligtvis visas och inte "
+"redigeras. I dessa fall kan möjliga åtgärder istället placeras inom en <link "
+"xref=\"header-bar-menus\">rubrikradsmeny</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/action-bars.page:26
+msgid ""
+"Action bars can be shown temporarily, when a <link xref=\"selection-mode"
+"\">selection</link> or edit mode is active."
+msgstr ""
+"Åtgärdsrader kan visas tillfälligt när ett <link xref=\"selection-mode"
+"\">markerings-</link> eller redigerings-läge är aktivt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/action-bars.page:31 C/check-boxes.page:37 C/empty-placeholders.page:34
+#: C/in-app-notifications.page:34 C/info-bars.page:34
+#: C/overlaid-controls.page:31 C/radio-buttons.page:37 C/sidebar-lists.page:43
+#: C/sliders.page:53 C/writing-style.page:42
+msgid "Guidelines"
+msgstr "Riktlinjer"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/action-bars.page:34
+msgid ""
+"Group sets of similar functionality together, by aligning them to the left "
+"and right of the action bar, or by using separators. The most commonly used "
+"items should be placed on the left."
+msgstr ""
+"Gruppera liknande funktionalitet tillsammans genom att justera dem till "
+"vänster och höger i åtgärdsraden eller genom att använda avskiljare. De "
+"objekt som används mest frekvent bör placeras till vänster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/action-bars.page:35
+msgid ""
+"Try to separate potentially destructive actions, and <link xref="
+"\"buttons#suggested-and-destructive\">style them appropriately</link>."
+msgstr ""
+"Försök att separera eventuellt destruktiva åtgärder och <link xref="
+"\"buttons#suggested-and-destructive\">ge dem en lämplig stil</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/action-bars.page:41 C/application-menus.page:70 C/buttons.page:89
+#: C/check-boxes.page:59 C/dialogs.page:169 C/grids.page:44
+#: C/header-bar-menus.page:48 C/header-bars.page:72 C/info-bars.page:46
+#: C/lists.page:148 C/menu-bars.page:106 C/menus.page:73
+#: C/notifications.page:105 C/popovers.page:64 C/primary-windows.page:85
+#: C/progress-bars.page:129 C/progress-spinners.page:51 C/radio-buttons.page:53
+#: C/search.page:72 C/sidebar-lists.page:54 C/sliders.page:69
+#: C/spin-boxes.page:68 C/switches.page:43 C/tabs.page:99 C/text-fields.page:68
+#: C/toolbars.page:60 C/view-switchers.page:46
+msgid "API reference"
+msgstr "API-referens"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/action-bars.page:43
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkActionBar.html";
+"\">GtkActionBar</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkActionBar.html";
+"\">GtkActionBar</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/application-basics.page:11
+msgid "Basic application characteristics."
+msgstr "Grundläggande programegenskaper."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/application-basics.page:14
+msgid "Application basics"
+msgstr "Grundläggande om program"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/application-basics.page:16
+msgid ""
+"These Human Interface Guidelines are intended to help with the creation of "
+"applications. An understanding of what an application is will help you to "
+"distribute your software more effectively, as well as ensure effective and "
+"consistent system integration."
+msgstr ""
+"Dessa riktlinjer för mänskliga gränssnitt är avsedda att hjälpa till vid "
+"skapandet av program. En förståelse för vad ett program är kommer att hjälpa "
+"dig att distribuera din programvara effektivare så väl som att säkerställa "
+"effektiv och konsekvent systemintegration."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/application-basics.page:18
+msgid ""
+"The application model allows users to understand how software is "
+"distributed, installed and removed, as well as how that software behaves "
+"when in use. Ensuring that your software behaves according to this model "
+"will therefore help to ensure that it is predictable and conforms to user "
+"expectations. It will also ensure correct integration with system tools for "
+"installing and removing applications."
+msgstr ""
+"Programmodellen låter användare förstå hur program distribueras, installeras "
+"och tas bort, såväl som hur programvara beter sig då den används. Att "
+"försäkra dig om att din programvara beter sig enligt denna modell kommer "
+"därför att hjälpa till att säkerställa att den är förutsägbar och följer "
+"användarnas förväntningar. Det kommer också att garantera korrekt "
+"integration med systemverktyg för installation och borttagning av program."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/application-basics.page:21
+msgid "Defining an application"
+msgstr "Definition av ett program"
+
+#. (itstool) path: quote/p
+#: C/application-basics.page:23
+msgid ""
+"An application is a distinct and independent piece of software that "
+"incorporates useful functionality, and which can be installed on a user’s "
+"system."
+msgstr ""
+"Ett program är en distinkt oberoende programvara som har användbar "
+"funktionalitet och kan installeras på en användares system."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:25
+msgid ""
+"This definition can be broken down into a set of characteristics, which "
+"describe an application in more detail. Applications:"
+msgstr ""
+"Denna definition kan brytas ned till en uppsättning egenskaper som beskriver "
+"ett program mer detaljerat. Program:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:28
+msgid "Can be individually installed and removed from the system."
+msgstr "Kan installeras och tas bort från systemet var för sig."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:29
+msgid "Do not rely on other applications in order to run."
+msgstr "Beror inte på andra program för att kunna köras."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:30
+msgid "Contain functionality of their own."
+msgstr "Innehåller egen funktionalitet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:31
+msgid ""
+"Provide at least one <link xref=\"primary-windows\">primary window</link>."
+msgstr ""
+"Tillhandahåller minst ett <link xref=\"primary-windows\">primärt fönster</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:32
+msgid "Do not affect or interfere with the behavior of other applications."
+msgstr "Påverkar eller stör inte beteendet hos andra program."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:33
+msgid ""
+"Have a unique name and <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons"
+"\">icon</link>."
+msgstr ""
+"Har ett unikt namn och en unik <link xref=\"icons-and-artwork#application-"
+"icons\">ikon</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:36
+msgid ""
+"At the heart of this definition is a model that allows the modular "
+"installation and use of 3rd party software, in a way that avoids dependency "
+"issues and ensures simplicity of use."
+msgstr ""
+"Kärnan i denna definition är en modell som tillåter modulär installation och "
+"användning av tredjepartsprogramvara, på ett sätt som undviker "
+"beroendeproblem och säkerställer enkel användning."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:38
+msgid ""
+"In GNOME 3, only software that conforms to these characteristics should "
+"install an application launcher."
+msgstr ""
+"I GNOME 3 ska endast program som uppfyller dessa egenskaper installera en "
+"programstartare."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/application-basics.page:49
+msgid "Naming your application"
+msgstr "Att namnge ditt program"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:51
+msgid ""
+"An application’s name is vital. It is what users will be first exposed to, "
+"and will help them decide whether they want to use an application or not. It "
+"is a major part of your application’s public face."
+msgstr ""
+"Ett programs namn är mycket viktigt. Det är vad användare först kommer att "
+"exponeras för och kommer att hjälpa dem att avgöra huruvida de vill använda "
+"ett program eller ej. Det är en väsentlig del av ditt programs ansikte utåt."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:53
+msgid "An application name plays a number of functions:"
+msgstr "Att programnamn fyller ett antal funktioner:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:56
+msgid "It must advertise your application to potential users."
+msgstr "Det måste göra reklam för ditt program till potentiella användare."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:57
+msgid ""
+"It should serve to reinforce a positive identity, and have expressive "
+"qualities."
+msgstr ""
+"Det borde förstärka en positiv identitet och ha uttrycksfulla kvaliteter."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-basics.page:58
+msgid ""
+"It needs to identify your application in the systems where it is installed "
+"and run."
+msgstr ""
+"Det bör identifiera ditt program på systemen det är installerat och kör på."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:61
+msgid ""
+"Ensure that your application name is short - fewer than 15 characters. This "
+"will ensure that it is always displayed in full within a GNOME 3 environment."
+msgstr ""
+"Försäkra dig om att ditt programnamn är kort - kortare än 15 tecken. Detta "
+"kommer att göra att det alltid visas i sin helhet i en GNOME 3-miljö."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-basics.page:63
+msgid ""
+"Additionally, choose an application name that is easy to understand and "
+"communicates your application’s functionality. Avoid references which will "
+"not be understood or be familiar to potential users, such as obscure "
+"cultural references, inside jokes and acronyms. Instead, pick a name that "
+"references what your application does, or the domain in which it operates."
+msgstr ""
+"Dessutom, välj ett programnamn som är enkelt att förstå och kommunicerar "
+"ditt programs funktion. Undvik referenser som inte kommer att förstås eller "
+"inte kommer att vara bekant för potentiella användare, så som obskyra "
+"kulturella referenser, interna skämt och förkortningar. Välj istället ett "
+"namn som refererar till det ditt program gör, eller området inom vilket det "
+"används."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/application-menus.page:7
+msgid "Global application menu that is accessed from the top bar"
+msgstr "Den globala programmenyn som nås från systemraden"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/application-menus.page:15
+msgid "Application menus"
+msgstr "Programmenyer"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/application-menus.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
+"md5='8bea5133bb3717c30f4719c98cf38180'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/application-menu.svg' "
+"md5='8bea5133bb3717c30f4719c98cf38180'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/application-menus.page:19
+msgid ""
+"Application menus provide access to global, top level actions and options "
+"for your application. These include standard items for accessing "
+"documentation and information about the application."
+msgstr ""
+"Programmenyer tillhandahåller åtkomst till globala toppnivååtgärder och "
+"alternativ för ditt program. Dessa inkluderar standardobjekt för att nå "
+"dokumentation och information om programmet."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-menus.page:24
+msgid ""
+"Application menus are a standard part of GNOME 3, and every application that "
+"runs under GNOME 3 should have one."
+msgstr ""
+"Programmenyer är en standarddel av GNOME 3 och varje program som kör under "
+"GNOME 3 borde ha en."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/application-menus.page:29 C/button-menus.page:47 C/dialogs.page:155
+#: C/display-compatibility.page:21 C/drop-down-lists.page:34 C/grids.page:32
+#: C/lists.page:133 C/menu-bars.page:93 C/menus.page:61
+#: C/pointer-and-touch-input.page:40 C/popovers.page:55
+#: C/primary-windows.page:70 C/progress-bars.page:117
+#: C/progress-spinners.page:38 C/spin-boxes.page:58 C/toolbars.page:46
+#: C/visual-layout.page:33
+msgid "General guidelines"
+msgstr "Allmänna riktlinjer"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-menus.page:32
+msgid "Follow the standard <link xref=\"menus\">guidance for menus</link>."
+msgstr "Följ standarden för <link xref=\"menus\">menyriktlinjer</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-menus.page:33
+msgid ""
+"Only include menu items that relate to the application as a whole, such as "
+"application preferences. Items that are specific to a particular window or "
+"view, or which act on content within an application window, should not be "
+"included."
+msgstr ""
+"Inkludera endast menyobjekt som relaterar till programmet som helhet, så som "
+"programinställningar. Objekt som är specifika för ett specifikt fönster "
+"eller vy eller som agerar på innehåll inom ett programfönster bör inte "
+"inkluderas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-menus.page:34
+msgid ""
+"If an item from the application menu is frequently used, consider moving it "
+"to a more accessible location."
+msgstr ""
+"Om ett objekt från programmenyn används ofta, överväg att flytta det till en "
+"mer lättåtkomlig plats."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/application-menus.page:40
+msgid "Standard menu items"
+msgstr "Standardmenyobjekt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/application-menus.page:42
+msgid ""
+"Common application menu items include <gui>New Window</gui>, "
+"<gui>Preferences</gui>, <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</"
+"gui>. <gui>Help</gui>, <gui>About</gui> and <gui>Quit</gui> should be "
+"contained within their own group at the bottom of the menu."
+msgstr ""
+"Vanliga programmenyobjekt innefattar <gui>Nytt fönster</gui>, "
+"<gui>Inställningar</gui>, <gui>Hjälp</gui>, <gui>Om</gui> samt <gui>Avsluta</"
+"gui>. <gui>Hjälp</gui>, <gui>Om</gui> och <gui>Avsluta</gui> bör finnas i en "
+"egen grupp längst ner i menyn."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:46
+msgid "<gui>New Window</gui>"
+msgstr "<gui>Nytt fönster</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:47
+msgid ""
+"Opens a new window. Only <link xref=\"primary-windows#application-types"
+"\">multiple instance applications</link> should include this menu item. If "
+"the new window contains a specific type of content item, or simultaneously "
+"performs an action, rename it to be less generic. For example: <gui>New "
+"Connection</gui> or <gui>New Document</gui>."
+msgstr ""
+"Öppnar ett nytt fönster. Endast <link xref=\"primary-windows#application-"
+"types\">program med multipla instanser</link> bör ha detta menyobjekt. Om "
+"det nya fönstret innehåller en specifik typ av innehållsobjekt eller "
+"samtidigt utför en åtgärd, bör du ändra dess namn till att vara mindre "
+"allmänt. Till exempel: <gui>Ny anslutning</gui> eller <gui>Nytt dokument</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:50
+msgid "<gui>Preferences</gui>"
+msgstr "<gui>Inställningar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:51
+msgid ""
+"Opens the application's preferences dialog. Only show this menu item if your "
+"application has a preferences dialog."
+msgstr ""
+"Öppnar programmets inställningsdialog. Visa endast detta menyobjekt om ditt "
+"program har en inställningsdialog."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:54 C/keyboard-input.page:286
+msgid "<gui>Help</gui>"
+msgstr "<gui>Hjälp</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:55
+msgid ""
+"Opens your application's user documentation in the <app>Help</app> "
+"application. Only show this menu item if your application has user "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Öppnar ditt programs användardokumentation i programmet <app>Hjälp</app>. "
+"Visa endast detta menyobjekt om ditt program har användardokumentation."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:58 C/keyboard-input.page:291
+msgid "<gui>About</gui>"
+msgstr "<gui>Om</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:59
+msgid ""
+"Opens the application's about dialog. Every application menu should include "
+"this item."
+msgstr ""
+"Öppna programmets om-dialog. Varje programmeny bör ha detta menyobjekt."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:62 C/keyboard-input.page:296
+msgid "<gui>Quit</gui>"
+msgstr "<gui>Avsluta</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/application-menus.page:63
+msgid ""
+"Closes the application, including all application windows. Every application "
+"menu should include this item."
+msgstr ""
+"Stänger programmet, inklusive alla programfönster. Varje programmeny bör ha "
+"detta menyobjekt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/application-menus.page:72
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplication.html";
+"\">GtkApplication</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplication.html";
+"\">GtkApplication</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/button-menus.page:18
+msgid "Button menus"
+msgstr "Knappmenyer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/button-menus.page:20
+msgid ""
+"A menu that is opened by pressing a button. They can be incorporated into a "
+"range of container widgets, such as header bars, action bars, sidebars or "
+"toolbars. <link xref=\"header-bar-menus\">Header bar menus</link> are the "
+"most common example."
+msgstr ""
+"En meny som öppnas genom att trycka på en knapp. De kan användas i en rad "
+"behållarkomponenter, som rubrikrader, åtgärdsrader, sidopaneler eller "
+"verktygsfält. <link xref=\"header-bar-menus\">Rubrikradsmenyer</link> är det "
+"vanligaste exemplet."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/button-menus.page:22
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
+"md5='c0f736dc3284a5aa37d86fdfc2f27454'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/button-menu.svg' "
+"md5='c0f736dc3284a5aa37d86fdfc2f27454'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/button-menus.page:27
+msgid ""
+"A menu button is a way to present additional actions or options. They are "
+"appropriate when it is necessary to provide secondary actions or options "
+"which cannot be comfortably incorporated into your primary user interface. "
+"There are two primary types of button menu:"
+msgstr ""
+"En menyknapp är ett sätt att presentera ytterligare åtgärder eller "
+"alternativ. De är lämpliga när det är nödvändigt att tillhandahålla "
+"sekundära åtgärder eller alternativ som bekvämt kan införlivas i ditt "
+"programs primära användargränssnitt. Det finns två primära typer av "
+"knappmenyer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:30
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Overflow menus</em>: here, the button menu serves as an "
+"extension of an existing set of controls. This can be seen in the example of "
+"<link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</link>, where the menu acts "
+"a continuation of the controls presented in the header bar itself. This "
+"approach can be applied to other containers, such as action bars. These "
+"generic button menus can contain a variety of miscellaneous items that "
+"relate to the context of the menu."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Överspillsmenyer</em>: här fungerar knappmenyn som en "
+"utökning av en existerande mängd komponenter. Detta kan ses i exemplet med "
+"<link xref=\"header-bar-menus\">rubrikradsmenyer</link>, där menyer fungerar "
+"som en fortsättning av komponenterna som syns i rubrikraden i sig. Detta "
+"tillvägagångssätt kan appliceras på andra behållare så som åtgärdsrader. "
+"Dessa generiska knappmenyer kan innehålla en mängd olika objekt som "
+"relaterar till menyns kontext."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:31
+msgid ""
+"<em style=\"strong\">Single purpose menus</em>: these provide actions and/or "
+"options for a specific area of functionality. In the same way that a menu "
+"bar presents a series of menus on different topics, so individual menu "
+"buttons can present groups of functionality, such as editing, changing the "
+"view, or providing navigation controls."
+msgstr ""
+"<em style=\"strong\">Menyer med endast ett syfte</em>: dessa tillhandahåller "
+"åtgärder och/eller alternativ för ett specifikt funktionsområde. På samma "
+"sätt som en menyrad presenterar en serie av menyer som rör olika områden så "
+"kan individuella menyknappar presentera grupper av funktioner så som "
+"redigering, ändring av vy eller tillhandahålla navigeringskomponenter."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/button-menus.page:34
+msgid ""
+"Menus provide a clear and consistent way to present diverse sets of actions "
+"and settings. At the same time, a popover with embedded controls, like "
+"buttons, sliders, spin buttons, lists and text entries, can provide a more "
+"effective interface for many tasks."
+msgstr ""
+"Menyer tillhandahåller ett klart och tydligt sätt att presentera en mångfald "
+"av åtgärder och inställningar. Samtidigt kan ett kontextfönster med "
+"inbäddade kontroller, så som knappar, skjutreglage, snurrknappar, listor och "
+"textinmatningsfält ge ett mer effektivt gränssnitt för många uppgifter."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:37
+msgid ""
+"Evaluate each function within a button menu, in order to decide whether it "
+"would be better served by a different <link xref=\"ui-elements\">user "
+"interface element</link>. While simple actions or settings can be "
+"effectively represented by menu items, others cannot. In particular, "
+"sliders, spin buttons, switches and text entries provide functionality that "
+"cannot be easily reproduced with a menu. Likewise, some entries might be "
+"better represented as icons rather than text - in which case, buttons could "
+"be more appropriate than a menu."
+msgstr ""
+"Utvärdera varje funktion i en knappmeny, för att besluta huruvida det hade "
+"varit bättre med ett annat <link xref=\"ui-elements"
+"\">användargränssnittselement</link>. Även om enkla åtgärder eller "
+"inställningar effektivt kan representeras av menyobjekt, går det inte med "
+"andra. Speciellt kan skjutreglage, snurrknappar, växlingsknappar och "
+"textinmatningsfält inte enkelt reproduceras med en meny. På samma sätt kan "
+"vissa inmatningsfält kanske bättre representeras som ikoner snarare än text "
+"- och då kan knappar vara lämpligare än en meny."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:38
+msgid ""
+"If a menu button contains a small number of items that can be more "
+"effectively represented as a group of controls, a popover containing "
+"different interface elements can be a more interesting and efficient user "
+"interface. However, this approach can easily become over-complex for larger "
+"and more diverse button menus."
+msgstr ""
+"Om en menyknapp innehåller ett litet antal objekt som mer effektivt kan "
+"representeras som en grupp av komponenter, kan ett kontextfönster som "
+"innehåller olika gränssnittselement vara ett mer intressant och effektivt "
+"användargränssnitt. Detta tillvägagångssätt kan dock lätt bli alltför "
+"komplext för större eller mer varierade knappmenyer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:39
+msgid ""
+"A menu button can be combined with a small number of other interface "
+"elements, such as buttons, sliders and switches (see example below). This "
+"can enable some menu items to be presented in a more space-efficient manner, "
+"or to provide interactions that are not possible with a standard menu. "
+"However, be careful not to mix too many types of control or make the menu "
+"too complex in the process."
+msgstr ""
+"En menyknapp kan kombineras med ett litet antal andra gränssnittselement, så "
+"som knappar, skjutreglage och växlingsknappar (se exempel nedan). Detta kan "
+"möjliggöra en mer utrymmeseffektiv presentation för vissa menyobjekt, eller "
+"tillhandahålla interaktionsmöjligheter som inte är möjliga med en "
+"standardmeny. Var dock aktsam för att under processens gång inte blanda allt "
+"för många typer av komponenter eller göra menyn allt för komplex."
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/button-menus.page:42
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
+"md5='f007dc2c5dc0c25ee85483f31ca85917'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/hybrid-button-menu.svg' "
+"md5='f007dc2c5dc0c25ee85483f31ca85917'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:50
+msgid ""
+"Each context - whether it is a view or delineated area of your interface - "
+"should only include one generic button menu."
+msgstr ""
+"Varje kontext - oavsett om det är en vy eller ett avgränsat område i ditt "
+"gränssnitt - bör endast inkludera en allmän knappmeny."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:51
+msgid ""
+"Ensure that single purpose button menus are effectively labelled. While an "
+"icon is more compact, only use them when they will be commonly understood by "
+"your users. The <link xref=\"icons-and-artwork\">icon usage guidelines</"
+"link> provide more advice on this."
+msgstr ""
+"Säkerställ att knappmenyer med endast ett syfte är bra etiketterade. Även om "
+"en ikon är mer kompakt, så använd dem endast när de allmänt kommer att "
+"förstås av dina användare. <link xref=\"icons-and-artwork\">Riktlinjerna för "
+"ikonanvändning</link> ger mer råd om detta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:52
+msgid ""
+"Single purpose buttons should be clearly and consistently defined. Their "
+"menu items should have an obvious relationship with the overall purpose of "
+"the menu."
+msgstr ""
+"Knappar med endast ett syfte bör vara klart och tydligt definierade. Deras "
+"menyobjekt bör ha ett uppenbart samband med det övergripande syftet med "
+"menyn."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/button-menus.page:53
+msgid ""
+"While multiple button menus can be used simultaneously, be careful about "
+"introducing too many disclosure points into your user interface. The more of "
+"these that you introduce, the harder it will be for users to find the "
+"controls they need, and human error will be increased."
+msgstr ""
+"Även om flera knappmenyer kan användas samtidigt, var aktsam för att "
+"introducera allt för många punkter av avslöjande i ditt användargränssnitt. "
+"Ju fler av dessa du introducerar, desto svårare kommer det att bli för "
+"användare att hitta de komponenter de behöver, och mänskliga misstag kommer "
+"att öka."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/buttons.page:12 C/check-boxes.page:12 C/dialogs.page:13
+#: C/keyboard-input.page:12 C/menu-bars.page:12 C/menus.page:12
+#: C/progress-bars.page:12 C/radio-buttons.page:12 C/sliders.page:12
+#: C/spin-boxes.page:12 C/tabs.page:12 C/text-fields.page:12 C/toolbars.page:12
+#: C/visual-layout.page:11 C/writing-style.page:14
+msgid "Calum Benson"
+msgstr "Calum Benson"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/buttons.page:15 C/check-boxes.page:15 C/dialogs.page:16
+#: C/keyboard-input.page:15 C/menu-bars.page:15 C/menus.page:15
+#: C/progress-bars.page:15 C/radio-buttons.page:15 C/sliders.page:15
+#: C/spin-boxes.page:15 C/tabs.page:15 C/text-fields.page:15 C/toolbars.page:15
+#: C/visual-layout.page:14 C/writing-style.page:17
+msgid "Adam Elman"
+msgstr "Adam Elman"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/buttons.page:18 C/check-boxes.page:18 C/dialogs.page:19
+#: C/keyboard-input.page:18 C/menu-bars.page:18 C/menus.page:18
+#: C/progress-bars.page:18 C/radio-buttons.page:18 C/sliders.page:18
+#: C/spin-boxes.page:18 C/tabs.page:18 C/text-fields.page:18 C/toolbars.page:18
+#: C/visual-layout.page:17 C/writing-style.page:20
+msgid "Seth Nickell"
+msgstr "Seth Nickell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/buttons.page:21 C/check-boxes.page:21 C/dialogs.page:22
+#: C/keyboard-input.page:21 C/menu-bars.page:21 C/menus.page:21
+#: C/progress-bars.page:21 C/radio-buttons.page:21 C/sliders.page:21
+#: C/spin-boxes.page:21 C/tabs.page:21 C/text-fields.page:21 C/toolbars.page:21
+#: C/visual-layout.page:20 C/writing-style.page:23
+msgid "Colin Robertson"
+msgstr "Colin Robertson"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/buttons.page:30
+msgid "Buttons"
+msgstr "Knappar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/buttons.page:32
+msgid ""
+"Buttons are one of the most common and basic user interface elements. "
+"Buttons can be used to perform actions, toggle settings or views, activate "
+"tools, or to display dialogs, popovers, or other user interface elements."
+msgstr ""
+"Knappar är ett av de vanligaste och mest grundläggande "
+"användargränssnittselementen. Knappar kan användas för att utföra åtgärder, "
+"justera inställningar eller vyer, aktivera verktyg eller för att visa "
+"dialoger, kontextfönster eller andra användargränssnittselement."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/buttons.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
+"md5='8df77034150dc4b1f59d00c46e9e0d0d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/buttons.svg' "
+"md5='8df77034150dc4b1f59d00c46e9e0d0d'"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/buttons.page:37 C/text-fields.page:37
+msgid "General Guidelines"
+msgstr "Allmänna riktlinjer"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:40
+msgid ""
+"A button can contain an icon, button, or - more unusually - an image. Follow "
+"the icons and artwork guidelines when deciding which to use."
+msgstr ""
+"En knapp kan innehålla en ikon, knapp eller, mer sällan, en bild. Följ "
+"riktlinjerna för ikoner och grafik när du beslutar vilken som ska användas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:41
+msgid ""
+"After pressing a button, the user should expect to see the result of their "
+"action within 1 second."
+msgstr ""
+"Efter att en knapp tryckts ned bör en användare kunna förväntas se "
+"resultatet av deras åtgärd inom en sekund."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:42
+msgid ""
+"Do not use more than one or two different widths of button in the same "
+"window, and make all of them the same height. This will help give a pleasing "
+"uniform visual appearance to your window that makes it easier to use."
+msgstr ""
+"Använd inte mer än en eller två olika bredder för knappar i samma fönster, "
+"och se till att alla har samma höjd. Detta hjälper till att ge ett "
+"behagligt, likformigt visuellt utseende till ditt fönster, vilket gör det "
+"enklare att använda."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:43
+msgid ""
+"Do not assign actions to double-clicking or right-clicking a button. Users "
+"are unlikely to discover these actions, and if they do, it will distort "
+"their expectations of other buttons on the desktop."
+msgstr ""
+"Tilldela inte åtgärder till dubbelklick eller högerklick på en knapp. Det är "
+"osannolikt att användare kommer att hitta dessa åtgärder, och om de gör det "
+"kommer det att förvränga deras förväntning på andra knappar på skrivbordet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:44
+msgid ""
+"Make invalid buttons insensitive, rather than popping up an error message "
+"when the user clicks them."
+msgstr ""
+"Gör ogiltiga knappar okänsliga snarare än att visa ett felmeddelande när "
+"användaren klickar på dem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:45
+msgid ""
+"When several buttons are placed next to each other, ensure that they have "
+"the same width. This is particularly important for pairs of Cancel and OK "
+"buttons."
+msgstr ""
+"När flera knappar placeras intill varandra, säkerställ att de har samma "
+"bredd. Detta är särskilt viktigt för par av knappar så som Avbryt och OK."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:46
+msgid ""
+"In a dialog, one button may be made the default button, which is shown with "
+"a different border and is activated by pressing Return. Often this will be "
+"the OK or equivalent button. However, if pressing this button by mistake "
+"could cause a loss of data, do not set a default button for the window."
+msgstr ""
+"I en dialog kan en knapp vara utpekad som standardknapp, vilket visas med en "
+"annorlunda ram och den aktiveras genom att trycka på Retur. Detta kommer "
+"ofta att vara OK-knappen eller något motsvarande. Om data skulle kunna gå "
+"förlorad om denna knapp trycks på av misstag, ställ inte in en standardknapp "
+"för fönstret."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/buttons.page:52
+msgid "Text buttons"
+msgstr "Textknappar"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:55
+msgid ""
+"Label all buttons with imperative verbs, using <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">header capitalization</link>. For example, <gui>Save</"
+"gui>, <gui>Sort</gui> or <gui>Update Now</gui>."
+msgstr ""
+"Etikettera alla knappar med verb i imperativ, använd <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">stor bokstav</link>. Till exempel, <gui>Spara</gui>, "
+"<gui>Sortera</gui> eller <gui>Uppdatera nu</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:56
+msgid ""
+"Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a button "
+"requires further input from the user to complete an action."
+msgstr ""
+"Använd <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellips</link> när en knapp "
+"kräver vidare inmatning från användaren för att slutföra en åtgärd."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:57
+msgid ""
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
+"the label that allows the user to directly activate the button from the "
+"keyboard."
+msgstr ""
+"Tillhandahåll en <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">snabbtangent</"
+"link> i etiketten som låter användaren direktaktivera knappen från "
+"tangentbordet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:58
+msgid ""
+"Keep labels short, so they don't cause a button to use too much space. It is "
+"also important to consider how labels will change length when localized."
+msgstr ""
+"Håll etiketter korta så att de inte förorsakar att en knapp använder för "
+"mycket utrymme. Det är också viktigt att ta hänsyn till hur etiketter kommer "
+"att ändra längd när de översätts."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/buttons.page:64
+msgid "Toggle buttons"
+msgstr "Växlingsknappar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:66
+msgid ""
+"Toggle buttons look the same as regular buttons, but are used to show or "
+"change a state rather than initiate an action. A toggle button’s two states, "
+"set and unset, are shown by its appearing “pushed in” or “popped out” "
+"respectively."
+msgstr ""
+"Växlingsknappar se likadana ut som vanliga knappar, men används för att visa "
+"eller indikera ett tillstånd snarare än att initiera en åtgärd. En "
+"växlingsknapps två tillstånd, satt och osatt, visas genom att den ser "
+"”intryckt” eller ”ointryckt” ut."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/buttons.page:71
+msgid "Linked buttons"
+msgstr "Länkade knappar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:73
+msgid ""
+"Groups of buttons with a similar function can be grouped. This helps to "
+"communicate their similarity. Linking is a common technique for sets of "
+"toggle buttons."
+msgstr ""
+"Grupper av knappar med samma funktion kan grupperas. Detta hjälper till att "
+"kommunicera deras likheter. Länkning är en vanlig teknik för uppsättningar "
+"av växlingsknappar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/buttons.page:78
+msgid "Suggested and destructive actions"
+msgstr "Föreslagna och destruktiva åtgärder"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:80
+msgid ""
+"In cases where a button has a particularly important affirmative role, it "
+"can be given a suggested style. This highlights the button, and helps to "
+"distinguish it from other visible controls."
+msgstr ""
+"I de fall när en knapp har en särskilt viktigt bekräftande roll kan den ges "
+"en föreslagen stil. Detta markerar knappen och hjälper till att särskilja "
+"den från andra synliga komponenter."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:82
+msgid ""
+"Buttons which have a destructive consequence, such as removing or deleting a "
+"content item, can be given a destructive style. This highlights the button "
+"by coloring it, and acts as a warning to the user."
+msgstr ""
+"Knappar som har en destruktiv konsekvens, så som att rensa eller ta bort ett "
+"innehållsobjekt, kan ges en destruktiv stil. Detta markerar knappen genom "
+"att färgsätta den och fungerar som en varning för användaren."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/buttons.page:84
+msgid "Each view should only include a single suggested or destructive button."
+msgstr "Varje vy bör endast ha en enda föreslagen eller destruktiv knapp."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:92
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkButton.html";
+"\">GtkButton</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkButton.html";
+"\">GtkButton</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/buttons.page:93
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToggleButton.html";
+"\">GtkToggleButton</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToggleButton.html";
+"\">GtkToggleButton</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/check-boxes.page:30
+msgid "Check boxes"
+msgstr "Kryssrutor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/check-boxes.page:32
+msgid ""
+"Check boxes are used to show or change a setting. Its two states, set and "
+"unset, are shown by the presence or absence of a checkmark in the labeled "
+"box."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/check-boxes.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' "
+"md5='059840695d8cae9ae075c215efabc09f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/check-boxes.svg' "
+"md5='059840695d8cae9ae075c215efabc09f'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:40
+msgid ""
+"Clicking a check box should not affect the values of any other controls. It "
+"may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:41
+msgid ""
+"If toggling a check box affects the sensitivity of other controls, place the "
+"check box immediately above or to the left of the controls that it affects. "
+"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
+"check box."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:42
+msgid ""
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link> for check box labels, for example <gui>Use custom font</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:43
+msgid ""
+"Label check boxes to clearly indicate the effects of both their checked and "
+"unchecked states, for example, <gui>Show icons in menus</gui>. If the two "
+"states of a check box cannot be clearly communicated, consider using two "
+"radio buttons instead so both states can be given labels."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:44
+msgid ""
+"Avoid negative check box labels, as this can be confusing and hard to "
+"understand. <gui>Play alert sound</gui> is better than <gui>Disable alert "
+"sound</gui>, for example."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:45
+msgid ""
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
+"all check box labels that allows the user to set or unset the check box "
+"directly from the keyboard."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:46
+msgid ""
+"If the check box represents a setting in a multiple selection that is set "
+"for some objects in the selection and unset for others, show the check box "
+"in its mixed state. When a check box is in its mixed state:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:48
+msgid ""
+"Clicking the box once should check the box, applying that setting (when "
+"confirmed) to all the selected objects."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:49
+msgid ""
+"Clicking the box a second time should uncheck the box, removing that setting "
+"(when confirmed) to all the selected objects."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:50
+msgid ""
+"Clicking the box a third time should return the box to its mixed state, "
+"restoring each selected object’s original value for that setting (when "
+"confirmed)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:52
+msgid ""
+"Label a group of check boxes with a descriptive heading above or to the left "
+"of the group."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:53
+msgid ""
+"Do not place more than about eight check boxes under the same group heading. "
+"If you need more than eight, try to use blank space or heading labels to "
+"divide them into smaller groups. Otherwise, consider using a check box list "
+"instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
+"interface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:54
+msgid ""
+"Try to align groups of check boxes vertically rather than horizontally, as "
+"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
+"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/check-boxes.page:62
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckButton.html";
+"\">GtkCheckButton</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckButton.html";
+"\">GtkCheckButton</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/compatibility.page:11 C/index.page:55
+msgid "Using the HIG for cross-platform or GNOME 2 style applications."
+msgstr ""
+"Använda riktlinjerna för plattformsoberoende program eller program av GNOME "
+"2-stil."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/compatibility.page:14
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Kompatibilitet"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/compatibility.page:16
+msgid ""
+"These Human Interface Guidelines are primarily targeted towards new GTK+ and "
+"GNOME applications, with an emphasis on GNOME 3 integration. However, they "
+"are also intended to be useful to cross-platform applications, as well as "
+"older applications, which may have been designed and implemented in "
+"accordance with the GNOME 2 HIG."
+msgstr ""
+"Dessa riktlinjer för mänskliga gränssnitt riktar sig främst mot nya GTK+- "
+"och GNOME-program, med betoning på GNOME 3-integration. De är dock även "
+"avsedda att vara användbara för plattformsoberoende program, så väl som för "
+"äldre program som kan ha designats och implementerats i enlighet med "
+"riktlinjerna för GNOME 2."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/compatibility.page:19
+msgid "Cross-platform compatibility"
+msgstr "Kompatibilitet mellan plattformar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:21
+msgid ""
+"The HIG provides cross-platform for those design patterns and UI elements "
+"that require special treatment in cross-platform cases. Otherwise, all the "
+"design patterns provided in these guidelines can be used in a cross-platform "
+"manner."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:23
+msgid ""
+"Since some platforms provide system-level integration for <link xref=\"menu-"
+"bars\">menu bars</link>, this pattern is of special relevance for cross-"
+"platform applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/compatibility.page:28
+msgid "GNOME 2 compatibility"
+msgstr "Kompatibilitet med GNOME 2"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:30
+msgid ""
+"These Human Interface Guidelines are an evolution of the GNOME 2 HIG, and "
+"represent an improvement on the previous version. Applications that follow "
+"the new version of the HIG will use space more efficiently, will provide a "
+"more focused user experience, and will use modern interpretations of key "
+"functionality, such as search, online integration, or notifications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:32
+msgid ""
+"Following some of the design patterns in these guidelines may imply larger-"
+"scale design changes for GNOME 2 style applications, particularly if those "
+"applications are complex. In particular, replacing window title bars and "
+"<link xref=\"menu-bars\">menu bars</link> with a <link xref=\"header-bars"
+"\">header bar</link> could be a big change for your application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:34
+msgid ""
+"However, much of the advice contained within this HIG can be incorporated "
+"into GNOME 2 style applications with minimal disruption, and will lead to an "
+"improved experience for users. This includes:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/compatibility.page:37
+msgid "Utilizing new user interface elements, such as popovers."
+msgstr "Att använda nya användargränssnittselement så som kontextfönster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/compatibility.page:38
+msgid "Guidance on new GTK+ abilities, like animations."
+msgstr "Råd om nya GTK+-möjligheter, som animationer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/compatibility.page:39
+msgid ""
+"Modernized guidance on subjects such as visual layout, typography and icon "
+"usage."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:42
+msgid ""
+"Incorporating these elements of the guidelines can enhance your application "
+"without requiring a major redesign, and all GTK+ and GNOME applications can "
+"benefit from them."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/compatibility.page:44
+msgid ""
+"These Human Interface Guidelines have been designed to assist you in "
+"determining the best design for your application, rather than proposing a "
+"single template to be used in all applications. As such, while they "
+"recommend <link xref=\"header-bars\">header bars</link> over <link xref="
+"\"menu-bars\">menu bars</link>, they provide guidance on both approaches."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/design-principles.page:11 C/index.page:29
+msgid "General design guidelines and advice."
+msgstr "Generella designråd och riktlinjer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/design-principles.page:14
+msgid "Design principles"
+msgstr "Designprinciper"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/design-principles.page:16
+msgid ""
+"The following design principles constitute a set of general rules that, when "
+"followed, will enable you to produce a high-quality experience for your "
+"users."
+msgstr ""
+"Följande designprinciper utgör en uppsättning allmänna regler som om de "
+"följs låter dig skapa en högkvalitativ upplevelse för dina användare."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:19
+msgid "Give your application a clear focus"
+msgstr "Ge ditt program ett tydligt fokus"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:21
+msgid ""
+"Clear, tightly defined goals are the key to good design. Identify a "
+"conceptually coherent set of functionality that you want to provide, and be "
+"careful to avoid mission creep. An application that tries to do too many "
+"disparate things will end up being complex and potentially confusing to "
+"users."
+msgstr ""
+"Tydliga, väl definierade mål är nyckeln till bra design. Identifiera en "
+"konceptuellt sammanhängande mängd funktioner som du vill tillhandahålla, och "
+"akta dig för att utöka målen för mycket. Ett program som försöker göra för "
+"många skilda saker kommer att bli komplext och potentiellt förvirrande för "
+"användare."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:23
+msgid ""
+"Remember: the best applications provide an elegant solution to a specific "
+"task area."
+msgstr ""
+"Kom ihåg: de bästa programmen tillhandahåller en elegant lösning till ett "
+"visst uppgiftsområde."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:28
+msgid "Keep user interface complexity to a minimum"
+msgstr "Minimera komplexitet på användargränssnitt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:30
+msgid ""
+"Every control or piece of information that you add to your application "
+"creates additional work for users, and increases the complexity of your "
+"application - potentially making it more difficult and less pleasurable to "
+"use. Therefore, only include essential controls and information in your "
+"application interface."
+msgstr ""
+"Varje komponent eller bit av information som du lägger till i ditt program "
+"skapar ytterligare arbete för användare och ökar komplexiteten i ditt "
+"program - vilket eventuellt kan göra det svårare och mindre njutbart att "
+"använda. Inkludera därför endast nödvändiga komponenter och information i "
+"ditt programgränssnitt."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:32
+msgid ""
+"When adding a new control or piece of information, always take a moment to "
+"question whether it is necessary."
+msgstr ""
+"När du lägger till en ny komponent eller informationsbit, ifrågasätt alltid "
+"huruvida den är nödvändig."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:37
+msgid "Use progressive disclosure to show controls when they are needed"
+msgstr ""
+"Använd stegvis avslöjande för att visa komponenter allt eftersom de behövs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:39
+msgid ""
+"Showing every possible control all the time makes an application harder to "
+"use, since users have to navigate controls that are often not relevant. "
+"Instead, only show controls when they are needed. This makes applications "
+"simpler to use, even if the same amount of functionality is provided."
+msgstr ""
+"Att visa varje möjlig komponent hela tiden gör ett program svårare att "
+"använda då användarna måste navigera varje komponent, som ofta är "
+"irrelevant. Visa istället komponenter allteftersom de behövs. Detta gör "
+"program enklare att använda, även om samma mängd funktioner tillhandahålls."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:41
+msgid ""
+"There are various ways to progressively disclose controls, from using "
+"different views or modes, to showing transient or floating controls when "
+"particular content items are selected."
+msgstr ""
+"Det finns olika sätta att stegvis avslöja komponenter, allt från att använda "
+"olika vyer eller lägen till att visa tillfälliga eller flytande komponenter "
+"när särskilt innehåll markeras."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:46
+msgid "Require as little work from the user as possible"
+msgstr "Kräv så lite arbete från användaren som möjligt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:48
+msgid ""
+"An application that is laborious to use can become the source of irritation, "
+"so strive to make your software work for your users, not the other way "
+"around. Every time your application requires input from users, either in the "
+"form of using controls or providing information, ask yourself whether it is "
+"possible to do that work for them."
+msgstr ""
+"Ett program som är mödosamt att använda kan bli en källa till irritation, så "
+"eftersträva att få ditt program att göra arbete för dina användare, inte åt "
+"andra hållet. Varje gång ditt program kräver inmatning från användaren, "
+"antingen i form av att komponenter ska användas eller information ska "
+"tillhandahållas, fråga dig själv om det är möjligt att göra det arbetet åt "
+"dem."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:50
+msgid ""
+"Try to avoid the need for a manual setup screen or assistant, and make it "
+"easy to go back to recently used content."
+msgstr ""
+"Försök att undvika behovet av en skärm för manuella inställningar eller en "
+"guide, och gör det enkelt att gå tillbaka till tidigare använt innehåll."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:55
+msgid "Create a clear hierarchy"
+msgstr "Skapa en tydlig hierarki"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:57
+msgid ""
+"People tend to “read” an interface from left to right and top to bottom. "
+"Items that are encountered first are seen to be dominant over those that "
+"come later. Use this implied hierarchy to communicate which parts of your "
+"application are most important."
+msgstr ""
+"Människor tenderar att ”läsa” ett gränssnitt från vänster till höger och "
+"uppifrån och ner. Objekt som anträffas först ses som om de dominerar de som "
+"kommer senare. Använd denna implicita hierarki för att kommunicera vilka "
+"delar av ditt program som är de viktigaste."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:59
+msgid ""
+"Position the most important controls towards the top-left of your windows, "
+"and place dominant controls prior to other controls they affect. See the "
+"<link xref=\"visual-layout\">visual layout</link> guidelines for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Placera de viktigaste komponenterna i övre vänstra hörnet av dina fönster "
+"och placera dominerande komponenter tidigare än de komponenter som påverkas "
+"av dem. Se riktlinjerna för <link xref=\"visual-layout\">visuell layout</"
+"link> för vidare information."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:64
+msgid "Prioritize content"
+msgstr "Prioritera innehåll"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:66
+msgid ""
+"Applications typically present content, whether it is images, text, messages "
+"or more complex data. It is this content that your users will be interested "
+"in, and too many controls or user interface elements will distract from the "
+"focus of their attention."
+msgstr ""
+"Program presenterar vanligtvis innehåll, så som bilder, text, meddelanden "
+"eller mer komplex data. Det är detta innehåll som din användare är "
+"intresserade av och för många komponenter eller element i "
+"användargränssnittet kommer att distrahera och flytta deras uppmärksamhet."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:68
+msgid ""
+"Give content as much space as possible in your user interface, by reducing "
+"the number of controls. Don’t crowd out the primary object of interest with "
+"secondary information."
+msgstr ""
+"Ge innehåll så mycket plats som möjligt i ditt användargränssnitt genom att "
+"reducera antalet komponenter. Träng inte undan huvudobjektet med sekundär "
+"information."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:73
+msgid "Anticipate errors"
+msgstr "Förutse fel"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:75
+msgid ""
+"People make mistakes. Anticipating these mistakes will prevent damaging "
+"consequences, and will make your application more pleasurable and satisfying "
+"to use. The first line of defense here is to design your application so that "
+"mistakes cannot be made. Secondly, if it is possible to make a mistake, make "
+"it easy to recover."
+msgstr ""
+"Folk gör fel. Att förutse dessa misstag kommer att hindra skadliga "
+"konsekvenser, och gör ditt program mer angenämt och tillfredsställande att "
+"använda. Första försvarslinjen här är att designa ditt program så att "
+"misstag inte kan göras. I andra hand, om det är möjligt att göra misstag, "
+"att göra det enkelt att återställa."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:77
+msgid ""
+"Automatically correct potentially invalid input, and always make it possible "
+"to undo destructive operations."
+msgstr ""
+"Korrigera automatiskt eventuellt ogiltig inmatning och gör det alltid "
+"möjligt att göra destruktiva åtgärder ogjorda."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:82
+msgid "Avoid interruptions"
+msgstr "Undvik avbrott"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:84
+msgid ""
+"Interruptions cause frustration and annoyance, and prevent people from "
+"focusing on what they are interested in. Design your application so that it "
+"stays out of the way when it is not in use, and does not surprise when it is "
+"in use."
+msgstr ""
+"Avbrott orsakar frustration och irritation samt förhindrar människor från "
+"att fokusera på det som de är intresserade av. Designa ditt program så att "
+"det håller sig ur vägen när det inte används, och inte förvånar när det "
+"används."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:86
+msgid ""
+"Use <link xref=\"notifications\">notifications</link> with restraint, always "
+"avoid spontaneously popping up dialogs without user intent, and avoid "
+"disruptive feedback mechanisms like message dialogs."
+msgstr ""
+"Använd <link xref=\"notifications\">aviseringar</link> med återhållsamhet, "
+"undvik alltid att spontant visa dialogrutor utan användarens avsikt, och "
+"undvik störande återkopplingsmekanismer så som meddelandedialoger."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:91
+msgid "Provide quick and effective search"
+msgstr "Tillhandahåll snabb och effektiv sökning"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:93
+msgid ""
+"<link xref=\"search\">Search</link> is a powerful mechanism that can be used "
+"to quickly find content. Provide it whenever you present large amounts of "
+"content, whether in the form of lists or grids. When you provide a search "
+"function, it is vital that it is as immediate as possible, and that it "
+"returns the results that are sought by your users."
+msgstr ""
+"<link xref=\"search\">Sökning</link> är en kraftfull mekanism som kan "
+"användas för att snabbt hitta innehåll. Tillhandahåll den så fort du "
+"presenterar stora mängder data, oavsett om det är i form av listor eller "
+"rutnät. När du tillhandahåller en sökfunktion är det av yttersta vikt att "
+"den är så snabb som möjligt och att den visar de resultat eftersöks av "
+"användaren."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:95
+msgid ""
+"GNOME 3 also provides an integrated search facility. Integrating application "
+"search into this gives people a quick and easy way to access the content "
+"provided by your application."
+msgstr ""
+"GNOME 3 tillhandahåller också en integrerad sökfunktion. Att integrera "
+"programsökning med denna ger människor ett snabbt och enkelt sätt att komma "
+"åt innehåll som hanteras av ditt program."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:100
+msgid "Use configuration options sparingly"
+msgstr "Använd inställningsval sparsamt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:102
+msgid ""
+"Adding options often seems like a simple design fix. However, most people "
+"will never see or use configuration options. Instead of adding options, try "
+"to make the default behaviour of your application work for as many people as "
+"possible."
+msgstr ""
+"Att lägga till inställningar verkar ofta som en enkel designåtgärd. Men de "
+"flesta kommer dock aldrig att se eller använda konfigurationsinställningar. "
+"Istället för att lägga till inställningar, försök att få standardbeteendet i "
+"ditt program att fungera för så många människor som möjligt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:107
+msgid "Give your application an instructive name and an attractive icon"
+msgstr "Ge ditt program ett informativt namn och en attraktiv ikon"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:109
+msgid ""
+"Your application’s <link xref=\"application-basics#application-names\">name</"
+"link> and <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">icon</link> are "
+"two of the most expressive things about it, so design them in order to "
+"communicate its function and identity. Make sure that people will understand "
+"the purpose of your application from its name. Ensure that you have a "
+"beautiful, recognizable application icon, to give your application an "
+"attractive and distinctive visual identity."
+msgstr ""
+"Ditt programs <link xref=\"application-basics#application-names\">namn</"
+"link> och <link xref=\"icons-and-artwork#application-icons\">ikon</link> är "
+"två av de mest uttrycksfulla delarna av det, så designa dem för att "
+"kommunicera dess funktion och identitet. Se till att folk kommer att förstå "
+"syftet med ditt program utifrån dess namn. Säkerställ att du har en vacker, "
+"igenkänningsbar programikon för att ge ditt program en attraktiv och "
+"distinkt visuell identitet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/design-principles.page:114
+msgid "Use emotion and humor (sparingly)"
+msgstr "Använd känslor och humor (sparsamt)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:116
+msgid ""
+"Used effectively, emotion and humor can lift the experience provided by your "
+"application, and help to develop a positive relationship with your users. Be "
+"careful not to over-use these techniques, though - it is far more effective "
+"to pick a small number of moments to use emotion, rather than spraying them "
+"throughout your user interface."
+msgstr ""
+"Effektivt använt kan känslor och humor lyfta upplevelsen av ditt program och "
+"hjälpa till att utveckla en positiv relation med dina användare. Var dock "
+"försiktig så att du inte överanvänder dessa tekniker - det är väsentligt "
+"effektivare att välja ett litet antal tillfällen att använda känslor, "
+"snarare än att peta in dem i hela ditt användargränssnitt."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/design-principles.page:118
+msgid ""
+"Be welcoming when your application is used for the first time. Using humor "
+"when things go wrong is another effective technique."
+msgstr ""
+"Var välkomnande då ditt program används för första gången. Att använda humor "
+"då saker går fel är en annan effektiv teknik."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/dialogs.page:7
+msgid "Secondary windows that appear over primary, parent windows"
+msgstr "Sekundära fönster som visas ovanpå primära föräldrafönster"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/dialogs.page:27
+msgid "Dialog windows"
+msgstr "Dialogfönster"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dialogs.page:29
+msgid ""
+"Dialogs are secondary windows that appear over a primary, parent window. "
+"They are used to present additional information or controls, including "
+"preferences and properties, or to present messages or questions."
+msgstr ""
+"Dialoger är sekundära fönster som visas ovanpå ett primärt föräldrafönster. "
+"De används för att presentera ytterligare information eller komponenter, "
+"inklusive inställningar och egenskaper, eller för att presentera meddelanden "
+"eller frågor."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dialogs.page:31
+msgid ""
+"GTK+ provides a number of stock dialogs that can be used, such as for "
+"printing or color selection."
+msgstr ""
+"GTK+ tillhandahåller ett antal standarddialoger som kan användas, så som de "
+"för utskrifter eller färgval."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/dialogs.page:33
+msgid "There are three basic types of dialogs."
+msgstr "Det finns tre grundläggande typer av dialoger."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:38
+msgid ""
+"Dialogs are a commonly recognized design pattern, and there are established "
+"conventions for the different types of dialogs that you might want to use. "
+"The guidelines on each type of dialog provides further information on this."
+msgstr ""
+"Dialoger är ett vanligt designmönster och det finns etablerade konventioner "
+"för de olika typerna av dialoger som du eventuellt vill använda. "
+"Riktlinjerna för varje typ av dialog tillhandahåller vidare information om "
+"detta."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:40
+msgid ""
+"While dialogs can be an effective way to disclose additional controls or "
+"information, they can also be a source of interruption for the user. For "
+"this reason, always question whether a dialog is necessary, and work to "
+"avoid the situations in which they are required."
+msgstr ""
+"Även om dialoger kan vara ett effektivt sätt att visa ytterligare "
+"komponenter eller information kan de också vara en störningskälla för "
+"användaren. Av denna orsak bör du alltid ifrågasätta huruvida dialogen är "
+"nödvändig och arbeta på att undvika situationer där de är nödvändiga."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:42
+msgid "There are many ways to avoid using dialogs:"
+msgstr "Det finns många sätt att undvika att använda dialoger:"
+
+# sebras: inline -> inbäddad?
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:45
+msgid "Use inline composition for new messages, records or contacts."
+msgstr ""
+"Använd inbäddad komponering för nya meddelanden, poster eller kontakter."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:46
+msgid "In-application notifications are an alternative to message dialogs."
+msgstr "Aviseringar i programmet är ett alternativ till meddelandedialoger."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:47
+msgid ""
+"<link xref=\"popovers\">Popovers</link> can be a way to display additional "
+"controls or options in a less disruptive manner."
+msgstr ""
+"<link xref=\"popovers\">Kontextfönster</link> kan vara ett sätt att visa "
+"ytterligare komponenter eller alternativ på ett mindre störande sätt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:53
+msgid "Message Dialogs"
+msgstr "Meddelandedialoger"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/dialogs.page:55
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/message-dialog.svg' "
+"md5='e4479594508dc0f561bdb8ddff67af0e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/message-dialog.svg' "
+"md5='e4479594508dc0f561bdb8ddff67af0e'"
+
+# sebras: modal -> modala?
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:57
+msgid ""
+"Message dialogs are the simplest type of dialog. They present a message or "
+"question, along with 1-3 buttons with which to respond. They are always "
+"modal, meaning that they prevent access to their parent window. Message "
+"dialogs are an appropriate choice when it is essential that the user sees "
+"and responds to a message."
+msgstr ""
+"Meddelandedialoger är den enklaste typen av dialog. De presenterar ett "
+"meddelande eller en fråga tillsammans med 1-3 knappar som kan användas för "
+"att svara. De är alltid modala, vilket innebär att de förhindrar åtkomst "
+"till föräldrafönstret. Meddelandedialoger är ett lämpligt val när det är "
+"viktigt att användaren ser och svarar på ett meddelande."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:60 C/dialogs.page:83 C/dialogs.page:98
+msgid "Examples"
+msgstr "Exempel"
+
+# sebras: - or , in the english text?
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:62
+msgid ""
+"Confirmation dialogs use a message dialog to check - or confirm - that the "
+"user wants to carry out an action. They have two buttons: one to confirm "
+"that the action should be carried out and one to cancel the action."
+msgstr ""
+"Bekräftelsedialoger använder en meddelandedialog för att kontrollera, eller "
+"bekräfta, att användaren vill utföra en åtgärd. De har två knappar: en för "
+"att bekräfta att åtgärden ska utföras och en för att avbryta åtgärden."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dialogs.page:64
+msgid ""
+"Confirmation dialogs will often be accidentally or automatically "
+"acknowledged, and will not always prevent mistakes from happening. It is "
+"often better to provide undo functionality instead."
+msgstr ""
+"Bekräftelsedialoger kommer ofta att att bekräftas av misstag eller per "
+"automatik, och kommer inte alltid att förhindra misstag från att ske. Det är "
+"ofta bättre att tillhandahålla möjligheten att ångra sig."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:66
+msgid ""
+"Error dialogs present an error message to the user. They often include a "
+"single button that allows the user to acknowledge and close the dialog."
+msgstr ""
+"Feldialoger presenterar ett felmeddelanden till användaren. De inkluderar "
+"ofta endast en knapp som låter användaren bekräfta och stänga dialogen."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dialogs.page:68
+msgid ""
+"Error dialogs should generally be a last resort. You should design your "
+"application so that errors do not occur, and to automatically recover if "
+"something does go wrong."
+msgstr ""
+"Feldialoger bör generellt vara det sista alternativet. Du bör designa ditt "
+"program så att fel inte inträffar och att det automatiskt återhämtar sig om "
+"något faktiskt går fel."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:74
+msgid "Action Dialogs"
+msgstr "Åtgärdsdialoger"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/dialogs.page:76
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/action-dialog.svg' "
+"md5='20a282152fc66c385f2fc29281fcb968'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/action-dialog.svg' "
+"md5='20a282152fc66c385f2fc29281fcb968'"
+
+# sebras: - or : in the english text?
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:78
+msgid ""
+"Action dialogs present options and information about a specific action "
+"before it is carried out. They have a heading (which typically describes the "
+"action) and two primary buttons - one which allows the action to be carried "
+"out and one which cancels it."
+msgstr ""
+"Åtgärdsdialoger presenterar alternativ och information om en specifik åtgärd "
+"innan den utförs. De har en rubrik (som typiskt beskriver åtgärden) och två "
+"primära knappar: en som tillåter att åtgärden utförs och en som avbryter den."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:80
+msgid ""
+"Sometimes, the user may be required to choose options before an action can "
+"be carried out. In these cases, the affirmative dialog button should be "
+"insensitive until the required options have been selected."
+msgstr ""
+"Ibland kan användaren behöva välja alternativ innan en åtgärd utförs. I "
+"dessa fall bör den bekräftande dialogknappen vara okänslig tills att de "
+"nödvändiga alternativen har valts."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:85
+msgid ""
+"Many of the stock GTK+ dialogs are action dialogs. The print dialog is a "
+"good example: it is displayed in response to the user using the print "
+"action, and presents information and options for that print action. The two "
+"header bar buttons allow the print action to either be cancelled or carried "
+"out."
+msgstr ""
+"Många av standarddialogerna i GTK+ är åtgärdsdialoger. Utskriftsdialogen är "
+"ett bra exempel: den visas när användaren använder utskriftsåtgärden och "
+"presenterar information och alternativ för utskriftsåtgärden. De två "
+"rubrikradsknapparna låter utskriftsåtgärden antingen avbrytas eller utföras."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:91
+msgid "Presentation Dialogs"
+msgstr "Presentationsdialoger"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/dialogs.page:93
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' "
+"md5='0cbb3659eb1ed3fc1cf677fe918df94a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/presentation-dialog.svg' "
+"md5='0cbb3659eb1ed3fc1cf677fe918df94a'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:95
+msgid ""
+"Presentation dialogs present information or controls. Like action dialogs, "
+"they have a header bar and a subject. However, instead of prefixing an "
+"action, their content relates to an application or content item."
+msgstr ""
+"Presentationsdialoger presenterar information eller komponenter. I likhet "
+"med åtgärdsdialoger har de en rubrikrad och ett ämne. Men istället för att "
+"föregå en åtgärd relaterar deras innehåll till ett program eller ett "
+"innehållsobjekt."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:100
+msgid ""
+"Preferences and properties are both examples of presentation dialogs, and "
+"both present information and settings in relation to a specific entity "
+"(either an application or a content item). Properties dialogs are a good "
+"example of how dialogs can be used to disclose additional information which "
+"is not always needed in the main application window."
+msgstr ""
+"Inställningar och egenskaper är båda exempel på presentationsdialoger och "
+"båda presenterar information och inställningar som relaterar till en "
+"specifik post (antingen ett program eller ett innehållsobjekt). "
+"Egenskapsdialoger är ett bra exempel på hur dialoger kan användas för att "
+"avslöja ytterligare information som inte alltid behövs i programmets "
+"huvudfönster."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/dialogs.page:102
+msgid ""
+"Resist the temptation to provide a preference window for your application. "
+"Always question whether additional settings are really necessary. Most "
+"people will not bother to investigate the preferences that you provide, and "
+"configuration options will contribute to the complexity of your application. "
+"Make an effort to ensure that your application design works for everybody "
+"without the need to change its settings."
+msgstr ""
+"Motstå frestelsen att tillhandahålla ett inställningsfönster för ditt "
+"program. Ifrågasätt alltid huruvida ytterligare inställningar verkligen är "
+"nödvändiga. De flesta användare kommer inte att bry sig om att undersöka "
+"inställningarna du tillhandahåller och konfigurationsinställningar kommer "
+"att bidra till komplexiteten i ditt program. Gör en ansträngning för att "
+"säkerställa att din programdesign fungerar för alla utan att behöva ändra "
+"dess inställningar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:107
+msgid "Instant and Explicit Apply"
+msgstr "Omedelbart och uttryckligt verkställande"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:109
+msgid ""
+"Presentation dialogs are either instant or explicit apply. In instant apply "
+"dialogs, changes to settings or values are immediately updated. In contrast, "
+"explicit apply dialogs include a button for applying changes."
+msgstr ""
+"Presentationsdialoger får antingen effekt omedelbart eller kräver explicit "
+"verkställande. I dialoger med omedelbar effekt kommer ändring av "
+"inställningar eller värden att omedelbart uppdateras. Detta står i kontrast "
+"till dialoger som kräver explicit verkställande, vilka har en knapp för att "
+"verkställa ändringarna."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:111
+msgid ""
+"Instant apply should be used wherever possible. Instant apply presentation "
+"dialogs have a close button in their header bar, like a <link xref=\"primary-"
+"windows\">primary window</link>."
+msgstr ""
+"Dialoger med omedelbart effekt bör användas där så är möjligt. Dialoger med "
+"omedelbar effekt har en stängningsknapp i deras rubrikrad, i likhet med ett "
+"<link xref=\"primary-windows\">primärfönster</link>."
+
+# sebras: missing <gui> in the english text, also, is it Verkställ or Klar in swedish?
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:113
+msgid ""
+"Explicit apply is only necessary if changes in the dialog have to be applied "
+"simultaneously in order to have the desired behaviour. Explicit apply "
+"dialogs include a <gui>Done</gui> and <gui>Cancel</gui> button (<gui>Cancel</"
+"gui> resets all values in the dialog to the state before it was opened and "
+"Done applies all changes and closes the window)."
+msgstr ""
+"Dialoger som kräver explicit verkställande är endast nödvändiga om ändringar "
+"i dialogen måste tillämpas samtidigt för att få det önskade beteende. "
+"Dialoger med explicit verkställande har en <gui>Klar</gui>- och <gui>Avbryt</"
+"gui>-knapp. (<gui>Avbryt</gui> återställer alla värden i dialogen till "
+"tillståndet de hade innan den öppnades och <gui>Klar</gui> tillämpar alla "
+"ändringar och stänger fönstret)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:119
+msgid "Primary buttons"
+msgstr "Primärknappar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:121
+msgid ""
+"Message and action dialogs include primary buttons which affect the whole "
+"window. The order of these buttons, as well as the labels used, are a key "
+"part of the dialog."
+msgstr ""
+"Meddelande- och åtgärdsdialoger inkluderar primärknappar som påverkar hela "
+"fönstret. Ordningen på dessa knappar, samt de etiketter de använder, spelar "
+"en nyckelroll i dialogen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/dialogs.page:124 C/lists.page:78
+msgid "Order"
+msgstr "Ordning"
+
+# sebras: locale, how did we translate this again..? avbrott?
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:126
+msgid ""
+"When a dialog includes an affirmative and a cancel button, always ensure "
+"that the cancel button appears first, before the affirmative button. In left-"
+"to-right locales, this is on the left."
+msgstr ""
+"När en dialog inkluderar en bekräftelse- och en avbrytknapp, försäkra dig "
+"alltid om att avbryt-knappen visas först, innan bekräftelseknappen. I "
+"vänster-till-höger-lokaler är detta till vänster."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:128
+msgid ""
+"This button order ensures that users become aware of, and are reminded of, "
+"the ability to cancel prior to encountering the affirmative button."
+msgstr ""
+"Denna knappordning säkerställer att användaren blir uppmärksammad på, och "
+"påmind, om möjligheten om att avbryta innan bekräftelseknappen anträffas."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:133
+msgid "Labels"
+msgstr "Etiketter"
+
+# sebras: is it Verkställ or Klar in swedish?
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:135
+msgid ""
+"Label the affirmative primary button with a specific imperative verb, for "
+"example: <gui>Save</gui>, <gui>Print</gui>, <gui>Remove</gui>. This is "
+"clearer than a generic label like <gui>OK</gui> or <gui>Done</gui>."
+msgstr ""
+"Ge den primära bekräftelseknappen en etikett med ett specifikt, imperativt "
+"verb, till exempel <gui>Spara</gui>, <gui>Skriv ut</gui>, <gui>Ta bort</"
+"gui>. Detta är tydligare än en generell etikett så som <gui>OK</gui> eller "
+"<gui>Klar</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:137
+msgid ""
+"Error dialogs typically include a single button which dismisses the dialog. "
+"In this case, a specific action does not need to be referenced, and this can "
+"be a good opportunity to use humor. <gui>Apology Accepted</gui> or <gui>Got "
+"It</gui> are both examples of good labels."
+msgstr ""
+"Feldialoger inkluderar typiskt en enda knapp som avfärdar dialogen. I detta "
+"fallet behöver en specifik åtgärd inte refereras till, utan detta är ett bra "
+"tillfälle att använda humor. <gui>Ursäkten accepterad</gui> eller "
+"<gui>Uppfattat</gui> är båda exempel på bra etiketter."
+
+# sebras: avbrott?
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/dialogs.page:142
+msgid "Default action and escape"
+msgstr "Standardåtgärd och avbrott"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:144
+msgid ""
+"Assign the return key to activate the primary affirmative button in a dialog "
+"(for example <gui>Print</gui> in a print dialog). This is called the default "
+"action, and is indicated by a different visual style. Do not make a button "
+"the default if its action is irreversible, destructive or otherwise "
+"inconvenient to the user. If there is no appropriate button to designate as "
+"the default button, do not set one."
+msgstr ""
+"Tilldela alltid Retur till att aktivera den primära bekräftelseknappen i en "
+"dialog (till exempel <gui>Skriv ut</gui> i en utskriftsdialog). Detta kallas "
+"för standardåtgärden och indikeras med en annorlunda visuell stil. Gör inte "
+"en knapp till standardalternativ om dess åtgärd är oåterkallelig, destruktiv "
+"eller på annat sätt besvärlig för användaren. Om det inte finns någon "
+"lämplig knapp att beteckna som standardknappen, ställ inte in någon."
+
+# sebras: avbrott?
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:146
+msgid ""
+"You should also ensure that the escape key activates the cancel or close "
+"button, should either of them be present. Message dialogs with a single "
+"button can have both escape and return bound to the button."
+msgstr ""
+"Du bör också säkerställa att Escape-tangenten aktiverar avbryt- eller "
+"stängknappen, om endera av dessa existerar. Meddelandedialoger med en enda "
+"knapp kan binda både Escape och Retur till samma knapp."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/dialogs.page:148
+msgid ""
+"Binding return and escape in this way provides a predictable and convenient "
+"way to continue through a dialog, or to go back."
+msgstr ""
+"Att binda Retur och Escape på detta sätt tillhandahåller ett förutsägbart "
+"och behändigt sätt för att fortsätta vidare efter en dialog, eller att gå "
+"tillbaka."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:158
+msgid ""
+"Dialog windows should never pop up unexpectedly, and should only ever be "
+"displayed in immediate response to a deliberate user action."
+msgstr ""
+"Dialogfönster bör aldrig visas oväntat och de för endast användas för att "
+"visa omedelbar respons till en avsiktlig användaråtgärd."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:159
+msgid "Dialogs should always have a parent window."
+msgstr "Dialoger bör alltid ha ett föräldrafönster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:160
+msgid ""
+"Follow the <link xref=\"visual-layout\">layout guidelines</link> when "
+"designing the content of windows."
+msgstr ""
+"Följ <link xref=\"visual-layout\">layoutriktlinjerna</link> när du designar "
+"innehållet i fönster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:161
+msgid ""
+"Use <link xref=\"view-switchers\">view switchers</link> or <link xref=\"tabs"
+"\">tabs</link> to break up controls and information."
+msgstr ""
+"Använd <link xref=\"view-switchers\">vyväxlare</link> eller <link xref=\"tabs"
+"\">flikar</link> för att dela upp komponenter och information."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:162
+msgid ""
+"Avoid stacking dialog windows on top of one another. Only one dialog window "
+"should be displayed at a time."
+msgstr ""
+"Undvik att stapla dialogfönster ovanpå varandra. Endast ett dialogfönster "
+"bör visas åt gången."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:163
+msgid ""
+"When opening a dialog, provide initial keyboard focus to the component that "
+"you expect users to operate first. This focus is especially important for "
+"users who must use a keyboard to navigate your application."
+msgstr ""
+"När en dialog öppnas, tillhandahåll inledande tangentbordsfokus på den "
+"komponent som du förväntar dig att användaren ska interagera med först. "
+"Detta fokus är speciellt viktigt för användare som måste använda ett "
+"tangentbord för att navigera i ditt program."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:171
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkAboutDialog.html";
+"\">GtkAboutDialog</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkAboutDialog.html";
+"\">GtkAboutDialog</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:172
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkDialog.html";
+"\">GtkDialog</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkDialog.html";
+"\">GtkDialog</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/dialogs.page:173
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMessageDialog.html";
+"\">GtkMessageDialog</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMessageDialog.html";
+"\">GtkMessageDialog</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/display-compatibility.page:14
+msgid "Display compatibility"
+msgstr "Skärmkompatibilitet"
+
+# sebras: what are convertibles? orientation -> format?
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-compatibility.page:16
+msgid ""
+"GNOME 3 supports a variety of device types, including desktops, laptops and "
+"convertibles. This requires that applications be compatible with displays "
+"that have different sizes and orientations."
+msgstr ""
+"GNOME 3 har stöd för en mängd olika enhetstyper, inklusive stationära och "
+"bärbara datorer samt surfplattedatorer. Detta kräver att program är "
+"kompatibla med skärmar som har olika storlekar och format."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/display-compatibility.page:18
+msgid ""
+"The size requirements stated on this page should be doubled for high-"
+"resolution displays (those with greater than 96 PPI)."
+msgstr ""
+"Storlekskravet som anges på denna sida bör dubblas för högupplösta skärmar "
+"(de med större än 96 PPI)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-compatibility.page:24
+msgid ""
+"It should be possible for all application windows to fit on the smallest "
+"recommended displays for GNOME 3. Currently, this is 1024×600 pixels."
+msgstr ""
+"Det bör vara möjligt för alla programfönster att få plats på den minsta "
+"rekommenderade skärmen för GNOME 3. För närvarande är detta 1024×600 "
+"bildpunkter."
+
+# sebras: orientation -> format?
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-compatibility.page:25
+msgid ""
+"Ensure that your application works well in portrait orientation. The minimum "
+"recommended width for portrait mode is 768 pixels."
+msgstr ""
+"Säkerställ att ditt program fungerar bra även med stående format. Den minsta "
+"rekommenderade bredden för stående format är 768 bildpunkter."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-compatibility.page:26
+msgid ""
+"All primary windows should be resizable. This ensures that transitions "
+"between landscape and portrait mode can be automatically handled by the "
+"window manager."
+msgstr ""
+"Alla primära fönster bör kunna ändra storlek. Detta säkerställer att "
+"övergångar mellan liggande och stående format kan hanteras automatiskt av "
+"fönsterhanteraren."
+
+# TODO: or used fixed -> or use fixed
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/display-compatibility.page:27
+msgid ""
+"Test to make sure that your interface works well on large displays. Where "
+"possible, scale content to make the best use of available space, or used "
+"fixed width layouts to ensure that interface elements maintain effective "
+"grouping and alignment."
+msgstr ""
+"Prova för att säkerställa att ditt gränssnitt fungerar bra på stora skärmar. "
+"Där det är möjligt, skala innehållet för att använda tillgängligt utrymme på "
+"bästa sätt, eller använd fastbreddslayouter för att säkerställa att "
+"gränssnittselement bibehåller effektiv gruppering och justering."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/display-compatibility.page:33
+msgid "Half-screen snap"
+msgstr "Halvbreddsfästning"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/display-compatibility.page:35
+msgid ""
+"GNOME 3 allows windows to be snapped to occupy half the width of the "
+"display, allowing two windows to be used alongside each other. Half-screen "
+"snap is impractical on very small displays. As a rule of thumb, it should be "
+"supported on screens that are 1280 pixels or wider, meaning that windows "
+"should have a minimum width of no less than 640 pixels."
+msgstr ""
+"GNOME 3 tillåter fönster att fästa till halva skärmbredden, vilket möjliggör "
+"för två fönster att användas jämsides. Halvskärmsfästning är opraktiskt på "
+"väldigt små skärmar. Som en tumregel bör det stödjas för skärmar som är 1280 "
+"bildpunkter eller bredare, vilket innebär att fönster bör ha en minsta bredd "
+"som inte understiger 640 bildpunkter."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/display-compatibility.page:37
+msgid ""
+"Since half-screen snap is only useful when windows are used in parallel, "
+"applications that are used in isolation do not need to support half-screen "
+"snap (a music player is a good example of this)."
+msgstr ""
+"Då halvbreddsfästning endast är användbart när fönster används parallellt "
+"behöver program som används enskilt inte ha stöd för halvbreddsfästning (en "
+"musikspelare är ett bra exempel på detta)."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/drop-down-lists.page:18
+msgid "Drop-down lists"
+msgstr "Rullgardinslista"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/drop-down-lists.page:20
+msgid ""
+"A drop-down list is a user interface element which allows the user to select "
+"from a list of mutually exclusive options. It appears as a button which, "
+"when clicked, reveals a list."
+msgstr ""
+"En rullgardinslista är ett användargränssnittselement som låter användaren "
+"välja från en lista av ömsesidigt uteslutande alternativ. Det visas som en "
+"knapp som, när den klickas på, visar en lista."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/drop-down-lists.page:22
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' "
+"md5='61a8c690fc1b8f2f72bf825eaf94cb5b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list.svg' "
+"md5='61a8c690fc1b8f2f72bf825eaf94cb5b'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/drop-down-lists.page:24
+msgid ""
+"Radio buttons or a list will often be preferable to a drop-down list, as "
+"they present all the available options at once without any further "
+"interaction. At the same time, a drop-down list might be a better choice "
+"when:"
+msgstr ""
+"Radioknappar eller en lista är ofta att föredra framför en rullgardinslista "
+"då de visar alla möjliga alternativ på en gång utan vidare interaktion. "
+"Samtidigt kan en rullgardinslista vara ett bättre alternativ när:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:27
+msgid "The number of options is large."
+msgstr "Antalet alternativ är stort."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:28
+msgid "There is little available space."
+msgstr "Det inte finns mycket tillgängligt utrymme."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:29
+msgid "The list of options may change over time."
+msgstr "Listan över alternativ kan ändras över tid."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:30
+msgid ""
+"The contents of the hidden part of the menu are obvious from its label and "
+"the one selected item. For example, if you have an option menu labelled "
+"“Month:” with the item “January” selected, the user might reasonably infer "
+"that the menu contains the 12 months of the year without having to look."
+msgstr ""
+"Innehållet i den gömda delen av menyn är uppenbart från dess etikett och de "
+"valda objektet. Om du till exempel har en alternativmeny med etiketten "
+"”Månad:” med objektet ”Januari” valt, kan användaren rimligen dra slutsatsen "
+"att menyn innehåller årets 12 månader utan att titta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:37
+msgid ""
+"While GTK+ does provide a specific combobox widget, it is recommended that "
+"drop-down lists are constructed using a combination of a button and a "
+"popover. This allows more comfortable scrolling for long lists, and allows "
+"search to be integrated into the list. Using this approach also allows the "
+"current selected item to always be displayed."
+msgstr ""
+"Även om GTK+ tillhandahåller en specifik komponent för kombinationsrutor "
+"rekommenderas det att rullgardinslistor konstrueras från en kombination av "
+"en knapp och ett kontextfönster. Detta tillåter bekvämare rullning i långa "
+"listor och tillåter sökningar att integreras i listan. Att använda detta "
+"tillvägagångssätt möjliggör också att det för närvarande markerade objektet "
+"visas hela tiden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:38
+msgid ""
+"If the number of items is very large, provide a search function that filters "
+"the list."
+msgstr ""
+"Om antalet objekt är väldigt stort, tillhandahåll en sökfunktion som "
+"filtrerar listan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:39
+msgid ""
+"Label the drop-down list button with a text label above it or to its left, "
+"using <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link>. Provide an access key in the label that allows the user to give focus "
+"directly to the drop-down list."
+msgstr ""
+"Etikettera knappen för rullgardinslistan med en textetikett ovanför eller "
+"till vänster om den, använd <link xref=\"writing-style#capitalization\">stor "
+"bokstav</link>. Tillhandahåll en snabbtangent i etiketten som låter "
+"användaren direkt ge fokus till rullgardinslistan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:40
+msgid ""
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link> for drop-down list items, for example <gui>Switched movement</gui>."
+msgstr ""
+"Använd <link xref=\"writing-style#capitalization\">stor bokstav</link> för "
+"objekten i rullgardinslistor, till exempel <gui>Växlad rörelse</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/drop-down-lists.page:46
+msgid "Custom values"
+msgstr "Anpassade värden"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/drop-down-lists.page:48
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' "
+"md5='352a5302b7cdf1c2bc669bf15176130e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/drop-down-list-custom-values.svg' "
+"md5='352a5302b7cdf1c2bc669bf15176130e'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/drop-down-lists.page:50
+msgid ""
+"A drop-down list can allow custom values to be added to a number of presets, "
+"or can be used to enter and select from custom values alone."
+msgstr ""
+"En rullgardinslista kan tillåta att anpassade värden läggs till till ett "
+"antal förinställningar eller kan användas för att mata in och välja enbart "
+"från anpassade värden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:53
+msgid ""
+"Ensure that custom values are ordered in a way that is most useful to users. "
+"Alphabetical or recency ordering is common."
+msgstr ""
+"Försäkra att anpassade värden ordnas på ett sätt så att det är som mest "
+"användbart för användarna. Alfabetisk ordning eller turordning är vanligt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:54
+msgid ""
+"When a drop-down list includes both preset and custom values, separate them "
+"into separate groups within the list."
+msgstr ""
+"När en rullgardinslista inkluderar både förinställningar och anpassade "
+"värden, separera dem i grupper inom listan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:55
+msgid "Allow custom values to be removed from the list."
+msgstr "Tillåt att anpassade värden tas bort från listan."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:56
+msgid "Validate custom values as they are entered, in order to prevent errors."
+msgstr "Kontrollera anpassade värden när de matas in, för att undvika fel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/drop-down-lists.page:57
+msgid ""
+"If the drop-down only accepts custom values, and no values have been entered "
+"previously, present the custom value entry when the drop-down is opened, "
+"instead of showing an empty list."
+msgstr ""
+"Om rullgardinslistan endast accepterar anpassade värden och inga värden har "
+"matats in tidigare, visa inmatningsrutan för anpassade värden när "
+"rullgardinslistan öppnas, istället för att visa en tom lista."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/empty-placeholders.page:8
+msgid "Image and text shown when a grid or list is empty"
+msgstr "Bild och text visas när ett rutnät eller en lista är tom"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/empty-placeholders.page:16
+msgid "Empty placeholders"
+msgstr "Tomma platshållare"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/empty-placeholders.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/empty-placeholder.svg' "
+"md5='ef36d4ef97fdbc3b43d44e3d355c40c6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/empty-placeholder.svg' "
+"md5='ef36d4ef97fdbc3b43d44e3d355c40c6'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/empty-placeholders.page:20
+msgid ""
+"An empty placeholder is an image and text which fills the space in an empty "
+"list or grid."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/empty-placeholders.page:25
+msgid ""
+"Empty placeholders perform a number of important functions: they prevent "
+"confusion and guide the user, and they make your interface look better and "
+"more cohesive. They are also one of those nice touches which helps to "
+"communicate an attention to detail."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/empty-placeholders.page:27
+msgid ""
+"An empty placeholder should be displayed whenever a list or grid is empty."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/empty-placeholders.page:29
+msgid ""
+"Empty placeholders should not be displayed when an application is being run "
+"for the first time. In these situations an empty state is too negative and "
+"<link xref=\"initial-state-placeholder\">a richer, more characterful and "
+"positive experience</link> is better."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/empty-placeholders.page:37
+msgid ""
+"Follow the standard layout for the size and placement of the image and "
+"labels, so that your application is consistent with other GNOME 3 "
+"applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/empty-placeholders.page:38
+msgid ""
+"For the image, use a <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
+"\">symbolic icon</link> that either represents your application, or the type "
+"of content that would ordinarily appear in the grid or list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/empty-placeholders.page:39
+msgid ""
+"An empty placeholder should always include a label which communicates the "
+"empty state. It is often appropriate to include a smaller subtext which "
+"provides additional guidance (such as how to add items). However, this "
+"should only be included if there is additional information that it is useful "
+"to provide."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/empty-placeholders.page:40
+msgid ""
+"If there are controls that allow items to be added, it can be appropriate to "
+"highlight them using a <link xref=\"buttons#suggested-and-destructive"
+"\">suggested style</link> while the list/grid is empty."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/grids.page:8
+msgid "Grids of thumbnails or icons"
+msgstr "Rutnät av miniatyrbilder eller ikoner"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/grids.page:16
+msgid "Grids"
+msgstr "Rutnät"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/grids.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/grid.svg' "
+"md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/grid.svg' "
+"md5='fec23163b92b7ec5e78a4f39674d07d8'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/grids.page:20
+msgid ""
+"A grid is one of the primary methods of presenting collections of content in "
+"GNOME 3. Grids are often combined with a number of the other design "
+"patterns, including <link xref=\"search\">search</link> and <link xref="
+"\"selection-mode\">selection mode</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/grids.page:25
+msgid ""
+"Since the grid view utilizes an image for each item it presents, it is best "
+"suited to content that has a visual component, such as documents or photos. "
+"If content items don't have a visual component, a <link xref=\"lists\">list "
+"view</link> might be more appropriate."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/grids.page:27
+msgid ""
+"Grids and lists can be combined, to offer different views of the same "
+"content. This can be useful if content items have additional metadata "
+"associated with them, such as creation dates or authorship."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:35
+msgid "Wherever possible, each item of content should have a unique thumbnail."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:36
+msgid ""
+"Order the items in the grid according to what will be most useful to people "
+"using your application. Ordering content according to most recently used is "
+"often the best arrangement."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:37
+msgid ""
+"Selecting an item in the grid will typically switch to a dedicated view of "
+"that item."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:38
+msgid ""
+"Consider combining the grid view search, selection mode and collections."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:46
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkFlowBox.html";
+"\">GtkFlowBox</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkFlowBox.html";
+"\">GtkFlowBox</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/grids.page:47
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkIconView.html";
+"\">GtkIconView</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkIconView.html";
+"\">GtkIconView</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/header-bar-menus.page:8
+msgid "Common menus shown on the right side of a header bar"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/header-bar-menus.page:16
+msgid "Header bar menus"
+msgstr "Rubrikradsmenyer"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/header-bar-menus.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' "
+"md5='0e781cf34a40d6c5928bd4564514dc65'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/header-bar-menu.svg' "
+"md5='0e781cf34a40d6c5928bd4564514dc65'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/header-bar-menus.page:20
+msgid ""
+"<link xref=\"header-bars\">Header bars</link> can include a menu which "
+"contains actions and options for the current view. These menus are located "
+"at the far right side of the header bar."
+msgstr ""
+"<link xref=\"header-bars\">Rubrikrader</link> kan inkludera en meny som "
+"innehåller åtgärder och alternativ för den aktuella vyn. Dessa menyer "
+"placeras längst till höger i rubrikraden."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/header-bar-menus.page:22
+msgid ""
+"While the most frequently used actions for a view should be placed directly "
+"in the header bar, a header bar menu provides access to lesser-used actions. "
+"This ensures that the header bar isn’t overwhelmed with less interesting or "
+"useful controls."
+msgstr ""
+"Medan de mest frekvent använda åtgärderna för en vy bör placeras direkt i "
+"rubrikraden, tillhandahåller en rubrikrad åtkomst till mindre använda "
+"åtgärder. Detta säkerställer att rubrikraden inte överhopas med mindre "
+"intressanta eller användbara komponenter."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/header-bar-menus.page:24
+msgid ""
+"In this way, the header bar menus help to create focused views that guide "
+"the user towards the most interesting and useful functionality."
+msgstr ""
+"På detta sätt hjälper rubrikradsmenyer till att skapa fokuserade vyer som "
+"guidar användaren till de mest intressanta och användbara funktionerna."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bar-menus.page:29
+msgid ""
+"Use a header bar menu to present additional actions or options for the "
+"current view. They are best used when those actions or options are not used "
+"the majority of the time - if there is a set of actions which deserve more "
+"prominence in the view, an <link xref=\"action-bars\">action bar</link> "
+"might be a better choice."
+msgstr ""
+"Använd en rubrikradsmeny för att presentera ytterligare åtgärder eller "
+"alternativ för den aktuella vyn. De används bäst när dessa åtgärder eller "
+"alternativ inte används huvuddelen av tiden - om det finns en uppsättning "
+"åtgärder som förtjänar bättre synlighet i vyn kan en <link xref=\"action-bars"
+"\">åtgärdsrad</link> vara ett bättre alternativ."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bar-menus.page:31
+msgid ""
+"Header bar menus are not a good choice for performing actions on selected "
+"content: when content hasn’t been selected, the menu will contain unhelpful "
+"insensitive menu items, and when content has been selected, possible actions "
+"will not be advertised. <link xref=\"selection-mode\">Selection mode</link> "
+"or <link xref=\"popovers\">popovers</link> are a better choice for this "
+"situation."
+msgstr ""
+"Rubrikrader är inte ett bra val för att utföra åtgärder på markerat "
+"innehåll: när innehåll inte har valts, kommer menyn att innehålla menyobjekt "
+"som är okänsliga, och när innehåll har markerats kommer möjliga åtgärder "
+"inte att utannonseras. <link xref=\"selection-mode\">Markeringsläge</link> "
+"eller <link xref=\"popovers\">kontextfönster</link> är bättre val i dessa "
+"situationer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/header-bar-menus.page:36
+msgid "Guidance"
+msgstr "Råd"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:39
+msgid ""
+"Header bar menus should only contain actions for the current view or window "
+"- this differentiates their content from application menus."
+msgstr ""
+"Rubrikradsmenyer bör endast innehålla åtgärder för den aktuella vyn eller "
+"fönstret - detta skiljer deras innehåll från programmenyer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:40
+msgid "Follow the <link xref=\"menus\">standard guidelines for menus</link>."
+msgstr "Följ <link xref=\"menus\">standardriktlinjerna för menyer</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:41
+msgid ""
+"A header bar menu is contained within a <link xref=\"popovers\">popover</"
+"link>. As such, a header bar menu can include a variety of controls, such as "
+"groups of buttons."
+msgstr ""
+"En rubrikradsmeny finns inuti i ett <link xref=\"popovers\">kontextfönster</"
+"link>. Som sådan kan en rubrikradsmeny inkludera en mängd olika komponenter "
+"så som grupper av knappar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:42
+msgid ""
+"Header bar menus shouldn’t include a close menu item, since this action is "
+"already provided by the header bar. It can also be ambiguous as to what a "
+"close menu item refers to."
+msgstr ""
+"Rubrikradsmenyer bör inte innehålla ett menyobjekt för stängning då denna "
+"åtgärd redan tillhandahålls av rubrikraden. Det kan också vara tvetydigt vad "
+"ett menyobjekt för stängning refererar till."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:51 C/menus.page:78
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuButton.html";
+"\">GtkMenuButton</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuButton.html";
+"\">GtkMenuButton</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bar-menus.page:52 C/menus.page:83 C/popovers.page:68
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopoverMenu.html";
+"\">GtkPopoverMenu</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopoverMenu.html";
+"\">GtkPopoverMenu</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/header-bars.page:8
+msgid "Element that runs along the top of windows"
+msgstr "Element som löper längs toppen på fönster"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/header-bars.page:16
+msgid "Header bars"
+msgstr "Rubrikrader"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/header-bars.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
+"md5='74a8ae325891151985097003f5a43534'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/header-bar.svg' "
+"md5='74a8ae325891151985097003f5a43534'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/header-bars.page:20
+msgid ""
+"Header bars are a common horizontal element which are placed at the top of "
+"windows. They play a number of roles:"
+msgstr ""
+"Rubrikrader är ett vanligt horisontellt element som placeras längst upp i "
+"fönster. De fyller en rad olika funktioner:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:23
+msgid ""
+"Window controls - header bars allow windows to be moved by dragging, include "
+"window control buttons (typically a single close button), and provide access "
+"to a window controls menu."
+msgstr ""
+"Fönsterkomponenter - rubrikrader låter fönster flyttas genom att dras, "
+"innehåller fönsterkomponenter (vanligtvis en enstaka knapp för stängning) "
+"och tillhandahåller tillgång till fönsterkomponentmenyer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:24
+msgid ""
+"Headings - a key role of a header bar is to provide context for the content "
+"of the window, either through a heading or view switcher."
+msgstr ""
+"Rubriker - en nyckelroll för en rubrikrad är att den innehåller kontext för "
+"innehållet i fönstret, antingen genom en rubrik eller vyväxlare."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:25
+msgid ""
+"Controls - header bars provide a place for key controls, typically in the "
+"form of buttons."
+msgstr ""
+"Komponenter - rubrikrader tillhandahåller en plats för huvudkomponenter, "
+"vanligtvis i form av knappar."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:31
+msgid ""
+"Header bars are recommended for all application windows. They provide a "
+"number of advantages over the traditional combination of title bar, menu bar "
+"and toolbar, including a smaller vertical footprint, and dynamic navigation "
+"and mode changes (such as with <link xref=\"selection-mode\">selection mode</"
+"link>)."
+msgstr ""
+"Rubrikrader rekommenderas för alla programfönster. De tillhandahåller ett "
+"antal fördelar över den traditionella kombinationen av titelrad, menyrad och "
+"verktygsrad. Detta inkluderar ett mindre vertikalt utnyttjande av utrymme "
+"samt dynamisk navigering och lägesförändringar (så som med <link xref="
+"\"selection-mode\">markeringsläge</link>)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:33
+msgid ""
+"Header bars are incompatible with menu bars. If your application already "
+"incorporates a menu bar, you should evaluate the alternatives suggested in "
+"these guidelines. See the <link xref=\"menu-bars\">menu bar guidelines</"
+"link> for more details on this."
+msgstr ""
+"Rubrikrader är inkompatibla med menyrader. Om ditt program redan har en "
+"menyrad bör du utvärdera alternativen som föreslås i dessa riktlinjer. Se "
+"<link xref=\"menu-bars\">menyradsriktlinjer</link> för mer information om "
+"detta."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/header-bars.page:38
+msgid "Controls"
+msgstr "Komponenter"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:40
+msgid ""
+"Header bars can contain key controls for the window, which can be placed on "
+"the left and right-hand side of the header bar. Examples of these controls "
+"include buttons for navigating back and forward, search, and selecting "
+"content."
+msgstr ""
+"Rubrikrader kan innehålla huvudkomponenter för fönstret, som kan placeras på "
+"vänster eller höger sida av rubrikraden. Exempel på dessa komponenter "
+"inkluderar knappar för att navigera bakåt eller framåt, sökning och att "
+"markera innehåll."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:42
+msgid ""
+"Ensure that your header bar only contains a small number of key controls - "
+"this will help users to understand the primary functionality provided by the "
+"window, and will ensure that the window can be resized to narrow widths."
+msgstr ""
+"Säkerställ att din rubrikrad endast innehåller ett litet antal "
+"huvudkomponenter - detta kommer att hjälpa användare att förstå den primära "
+"funktion som tillhandahålls av fönstret och kommer att försäkra att fönstret "
+"kan ändra storlek till mycket smala bredder."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:44
+msgid ""
+"If a window requires more controls than can be comfortably accommodated "
+"within the header bar, additional functionality can be included within a "
+"header bar menu."
+msgstr ""
+"Om ett fönster kräver mer komponenter är vad som bekvämt kan få plats i "
+"rubrikraden, kan ytterligare funktionalitet inkluderas i en rubrikradsmeny."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/header-bars.page:49
+msgid "Header bars are dynamic"
+msgstr "Rubrikrader är dynamiska"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:51
+msgid ""
+"A header bar can - and should - update along with view or mode changes. This "
+"ensures that header bar controls are always relevant to the current context."
+msgstr ""
+"En rubrikrad kan - och bör - uppdateras allt eftersom vyn eller läget "
+"ändras. Detta säkerställer att rubrikradens komponenter alltid är relevanta "
+"för den aktuella situationen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:53
+msgid ""
+"If the window includes multiple views (accessed through a <link xref=\"view-"
+"switchers\">view switcher</link>), the header bar can include different "
+"controls for each view."
+msgstr ""
+"Om fönstret innehåller flera vyer (som nås via en <link xref=\"view-switchers"
+"\">vyväxlare</link>), kan rubrikraden innehålla olika komponenter för varje "
+"vy."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/header-bars.page:55
+msgid ""
+"If the window incorporates navigation, different controls can be shown "
+"depending on the location displayed in the window itself. It is common to "
+"show a back button on the left side of the header bar when navigating."
+msgstr ""
+"Om fönstret innehåller navigering, kan olika komponenter visas beroende på "
+"vad som visas i fönstret i sig. Det är vanligt att visa en bakåtknapp till "
+"vänster i rubrikraden vid navigering."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/header-bars.page:60
+msgid "Additional guidance"
+msgstr "Ytterligare råd"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:63
+msgid ""
+"A header bar should always provide context for the window it belongs to. "
+"This aids window identification, and clarifies what is displayed in the "
+"window itself. This can either be done by placing a heading in the center of "
+"the header bar, or by including a <link xref=\"view-switchers\">view "
+"switcher</link>."
+msgstr ""
+"En rubrikrad bör alltid tillhandahålla kontext för fönstret som den tillhör. "
+"Detta hjälper med fönsteridentifiering och tydliggör vad som visas i "
+"fönstret i sig. Detta kan antingen göras genom att placera en rubrik i "
+"mitten på rubrikraden eller genom att inkludera en <link xref=\"view-"
+"switchers\">vyväxlare</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:64
+msgid ""
+"Arrange controls within the header bar according to the three alignment "
+"points described in the <link xref=\"visual-layout\">visual layout "
+"guidelines</link> - left, center and right."
+msgstr ""
+"Arrangera komponenter i rubrikraden enligt de tre justeringspunkterna som "
+"beskrivs i <link xref=\"visual-layout\">riktlinjerna för visuell layout</"
+"link> - vänster, mitten och höger."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:65
+msgid ""
+"<gui>New</gui> and back buttons should be placed on the left side of the "
+"header bar."
+msgstr ""
+"<gui>Ny</gui>- och bakåtknappar bör placeras på vänster sida av rubrikraden."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:66
+msgid ""
+"Always ensure that there is room for a header bar to be dragged. This is "
+"necessary to enable windows to be moved or resized."
+msgstr ""
+"Säkerställ att det alltid finns plats för att en rubrikrad ska kunna dras. "
+"Detta är nödvändigt för att låta fönster flyttas eller ändra storlek."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/header-bars.page:75
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHeaderBar.html";
+"\">GtkHeaderBar</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHeaderBar.html";
+"\">GtkHeaderBar</link>"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/icons-and-artwork.page:11 C/pointer-and-touch-input.page:11
+msgid "Jakub Steiner"
+msgstr "Jakub Steiner"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/icons-and-artwork.page:14
+msgid "Selecting and creating icons."
+msgstr "Att välja och skapa ikoner."
+
+# sebras: artwork?
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/icons-and-artwork.page:17
+msgid "Icons and artwork"
+msgstr "Ikoner och grafik"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/icons-and-artwork.page:19
+msgid ""
+"Icons play an important role in user interfaces: selecting the correct icon "
+"is therefore vital to making sure that your application is usable. An "
+"identifying icon is also an essential part of any application, and is a "
+"crucial part of its identity."
+msgstr ""
+"Ikoner spelar en viktig roll i användargränssnitt: att välja den korrekta "
+"ikonen är därför viktigt för att säkerställa att ditt program är användbart. "
+"En identifierande ikon är också en väsentlig del av varje program och är en "
+"avgörande del av dess identitet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:22
+msgid "Using icons in your user interface"
+msgstr "Att använda ikoner i ditt användargränssnitt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:24
+msgid ""
+"There are many situations when it is necessary to decide between using an "
+"icon and a text label, particularly for buttons. Icons have the advantage of "
+"being smaller, and not requiring translation. At the same time, the "
+"incorrect use of an icon can make your interface hard - or even impossible - "
+"to understand."
+msgstr ""
+"Det finns många situationer när det är nödvändigt att välja mellan att "
+"använda en ikon och en textetikett, speciellt för knappar. Ikoner har "
+"fördelen att de är mindre och inte behöver översättas. Samtidigt kan "
+"felaktig användning av en ikon göra ditt gränssnitt svårt - eller till och "
+"med omöjligt - att förstå."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:27
+msgid ""
+"Only use icons whose meaning is commonly recognized. If a commonly "
+"recognized icon is not available, it might be better to use a text label "
+"instead."
+msgstr ""
+"Använd endast ikoner vars mening vanligtvis känns igen. Om en allmänt "
+"igenkänd ikon inte finns tillgänglig, kan det vara bättre att använda en "
+"textetikett istället."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:29
+msgid ""
+"Convention establishes which icons will be recognized. If you are in doubt, "
+"stick to icons which are frequently used in other applications."
+msgstr ""
+"Konventioner fastställer vilka ikoner som kommer att kännas igen. Om du "
+"tvekar, håll dig till ikoner som ofta används i andra program."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:30
+msgid ""
+"Consider which icons will be meaningful in the specific context of your "
+"application - users of specialist tools will often be familiar with domain-"
+"specific symbols."
+msgstr ""
+"Tänk på vilka ikoner som kommer att vara meningsfulla i ett speciellt "
+"sammanhang i ditt program - användare av specialistverktyg kommer ofta att "
+"vara bekanta med domänspecifika symboler."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:32
+msgid ""
+"Remember that some icons are only meaningful alongside other icons of the "
+"same type. For example, a media icon for stop is simply a square, and may "
+"not be identified as a stop icon without other media controls (like play, "
+"pause, or skip) being visible close by. Likewise, the icon to remove an item "
+"from a list is a subtract symbol (ie. a single line), and will not be "
+"recognizable without a corresponding “plus” add icon."
+msgstr ""
+"Kom ihåg att vissa ikoner endast är meningsfulla bredvid andra ikoner av "
+"samma typ. En mediaikon för att stoppa är vanligtvis en fyrkant och kan till "
+"exempel komma att inte kännas igenom som en stoppikon utan andra "
+"mediakontroller (så som uppspelning, pausa eller hoppa över) syns i "
+"närheten. På samma sätt kan en ikon för att ta bort ett objekt från en "
+"lista, som visas som en subtraktionssymbol (d.v.s en linje) komma att inte "
+"kännas igen utan en motsvarande ”plus”-ikon för tillägg."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:38
+msgid "Choosing stock GNOME icons"
+msgstr "Att välja standardikoner från GNOME"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:40
+msgid ""
+"GNOME provides a full set of standard icons. These should be used where ever "
+"appropriate; try to avoid creating custom icons unless they are absolutely "
+"necessary."
+msgstr ""
+"GNOME tillhandahåller en fullständig uppsättning standardikoner. Dessa bör "
+"användas närhelst det är lämpligt; försök att undvika att skapa anpassade "
+"ikoner om det inte är absolut nödvändigt."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:42
+msgid ""
+"Follow the icon naming specification when selecting which icons to use - the "
+"name of the icon should reflect what the icon is intended to communicate. "
+"This is important for those using a screen reader."
+msgstr ""
+"Följ namngivningsspecifikationen för ikoner när du väljer vilka ikoner som "
+"ska användas - namnet för ikonen bör reflektera vad ikonen avser att "
+"kommunicera. Detta är viktigt för de som använder en skärmläsare."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:44
+msgid "You can use the GTK+ icon browser to find recommended icons."
+msgstr ""
+"Du kan använda GTK+-ikonbläddraren för att hitta rekommenderade ikoner."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:47
+msgid "Color vs. symbolic icons"
+msgstr "Färgikoner eller symboliska ikoner"
+
+# sebras: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=776510
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:49
+msgid ""
+"GNOME 3 provides two types of icon: full-color and monochrome symbolic "
+"icons. The guidelines in this HIG indicate when to use which type of icon. "
+"The following is a a general guide."
+msgstr ""
+"GNOME 3 tillhandahåller två typer av ikoner: fullfärgsikoner och monokroma, "
+"symboliska ikoner. Riktlinjerna i detta dokument indikerar när vilken typ av "
+"ikon ska användas. Följande är en generell guide."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:51
+msgid "Full-color icons should be used for:"
+msgstr "Fullfärgsikoner bör användas för:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:54
+msgid "devices"
+msgstr "enheter"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:55
+msgid "filetypes/mimetypes"
+msgstr "filtyper/mimetyper"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:56
+msgid "application (launcher) icons"
+msgstr "programikoner (startikoner)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:59
+msgid ""
+"All other icons should use the symbolic icon style. In addition, symbolic "
+"icons should always be used inside:"
+msgstr ""
+"Alla andra typer av ikoner bör använda den symboliska stilen. Dessutom bör "
+"symboliska ikoner alltid användas för:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:62
+msgid "buttons"
+msgstr "knappar"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:63
+msgid "lists"
+msgstr "listor"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:64
+msgid "entry fields"
+msgstr "inmatningsfält"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:65
+msgid ""
+"when the background is semi-transparent (such as overlaid media or "
+"fullscreen controls)"
+msgstr ""
+"när bakgrunden är halvgenomskinlig (så som vid överliggande media eller "
+"helskärmskomponenter)"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:73
+msgid "Application icons"
+msgstr "Programikoner"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:75
+msgid ""
+"Every application should have a unique and beautiful application icon. It is "
+"the face of the application, and the first visual element a user sees when "
+"browsing for new applications. The <link xref=\"application-basics"
+"\">application basics page</link> includes details on what an application "
+"is, and when to provide an application icon."
+msgstr ""
+"Varje program bör ha en unik och vacker programikon. Det är programmets "
+"ansikte och det första visuella elementet en användare ser när de letar "
+"efter nya program. <link xref=\"application-basics\">Sidan om "
+"programgrunder</link> inkluderar detaljer kring vad ett program är och när "
+"en programikon ska tillhandahållas."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:77
+msgid ""
+"Because application icons are presented at larger sizes, legacy Tango styled "
+"48x48 px or SVG icons no longer suffice (lacking detail). It is essential "
+"your application has a 256x256 px icon. With the advent of high-DPI "
+"displays, a 512x512 px variant is recommended."
+msgstr ""
+"Då programikoner visas vid stora storlekar är föråldrade 48x48 bildpunkters- "
+"eller SVG-ikoner i Tango-stil inte längre tillräckliga (saknar detaljer). "
+"Det är väsentligt att ditt program har en ikon på 256x256 bildpunkter. Med "
+"tillkomsten av hög-DPI-skärmar rekommenderas en variant på 512x512 "
+"bildpunkter."
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:79
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/sizes.png' md5='ffd25334db0c9751862cfb3b56e00b5e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/sizes.png' md5='ffd25334db0c9751862cfb3b56e00b5e'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:81
+msgid ""
+"While not as critical, there are still areas where application icons are "
+"presented at a small size. To keep the icon sharp and well defined, a "
+"specific rendering is required to sizes of 48x48 px, 32x32 px, 24x24 px and "
+"16x16 px. Many GNOME icons also ship a 22x22 px size for legacy reasons, but "
+"that isn’t required."
+msgstr ""
+"Även om det inte är kritiskt finns det fortfarande områden där programikoner "
+"presenteras i liten storlek. För att behålla ikonen skarp och väldefinierad "
+"krävs specifika renderingar för storlekarna 48x48, 32x32, 24x24 och 16x16 "
+"bildpunkter. Många GNOME-ikoner tillhandahåller även en ikon på 22x22 "
+"bildpunkter av bakåtkompatibilitetsskäl, men detta krävs inte."
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:83
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/sizes-small-24.png' "
+"md5='73497b1da8a7dad694466f6f1f2f3dab'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/sizes-small-24.png' "
+"md5='73497b1da8a7dad694466f6f1f2f3dab'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:85
+msgid ""
+"To maintain crispness, a lot of detail is discarded for the low resolution "
+"variants and a 1px stroke is used to outline the silhouette of the object."
+msgstr ""
+"För att bibehålla tydligheten, kastas många detaljer bort för varianterna i "
+"lägre upplösningar och en strykning på 1 bildpunkt används för att omgärda "
+"silhuetten för objektet."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:87
+msgid ""
+"More information on designing an application icon can be found below, in the "
+"custom full-color icon section."
+msgstr ""
+"Mer information om att designa en programikon hittas nedan i avsnittet om "
+"anpassade fullfärgsikoner."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:92
+msgid "Custom symbolic icons"
+msgstr "Anpassade symboliska ikoner"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:94
+msgid ""
+"Symbolic icons have a simple form and are drawn within a 16x16 pixel grid. "
+"They are then programmatically scaled and colored within the user interface "
+"itself."
+msgstr ""
+"Symboliska ikoner har en enkelt form och ritas inom ett rutnät på 16x16 "
+"bildpunkter. De skalas sedan programmatiskt och färgläggs inom "
+"användargränssnittet självt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:97
+msgid ""
+"Identify a single property when looking for an appropriate metaphor for an "
+"icon, and focus on what distinguishes the idea you want to communicate. For "
+"example, when describing an action to be performed on an image, it isn’t "
+"necessary to repeat the idea of an image in every icon. Instead, focus on "
+"what is distinct about each action (for example: rotate, tag, align)."
+msgstr ""
+"Identifiera en enstaka egenskap när du letar efter en lämplig metafor för en "
+"ikon och fokusera på vad som utmärker idén du vill kommunicera. När du till "
+"exempel beskriver en åtgärd som ska utföras på en bild är det inte "
+"nödvändigt att repetera idén om en bild i varje ikon. Fokusera istället på "
+"vad som är distinkt för varje åtgärd (till exempel: rotera, tagga, justera)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:98
+msgid ""
+"Avoid using any perspective in symbolic icons, stick to a simple orthogonal "
+"view."
+msgstr ""
+"Undvika att använda perspektiv i symboliska ikoner, håll dig till en enkel "
+"ortogonal vy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:99
+msgid ""
+"Filled shapes are generally faster to process by the human visual system "
+"than wireframe outlines."
+msgstr ""
+"Ifyllda former behandlas generellt snabbare än trådmodellskonturer av "
+"människans synsystem."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:100
+msgid ""
+"Symbolic icons are recolored at runtime to match the context, very much like "
+"a piece of text. While there are ways to “shade” parts of an icon by using "
+"opacity or creating duotone/pattern dithering, try avoiding these as much as "
+"possible."
+msgstr ""
+"Symboliska ikoner ändrar färg i exekveringstid för att matcha sammanhanget, "
+"på samma sätt som ett stycke text. Även om det finns sätt att ”skugga” delar "
+"av en ikon genom att använda genomskinlighet eller att skapa tvåfärgs-/"
+"mönsterutmjukning så bör du försöka att undvika dessa så långt som möjligt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/icons-and-artwork.page:101
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When a metaphor relies on the negative space, make sure it will work with "
+"the colors inverted. For example a camera lens spec/highlight will only work "
+"if lighter than the lens itself."
+msgstr ""
+"När en metafor bygger på det negativa området, säkerställ att det även "
+"kommer att fungera med inverterade färger. Till exempel kommer en "
+"kameralinsreflex endast att fungera om den är ljusare än linsen i sig."
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:104
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/inverting.svg' "
+"md5='e4155d9e87e2abe95e70c42185686b5e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/inverting.svg' "
+"md5='e4155d9e87e2abe95e70c42185686b5e'"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:107
+msgid "Size and grid"
+msgstr "Storlek och rutnät"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:109
+msgid ""
+"While the icons are scalable and should work in any size, the basic canvas "
+"size is 16x16 grid units. You have the whole canvas to fill, but note that a "
+"filled rectangular object will appear stronger/larger when placed next to "
+"items that only use thinner strokes. Try to keep the contrast of your whole "
+"set."
+msgstr ""
+"Även om ikonerna är skalbara och bör fungera i vilken storlek som helst är "
+"den grundläggande dukstorleken 16x16 rutnätsenheter. Du har hela duken att "
+"fylla, men notera att ett fyllt rektangulärt objekt kommer att uppfattas som "
+"starkare/större när det placeras intill objekt som endast använder tunnare "
+"drag. Försök att behålla kontrasten i hela uppsättningen."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:116
+msgid "Custom full-color icons"
+msgstr "Anpassade fullfärgsikoner"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:118
+msgid "Full-color icons are drawn and rendered at a variety of preset sizes."
+msgstr ""
+"Fullfärgsikoner ritas och renderas vid ett antal fördefinierade storlekar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:121
+msgid "Perspective"
+msgstr "Perspektiv"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:123
+msgid ""
+"Most icons can be executed best by using the “on the table” perspective, as "
+"if the observer was standing in front of the object and looking slightly "
+"down on it. Many icons can be rendered with a simple “straight on” or “on "
+"the shelf” perspective, with the observer looking directly at the object at "
+"eye level."
+msgstr ""
+"De flera ikoner ser bäst ut genom att använda ”på bordet”-perspektivet, som "
+"om observatören stod framför objektet och tittar lite ner på det. Många "
+"ikoner kan renderas med ett enkelt ”rakt på”- eller ”på hyllan”-perspektiv, "
+"med observatören tittandes direkt på objektet i ögonnivå."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:128
+msgid "Palette"
+msgstr "Palett"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:130
+msgid ""
+"Use the Tango color palette when designing full color application or device "
+"icons."
+msgstr ""
+"Använd Tangos färgpalett när du designar fullfärgsprogram- eller "
+"enhetsikoner."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:134
+msgid "Butter"
+msgstr "Smör"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:135
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/butter.svg' "
+"md5='c34eb57364c0aff827f1efd6d0f8d95a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/butter.svg' "
+"md5='c34eb57364c0aff827f1efd6d0f8d95a'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:136
+msgid "Plum"
+msgstr "Plommon"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:137
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/plum.svg' "
+"md5='1b31561d4d572eed6d60745d168ae182'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/plum.svg' "
+"md5='1b31561d4d572eed6d60745d168ae182'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:140
+msgid "Orange"
+msgstr "Orange"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:141
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/orange.svg' "
+"md5='ceb8453eb65ca31f156fc24f94e191fe'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/orange.svg' "
+"md5='ceb8453eb65ca31f156fc24f94e191fe'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:142
+msgid "Scarlet Red"
+msgstr "Scharlakansröd"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:143
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/scarlet-red.svg' "
+"md5='eb353db730661f5e54f6cfdcc5de785c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/scarlet-red.svg' "
+"md5='eb353db730661f5e54f6cfdcc5de785c'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:146
+msgid "Chocolate"
+msgstr "Choklad"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:147
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/chocolate.svg' "
+"md5='e76cd7a81829ecee767bdadc4eef9851'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/chocolate.svg' "
+"md5='e76cd7a81829ecee767bdadc4eef9851'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:148
+msgid "Aluminium"
+msgstr "Aluminium"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:149
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' "
+"md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/aluminium1.svg' "
+"md5='a1d07812dd19a1e94cae3ea6fc9c0a58'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:152
+msgid "Chameleon"
+msgstr "Kameleont"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:153
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/chameleon.svg' "
+"md5='8dcdfa1116600d8596c376d02facc673'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/chameleon.svg' "
+"md5='8dcdfa1116600d8596c376d02facc673'"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:155
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/aluminium2.svg' "
+"md5='33fe9857e05581ab5fba7a5eb924dc9c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/aluminium2.svg' "
+"md5='33fe9857e05581ab5fba7a5eb924dc9c'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/icons-and-artwork.page:158
+msgid "Sky Blue"
+msgstr "Himmelsblå"
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/icons-and-artwork.page:159
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/icons/palette/sky-blue.svg' "
+"md5='d1208a61e8e1c66b1ae6229bdd173d2e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/icons/palette/sky-blue.svg' "
+"md5='d1208a61e8e1c66b1ae6229bdd173d2e'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:164
+msgid ""
+"You are free to use different shades of these colors depending on the "
+"desired material effect. However, these primary colors are a good baseline "
+"to start from. All major libre graphics packages come with the Tango palette "
+"pre-installed."
+msgstr ""
+"Du får lov att använda olika nyanser av dessa färger beroende på den önskade "
+"materialeffekten. Men dessa färger är en god baslinje att utgå från. Alla "
+"större fria grafikpaket kommer med Tango-paletten förinstallerad."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/icons-and-artwork.page:171
+msgid "See also"
+msgstr "Se även"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/icons-and-artwork.page:173
+msgid ""
+"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
+"\">Tango Icon Guidelines</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"http://tango.freedesktop.org/Tango_Icon_Theme_Guidelines";
+"\">Tangos ikonriktlinjer</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:14
+msgid "GNOME Human Interface Guidelines"
+msgstr "GNOME:s riktlinjer för mänskliga gränssnitt"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:17
+msgid ""
+"Whether you are a developer or a designer, these guidelines contain "
+"everything you need to design effective applications using GTK+. They cover "
+"design principles for GNOME 3, common guidelines such as how to write text "
+"and use images and icons, as well as a library of design patterns which you "
+"can use in your application."
+msgstr ""
+"Oavsett om du är en utvecklare eller en designer så innehåller dessa "
+"riktlinjer allt du behöver för att designa effektiva program med GTK+. De "
+"täcker designprinciper för GNOME 3, gemensamma riktlinjer som hur text ska "
+"skrivas och hur bilder och ikoner ska användas, så väl som ett bibliotek av "
+"designmönster som du kan använda i ditt program."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:19
+msgid ""
+"While the HIG places an emphasis on designing for GNOME 3, it can also be "
+"used to create cross-platform applications, as well as for applications that "
+"have previously followed the GNOME 2 Human Interface Guidelines. The <link "
+"xref=\"compatibility\">compatibility guidelines</link> contain more "
+"information on this."
+msgstr ""
+"Även om riktlinjerna lägger vikt vid att designa för GNOME 3 kan de också "
+"användas för att skapa program för flera plattformar, så väl som för program "
+"som tidigare har följt riktlinjerna för GNOME 2. <link xref=\"compatibility"
+"\">Kompatibilitetsriktlinjerna</link> innehåller vidare information om detta."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:22
+msgid "Core material"
+msgstr "Kärnmaterial"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:24
+msgid ""
+"Patterns and user interface elements form the core of the HIG. Together, "
+"they are the building blocks for application design. If you are new to the "
+"HIG, it is recommended that you start with the page on design principles and "
+"then browse the patterns, before going on to other material."
+msgstr ""
+"Mönster och användargränssnittselement formar riktlinjernas kärna. "
+"Tillsammans utgör de byggstenarna för programdesign. Om riktlinjerna är nya "
+"för dig rekommenderas det att du börjar med sidan om designprinciper och "
+"sedan bläddrar bland mönstren innan du går vidare till annat material."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:28
+msgid ""
+"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Design principles</"
+"em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"design-principles\"><em style=\"strong\">Designprinciper</em></"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:32
+msgid "<link xref=\"patterns\"><em style=\"strong\">Patterns</em></link>"
+msgstr "<link xref=\"patterns\"><em style=\"strong\">Mönster</em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:33
+msgid "Essential and optional design components."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:36
+msgid ""
+"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">User interface elements</"
+"em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"ui-elements\"><em style=\"strong\">Användargränssnittselement</"
+"em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:37
+msgid ""
+"Guidelines on common elements, such as buttons, progress bars and popovers."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:44
+msgid "Common guidelines"
+msgstr "Gemensamma riktlinjer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/index.page:46
+msgid ""
+"These guidelines apply to the full range of design elements. It is "
+"recommended that you familiarize yourself with them."
+msgstr ""
+"Dessa riktlinjer gäller för alla designelement. Det är rekommenderat att du "
+"bekantar dig med dem."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:50
+msgid ""
+"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Application basics</"
+"em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"application-basics\"><em style=\"strong\">Grundläggande om "
+"program</em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:51
+msgid "Basic application behavior and characteristics."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:54
+msgid ""
+"<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Compatibility</em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"compatibility\"><em style=\"strong\">Kompatibilitet</em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:58
+msgid ""
+"<link xref=\"visual-layout\"><em style=\"strong\">Visual layout</em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"visual-layout\"><em style=\"strong\">Visuell layout</em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:59
+msgid "Arranging elements within user interfaces."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:62
+msgid ""
+"<link xref=\"writing-style\"><em style=\"strong\">Writing style</em></link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:63 C/writing-style.page:33
+msgid "Writing text for your user interface, including capitalization rules."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:66
+msgid ""
+"<link xref=\"icons-and-artwork\"><em style=\"strong\">Icons and artwork</"
+"em></link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:67
+msgid "Guidelines on selecting and creating icons."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:70
+msgid "<link xref=\"typography\"><em style=\"strong\">Typography</em></link>"
+msgstr "<link xref=\"typography\"><em style=\"strong\">Typografi</em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:71
+msgid ""
+"Advice on font sizes, weights and styles, as well as special characters."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:74
+msgid ""
+"<link xref=\"pointer-and-touch-input\"><em style=\"strong\">Pointer and "
+"touch input</em></link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:75 C/pointer-and-touch-input.page:14
+msgid "Mouse, touchpad and touchscreen interaction."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:78
+msgid ""
+"<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Keyboard input</em></link>"
+msgstr ""
+"<link xref=\"keyboard-input\"><em style=\"strong\">Tangentbordsinmatning</"
+"em></link>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:79 C/keyboard-input.page:24
+msgid "Keyboard navigation, access and shortcut keys."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:82
+msgid ""
+"<link xref=\"display-compatibility\"><em style=\"strong\">Display "
+"compatibility</em></link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/index.page:83
+msgid "How to support different device and display types."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/in-app-notifications.page:8 C/info-bars.page:8
+msgid "Application event notifications"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/in-app-notifications.page:16
+msgid "In-app notifications"
+msgstr "Aviseringar i program"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/in-app-notifications.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/in-app-notification.svg' "
+"md5='48a9959dd176471c8fdfc412683c3abf'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/in-app-notification.svg' "
+"md5='48a9959dd176471c8fdfc412683c3abf'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/in-app-notifications.page:20
+msgid ""
+"In-app notifications are information popups which can be displayed inside an "
+"application. They include a label which describes an event that has "
+"happened, and can also include a button that allows the user to respond. "
+"They are always transient and user dismissable."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/in-app-notifications.page:25
+msgid ""
+"In-app notifications are appropriate when you want to inform the user about "
+"an event that is relevant to their ongoing use of an application. They are "
+"best used to provide immediate feedback. This contrasts with <link xref="
+"\"notifications\">standard notifications</link>, which provide system-wide "
+"alerts, and which persist after the notification has been initially "
+"displayed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/in-app-notifications.page:27
+msgid ""
+"Allowing the user to undo a destructive action is an example of a good use "
+"of in-app notifications: the notification is not needed outside of the "
+"application window, and is immediately relevant. The button that allows the "
+"user to respond to the event, by pressing ."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/in-app-notifications.page:29
+msgid ""
+"In-app notifications are not a good solution for communicating ongoing "
+"states. <link xref=\"info-bars\">Info bars</link> offer one alternative you "
+"can consider."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/in-app-notifications.page:37
+msgid ""
+"It isn't always necessary to include an action button in an in-app "
+"notification: only include one if it is directly related to the event and is "
+"generally useful."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/in-app-notifications.page:38
+msgid ""
+"Don't distract with unnecessary in-app notifications, and be careful not to "
+"overuse them: they can be annoying if they pop up frequently."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/in-app-notifications.page:39
+msgid ""
+"Only one in-app notification can be displayed at a time, and new instances "
+"should replace existing ones."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/info-bars.page:16
+msgid "Info bars"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/info-bars.page:18
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/info-bar.svg' "
+"md5='8182fc0c20fd860a617c8b382579e6f2'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/info-bar.svg' "
+"md5='8182fc0c20fd860a617c8b382579e6f2'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/info-bars.page:20
+msgid ""
+"An info bar is a strip that is placed above a content view, directly below "
+"the header bar or tool bar. It contains text, and can also include controls. "
+"Info bars persist: they can be permanent, or they can be dismissed by the "
+"user."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/info-bars.page:25
+msgid ""
+"Info bars can be used to communicate a particular state about a particular "
+"content item or location. For example, an info bar could indicate that a "
+"document is out of date or being edited by other, or that a service relating "
+"to a location is not operating. In some situations, they can also be used to "
+"present supplementary information, such as user guidance."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/info-bars.page:27
+msgid ""
+"Since info bars are persistent, they are generally more appropriate for "
+"communicating ongoing states rather than events (<link xref=\"notifications"
+"\">notifications</link> or <link xref=\"in-app-notifications\">in-app "
+"notifications</link> are more appropriate here)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/info-bars.page:29
+msgid ""
+"Info bars primarily communicate by using text, and have the advantage that "
+"they can include both a heading and a longer explanation. However, they also "
+"take up space and attract attention. If the state you want to communicate is "
+"not critical, or can be communicated through a simple string or icon, you "
+"might want to consider alternative approaches: text or icons can be added "
+"elsewhere in your interface, or the appearance of navigation controls (such "
+"as <link xref=\"view-switchers\">view switchers</link>, <link xref=\"tabs"
+"\">tabs</link> or <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar</link> lists) can be "
+"changed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/info-bars.page:37
+msgid ""
+"Beware of info bar overuse: they should be an exceptional presence in your "
+"interface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/info-bars.page:38
+msgid "Only one info bar should be visable at any one time."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/info-bars.page:39
+msgid ""
+"Only include a longer explanation if it is really needed: a simple heading "
+"can often be sufficient."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/info-bars.page:40
+msgid "Generally speaking, info bars do not require an icon."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/info-bars.page:49
+msgid ""
+"<link xref=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkInfoBar.html";
+"\">GtkInfoBar</link>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/keyboard-input.page:27
+msgid "Keyboard input"
+msgstr "Tangentbordsinmatning"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-input.page:29
+msgid ""
+"Keyboards are a common way to interact with user interfaces. They provide a "
+"convenient and effective means to use applications in a variety of "
+"situations, and can be faster and more efficient than other input devices. "
+"Keyboards are also vital for visually-impaired people or those with mobility "
+"impairments."
+msgstr ""
+"Tangentbord är ett vanligt sätt att interagera med användargränssnitt. De "
+"tillhandahåller ett bekvämt och effektivt sätt att använda program i en "
+"uppsjö av situationer och kan vara snabbare och mer effektiva än andra "
+"inmatningsenheter. Tangentbord är också viktiga för människor med "
+"synnedsättning eller de med rörelsehinder."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-input.page:31
+msgid ""
+"You should ensure that all the functionality provided by your application "
+"can be accessed using a keyboard. Trying to use your application with only a "
+"keyboard is a great way to test this."
+msgstr ""
+"Du bör försäkra att all funktionalitet som ditt program tillhandahåller kan "
+"kommas åt via ett tangentbord. Att försöka att använda ditt program med "
+"endast ett tangentbord är ett utmärkt sätt att prova detta."
+
+# sebras: access key?
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/keyboard-input.page:33
+msgid ""
+"Keyboard interaction has three aspects in GNOME and GTK+: navigation, access "
+"keys, and shortcut keys. <link xref=\"search\">Search</link> is another, "
+"additional aspect."
+msgstr ""
+"Tangentbordsinteraktion har tre aspekter i GNOME och GTK+: navigering, "
+"snabbtangenter och kortkommandon. <link xref=\"search\">Sökning</link> är "
+"ytterligare en annan aspekt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:36
+msgid "Keyboard navigation"
+msgstr "Tangentbordsnavigering"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:38
+msgid ""
+"Make sure that it is possible to move around and interact with every part of "
+"your user interface using the keyboard, by following these guidelines."
+msgstr ""
+"Säkerställ att det är möjligt att flytta runt och interagera med varje del i "
+"ditt användargränssnitt via tangentbordet genom att följa dessa riktlinjer."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:41
+msgid ""
+"Follow the standard GNOME keys for navigation. <key>Tab</key> is the "
+"standard key for moving around an interface with GTK+ and GNOME."
+msgstr ""
+"Följ GNOME:s standardtangenter för navigering. <key>Tabb</key> är "
+"standardtangenten för att flytta runt i ett gränssnitt med GTK+ och GNOME."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:42
+msgid ""
+"Use a logical keyboard navigation order. When navigating around a window "
+"with <key>Tab</key>, keyboard focus should move between controls in a "
+"predictable order. In Western locales, this is normally left to right and "
+"top to bottom."
+msgstr ""
+"Använd en logisk ordning för tangentbordsnavigering. När man navigerar runt "
+"i ett fönster med <key>Tabb</key> bör tangentbordsfokus flytta mellan "
+"komponenterna enligt en förutsägbar ordning. I västerländska lokaler är "
+"detta normalt från vänster till höger samt uppifrån och ner."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:43
+msgid ""
+"In addition to navigation using <key>Tab</key>, make an effort to allow "
+"movement using the arrow keys, both within user interface elements (such as "
+"lists, icon grids or sidebars), and between them."
+msgstr ""
+"Förutom navigering med <key>Tabb</key>, ansträng dig för att tillåta "
+"förflyttning med piltangenterna, både inom användargränssnittselement (så "
+"som listor, ikonrutnät eller sidopaneler) och mellan dem."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/keyboard-input.page:46
+msgid ""
+"If activating a control enables other controls, do not automatically give "
+"focus to the first dependent control when it is activated, but instead leave "
+"focus in place."
+msgstr ""
+"Om aktivering av en komponent aktiverar andra komponenter, ge inte "
+"automatiskt fokus till den första beroende komponenter när den aktiveras, "
+"utan lämna istället fokus där det är."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:49
+msgid "Standard navigation keys"
+msgstr "Standardnavigeringstangenter"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:54 C/keyboard-input.page:160 C/keyboard-input.page:280
+#: C/keyboard-input.page:314 C/keyboard-input.page:394
+#: C/keyboard-input.page:483 C/keyboard-input.page:547
+#: C/keyboard-input.page:617 C/keyboard-input.page:651
+#: C/keyboard-input.page:720
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Genväg"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:55 C/keyboard-input.page:159
+msgid "Function"
+msgstr "Funktion"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:60
+msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr "<key>Tabb</key> och <keyseq><key>Skift</key><key>Tabb</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:61
+msgid "Moves keyboard focus to the next/previous control"
+msgstr "Flyttar tangentbordsfokus till nästa/föregående komponent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:64 C/keyboard-input.page:68
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tabb</key></keyseq> och <keyseq><key>Skift</"
+"key><key>Ctrl</key><key>Tabb</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:65
+msgid ""
+"Moves keyboard focus out of the enclosing widget to the next/previous "
+"control, in those situations where Tab alone has another function"
+msgstr ""
+"Flyttar tangentbordsfokus ut från den omslutande komponenten till nästa/"
+"föregående komponent i de situationer där Tabb ensamt har en annan funktion"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:69
+msgid "Moves keyboard focus to the next/previous group of controls"
+msgstr "Flyttar tangentbordsfokus till nästa/föregående grupp av komponenter"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:72
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F1</key></keyseq>"
+
+# TODO: remove double 'the'
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:73
+msgid "Shows a tooltip for the the currently-focused window or control"
+msgstr ""
+"Visar ett verktygstips för det fönster eller den komponent som har fokus för "
+"närvarande"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:76
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F1</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>F1</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:77
+msgid "Show context-sensitive help for the currently-focused window or control"
+msgstr ""
+"Visa sammanhangskänslig hjälp för det fönster eller den komponent som för "
+"närvarande har fokus"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:80
+msgid "<key>F6</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>F6</key></keyseq>"
+msgstr "<key>F6</key> och <keyseq><key>Skift</key><key>F6</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:81
+msgid "Give focus to the next/previous pane in a GtkPaned window"
+msgstr "Ge fokus till nästa/föregående panel i ett fönster med GtkPane"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:84
+msgid "<key>F8</key>"
+msgstr "<key>F8</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:85
+msgid "Give focus to the splitter bar in a paned window"
+msgstr "Ge fokus till separatorraden i ett panelfönster"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:88
+msgid "<key>F10</key>"
+msgstr "<key>F10</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:89
+msgid "Give focus to the menu bar or open header bar menu"
+msgstr "Ge fokus till menyraden eller öppna en rubrikradsmeny"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:92 C/pointer-and-touch-input.page:72
+msgid "<key>Space</key>"
+msgstr "<key>Blanksteg</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:93
+msgid "Toggle the state of a focused check box, radio button, or toggle button"
+msgstr ""
+"Växla tillståndet för en kryssruta, radioknapp eller växlingsknapp som har "
+"fokus"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:96
+msgid "<key>Return</key>"
+msgstr "<key>Retur</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:97
+msgid "Activate focused button, menu item, etc"
+msgstr "Aktivera knappen, menyobjektet o.s.v. som är i fokus"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:100
+msgid "<key>Return</key> and <key>End</key>"
+msgstr "<key>Retur</key> och <key>End</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:101
+msgid "Select/move to the first item in a selected widget"
+msgstr "Välj/flytta till det första objektet i en markerad komponent"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:104
+msgid ""
+"<key>PageUp</key>, <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>, "
+"<key>PageDown</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<key>PageUp</key>, <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>, "
+"<key>PageDown</key> och <keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:105
+msgid "Scroll the selected view by one page up/left/down/right"
+msgstr "Rulla den markerade vyn en sida upp/vänster/ner/höger"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:108
+msgid "<key>Escape</key>"
+msgstr "<key>Escape</key>"
+
+# sebras: transient?
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:109
+msgid ""
+"Close or exit the current context, if it is transient. This should be "
+"consistently used for menus, popovers or <link xref=\"dialogs#default-action-"
+"and-escape\">dialogs</link>, or any other temporary mode or UI element."
+msgstr ""
+"Stäng eller avsluta den aktuella kontexten om den är tillfällig. Detta bör "
+"användas konsekvent för menyer, kontextfönster eller <link xref="
+"\"dialogs#default-action-and-escape\">dialoger</link>, eller något annat "
+"tillfälligt läge eller användargränssnittselement."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:118
+msgid "Access keys"
+msgstr "Snabbtangenter"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:120
+msgid ""
+"Access keys allow someone to operate labelled controls by using <key>Alt</"
+"key>. They are indicated by an underlined letter within each control label "
+"(this is displayed when <key>Alt</key> is held down)."
+msgstr ""
+"Snabbtangenter låter användare manövrera etiketterade komponenter genom att "
+"använda <key>Alt</key>. De indikeras via en understruket tecken inom varje "
+"komponentetikett (detta visas när <key>Alt</key> hålls ned)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:123
+msgid "Where possible, all labelled components should have an access key."
+msgstr "När möjligt, bör alla etiketterade komponenter ha en snabbtangent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:124
+msgid ""
+"Choose access keys that are easy to remember. Normally this means using the "
+"first letter of the label. If the label has more than one word, the first "
+"letter of one of its other words can also be used. Additionally, if another "
+"letter provides a better association (for example: “x” in “Extra Large”) , "
+"consider using that letter instead."
+msgstr ""
+"Välj snabbtangenter som är enkla att komma ihåg. Normalt innebär detta att "
+"första bokstaven i etiketten används. Om etiketten har mer än ett ord kan "
+"den första bokstaven i de övriga orden också användas. Om en annan bokstav "
+"ger en bättre association (till exempel ”x” i ”Extra stor”), överväg att "
+"använda det tecknet istället."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:125
+msgid ""
+"Avoid assigning access keys to “thin” letters (such as lowercase i or l), or "
+"letters with descenders (such as lowercase g or y), unless it is "
+"unavoidable. The underline is sometimes not as clear with these characters."
+msgstr ""
+"Undvik att tilldela snabbtangenter till ”tunna” tecken (så som gemena i "
+"eller l), eller tecken med underhäng (så som gemena g eller y), om det inte "
+"är oundvikligt. Understrykningen är ibland inte så tydlig för dessa tecken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:126
+msgid ""
+"If the choice of access keys is difficult, assign access keys to the most "
+"frequently-used controls first. If the first letter is not available, choose "
+"an easy to remember consonant from the label, for example, “p” in “Replace”. "
+"Only assign vowels once no consonants are available."
+msgstr ""
+"Om valet av snabbtangent är svårt, tilldela snabbtangenter till de mest "
+"använda komponenterna först. Om det första tecknet inte är tillgängligt välj "
+"en konsonant från etiketten som är lätta att komma ihåg, till exempel ”r” i "
+"”Ersätt”. Tilldela endast vokaler när inga konsonanter är tillgängliga."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:127
+msgid ""
+"Be aware that access keys have to be translated together with the strings "
+"that they are taken from, so even if there are no conflicts in your native "
+"language, they may occur in translations."
+msgstr ""
+"Var uppmärksam på att snabbtangent måste översättas tillsammans med "
+"strängarna som de tas från, så även om det inte finns några konflikter på "
+"ditt modersmål kan de inträffa i översättningar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:133
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "Kortkommandon"
+
+# TODO: trailing period in original
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:135
+msgid ""
+"Shortcut keys provide convenient access to common operations. They can be "
+"either single keys or combinations of several key presses (typically a "
+"modifier in combination with a regular key)"
+msgstr ""
+"Kortkommandon tillhandahåller bekväm tillgång till vanliga åtgärder. De kan "
+"antingen vara enstaka knappar eller kombinationer av flera tangenter "
+"(typiskt en modifierare i kombination med en vanlig knapp)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:138
+msgid ""
+"Do not assign system-level shortcut keys for use in your application. See "
+"below for details on these."
+msgstr ""
+"Använd inte systemövergripande kortkommandon i ditt program. Se nedan för "
+"detaljer om dessa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:139
+msgid ""
+"Use the standard GNOME shortcut keys (see below) if your application "
+"supports those functions. This ensures consistency between GNOME "
+"applications and aids discoverability."
+msgstr ""
+"Använd GNOME:s standardkortkommandon (se nedan) om ditt program har stöd för "
+"de funktionerna. Detta säkerställer att GNOME-program beter sig konsekvent "
+"och hjälper användaren att upptäcka kortkommandona."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:140
+msgid ""
+"Assign shortcut keys to the most commonly-used actions in your application. "
+"However, do not try to assign a keyboard shortcut to everything."
+msgstr ""
+"Tilldela kortkommandon för de mest använda åtgärderna i ditt program. Försök "
+"dock inte att att tilldela en tangentbordsgenväg för allting."
+
+# sebras: Gör om?
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:141
+msgid ""
+"Try to use <key>Ctrl</key> in combination with a letter for your own "
+"shortcuts. <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key></keyseq> and a letter is "
+"the recommended pattern for shortcuts that reverse or extend another "
+"function. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> and "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq> for <gui>Undo</"
+"gui> and <gui>Redo</gui>."
+msgstr ""
+"Försök att använda <key>Ctrl</key> i kombination med en bokstav för dina "
+"egna kortkommandon. <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key></keyseq> och en "
+"bokstav är det rekommenderade mönstret för kortkommandon som omvänder eller "
+"bygger vidare på en annan funktion. Till exempel <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Z</key></keyseq> och <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</"
+"key></keyseq> för <gui>Ångra</gui> och <gui>Gör om</gui>."
+
+# sebras: should these examples be in English?! hm...
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:142
+msgid ""
+"New shortcut keys should be as mnemonic as possible, as these will be easier "
+"to learn and remember. For example, <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
+"keyseq> would be a good shortcut for a menu item called <gui>Edit Page</gui>."
+msgstr ""
+"Nya kortkommandon bör fungera som förkortningar då dessa är lättare att lära "
+"in och komma ihåg. Till exempel kan <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></"
+"keyseq> vara ett lämpligt kortkommando för ett menyobjekt kallat "
+"<gui>Redigera sida</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:143
+msgid ""
+"Shortcuts that can be easily used with one hand are preferable for common "
+"operations."
+msgstr ""
+"Kortkommandon som enkelt kan användas med en hand är att föredra för vanliga "
+"åtgärder."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/keyboard-input.page:144
+msgid ""
+"Do not use <key>Alt</key> for shortcut keys, as this may conflict with "
+"access keys."
+msgstr ""
+"Använd inte <key>Alt</key> för kortkommandon, då detta kan stå i konflikt "
+"med snabbtangenter."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:150
+msgid "System reserved shortcuts"
+msgstr "Systemreserverade kortkommandon"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:152
+msgid ""
+"The following system shortcuts should not be overridden by applications."
+msgstr "Följande kortkommandon för systemet bör inte åsidosättas av program."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:154
+msgid ""
+"GNOME 3 makes exclusive use of <key>Super</key>, often known as the windows "
+"key, for system shortcuts. <key>Super</key> should not be used by "
+"applications, therefore."
+msgstr ""
+"GNOME 3 har exklusiv användning av <key>Super</key>-knappen, ofta känd som "
+"Windows-knappen, för kortkommandon för systemet. <key>Super</key> bör därför "
+"inte användas av några program."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:161
+msgid "Legacy Shortcut"
+msgstr "Förlegat kortkommado"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:162 C/keyboard-input.page:281
+#: C/keyboard-input.page:315 C/keyboard-input.page:395
+#: C/keyboard-input.page:484 C/keyboard-input.page:548
+#: C/keyboard-input.page:618 C/keyboard-input.page:652
+#: C/keyboard-input.page:721 C/notifications.page:37
+#: C/pointer-and-touch-input.page:119
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivning"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:167
+msgid "Activities Overview"
+msgstr "Översiktsvyn Aktiviteter"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:168
+msgid "<key>Super</key>"
+msgstr "<key>Super</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:169 C/keyboard-input.page:175
+#: C/keyboard-input.page:181 C/keyboard-input.page:187
+#: C/keyboard-input.page:223 C/keyboard-input.page:229
+#: C/keyboard-input.page:236 C/keyboard-input.page:241
+#: C/keyboard-input.page:247 C/keyboard-input.page:253
+#: C/keyboard-input.page:292 C/keyboard-input.page:331
+#: C/keyboard-input.page:346 C/keyboard-input.page:352
+#: C/keyboard-input.page:490 C/keyboard-input.page:495
+#: C/keyboard-input.page:500 C/keyboard-input.page:505
+#: C/keyboard-input.page:525 C/keyboard-input.page:554
+#: C/keyboard-input.page:559 C/keyboard-input.page:564
+#: C/keyboard-input.page:585 C/keyboard-input.page:590
+#: C/keyboard-input.page:595 C/keyboard-input.page:600
+#: C/keyboard-input.page:634 C/keyboard-input.page:693
+#: C/keyboard-input.page:727 C/keyboard-input.page:732
+#: C/keyboard-input.page:737
+msgid "None"
+msgstr "Ingen"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:170
+msgid "Opens and closes the Activities Overview"
+msgstr "Öppnar och stänger översiktsvyn Aktiviteter"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:173
+msgid "Applications View"
+msgstr "Programvy"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:174
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:176
+msgid "Opens and closes the applications view of the Activities Overview"
+msgstr "Öppnar och stänger programvyn i översiktsvyn Aktiviteter"
+
+# sebras: how did I translate this again..?
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:179
+msgid "Message Tray"
+msgstr "Meddelandefält"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:180
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>"
+
+# sebras: how did I translate this again..?
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:182
+msgid "Toggles the visibility of the Message Tray."
+msgstr "Växlar synligheten för meddelandefältet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:185
+msgid "Lock"
+msgstr "Lås"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:186
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:188
+msgid ""
+"Locks the system by blanking the screen and requiring a password to unlock, "
+"if one has been set."
+msgstr ""
+"Låser systemet genom att blanka skärmen och kräva ett lösenord för att låsa "
+"upp, om ett sådant har ställts in."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:191
+msgid "Switch application"
+msgstr "Växla program"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:192
+msgid ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>Tabb</key></keyseq> och <keyseq><key>Skift</"
+"key><key>Super</key><key>Tabb</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:193
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Tabb</key></keyseq> och <keyseq><key>Skift</"
+"key><key>Alt</key><key>Tabb</key></keyseq>"
+
+# trailing period?
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:194
+msgid "Switches focus to the next/previous application"
+msgstr "Växlar fokus till nästa/föregående program"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:197
+msgid "Switch windows"
+msgstr "Växla fönster"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:198
+msgid ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq> och <keyseq><key>Skift</"
+"key><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:199
+msgid ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq> and <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq> och <keyseq><key>Skift</"
+"key><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
+
+# sebras: trailing period?
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:200
+msgid ""
+"Switch focus to the next or previous secondary window associated with the "
+"application"
+msgstr ""
+"Växla fokus till nästa eller föregående sekundära fönster associerat med "
+"programmet"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:203
+msgid "<gui>Maximize</gui>"
+msgstr "<gui>Maximera</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:204
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:205
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:206
+msgid "Maximize the focused window"
+msgstr "Maximera fönstret i fokus"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:209
+msgid "<gui>Restore</gui>"
+msgstr "<gui>Återställ</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:210
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:211
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:212
+msgid "Restores the focused window to its previous state"
+msgstr "Återställer det fokuserade fönstret till dess föregående tillstånd"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:215
+msgid "<gui>Hide</gui>"
+msgstr "<gui>Dölj</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:216
+msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:217
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F9</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:218
+msgid "Hide the focused window"
+msgstr "Dölj det fokuserade fönstret"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:222
+msgid "Switch system area"
+msgstr "Växla systemyta"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:224
+msgid ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> and "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
+msgstr ""
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tabb</key></keyseq> och "
+"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tabb</key></keyseq>"
+
+# sebras: how was message tray translated? trailing period?
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:225
+msgid ""
+"Switches focus to the primary areas of the system: windows, top bar, message "
+"tray"
+msgstr ""
+"Växlar fokus till primärytorna för systemet: fönster, systemrad, "
+"meddelandefält"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:228
+msgid "Power Off"
+msgstr "Stäng av"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:230
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:231
+msgid ""
+"Prompts the user to power off the system. This shortcut is typically "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+"Frågar användaren om att stänga av systemet. Detta kortkommando är "
+"vanligtvis inaktiverat som standard."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:234
+msgid "Window menu"
+msgstr "Fönstermeny"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:235
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Blanksteg</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:237
+msgid "Opens the window menu for the current window"
+msgstr "Öppnar fönstermenyn för det aktuella fönstret"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:240 C/keyboard-input.page:376
+msgid "<gui>Close</gui>"
+msgstr "<gui>Stäng</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:242
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:243
+msgid "Closes the focused window"
+msgstr "Stänger det fokuserade fönstret"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:246
+msgid "<gui>Move</gui>"
+msgstr "<gui>Flytta</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:248
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:249
+msgid "Move the focused window"
+msgstr "Flytta det fokuserade fönstret"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:252
+msgid "<gui>Resize</gui>"
+msgstr "<gui>Ändra storlek</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:254
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:255
+msgid "Resize the focused window"
+msgstr "Ändra storlek på det fokuserade fönstret"
+
+# sebras: "or"?!
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:260
+msgid ""
+"In addition, the shortcuts for Unicode character entry should also be "
+"avoided. This includes <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></"
+"keyseq> through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></"
+"keyseq>, or <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> "
+"through to <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>9</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Dessutom bör kortkommandona för inmatning av Unicode-tecken undvikas. Detta "
+"inkluderar från <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> "
+"till <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, eller "
+"från <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> till "
+"<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>9</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:265
+msgid "Standard application shortcuts"
+msgstr "Standardkortkommandon för program"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:267
+msgid ""
+"This section details common application keyboard shortcuts. With the "
+"exception of application shortcuts, these shortcuts only need to be followed "
+"when the corresponding action is included in your application. Standard "
+"shortcuts can be assigned to other actions if the standard action is not "
+"available."
+msgstr ""
+"Detta avsnitt beskriver vanliga kortkommandon för program. Med undantag för "
+"programkortkommandon behöver dessa kortkommandon endast följas när "
+"motsvarande åtgärd finns i ditt program. Standardkortkommandon kan tilldelas "
+"till andra åtgärder om standardåtgärden inte finns."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:269
+msgid ""
+"This section also provides guidance on standard menu items in a <link xref="
+"\"menu-bars\">menu bar</link>, should one be used."
+msgstr ""
+"Detta avsnitt tillhandahåller också riktlinjer om standardmenyobjekt i ett "
+"<link xref=\"menu-bars\">menyrad</link>, om en sådan används."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:272
+msgid "Application"
+msgstr "Program"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:274
+msgid ""
+"Standard application keyboard shortcuts and menu items. These application "
+"shortcuts should not be reassigned to other actions, even when the "
+"corresponding action is not provided by your application."
+msgstr ""
+"Standardkortkommandon för program och menyobjekt. Dessa kortkommandon för "
+"program bör inte tilldelas till andra åtgärder även när motsvarande åtgärd "
+"inte finns i ditt program."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:279 C/keyboard-input.page:313
+#: C/keyboard-input.page:393 C/keyboard-input.page:482
+#: C/keyboard-input.page:546 C/keyboard-input.page:616
+#: C/keyboard-input.page:650 C/keyboard-input.page:719
+msgid "Label"
+msgstr "Etikett"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:287
+msgid "<key>F1</key>"
+msgstr "<key>F1</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:288
+msgid ""
+"Opens the default help browser on the contents page for the application."
+msgstr "Öppnar standardhjälpbläddraren på innehållssidan för programmet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:293
+msgid ""
+"Opens the About dialog for the application. Use the standard GNOME 3 dialog "
+"for this."
+msgstr ""
+"Öppnar Om-dialogen för programmet. Använd GNOME 3:s standarddialog för detta."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:297
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:298
+msgid "Closes the application, including all application windows."
+msgstr "Stänger programmet, inklusive alla programfönster."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:306
+msgid "File"
+msgstr "Arkiv"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:308
+msgid "Standard file keyboard shortcuts and menu items."
+msgstr "Standardkortkommandon och menyobjekt för filer."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:320
+msgid "<gui>New</gui>"
+msgstr "<gui>Nytt</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:321
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:322
+msgid ""
+"Creates a new content item, often (but not always) in a new primary window "
+"or tab. If your application can create a number of different types of "
+"document, you can make the <gui>New</gui> item a submenu, containing a menu "
+"item for each type. Label these items <gui>New</gui> document type, make the "
+"first entry in the submenu the most commonly used document type, and give it "
+"the <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Skapar ett nytt innehållsobjekt, oftast (men inte alltid) i ett nytt primärt "
+"fönster eller flik. Om ditt program kan skapa ett antal olika typer av "
+"dokument kan du göra <gui>Nytt</gui>-objektet till en undermeny som "
+"innehåller ett menyalternativ för varje typ. Etikettera dessa objekt som "
+"<gui>Nytt</gui> dokumenttyp, gör det första objektet i undermenyn till den "
+"vanligaste dokumenttypen och ge detta kortkommandot <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>N</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:325
+msgid "<gui>Open…</gui>"
+msgstr "<gui>Öppna…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:326
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:327
+msgid ""
+"Opens an existing content item, often by presenting the user with a standard "
+"<gui>Open File</gui> dialog. If the chosen file is already open in the "
+"application, raise that window instead of opening a new one."
+msgstr ""
+"Öppnar ett existerade innehållsobjekt, ofta genom att visa användaren "
+"standarddialogen <gui>Öppna fil</gui>. Om den valda filen redan är öppen i "
+"programmet, visa det fönstret istället för att öppna ett nytt."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:330
+msgid "<gui>Open Recent</gui>"
+msgstr "<gui>Öppna senaste</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:332
+msgid ""
+"A submenu which contains a list of no more than six recently used files, "
+"ordered according to most recently used."
+msgstr ""
+"En undermeny som innehåller en lista över inte fler än sex nyligen använda "
+"filer, ordnade efter när de senast använts."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:335
+msgid "<gui>Save</gui>"
+msgstr "<gui>Spara</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:336
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:337
+msgid ""
+"Saves the current content item. If the document already has a filename "
+"associated with it, save the document immediately without any further "
+"interaction from the user. If there are any additional options involved in "
+"saving a file, prompt for these first time the document is saved, but "
+"subsequently use the same values each time until the user changes them. If "
+"the document has no current filename or is read-only, selecting this item "
+"should be the same as selecting <gui>Save As</gui>."
+msgstr ""
+"Sparar det aktuella innehållsobjektet. Om dokumentet redan har ett filnamn "
+"associerat med sig, spara dokumentet omedelbart utan vidare interaktion från "
+"användare. Om det finns ytterligare alternativ involverade i att spara en "
+"fil, fråga efter dessa första gången dokumentet sparas, men använd samma "
+"värden påföljande gånger tills användaren ändrar dessa. Om dokumentet inte "
+"har något aktuellt filnamn eller är skrivskyddat bör detta alternativ "
+"fungera på samma sätt som <gui>Spara som</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:340
+msgid "<gui>Save As…</gui>"
+msgstr "<gui>Spara som…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:341
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:342
+msgid ""
+"Saves the content item with a new filename. Present the user with the "
+"standard <gui>Save As</gui> dialog, and save the file with the chosen file "
+"name."
+msgstr ""
+"Sparar innehållsobjektet under ett nytt filnamn. Visa användaren "
+"standarddialogen <gui>Spara som</gui> och spara filen med det valda "
+"filnamnet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:345
+msgid "<gui>Save a Copy…</gui>"
+msgstr "<gui>Spara en kopia…</gui>"
+
+# sebras: content item or document?
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:347
+msgid ""
+"Prompts the user to enter a filename, with which a copy of the document is "
+"then saved. Do not alter either the view or the filename of the original "
+"document. All subsequent changes are still made to the original document "
+"until the user specifies otherwise, for example by choosing the <gui>Save "
+"As</gui> command."
+msgstr ""
+"Frågar användaren om ett filnamn under vilket en kopia av dokumentet sedan "
+"sparas. Förändra varken vyn eller filnamnet för originaldokumentet. Alla "
+"påföljande ändringar görs fortfarande i originaldokumentet tills användaren "
+"anger något annat, genom att till exempel använda kommandot <gui>Spara som</"
+"gui>."
+
+# sebras: native?
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:348
+msgid ""
+"Like the <gui>Save As</gui> dialog, the <gui>Save a Copy</gui> dialog may "
+"present different ways to save the data. For example, an image may be saved "
+"in a native format or as a PNG."
+msgstr ""
+"I likhet med dialogen <gui>Spara som</gui> kan dialogen <gui>Spara en kopia</"
+"gui> presentera olika sätt att spara datan. Om till exempel en bild kan "
+"sparas i ett standardformat eller som en PNG."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:351
+msgid "<gui>Page Setup</gui>"
+msgstr "<gui>Sidinställningar</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:353
+msgid ""
+"Allows the user to control print-related settings. Present the user with a "
+"dialog allowing the user to set such options as portrait or landscape "
+"format, margins, and so on."
+msgstr ""
+"Låter användare styra utskriftsrelaterade inställningar. Visa användaren en "
+"dialog som låter användaren ställa in sådana inställningar så som stående "
+"eller liggande format, marginaler, o.s.v."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:356
+msgid "<gui>Print Preview</gui>"
+msgstr "<gui>Förhandsgranska</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:357
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:358
+msgid ""
+"Shows the user what the printed document will look like. Present a new "
+"window containing an accurate representation of the appearance of the "
+"document as it would be printed."
+msgstr ""
+"Visar användaren hur det utskrivna dokumentet kommer att se ut. Visa ett "
+"nytt fönster som innehåller en korrekt representation av dokumentets "
+"utseende så som det skulle skrivas ut."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:361
+msgid "<gui>Print…</gui>"
+msgstr "<gui>Skriv ut…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:362
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:363
+msgid ""
+"Prints the current document. Present the user with a dialog allowing them to "
+"set options like the page range to be printed, the printer to be used, and "
+"so on. The dialog must contain a button labelled <gui>Print</gui> that "
+"starts printing and closes the dialog."
+msgstr ""
+"Skriver ut det aktuella dokumentet. Visa användaren en dialog som tillåter "
+"inställning av alternativ så som sidintervall att skriva ut, skrivare som "
+"ska användas, o.s.v. Dialogen måste innehålla en knapp med etiketten "
+"<gui>Skriv ut</gui> som inleder utskriften och stänger dialogen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:366
+msgid "<gui>Send To…</gui>"
+msgstr "<gui>Skicka till…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:367
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
+
+# sebras: missing period.
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:368
+msgid ""
+"Provides the user a means to attach or send the current document as an email "
+"or email attachment, depending on its format. You may provide more than one "
+"<gui>Send</gui> item depending on which options are available. If there are "
+"more than two such items, move them into a submenu. For example, if only "
+"<gui>Send by Email</gui> and <gui>Send by Bluetooth</gui> are available, "
+"leave them on the top-level menu. If there is a third option, such as "
+"<gui>Send by FTP</gui>, place all the options in a Send submenu."
+msgstr ""
+"Erbjuder användaren ett sätt att bifoga eller skicka det aktuella dokumentet "
+"som ett e-postmeddelande eller en bilaga, beroende på dess format. Du kan "
+"tillhandahålla mer är ett <gui>Skicka</gui>-objekt beroende på vilka "
+"alternativ som är tillgängliga. Om det finns fler än två sådana objekt, "
+"flytta dem till en undermeny. Om till exempel endast <gui>Skicka via e-post</"
+"gui> och <gui>Skicka via Bluetooth</gui> finns tillgängliga, låt dem vara i "
+"toppmenyn. Om det finns ett tredje alternativ så som <gui>Skicka via FTP</"
+"gui>, placera alla alternativen i en undermeny med namnet Skicka."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:371
+msgid "<gui>Properties…</gui>"
+msgstr "<gui>Egenskaper…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:372
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Retur</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:373
+msgid ""
+"Opens the document’s <gui>Properties</gui> window. This may contain editable "
+"information, such as the document author’s name, or read-only information, "
+"such as the number of words in the document, or a combination of both. The "
+"<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq> shortcut should not be "
+"provided where <key>Return</key> is most frequently used to insert a new "
+"line."
+msgstr ""
+"Öppnar dokumentets fönster med <gui>Egenskaper</gui>. Detta kan innehålla "
+"redigerbar information, så som dokumentets upphovsman, eller skrivskyddad "
+"information så som antalet ord i dokumentet, eller en kombination av båda. "
+"Kortkommandot <keyseq><key>Alt</key><key>Retur</key></keyseq> bör inte "
+"tillhandahållas där <key>Retur</key> vanligen använd för att infoga en ny "
+"rad."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:377 C/tabs.page:81
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:378
+msgid ""
+"Closes the current tab or window. If the window uses tabs and there is only "
+"one open, the shortcut should close the window."
+msgstr ""
+"Stänger den aktuella fliken eller fönstret. Om fönstret använder flikar och "
+"det endast finns en öppen bör kortkommandot stänga fönstret."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:386
+msgctxt "menu"
+msgid "Edit"
+msgstr "Redigera"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:388
+msgid "Standard edit keyboard shortcuts and menu items."
+msgstr "Standardtangentbordsgenvägar för redigering samt menyobjekt."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:400
+msgid "<gui>Undo <em>action</em></gui>"
+msgstr "<gui>Ångra <em>åtgärd</em></gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:401
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:402
+msgid "Reverts the effect of the previous action."
+msgstr "Återställer effekten för den föregående åtgärden."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:405
+msgid "<gui>Redo <em>action</em></gui>"
+msgstr "<gui>Gör om <em>åtgärd</em></gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:406
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+# sebras: why mention a list?
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:407
+msgid ""
+"Performs the next action in the undo history list, after the user has moved "
+"backwards through the list with the <gui>Undo</gui> command."
+msgstr ""
+"Utför nästa åtgärd i ångringshistoriken, efter att användaren har flyttat "
+"tillbaka med kommandot <gui>Ångra</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:410
+msgid "<gui>Cut</gui>"
+msgstr "<gui>Klipp ut</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:411
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:412
+msgid ""
+"Removes the selected content and places it onto the clipboard. Visually, "
+"remove the content from the document in the same manner as <gui>Delete</gui>."
+msgstr ""
+"Tar bort det valda innehållet och placerar det i urklipp. Visuellt tas "
+"innehållet bort från dokumentet på samma sätt som <gui>Ta bort</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:415
+msgid "<gui>Copy</gui>"
+msgstr "<gui>Kopiera</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:416
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:417
+msgid "Copies the selected content onto the clipboard."
+msgstr "Kopierar det valda innehållet till urklipp."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:420
+msgid "<gui>Paste</gui>"
+msgstr "<gui>Klistra in</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:421
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:422
+msgid ""
+"Inserts the contents of the clipboard into the content item. When editing "
+"text, if there is no current selection, use the caret as the insertion "
+"point. If there is a current selection, replace it with the clipboard "
+"contents."
+msgstr ""
+"Infogar innehållet från urklipp i innehållsobjektet. När text redigeras, om "
+"det inte finns någon aktuell markering, använd markören som infogningspunkt. "
+"Om det finns en aktuell markering, ersätt denna med innehållet från urklipp."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:425
+msgid "<gui>Paste Special…</gui>"
+msgstr "<gui>Klistra in special…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:426
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:427
+msgid ""
+"Inserts a non-default representation of the clipboard contents. Open a "
+"dialog presenting a list of the available formats from which the user can "
+"select. For example, if the clipboard contains a PNG file copied from a file "
+"manager, the image may be embedded in the document, or a link to the file "
+"inserted so that changes to the image on disk are always reflected in the "
+"document."
+msgstr ""
+"Infogar en onormal representation av urklipps innehåll. Öppna en dialog som "
+"visar en lista över de tillgängliga format som användaren kan välja mellan. "
+"Om till exempel urklipp innehåller en PNG-fil kopierad från filhanteraren, "
+"kan bilden bäddas in i dokumentet, eller så kan en länk infogas så att "
+"ändringar i bilden på disk alltid återspeglas i dokumentet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:430
+msgid "<gui>Duplicate</gui>"
+msgstr "<gui>Duplicera</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:431 C/keyboard-input.page:579
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:432
+msgid "Creates a duplicate copy of the selected object."
+msgstr "Skapar en kopiera av det markerade objektet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:435
+msgid "<gui>Delete</gui>"
+msgstr "<gui>Ta bort</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:436
+msgid "<key>Delete</key>"
+msgstr "<key>Delete</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:437
+msgid "Removes the selected content without placing it on the clipboard."
+msgstr "Tar bort det markerade innehållet utan att placera det i urklipp."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:440
+msgid "<gui>Select All</gui>"
+msgstr "<gui>Markera allt</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:441 C/pointer-and-touch-input.page:92
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:442
+msgid "Selects all content in the current document."
+msgstr "Markerar allt innehåll i det aktuella dokumentet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:445
+msgid "<gui>Deselect All</gui>"
+msgstr "<gui>Avmarkera allt</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:446 C/pointer-and-touch-input.page:97
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:447
+msgid ""
+"Deselects all content in the current document. Only provide this item in "
+"situations when no other method of undoing selection is possible or apparent "
+"to the user. For example, in complex graphics applications where selection "
+"and deselection is not usually possible simply by using the cursor keys. "
+"Note: Do not provide <gui>Deselect All</gui> in text entry fields, as "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>hex</key></keyseq> digit is used "
+"to enter Unicode characters so its shortcut will not work."
+msgstr ""
+"Avmarkerar allt innehåll i det aktuella dokumentet. Tillhandahåll detta "
+"objekt endast i situationer när ingen annan metod av att ångra markering är "
+"möjlig eller uppenbar för användaren. Till exempel i komplexa grafikprogram "
+"där markering och avmarkering vanligtvis inte är enkla att utföra med "
+"markörtangenterna. Notera: Tillhandahåll inte <gui>Avmarkera allt</gui> i "
+"textinmatningsfält, då <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>hex</"
+"key></keyseq>-siffra används för att mata in Unicode-tecken så kommer dess "
+"kortkommando inte att fungera."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:450
+msgid "<gui>Find…</gui>"
+msgstr "<gui>Sök…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:451
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:452
+msgid ""
+"Displays a user interface for allowing the user to search for specific "
+"content in the current content item or page."
+msgstr ""
+"Visar ett användargränssnitt för att låta användaren söka efter specifikt "
+"innehåll i innehållsobjektet eller sidan."
+
+# sebras: Sök nästa, right?
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:455
+msgid "<gui>Find Next</gui>"
+msgstr "<gui>Sök nästa</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:456
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+# sebras: <gui> in the english? or just remove it?
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:457
+msgid ""
+"Selects the next instance of the last Find term in the current document."
+msgstr ""
+"Markerar nästa förekomst av den senaste term som sökts efter i det aktuella "
+"dokumentet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:460
+msgid "<gui>Find Previous</gui>"
+msgstr "<gui>Sök föregående</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:461
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+# sebras: <gui> in the english? or just remove it?
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:462
+msgid ""
+"Selects the previous instance of the last <gui>Find</gui> term in the "
+"current document."
+msgstr ""
+"Markerar föregående förekomst av den senaste term som sökts efter i det "
+"aktuella dokumentet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:465
+msgid "<gui>Replace…</gui>"
+msgstr "<gui>Ersätt…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:466
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:467
+msgid ""
+"Displays a user interface allowing the user to find specific content and "
+"replace each occurrence."
+msgstr ""
+"Visar ett användargränssnitt som låter användaren leta efter specifikt "
+"innehåll och ersätta varje förekomst."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:475
+msgid "View"
+msgstr "Visa"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:477
+msgid "View keyboard shortcuts and menu items."
+msgstr "Tangentbordsgenvägar och menyobjekt för visning."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:489
+msgid "<gui>Icons</gui>"
+msgstr "<gui>Ikoner</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:491
+msgid "Shows content as a grid of icons. This is a radio button menu item."
+msgstr ""
+"Visar innehåll som ett rutnät av ikoner. Detta är ett radioknappsmenyobjekt."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:494
+msgid "<gui>List</gui>"
+msgstr "<gui>Lista</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:496
+msgid "Shows content as a list. This is a radio button menu item."
+msgstr "Visar innehåller som en lista. Detta är ett radioknappsmenyobjekt."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:499
+msgid "<gui>Sort By…</gui>"
+msgstr "<gui>Sortera efter…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:501
+msgid ""
+"Specifies the criteria by which content should be sorted. Can open a "
+"preference dialog, popover, or sub-menu."
+msgstr ""
+"Anger kriteriet efter vilket innehållet bör sorteras. Kan öppna en "
+"inställningsdialog, kontextfönster eller undermeny."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:504
+msgid "<gui>Filter…</gui>"
+msgstr "<gui>Filtrera…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:506
+msgid ""
+"Allows content to be filtered, by opening a popover, drop down, or dialog."
+msgstr ""
+"Låter innehållet filtreras, genom att öppna ett kontextfönster, en "
+"rullgardinsmeny eller en dialog."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:509
+msgid "<gui>Zoom In</gui>"
+msgstr "<gui>Zooma in</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:510
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:511
+msgid "Zooms in, making content appear larger."
+msgstr "Zoomar in, vilket får innehållet att se större ut."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:514
+msgid "<gui>Zoom Out</gui>"
+msgstr "<gui>Zooma ut</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:515
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:516
+msgid "Zooms out, making content appear smaller."
+msgstr "Zoomar ut, vilket får innehållet att se mindre ut."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:519
+msgid "<gui>Normal Size</gui>"
+msgstr "<gui>Normal storlek</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:520
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:521
+msgid "Resets the zoom level back to the default value."
+msgstr "Återställer zoomnivån till dess standardvärde."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:524
+msgid "<gui>Best Fit</gui>"
+msgstr "<gui>Bästa passning</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:526
+msgid "Makes the document fill the window."
+msgstr "Anpassar dokumentet till att fylla ut fönstret."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:529
+msgid "<gui>Reload</gui>"
+msgstr "<gui>Läs om</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:530
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:531
+msgid ""
+"Redraws the current view of the document, checking the data source for "
+"changes first. For example, checks the web server for updates to the page "
+"before redrawing it."
+msgstr ""
+"Ritar om den aktuella vyn av dokumentet, och kontrollerar om datakällan "
+"ändrats först. Kontrollerar till exempel om webbservern uppdaterat sidan "
+"innan den ritas om."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:539
+msgid "Format"
+msgstr "Formatering"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:541
+msgid "Standard format keyboard shortcuts and menu items."
+msgstr "Standardtangentbordsgenvägar och menyobjekt för formatering."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:553
+msgid "<gui>Style…</gui>"
+msgstr "<gui>Stil…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:555
+msgid ""
+"Sets the style attributes of the selected text or objects either "
+"individually or to a named, predefined style."
+msgstr ""
+"Ställer in stilattribut för den markerade texten eller objekten antingen "
+"individuellt eller enligt en namngiven fördefinierad stil."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:558
+msgid "<gui>Font…</gui>"
+msgstr "<gui>Typsnitt…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:560
+msgid "Sets the font properties of the selected text or objects."
+msgstr ""
+"Ställer in typsnittsegenskaper för den markerade texten eller objekten."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:563
+msgid "<gui>Paragraph…</gui>"
+msgstr "<gui>Stycke…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:565
+msgid "Sets the properties of the selected paragraph."
+msgstr "Ställer in egenskaperna för det markerade stycket."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:568
+msgid "<gui>Bold</gui>"
+msgstr "<gui>Fet</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:569 C/keyboard-input.page:629
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:570
+msgid ""
+"Toggles the boldness of the current text selection. If some of the selection "
+"is currently bold and some is not, this command should bolden the selected "
+"text."
+msgstr ""
+"Växlar mellan med och utan fetstil för den aktuella textmarkeringen. Om "
+"någon del av markeringen för närvarande är i fetstil och någon del inte är "
+"det bör detta kommando göra all markerad text till fetstil."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:573
+msgid "<gui>Italic</gui>"
+msgstr "<gui>Kursiv</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:574
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:575
+msgid ""
+"Toggles the italicisation of the current text selection on or off. If some "
+"of the selection is currently italicized and some is not, this command "
+"should italicise the selected text."
+msgstr ""
+"Växlar mellan med och utan kursiv stil för den aktuella textmarkeringen. Om "
+"någon del av markeringen för närvarande är kursiv och någon del inte är det "
+"bör detta kommando göra all markerad text till kursiv."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:578
+msgid "<gui>Underline</gui>"
+msgstr "<gui>Understrykning</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:580
+msgid ""
+"Toggles underlining of the current text selection. If some of the selection "
+"is currently underlined and some is not, this command should underline the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"Växlar mellan med och utan understrykning för den aktuella textmarkeringen. "
+"Om någon del av markeringen för närvarande är understruken och någon del "
+"inte är det bör detta kommando göra all markerad text understruken."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:584
+msgid "<gui>Cells…</gui>"
+msgstr "<gui>Celler…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:586
+msgid "Sets the properties of the selected table cells."
+msgstr "Ställer in egenskaperna för de markerade tabellcellerna."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:589
+msgid "<gui>List…</gui>"
+msgstr "<gui>Lista…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:591
+msgid ""
+"Sets the properties of the selected list, or turns the selected paragraphs "
+"into a list if they are not already formatted as such."
+msgstr ""
+"Ställer in egenskaperna för den markerade listan, eller gör om de markerade "
+"styckena till en lista om de inte redan är formaterade som en sådan."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:594
+msgid "<gui>Layer…</gui>"
+msgstr "<gui>Lager…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:596
+msgid ""
+"Sets the properties of all or selected layers of a multi-layered document."
+msgstr ""
+"Ställer in egenskaperna för alla eller markerade lager av ett "
+"flerlagersdokument."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:599
+msgid "<gui>Page…</gui>"
+msgstr "<gui>Sida…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:601
+msgid "Sets the properties of all or selected pages of the document."
+msgstr "Ställer in egenskaperna för alla eller markerade sidor av dokumentet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:609
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bokmärken"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:611
+msgid "Standard bookmark keyboard shortcuts and menu items."
+msgstr "Standardtangentbordsgenvägar och menyobjekt för bokmärken."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:623
+msgid "<gui>Add Bookmark</gui>"
+msgstr "<gui>Lägg till bokmärke</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:624
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:625
+msgid ""
+"Adds a bookmark for the current location. Do not pop up a dialog asking for "
+"a title or location for the bookmark, instead choose sensible defaults (such "
+"as the document’s title or filename as the bookmark name) and allow the user "
+"to change them later using the <gui>Edit Bookmarks</gui> feature."
+msgstr ""
+"Lägger till ett bokmärke till den aktuella platsen. Visa inte en dialog som "
+"ber användaren om en titel eller en plats för bokmärket, välj istället "
+"vettiga standardvärden (så som dokumentets titel, eller filnamn som "
+"bokmärkets namn) och låt användaren ändra dem senare via funktionen "
+"<gui>Redigera bokmärken</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:628
+msgid "<gui>Edit Bookmarks</gui>"
+msgstr "<gui>Redigera bokmärken</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:630
+msgid "Allows the user to edit their bookmarks."
+msgstr "Låter användaren redigera sina bokmärken."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:633
+msgid "Bookmark List"
+msgstr "Bokmärkeslista"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:635
+msgid "Displays the user’s bookmarks."
+msgstr "Visa användarens bokmärken."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:643
+msgid "Go"
+msgstr "Gå"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:645
+msgid "Standard navigation keyboard shortcuts and <gui>Go</gui> menu items."
+msgstr ""
+"Standardtangentbordsgenvägar för navigering samt <gui>Gå</gui>-menyobjekt."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:657
+msgid "<gui>Back</gui>"
+msgstr "<gui>Bakåt</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:658
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Vänster</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:659
+msgid "Navigates to the previous location."
+msgstr "Navigerar till den föregående platsen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:662
+msgid "<gui>Forward</gui>"
+msgstr "<gui>Framåt</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:663
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Höger</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:664
+msgid "Navigates to the next location in the navigation history."
+msgstr "Navigerar till nästa plats i navigeringshistoriken."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:667
+msgid "<gui>Up</gui>"
+msgstr "<gui>Upp</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:668
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Upp</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:669
+msgid "Navigates to the parent content item, document, page or section."
+msgstr ""
+"Navigerar till överordnat innehållsobjekt, dokument, sida eller avsnitt."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:672
+msgid "<gui>Home</gui>"
+msgstr "<gui>Hem</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:673
+msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:674
+msgid "Navigates to a starting page defined by the user or the application."
+msgstr "Navigerar till en startsida definierad av användaren eller programmet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:677
+msgid "<gui>Location…</gui>"
+msgstr "<gui>Plats…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:678
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:679
+msgid "Allows the user to specify a URI to navigate to."
+msgstr "Låter användaren ange en URI att navigera till."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:682
+msgid "<gui>Previous Page</gui>"
+msgstr "<gui>Föregående sida</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:683
+msgid "<key>PageUp</key>"
+msgstr "<key>PageUp</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:684
+msgid "Navigates to the previous page in the document."
+msgstr "Navigerar till den föregående sidan i dokumentet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:687
+msgid "<gui>Next Page</gui>"
+msgstr "<gui>Nästa sida</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:688
+msgid "<key>PageDown</key>"
+msgstr "<key>PageDown</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:689
+msgid "Navigates to the next page in the document."
+msgstr "Navigerar till nästa sida i dokumentet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:692
+msgid "<gui>Go to Page…</gui>"
+msgstr "<gui>Gå till sida…</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:694
+msgid ""
+"Allows the user to specify a page number to be navigated to. Text-based "
+"applications may also include a <gui>Go to Line…</gui> menu item, which "
+"allows the user to jump to a specified line number."
+msgstr ""
+"Låter användaren ange ett sidnummer som navigeras till. Textbaserade program "
+"kan också inkludera ett menyobjekt <gui>Gå till rad…</gui> som låter "
+"användaren hoppa till ett angivet radnummer."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:697
+msgid "<gui>First Page</gui>"
+msgstr "<gui>Första sidan</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:698
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:699
+msgid "Navigates to the first page in the document."
+msgstr "Navigerar till första sidan i dokumentet."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:702
+msgid "<gui>Last Page</gui>"
+msgstr "<gui>Sista sidan</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:703
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:704
+msgid "Navigates to the last page in the document."
+msgstr "Navigerar till sista sidan i dokumentet."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/keyboard-input.page:712
+msgid "Windows"
+msgstr "Fönster"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/keyboard-input.page:714
+msgid "Standard <gui>Windows</gui> menu items."
+msgstr "Standardmenyobjekt för <gui>Fönster</gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:726
+msgid "<gui>Save All</gui>"
+msgstr "<gui>Spara alla</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:728
+msgid ""
+"Saves all open documents. If any documents have no current filename, prompt "
+"for a filename for each one in turn using the standard <gui>Save</gui> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Sparar alla öppna dokument. Om några dokument inte har ett aktuellt filnamn, "
+"fråga efter ett filnamn för vart och ett med standarddialogen <gui>Spara</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:731
+msgid "<gui>Close All</gui>"
+msgstr "<gui>Stäng alla</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:733
+msgid ""
+"Closes all open documents. If there are any unsaved changes in any "
+"documents, post a confirmation alert for each one in turn."
+msgstr ""
+"Stänger alla öppna dokument. Om det finns osparade ändringar i några "
+"dokument, visa en bekräftelsedialog för vart och ett."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:736
+msgid "List of windows"
+msgstr "Lista över fönster"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/keyboard-input.page:738
+msgid ""
+"Each menu item raises the corresponding window to the top of the window "
+"stack."
+msgstr ""
+"Varje menyobjekt höjer motsvarande fönster till toppen i fönsterstapeln."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/lists.page:9
+msgid "Rows of information or content items."
+msgstr "Rader av information eller innehållsobjekt."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/lists.page:17
+msgid "Lists"
+msgstr "Listor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/lists.page:19
+msgid ""
+"Lists are a basic user interface element that can be used to present "
+"information, content items, or controls. There are two primary types of list "
+"in GNOME 3: standard lists and tables."
+msgstr ""
+"Listor är ett grundläggande användargränssnittselement som kan användas för "
+"att presentera information, innehållsobjekt eller komponenter. Det finns två "
+"primära typer av listor i GNOME 3: standardlistor och tabeller."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/lists.page:21
+msgid ""
+"<link xref=\"sidebar-lists\">Sidebar lists</link> are a separate design "
+"pattern which also make use of a list."
+msgstr ""
+"<link xref=\"sidebar-lists\">Sidopanelslistor</link> är ett separat "
+"designmönster som också använder en lista."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:26
+msgid ""
+"A list is an appropriate way to present content items that have a distinct "
+"name as their primary identifier. If the content is visual in nature, such "
+"as with photos or videos, you might want to consider using a <link xref="
+"\"grids\">grid</link> instead."
+msgstr ""
+"En lista är ett lämpligt sätt att presentera innehållsobjekt som har "
+"distinkta namn som sin primäridentifierare. Om innehållet är till naturen "
+"visuellt så som foton eller videor bör du kanske istället överväga att "
+"använda ett <link xref=\"grids\">rutnät</link>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:28
+msgid ""
+"In some cases, it is advantageous to show both a list and a grid view for "
+"the same content items. Used in this way, a list view allows additional "
+"information to be displayed about the content through columns of information."
+msgstr ""
+"I vissa fall är det fördelaktigt att visa både en lista och en rutnätsvy för "
+"samma innehållsobjekt. Använt på detta sätt låter en listvy ytterligare "
+"information visas om innehållet via kolumner av information."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:33
+msgid "Standard lists"
+msgstr "Standardlistor"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:35
+msgid ""
+"Standard lists are most common list type, and should generally be used in "
+"favor of tables."
+msgstr ""
+"Standardlistor är den vanligaste listtypen och bör generellt användas "
+"istället för tabeller."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:37
+msgid ""
+"In standard lists, each row is divided by separators, and changing the sort "
+"order is achieved by using a control outside the list itself."
+msgstr ""
+"I standardlistor delas varje rad upp av avskiljare och att ändra "
+"sorteringsordning åstadkoms genom en komponent utanför själva listan."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:40
+msgid "Styles"
+msgstr "Stilar"
+
+# sebras: padding -> spaltfyllnad? men i det här fallet är det nog även vertikalt, så fyllnad..?
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:42
+msgid ""
+"Standard lists have two styles: full-width and embedded. Full-width lists "
+"fill their container, while embedded lists are surrounded by padding."
+msgstr ""
+"Standardlistor har två stilar: fullbredd och inbäddad. Fullbreddslistor "
+"fyller hela deras behållare medan inbäddade listor omges av utfyllnad."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:44
+msgid ""
+"Full-width lists are visually simpler, and therefore more elegant. They "
+"should be used where possible. At the same time, it is not always possible "
+"to use a full-width list, and there are some situations where embedded lists "
+"are a better choice:"
+msgstr ""
+"Fullbreddslistor är visuellt enklare och därför mer eleganta. De bör "
+"användas när möjligt. Samtidigt är det inte alltid möjligt att använda "
+"fullbreddslistor och det finns vissa situationer då inbäddade listor är ett "
+"bättre val:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:47
+msgid ""
+"When the list contains columns of information that need to be kept close "
+"together for readability purposes, and there is a need to have the list "
+"inside a wide container."
+msgstr ""
+"När listan innehåller kolumner av information som måste hållas tätt ihop av "
+"läsbarhetsskäl och när det finns ett behov av att ha listan inuti en bred "
+"behållare."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:48
+msgid "When a window contains several lists."
+msgstr "När ett fönster innehåller flera listor."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:49
+msgid ""
+"When the list needs to be aligned with other controls inside the window."
+msgstr ""
+"När listan behöver justeras med avseende på andra komponenter inuti fönstret."
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/lists.page:52
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
+"md5='61f37ec31df8748207a9152ea0589da0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/list-styles.svg' "
+"md5='61f37ec31df8748207a9152ea0589da0'"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:57
+msgid "Editable lists"
+msgstr "Redigerbara listor"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:59
+msgid ""
+"Editable lists allow a user to add or remove items from the list (for this "
+"reason, they are sometimes known as add/remove lists). Both full-width and "
+"embedded lists can be editable."
+msgstr ""
+"Redigerbara listor låter en användare lägga till eller ta bort objekt från "
+"listan (på grund av detta kallas de ibland för lägg till/ta bort-listor). "
+"Både fullbreddslistor och inbäddade listor kan vara redigerbara."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:61
+msgid ""
+"Each row contains a remove button. If the number of items is short, the "
+"final list row should be used as an add button. Alternatively, if the list "
+"is long, the add button can be placed in a <link xref=\"header-bars\">header "
+"bar</link> or <link xref=\"action-bars\">action bar</link>."
+msgstr ""
+"Varje rad innehåller en borttagningsknapp. Om antalet objekt är litet kommer "
+"den sista raden att användas som en tilläggsknapp. Alternativt, om listan är "
+"lång, kan tilläggsknappen placeras i en <link xref=\"header-bars"
+"\">rubrikrad</link> eller <link xref=\"action-bars\">åtgärdsrad</link>."
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/lists.page:63
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
+"md5='182e1ead38431882471350da832751d1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/editable-lists.svg' "
+"md5='182e1ead38431882471350da832751d1'"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:69
+msgid "Tables"
+msgstr "Tabeller"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:71
+msgid ""
+"Tables can be used for more complex multi-column lists, where sorting the "
+"table by a variety of columns is common. Column headers allow people to "
+"identify the type of information in each column and to reorder the list "
+"according to the content of each column."
+msgstr ""
+"Tabeller kan användas för mer komplexa flerkolumnslistor, där sortering av "
+"tabellen via ett antal kolumner är vanligt. Kolumnrubriker låter människor "
+"identifiera informationstypen i varje kolumn och att ordna om listan enligt "
+"innehållet i varje kolumn."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:73
+msgid ""
+"When using column headers, indicate the sort order using arrows on the "
+"header."
+msgstr ""
+"När kolumnrubriker används, indikera sorteringsordningen genom att använda "
+"pilar i rubriken."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:79
+msgid "Arrow Direction"
+msgstr "Pilriktning"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:80
+msgid "Example"
+msgstr "Exempel"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:85
+msgid "Natural"
+msgstr "Naturlig"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:86
+msgid "Down"
+msgstr "Nedåt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:87
+msgid ""
+"Alphabetical, smallest number first, earliest date first, checked items first"
+msgstr ""
+"Alfabetiskt, minsta nummer först, tidigast datum först, markerade objekt "
+"först"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:90
+msgid "Reverse"
+msgstr "Omvänd"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:91
+msgid "Up"
+msgstr "Upp"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:92
+msgid ""
+"Reverse alphabetical, largest number first, most recent date first, "
+"unchecked items first"
+msgstr ""
+"Omvänt alfabetiskt, sista nummer först, senaste datum först, omarkerade "
+"objekt först"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/lists.page:101
+msgid "Row behavior"
+msgstr "Radbeteende"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:103
+msgid ""
+"Depending on the type of list, rows have different behaviors when they are "
+"clicked or pressed. There are three types of list in this regard:"
+msgstr ""
+"Beroende på typ av lista kan rader ha olika beteenden när det klickas på "
+"eller trycks ned. Det finns tre typer av listor i detta avseende:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:108
+msgid "List Type"
+msgstr "Listtyp"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:109
+msgid "Row Behavior"
+msgstr "Radbeteende"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:114
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigering"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:115
+msgid ""
+"Selecting a row opens the corresponding item, whether it is by browsing to a "
+"new view or opening a dialog. This pattern is common for lists of content "
+"items, or for presenting groups of settings."
+msgstr ""
+"Att välja en rad öppnar motsvarande objekt, oavsett om det är genom att "
+"bläddra till en ny vy eller att öppna en dialog. Detta mönster är vanligt "
+"för listor över innehållsobjekt eller för presentation av grupper av "
+"inställningar."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:118
+msgid "Select"
+msgstr "Markera"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:119
+msgid ""
+"The list item is selected when it is clicked or pressed. This approach is "
+"often used for selecting one of a series of configuration options. In the "
+"case of <link xref=\"drop-down-lists\">drop-down lists</link>, one option is "
+"always selected. The selected row is indicated by a check mark."
+msgstr ""
+"Listobjektet markeras när det klickas eller trycks på. Detta "
+"tillvägagångssätt används ofta för att markera en av en serie av "
+"konfigurationsalternativ. I fallet med <link xref=\"drop-down-lists"
+"\">rullgardinslistor</link> markeras alltid ett alternativ. Den markerade "
+"raden indikeras med en bock."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:122
+msgctxt "list-type"
+msgid "Edit"
+msgstr "Redigera"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/lists.page:123
+msgid ""
+"Selecting the row item turns the row into a text entry field, which allows "
+"the item to be edited."
+msgstr ""
+"Att välja radobjektet gör om raden till ett textinmatningsfält, vilket låter "
+"objektet redigeras."
+
+# sebras: touch input?
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/lists.page:128
+msgid ""
+"Navigation style lists can be combined with <link xref=\"selection-mode"
+"\">selection mode</link> in order to allow rows to be both opened and "
+"manipulated. Using double-click to open list items should be avoided, since "
+"it is undiscoverable and is incompatible with touch input."
+msgstr ""
+"Navigeringsstilslistor kan kombineras med <link xref=\"selection-mode"
+"\">markeringsläge</link> för att tillåta rader att både öppnas och "
+"manipuleras. Att använda dubbelklick för att öppna objekt bör undvikas, då "
+"det är svårt att upptäcka och är inkompatibelt med inmatning på pekskärmar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:136
+msgid ""
+"Differentiate the different types of information using different alignments, "
+"<link xref=\"typography\">text colors and weights</link>. Highlight the most "
+"important and relevant information by giving other information a lighter "
+"weight and/or color."
+msgstr ""
+"Särskilj olika typer av information genom att ha olika justering, <link xref="
+"\"typography\">textfärger och vikter</link>. Markera den viktigaste och mest "
+"relevanta informationen genom att ge annan information en lättare vikt och/"
+"eller ljusare färg."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:137
+msgid ""
+"Be careful not to overpopulate lists with different columns and elements, "
+"and ensure that you only use them to present essential information."
+msgstr ""
+"Var aktsam för att inte överfylla listor med olika kolumner och element och "
+"säkerställ att du endast använder dem för att presentera nödvändig "
+"information."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:138
+msgid ""
+"As a rule of thumb, avoid using several lists in the same window, "
+"particularly primary windows."
+msgstr ""
+"Som en tumregel, undvik flera listor i samma fönster, särskilt primärfönster."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:139
+msgid ""
+"Do not use lists with fewer than about five items, unless the number of "
+"items may increase over time. For options lists, check boxes or radio "
+"buttons can be used as an alternative in this case."
+msgstr ""
+"Använd inte listor med färre än omkring fem objekt, om inte antalet objekt "
+"kan öka över tid. För alternativlistor kan kryssrutor eller radioknappar "
+"användas som ett alternativ i detta fall."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:140
+msgid ""
+"Ensure that lists are ordered to be helpful to those who are using them. "
+"Recent documents might be more useful than alphabetically ordered documents, "
+"or contacts that are online might be more interesting than those who are "
+"offline, for example."
+msgstr ""
+"Säkerställ att listor ordnas för att vara till hjälp för de som använder "
+"dem. Senaste dokument kanske skulle vara till mer hjälp än alfabetiskt "
+"sorterade dokument, eller kontakter som är inloggade kanske är mer "
+"intressanta än de som inte är inloggade."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:141
+msgid ""
+"If you use icons in your list, <link xref=\"icons-and-artwork\">use symbolic "
+"icons</link>. The lower visual footprint of these icons will mean that they "
+"do not visually overload or dominate your list."
+msgstr ""
+"Om du använder ikoner i din lista, <link xref=\"icons-and-artwork\">använd "
+"symboliska ikoner</link>. Det mindre utrymmesbehovet hos dessa ikoner kommer "
+"att innebära att de inte visuellt överbelastar eller dominerar din lista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:142
+msgid ""
+"If the list is long, make it possible to search it using the standard <link "
+"xref=\"search\">search design pattern</link>."
+msgstr ""
+"Om listan är lång, gör det möjligt att söka i den via <link xref=\"search"
+"\">standardmönstret för sökning</link>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:150 C/sidebar-lists.page:56
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkListBox.html";
+"\">GtkListBox</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkListBox.html";
+"\">GtkListBox</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/lists.page:151
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkTreeView.html";
+"\">GtkTreeView</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkTreeView.html";
+"\">GtkTreeView</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/menu-bars.page:30
+msgid "Menu bars"
+msgstr "Menyrader"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/menu-bars.page:32
+msgid ""
+"A menu bar incorporates a strip of drop-down menus. It is typically located "
+"at the top of a primary window, below a window title bar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/menu-bars.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' "
+"md5='126e396f29c93fb7e15bc1ed5c1b94ea'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu-bar.svg' "
+"md5='126e396f29c93fb7e15bc1ed5c1b94ea'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:39
+msgid ""
+"Menu bars increase the vertical footprint of an application’s user "
+"interface, introduce a large number of disclosure points, and function as a "
+"fixed set of inflexible options. For these reasons, <link xref=\"header-bars"
+"\">header bars</link> and <link xref=\"header-bar-menus\">header bar menus</"
+"link> are generally recommended over menu bars, along with other design "
+"patterns for exposing controls on demand, such as <link xref=\"selection-mode"
+"\">selection mode</link>, <link xref=\"action-bars\">action bars</link>, and "
+"<link xref=\"popovers\">popovers</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:41
+msgid ""
+"At the same time, it can be appropriate for complex applications that "
+"already include a menu bar to retain it. Additionally, some platforms also "
+"incorporate space for a menu bar in their user environment, and a menu model "
+"can be desirable for cross-platform integration purposes."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menu-bars.page:46
+msgid "Standard menus"
+msgstr "Standardmenyer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menu-bars.page:48
+msgid ""
+"This section details the most common menus and menu items in a menu bar. For "
+"details on the standard items to include in each of these menus, see <link "
+"xref=\"keyboard-input#application-shortcuts\">keyboard input</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:52
+msgid "<gui>File</gui>"
+msgstr "<gui>Arkiv</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:53
+msgid ""
+"Commands that operate on the current document or content item as a whole. It "
+"is the left-most item in the menubar because of its importance and frequency "
+"of use, and because it is a relevant menu in many applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:54
+msgid ""
+"If your application does not operate on files, name this menu for the type "
+"of object it displays. For example, a music player could have a <gui>Music</"
+"gui> instead of a <gui>File</gui> menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:57
+msgid "<gui>Edit</gui>"
+msgstr "<gui>Redigera</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:58
+msgid ""
+"The <gui>Edit</gui> menu contains items relating to editing the document, "
+"such as clipboard handling, find and replace, and inserting objects."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:61
+msgid "<gui>View</gui>"
+msgstr "<gui>Visa</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:62
+msgid ""
+"Includes items that affect the user’s view, such as of the current document "
+"or page, or how items are presented for browsing. Do not place any items on "
+"the <gui>View</gui> menu that affect content items."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:65
+msgid "<gui>Insert</gui>"
+msgstr "<gui>Infoga</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:66
+msgid ""
+"Lists the types of objects that can be inserted into the current document, "
+"such as images, links or page breaks. Only provide this menu if you have "
+"more than about six types of object that can be inserted, otherwise place "
+"individual items for each type on the <gui>Edit</gui> menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:69
+msgid "<gui>Format</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:70
+msgid ""
+"Includes commands to change the visual appearance of the document. For "
+"example, changing the font, color, or line spacing of a text selection."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:71
+msgid ""
+"The difference between these commands and those on the <gui>View</gui> menu "
+"is that changes made with <gui>Format</gui> commands are persistent and "
+"saved as part of the document."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:72
+msgid "Items found on the Format menu are very application-specific."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:75
+msgid "<gui>Bookmarks</gui>"
+msgstr "<gui>Bokmärken</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:76
+msgid ""
+"Provide a Bookmarks menu in any application that allows the user to browse "
+"files and folders, help documents, web pages or any other large information "
+"space."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:79
+msgid "<gui>Go</gui>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:80
+msgid ""
+"A <gui>Go</gui> menu provides commands for quickly navigating around a "
+"document or collection of documents, or an information space such as a "
+"directory structure or the web."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:81
+msgid ""
+"The contents of the menu will vary depending on the type of application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:84
+msgid "<gui>Windows</gui>"
+msgstr "<gui>Fönster</gui>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:85
+msgid ""
+"Commands that apply to all of the application’s open windows. You may also "
+"label this menu <gui>Documents</gui>, <gui>Buffers</gui>, or similar "
+"according to the type of document handled by your application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/menu-bars.page:86
+msgid ""
+"The last items on this menu are a numbered list of the application’s primary "
+"windows, for example <gui>1shoppinglist.abw</gui>. Selecting one of these "
+"items raises the corresponding window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:96
+msgid ""
+"The menubar is normally visible at all times and is always accessible from "
+"the keyboard, so make all the commands available in your application "
+"available on the menubar. (This guideline is unique to menu bars - other "
+"menus should not seek to reproduce functionality that is made available by "
+"other controls)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:97
+msgid ""
+"Treat <link xref=\"application-menus\">application menus</link> as part of "
+"the menu bar - it is not necessary to reproduce items from the application "
+"menu in other menus."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:98
+msgid ""
+"Do not disable menu titles. Allow the user to explore the menu, even though "
+"there might be no available items on it at that time."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:99
+msgid ""
+"Menu titles on a menubar are single words with their first letter "
+"capitalized. Do not use spaces in menu titles, as this makes them easily-"
+"mistaken for two separate menu titles. Do not use compound words (such as "
+"<gui>WindowOptions</gui>) or hyphens (such as <gui>Window-Options</gui>) to "
+"circumvent this guideline."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:100
+msgid ""
+"Do not provide a mechanism for hiding the menubar, as this may be activated "
+"accidentally. Some users will not be able to figure out how to get the menu "
+"bar back in this case."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:109 C/menus.page:76
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenu.html\";>GtkMenu</"
+"link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenu.html\";>GtkMenu</"
+"link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:110 C/menus.page:77
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuBar.html";
+"\">GtkMenuBar</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuBar.html";
+"\">GtkMenuBar</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:111 C/menus.page:79
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuItem.html";
+"\">GtkMenuItem</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkMenuItem.html";
+"\">GtkMenuItem</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:112 C/menus.page:80
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioMenuItem.html";
+"\">GtkRadioMenuItem</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioMenuItem.html";
+"\">GtkRadioMenuItem</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:113 C/menus.page:81
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckMenuItem.html";
+"\">GtkCheckMenuItem</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkCheckMenuItem.html";
+"\">GtkCheckMenuItem</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menu-bars.page:114 C/menus.page:82
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.";
+"html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSeparatorMenuItem.";
+"html\">GtkSeparatorMenuItem</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/menus.page:30
+msgid "Menus"
+msgstr "Menyer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/menus.page:32
+msgid ""
+"A menu is a list of actions and/or options which is revealed by pressing a "
+"heading or button. In the case of context menus, the menu is opened through "
+"a secondary action (such as secondary click with a mouse, or long press with "
+"a touch screen) on an item of content."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/menus.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu.svg' "
+"md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/menu.svg' "
+"md5='1997424d43df9bee4a79276f2f7ec305'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menus.page:39
+msgid ""
+"Menus can appear as a part of a <link xref=\"menu-bars\">menu bar</link>, as "
+"context menus (see <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link>), or "
+"as part of a <link xref=\"button-menus\">button menu</link>. Refer to the "
+"relevant pages for advice on when to use these elements."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/menus.page:44
+msgid "Size and structure"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menus.page:46
+msgid ""
+"Menus should contain between three and 12 top-level items. If a menu "
+"contains more than 12 items, evaluate whether all the items are necessary "
+"and belong in the menu. If you are unable to reduce the size, submenus can "
+"be used. However, they should be avoided if at all possible, as they are "
+"physically difficult to use."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menus.page:48
+msgid ""
+"Submenus should contain between three and six items, and should never "
+"contain other submenus."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/menus.page:50
+msgid ""
+"Organize similar menu items into groups using dividers - this will make them "
+"easier to understand and quicker to use. When creating groups:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:53
+msgid ""
+"Order groups and group items logically, either by importance, task order, or "
+"expected frequency of use. Items at the top and bottom of the menu are more "
+"noticeable and easily targetted, so reserve these locations for particularly "
+"important or interesting functionality."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:54
+msgid ""
+"Place single-item groups at the top or bottom of the menu, or group them "
+"together with other single items."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:55
+msgid ""
+"Do not mix different types of menu item within each group - actions, check "
+"box and radio button items should be kept separate."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:64
+msgid ""
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> for "
+"every menu item. You may use the same access key on different menus in your "
+"application, but avoid duplicating access keys on the same menu. Note that "
+"unlike other controls, once a menu is displayed, its access keys may be used "
+"by just typing the letter; it is not necessary to press the Alt key at the "
+"same time."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:65
+msgid ""
+"Label menu items with verbs for commands and adjectives for settings, using "
+"<link xref=\"writing-style#capitalization\">header capitalization</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:66
+msgid ""
+"Use <link xref=\"writing-style#ellipses\">ellipses</link> when a menu item "
+"requires further input from the user to complete an action."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/menus.page:67
+msgid ""
+"Two linked actions can be combined into a single menu item, by changing the "
+"label when the item is selected. For example, a <gui>Play</gui> item may "
+"change to <gui>Pause</gui>. However, only use this type of item when actions "
+"are logical opposites which are obvious to users. Likewise, do not use this "
+"technique for settings - use check boxes or radio buttons instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/notifications.page:8
+msgid "System-wide event notifications"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/notifications.page:16
+msgid "Notifications"
+msgstr "Aviseringar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/notifications.page:18
+msgid ""
+"Notifications enable you to inform the users about events when they are not "
+"using your application. They also provide the ability for users to quickly "
+"respond to those events, using notification actions."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:23
+msgid ""
+"Use notifications to inform the user about events they will be interested in "
+"while they are not using your application. This can include new messages in "
+"messaging applications, the completion of long-running tasks, reminders for "
+"calendars, and so on."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:25
+msgid ""
+"Notifications shouldn’t be used as a substitute for feedback that is "
+"provided by your application windows, which should be able to inform the "
+"user about events without the need for notifications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/notifications.page:30
+msgid "Notification elements"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:32
+msgid "Notifications in GNOME 3 have a number of standard components:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:37
+msgid "Element"
+msgstr "Element"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:42
+msgid "Application Icon"
+msgstr "Programikon"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:42
+msgid "Indicates which application sent the notification."
+msgstr "Indikerar vilket program som skickade aviseringen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:45
+msgid "Title"
+msgstr "Titel"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:45
+msgid "The heading for the notification."
+msgstr "Rubriken för aviseringen."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:48
+msgid "Body"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:48
+msgid ""
+"An optional block of text which gives extra detail about the notification. "
+"The notification body can include multiple paragraphs. For example: a "
+"snippet from the beginning of an email."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:51
+msgid "Default Action"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:51
+msgid ""
+"This is the action that is triggered when the notification is activated."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:54
+msgid "Actions"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/notifications.page:54
+msgid "Each notification can include up to three buttons."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/notifications.page:60
+msgid "Titles"
+msgstr "Titlar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:62
+msgid ""
+"The title should provide a short and concise summary of the event that "
+"triggered the notification. The notification body may not always be visible, "
+"so it is important to ensure that the notification can be understood from "
+"the title alone."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/notifications.page:67
+msgid "Default actions"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:69
+msgid ""
+"The default action should always dismiss the notification and raise a window "
+"belonging to the application that sent the notification. If the notification "
+"relates to a particular part of your application’s user interface, the "
+"default action should display that part of the UI. The default action for a "
+"notification about a new email should show the relevant email message when "
+"activated, for example."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/notifications.page:74
+msgid "Notification actions"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/notifications.page:76
+msgid ""
+"You can provide useful functionality by embedding buttons in notifications. "
+"This allows users to quickly and easily respond to the notification."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:79
+msgid ""
+"Notification actions should be related to the content of the notification, "
+"and should not provide generic actions for your application. This ensures "
+"that each notification has a clear focus and purpose."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:80
+msgid ""
+"Only use notification actions when the functionality that they provide is "
+"commonly required."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:81
+msgid ""
+"Actions should not replace user interface controls elsewhere - it should be "
+"possible to take the same actions from your application’s windows."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:82
+msgid ""
+"It is not necessary to always use notification actions, and many "
+"notifications will not require them."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:83
+msgid ""
+"Notification actions should not duplicate the default action. For example, a "
+"new email notification does not need to include an Open button, since the "
+"default action should already perform this action."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/notifications.page:90
+msgid "General guidance"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:93
+msgid ""
+"It is important not to needlessly distract users with notifications. This "
+"can easily become annoying and frustrating, and will not incline users to "
+"like your application. Therefore, always be critical when using "
+"notifications, and question whether users really need to be informed about "
+"the events you want to communicate."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:94
+msgid ""
+"Applications that deal with lots of events, such as email or social media "
+"messages, run a particular risk of distracting users with too many "
+"notifications. These applications should place restrictions on how "
+"frequently they send notification messages. Instead of showing a "
+"notification for each new message, it is a good idea for each notification "
+"to provide a summary of new messages."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:95
+msgid ""
+"Notifications in GNOME 3 persist after they have been initially displayed. "
+"It is therefore important to remove notification messages that are no longer "
+"relevant to the user."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:97
+msgid ""
+"Your application window should provide feedback on all the events that have "
+"been communicated by notifications. As a result, when your application "
+"window is focused, notification messages should be treated as having been "
+"read, and should be removed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:98
+msgid ""
+"Ensure that your application removes notifications that are no longer valid. "
+"For example, a notification for a weather warning that has been revoked "
+"should be removed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/notifications.page:107
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GNotification.html";
+"\">GNotification</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gio/stable/GNotification.html";
+"\">GNotification</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/overlaid-controls.page:7
+msgid "Floating controls, often used for images and video controls"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/overlaid-controls.page:15
+msgid "Overlaid controls"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/overlaid-controls.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/overlaid-controls.svg' "
+"md5='14e776e3385eeafe86fbdd64c9efe595'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/overlaid-controls.svg' "
+"md5='14e776e3385eeafe86fbdd64c9efe595'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/overlaid-controls.page:19
+msgid ""
+"Transient controls that float over content are a common pattern for "
+"applications that show images or video."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overlaid-controls.page:24
+msgid ""
+"Since overlaid controls hide when they are not in use, they help to provide "
+"an uncluttered viewing experience. They are appropriate when it is desirable "
+"to present a clean and distraction-free view on a content item - this is "
+"particularly (although not exclusively) appropriate for images and video."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/overlaid-controls.page:26
+msgid ""
+"Overlaid controls may be inappropriate if they obscure relevant parts of the "
+"content below. Image editing controls may interfere with the ability to see "
+"their effects, for example. In these cases, controls should not be overlaid."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overlaid-controls.page:34
+msgid ""
+"Follow established conventions for this type of control, such as left/right "
+"browse buttons in image viewers, and player controls at the bottom for video."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overlaid-controls.page:35
+msgid ""
+"Controls should be displayed when the pointer is moved over the content, or "
+"when it is tapped (on touch devices)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overlaid-controls.page:36
+msgid ""
+"Overlaid controls can be attached to the edge of the content/window, or can "
+"be free-floating. <link xref=\"action-bars\">Action bars</link> can be "
+"treated as overlaid controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/overlaid-controls.page:37
+msgid "Use the standard \"OSD\" theme style for overlaid controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/patterns.page:13
+msgid "Design patterns"
+msgstr "Designmönster"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/patterns.page:15
+msgid ""
+"Patterns are the primary elements that make up an application design. Some "
+"patterns, like application menus or header bars, are highly recommended. "
+"Others are optional, and deciding on which patterns you want to use forms a "
+"core part of the design process. To help with this, each pattern page "
+"details the appropriate uses of each pattern, and suggests alternatives that "
+"might be applicable."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/patterns.page:18
+msgid "Anatomy of a GNOME 3 application"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/patterns.page:19
+msgid "A visual reference for some of the most common GNOME 3 design patterns."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/patterns.page:20
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
+"md5='f0189f11788efa1c344770abffa80a2e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/patterns.svg' "
+"md5='f0189f11788efa1c344770abffa80a2e'"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/patterns.page:24
+msgid "Core design patterns"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/patterns.page:30
+msgid "Supplementary design patterns"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:17
+msgid "Pointer and touch input"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:19
+msgid ""
+"Pointer and touch input are two of the primary means through which users "
+"will interact with your application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:22
+msgid "Pointer input"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:24
+msgid ""
+"A pointing device is any input device that allows the manipulation of a "
+"pointer - typically represented as an arrow, and often called a cursor - on "
+"screen. While mice and touchpads are the most common, there are a wide "
+"variety of such devices, including graphics tablets, track balls, track "
+"points and joysticks."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:27
+msgid "Primary and secondary buttons"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:29
+msgid ""
+"Mice and touchpads often have two main buttons. One of these acts as the "
+"primary button, and the other acts as the secondary button. Typically, the "
+"left button is used as the primary button and the right button is used as "
+"the secondary button. However, this order is user-configurable and does not "
+"translate to touchscreen input. These guidelines therefore refer to primary "
+"and secondary action, rather than left and right."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:31
+msgid ""
+"Use the primary action for selecting items and activating controls. The "
+"secondary action can be used for accessing additional options, typically "
+"through a context menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:33
+msgid ""
+"Do not depend on input from secondary or other additional buttons. As well "
+"as being physically more difficult to click, some pointing devices and many "
+"assistive technology devices only support or emulate the primary button."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:35
+msgid ""
+"Press and hold should be used to simulate the secondary button on single "
+"button pointing devices. Therefore, do not use press and hold for other "
+"purposes."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:43
+msgid ""
+"Double click should not be used, since it is undiscoverable, and translates "
+"poorly to touch input."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:44
+msgid ""
+"If present on the mouse, the scrollwheel should scroll the window or control "
+"under the pointer, if it supports scrolling. Initiating scrolling in this "
+"way should not move keyboard focus to the window or control being scrolled."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:45
+msgid ""
+"Do not require the use of chording (pressing multiple mouse buttons "
+"simultaneously) for any operations."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:46
+msgid ""
+"Do not require the use of multiple (triple- or quadruple-) clicking actions "
+"for any operations, unless you also provide an accessible alternative method "
+"of performing the same action."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:47
+msgid ""
+"Allow all mouse operations to be cancelled before their completion. Pressing "
+"<key>Esc</key> should cancel any mouse operation in progress, such as "
+"dragging and dropping a file in a file manager, or drawing a shape in a "
+"drawing application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:48
+msgid ""
+"Do not refer to particular mouse buttons in your interface unless absolutely "
+"necessary. Not everybody will be using a conventional mouse with left, "
+"middle and right buttons, so any text or diagrams that refer to those may be "
+"confusing."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:54
+msgid "Mouse and keyboard equivalents"
+msgstr "Mus- och tangentbordsekvivalenter"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:56
+msgid ""
+"Ensure that every operation in your application that can be done with the "
+"mouse can also be done with the keyboard. The only exceptions to this are "
+"actions where fine motor control is an essential part of the task. For "
+"example, controlling movement in some types of action games, or freehand "
+"painting in an image-editing application."
+msgstr ""
+"Försäkra att varje åtgärd i ditt program som kan genomföras med musen också "
+"kan genomföras med tangentbordet. Det enda undantaget är åtgärder där "
+"finmotorik är en väsentlig del av uppgiften. Till exempel att kontrollera "
+"rörelsen i vissa typer av actionspel eller att rita på frihand i ett "
+"bildredigeringsprogram."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:58
+msgid ""
+"If your application allows items to be selected, the following equivalent "
+"actions should be in place."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:63 C/pointer-and-touch-input.page:118
+msgid "Action"
+msgstr "Åtgärd"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:64
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mus"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:65
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tangentbord"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:70
+msgid "Open an item"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:71 C/pointer-and-touch-input.page:86
+msgid "Primary button"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:75
+msgid "Add/remove item from selection"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:76
+msgid "<key>Ctrl</key> and primary button"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:77
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:80
+msgid "Extend selection"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:81
+msgid "<key>Shift</key> and primary button"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:82
+msgid ""
+"<key>Shift</key> in combination with any of the following: <key>Space</key> "
+"<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:85
+msgid "Change selection"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:87
+msgid ""
+"Any of the following: <key>←</key> <key>↑</key> <key>→</key> <key>↓</key> "
+"<key>Home</key> <key>End</key> <key>PageUp</key> <key>PageDown</key>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:90
+msgid "Select all"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:91
+msgid ""
+"Primary button on first item, then primary button and <key>Shift</key> on "
+"the last item"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:95
+msgid "Deselect all"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:96
+msgid "Primary click on the container background"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:106
+msgid "Touch input"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:108
+msgid ""
+"Touch screens are also an increasingly common part of modern computer "
+"hardware, and applications created with GTK+ are likely to be used with "
+"hardware that incorporates a touch screen. To make the most of this "
+"hardware, and to conform to users’ expectations, it is therefore important "
+"to consider touch input as a part of application design."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:111
+msgid "Application touch conventions"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:113
+msgid ""
+"Using touch input consistently with other applications will allow users to "
+"easily learn how to use your application with a touch screen. The following "
+"conventions are recommended, where relevant."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:120
+msgid "Result"
+msgstr "Resultat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:125
+msgid "<em style=\"strong\">Tap</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:128
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/tap.svg' md5='542dacd6f7b5d2a559c0941fd43c1271'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/tap.svg' md5='542dacd6f7b5d2a559c0941fd43c1271'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:129
+msgid "Tap on an item."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:130
+msgid ""
+"Primary action. Item opens - photo is shown full size, application launches, "
+"song starts playing."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:133
+msgid "<em style=\"strong\">Press and hold</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:136
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/tap-and-hold.svg' "
+"md5='758a756e51dcdc6790ad8d6dfec30a61'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/tap-and-hold.svg' "
+"md5='758a756e51dcdc6790ad8d6dfec30a61'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:137
+msgid "Press and hold for a second or two."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:138
+msgid ""
+"Secondary action. Select the item and list actions that can be performed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:141
+msgid "<em style=\"strong\">Drag</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:144
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/drag.svg' md5='56fa4d12196bb021a0c0b3c601b66879'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/drag.svg' md5='56fa4d12196bb021a0c0b3c601b66879'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:145
+msgid "Slide finger touching the surface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:146
+msgid "Scrolls area on screen."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:149
+msgid "<em style=\"strong\">Pinch or stretch</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:152
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/pinch-or-stretch.svg' "
+"md5='4c4ee87ce1441e624ed512d86b18feab'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/pinch-or-stretch.svg' "
+"md5='4c4ee87ce1441e624ed512d86b18feab'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:153
+msgid ""
+"Touch surface with two fingers while bringing them closer or further apart."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:154
+msgid "Changes the zoom level of the view (eg. Maps, Photos)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:157
+msgid "<em style=\"strong\">Double tap</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:160
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/double-tap.svg' "
+"md5='1f07b8f4aa0e035dfda6396f34181400'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/double-tap.svg' "
+"md5='1f07b8f4aa0e035dfda6396f34181400'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:161
+msgid "Tap twice in quick succession."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:162
+msgid "Stepped zoom in."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:165
+msgid "<em style=\"strong\">Flick</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:168
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/flick.svg' md5='99705b91124b157c3ffdf0cc8593d787'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/flick.svg' md5='99705b91124b157c3ffdf0cc8593d787'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:169
+msgid ""
+"Very quick drag, losing contact with the surface without slowing movement."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:170
+msgid "Removes an item."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/pointer-and-touch-input.page:178
+msgid "System touch conventions"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:180
+msgid ""
+"In GNOME 3, a number of touch gestures are reserved for use by the system. "
+"These should be avoided by applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:184
+msgid "<em style=\"strong\">Edge drag</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:187
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/edge-drag.svg' "
+"md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/edge-drag.svg' "
+"md5='7d7ca541e9451653ace9c73f94485cd6'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:188
+msgid "Slide finger starting from a screen edge."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:189
+msgid "Top-left edge opens the application menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:190
+msgid "Top-right edge opens the system status menu."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:191
+msgid ""
+"Left edge opens the Activities Overview with the application view visible."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:194
+msgid "<em style=\"strong\">Three finger pinch</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:197
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/3-finger-pinch.svg' "
+"md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/3-finger-pinch.svg' "
+"md5='3d665caebb2ce8be56beebfcaa8619a1'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:198
+msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the surface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:199
+msgid "Opens the Activities Overview."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:202
+msgid "<em style=\"strong\">Four finger drag</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:205
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/4-finger-drag.svg' "
+"md5='d4ad2c4258656637d39fcbe7bd94783c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/4-finger-drag.svg' "
+"md5='d4ad2c4258656637d39fcbe7bd94783c'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:206
+msgid "Drag up or down with four fingers touching the surface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:207
+msgid "Switches workspace."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:210
+msgid "<em style=\"strong\">Three finger hold and tap</em>"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/pointer-and-touch-input.page:213
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/touch/3-finger-hold-and-tap.svg' "
+"md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/touch/3-finger-hold-and-tap.svg' "
+"md5='e37c9a8b7f4c24f19368550bcc8309d5'"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:214
+msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/pointer-and-touch-input.page:215
+msgid "Switches application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/popovers.page:18
+msgid "Popovers"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/popovers.page:20
+msgid ""
+"A popover is a transient container that appears over its parent window in "
+"response to a user action. Popovers can contain a variety of UI elements, "
+"including buttons, lists or menus. They are often used as a part of button "
+"menus or context menus."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/popovers.page:22
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/popover.svg' "
+"md5='c228a892a76a914660a76aa77830924c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/popover.svg' "
+"md5='c228a892a76a914660a76aa77830924c'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/popovers.page:27
+msgid ""
+"Popovers can be used to reveal additional controls that are not always "
+"needed by the user. They can can allow the user to take actions or they can "
+"contain settings and preferences. They are a very flexible interface element "
+"that lend themselves to creative design solutions."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/popovers.page:29
+msgid ""
+"A popover should always relate to a specific interface element which acts as "
+"the source of the popover. Typically, this is either a button or a content "
+"item. When they are triggered by a button, a popover can be used as a more "
+"flexible version of a button menu, allowing groups of controls to be "
+"accessed when needed. Examples of this include:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:32
+msgid "Revealing a small toolbox of text formatting controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:33
+msgid ""
+"A find interface, with a search entry box and a space for a list of results."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:34
+msgid ""
+"A collection of view controls, such as zoom, list/grid and content ordering."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/popovers.page:37
+msgid ""
+"As a mechanism for disclosing additional controls or information, popovers "
+"are similar to <link xref=\"dialogs\">dialog windows</link>. Their main "
+"advantage over dialogs is that they are less disruptive and have a close "
+"relationship with a single element which the popover points to. However, you "
+"should still consider using a dialog if you want to display large amounts of "
+"information, or more complex arrangements of controls, or if the situation "
+"requires one of the common conventions for dialog usage, such as a "
+"confirmation dialog."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/popovers.page:42
+msgid "Popover content"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:45
+msgid ""
+"A popover is a generic container, and can include a wide variety of "
+"controls, such as buttons, sliders, lists, switches and text fields. "
+"However, don’t mix too many different types of control within the same "
+"popover, and try to group controls of the same type together."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:46
+msgid ""
+"Popovers can function as a container for a menu, or for a menu in "
+"combination with a small number of supplementary controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:47
+msgid ""
+"If the purpose of a popover’s controls is ambiguous, the popover can be "
+"given a heading."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:48
+msgid ""
+"<gui>Close</gui> or <gui>Done</gui> buttons are not usually required in a "
+"popover."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/popovers.page:57
+msgid ""
+"Popovers should always be small in size (as a rule of thumb, they should not "
+"cover more than a third of their parent window) and low in complexity. They "
+"should always appear as subordinates to their parent windows."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/popovers.page:58
+msgid ""
+"A popover should only ever appear in response to a user action, and should "
+"never appear in a surprising or unintended manner."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/popovers.page:67
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopover.html";
+"\">GtkPopover</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPopover.html";
+"\">GtkPopover</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/primary-windows.page:7
+msgid "The main window(s) for your application"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/primary-windows.page:15
+msgid "Primary windows"
+msgstr "Primära fönster"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/primary-windows.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' "
+"md5='8a8e74a81b080c85bffc31e154705200'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/primary-windows.svg' "
+"md5='8a8e74a81b080c85bffc31e154705200'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/primary-windows.page:19
+msgid ""
+"Primary windows are the basic high-level container for your application user "
+"interface, and should present the core functionality of your application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:24
+msgid ""
+"Every application should have at least one primary window associated with it."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/primary-windows.page:29
+msgid "Application types"
+msgstr "Programtyper"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:31
+msgid "There are two main models for primary windows:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/primary-windows.page:34
+msgid "Single instance applications"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:36
+msgid ""
+"Single instance applications have a single primary window. This model is "
+"common for messaging applications, such as email, chat, or contacts."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/primary-windows.page:41
+msgid "Multiple instance applications"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:43
+msgid ""
+"Multiple instance applications can have multiple primary windows. Typically, "
+"each primary window will be identical. Multi-instance applications are "
+"frequently viewers or editors, such as for documents or images."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:45
+msgid ""
+"Both single and multiple instance applications can allow multiple content "
+"items to be opened, either through the use of <link xref=\"tabs\">tabs</"
+"link> or browser-style navigation. However, multiple windows do offer "
+"additional capabilities, which include:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:48
+msgid "Viewing several content items alongside each other."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:49
+msgid "Placing content on different workspaces."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:50
+msgid "Organizing sets of content into different windows (if using tabs)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/primary-windows.page:54
+msgid "Parent/child primary windows"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:56
+msgid ""
+"Multiple instance applications typically have identical primary windows (in "
+"the case multiple web browser windows, for example). However, this is not "
+"always the case."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:58
+msgid ""
+"Primary windows can have a parent/child relationship. In this type of "
+"application, there is only ever one parent window. This typically contains "
+"an overview of content items which can be opened in the parent window, or in "
+"a separate child window. This allows multiple content items to be "
+"simultaneously open."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:60
+msgid ""
+"While child windows can only be opened through a parent window, they are not "
+"dependent on them in order to stay open: closing the parent window does not "
+"result in the closure of the application's child windows."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/primary-windows.page:62
+msgid ""
+"GNOME's <app>Notes</app> application is a good example of parent/child "
+"primary windows."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:73
+msgid ""
+"A single primary window should always be displayed when your application is "
+"launched."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:74
+msgid ""
+"If your application launcher is activated while your application is running, "
+"all its primary windows should be displayed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:75
+msgid ""
+"Primary windows should host the main functionality of your application. Do "
+"not rely on dialogs or secondary windows in order to present basic "
+"functionality."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:76
+msgid ""
+"Primary windows should be independent - closing one primary window should "
+"not result in other primary windows being closed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:77
+msgid ""
+"Dialog windows should always be dependent on a primary window. See the <link "
+"xref=\"dialogs\">dialogs page</link> guidelines."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:78
+msgid ""
+"The guidelines on <link xref=\"display-compatibility\">display "
+"compatibility</link> are particularly relevant for primary windows: be "
+"careful to ensure that they follow the advice on minimum display sizes, "
+"display orientation, and half-screen snap."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:79
+msgid "<gui>Quit</gui> should close all primary windows."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:88
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkWindow.html";
+"\">GtkWindow</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkWindow.html";
+"\">GtkWindow</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/primary-windows.page:89
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.";
+"html\">GtkApplicationWindow</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkApplicationWindow.";
+"html\">GtkApplicationWindow</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/progress-bars.page:30
+msgid "Progress bars"
+msgstr "Förloppsindikator"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/progress-bars.page:32
+msgid ""
+"Progress bars indicate that a task is being carried out, along with how much "
+"progress has been made through the task."
+msgstr ""
+"Förloppsindikatorer indikerar att en uppgift håller på att utföras, samt hur "
+"stor del av uppgiften som har utförts."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/progress-bars.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' "
+"md5='7f66ae7b98f62e50dec20a577f85ad46'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/progress-bars.svg' "
+"md5='7f66ae7b98f62e50dec20a577f85ad46'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:39
+msgid ""
+"It is usually necessary to indicate that progress is taking place whenever "
+"an operation takes more than around three seconds. This ensures that users "
+"understand that they have to wait, and that an error has not occurred."
+msgstr ""
+"Det är vanligtvis nödvändigt att indikera ett händelseförlopp när en åtgärd "
+"tar mer än cirka tre sekunder. Detta försäkrar att användare förstår att de "
+"måste vänta och att ett fel inte har inträffat."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:41
+msgid ""
+"When indicating progress, the primary choice is between a progress bar or a "
+"<link xref=\"progress-spinners\">progress spinner</link>. Progress bars "
+"indicate how much of a task has been completed. They are therefore useful "
+"for tasks that take a long time. As a rule of thumb, only use a progress bar "
+"for tasks that take over 30 seconds. For tasks that have shorter periods, "
+"<link xref=\"progress-spinners\">progress spinners</link> are often a better "
+"choice."
+msgstr ""
+"När man vill indikera ett förlopp är det huvudsakliga valet mellan en "
+"förloppsindikator eller en <link xref=\"progress-spinners\">väntesnurror</"
+"link>. Förloppsindikatorer indikerar hur stor del av en uppgift som har "
+"slutförts. De är därför användbara för uppgifter som tar lång tid. Som en "
+"tumregel används en förloppsindikator endast för uppgifter som tar mer än 30 "
+"sekunder. För uppgifter som tar kortare tid är <link xref=\"progress-spinners"
+"\">väntesnurror</link> ofta ett bättre val."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/progress-bars.page:46
+msgid "Types"
+msgstr "Typer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:48
+msgid "There are three types of progress bar:"
+msgstr "Det finns tre typer av förloppsindikatorer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:51
+msgid "Time-remaining: these indicate how much time remains in an operation."
+msgstr ""
+"Tid som återstår: dessa indikerar hur mycket tid som återstår av en åtgärd."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:52
+msgid ""
+"Typical-time: these indicate how much time remains, based on an estimate of "
+"the expected duration."
+msgstr ""
+"Typisk tid: dessa indikerar hur mycket tid som återstår, baserat på en "
+"uppskattning av den förväntade varaktigheten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:53
+msgid ""
+"Indeterminate: these only indicate that an operation is ongoing, not how "
+"long it will take."
+msgstr ""
+"Obestämbar: dessa indikerar endast att en åtgärd pågår, inte hur lång tid "
+"den kommer att ta."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:56
+msgid ""
+"Accuracy is preferable for progress bars. Where possible, use a time-"
+"remaining progress bar, followed by typical-time. Try to avoid using "
+"indeterminate progress bars."
+msgstr ""
+"Noggrannhet är att föredra för förloppsindikatorer. När det är möjligt, "
+"använd en förloppsindikator som visar återstående tid, följt av typisk tid. "
+"Försök att undvika att använda obestämbara förloppsindikatorer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/progress-bars.page:61
+msgid "Progress text"
+msgstr "Förloppstext"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:63
+msgid ""
+"Each progress bar can include a text description. This text should provide "
+"an idea of how much of the task has been completed. When deciding on "
+"progress text:"
+msgstr ""
+"Varje förloppsindikator kan inkludera en textbeskrivning. Denna text bör ge "
+"en uppfattning om hur mycket av uppgiften som har slutförts. När du "
+"bestämmer dig för en förloppstext:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:66
+msgid "Always consider what is most relevant and interesting for the user."
+msgstr "Betänk alltid vad som är mest relevant och intressant för användaren."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:67
+msgid ""
+"It is often better to provide specific information rather than a unitless "
+"percentage. For example, <gui>13 of 19 images rotated</gui> or <gui>12.1 of "
+"30 MB downloaded</gui> rather than <gui>13% complete</gui>."
+msgstr ""
+"Det är ofta bättre att tillhandahålla specifik information snarare än en "
+"enhetslös procentsats. Använd till exempel <gui>13 av 19 bilder roterade</"
+"gui> eller <gui>12,1 av 30 MB hämtade</gui> snarare än <gui>13% färdigt</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:68
+msgid ""
+"For long-running tasks, it can be desirable to show an estimate of the time "
+"remaining in the progress bar text. If other relevant information isn't "
+"available, this can be shown on its own. Alternatively, it can appear "
+"alongside text about task progress; however, be careful not to overwhelm the "
+"user with too much information when doing this, and use <link xref="
+"\"typography\">typographic conventions</link> to differentiate the most "
+"useful information."
+msgstr ""
+"För uppgifter som tar lång tid kan det vara att föredra att visa en "
+"uppskattning av tiden som återstår i förloppstexten. Om annan relevant "
+"information inte är tillgänglig kan endast detta visas. Alternativt, kan de "
+"visas vid sidan om texten om förloppet; var dock uppmärksam på att inte "
+"överväldiga användaren med allt för mycket information när detta görs och "
+"använd <link xref=\"typography\">de typografiska konventionerna</link> för "
+"att särskilja den mest användbara informationen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:69
+msgid ""
+"If the time remaining is an estimate, use the word <gui>about</gui>. For "
+"example: <gui>About 3 minutes left</gui>."
+msgstr ""
+"Om tiden som återstår är en uppskattning använd ordet <gui>ungefär</gui>, "
+"till exempel <gui>Ungefär 3 minuter kvar</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/progress-bars.page:75
+msgid "Task stages"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:77
+msgid ""
+"Some tasks can be made up of a sequential series of stages, each of which "
+"have different options for time estimation. It might be possible to estimate "
+"the time remaining for part of a task, but not another part, for example. In "
+"these situations:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:80
+msgid ""
+"Only communicate the different stages in a task when they are relevant to a "
+"user. Generally speaking, this will not be required, and it is not necessary "
+"or desirable to communicate separate stages in a task."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:81
+msgid ""
+"If a task includes time-remaining and typical-time stages, try to create a "
+"single composite typical-time progress bar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:82
+msgid ""
+"If a task includes an indeterminate progress stage, the progress bar can "
+"show indeterminate progress for part of the task. However, you should avoid "
+"showing indeterminate progress bars for long periods of time, and should "
+"attempt to keep the number of progress bar mode changes to an absolute "
+"minimum. Avoid indeterminate progress wherever possible."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/progress-bars.page:88
+msgid "Sub-tasks"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:90
+msgid ""
+"If a task is comprised of multiple sub-tasks (such as downloading several "
+"files simultaneously), it is generally advisable to show a single progress "
+"bar which indicates composite progress for the overall task. However, there "
+"are some situations where this might not be the case:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:93
+msgid ""
+"If it is genuinely useful for the user to know progress within each "
+"individual sub-task. (As an alternative, completion of each sub-task can be "
+"indicated with progress text.)"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:94
+msgid ""
+"If it might be necessary to pause or stop a sub-task (see the <link xref="
+"\"#general-guidelines\">general guidelines</link> on this, below)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:95
+msgid ""
+"If sub-tasks are already indicated in your application's user interface. In "
+"this case, it can be less disruptive to show a progress for each item inline."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:98
+msgid "When showing progress bars for sub-tasks:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:101
+msgid ""
+"Each sub-task should conform to the usage guidelines for progress bars (see "
+"<link xref=\"#when-to-use\">when to use</link>, above)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:102
+msgid ""
+"Generally speaking, it is not necessary to show a progress bar for overall "
+"progress through the set of tasks."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/progress-bars.page:108
+msgid "Progress windows"
+msgstr "Förloppsfönster"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:110
+msgid ""
+"In the past, progress windows were a popular way to present progress bars. "
+"These secondary windows would appear for the duration of a task, and would "
+"contain one or more progress bars. In general, progress windows are not "
+"recommended, since the consequence of closing the window can be unclear and "
+"they can obscure useful controls and content."
+msgstr ""
+"Tidigare var förloppsfönster ett populärt sätt att presentera "
+"förloppsindikatorer. Dessa sekundära fönster visades under tiden en uppgift "
+"behandlades och innehöll en eller flera förloppsindikatorer. Generellt "
+"rekommenderas inte förloppsfönster eftersom konsekvenserna av att stänga "
+"fönstret kan vara oklara och att de kan skymma användbara komponenter och "
+"innehåll."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-bars.page:112
+msgid ""
+"Where possible, progress bars should be displayed inline, and should have a "
+"close visual relationship with the content items or controls which represent "
+"the ongoing task."
+msgstr ""
+"Där det är möjligt bör förloppsindikatorer visas inbäddade och bör ha en "
+"tät, visuell relation med innehållsobjekten eller komponenterna som "
+"representerar den pågående uppgiften."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:120
+msgid ""
+"If the operation in progress is potentially destructive or resource "
+"intensive, consider placing a pause and/or cancel button close to the "
+"progress bar."
+msgstr ""
+"Om åtgärden som pågår är destruktiv eller resursintensiv, överväg att "
+"placera en paus- och/eller avbrytknapp nära förloppsindikatorn."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:121
+msgid ""
+"Ensure that time-remaining and typical-time progress bars measure an "
+"operation’s total time or total work, not just that of a single step."
+msgstr ""
+"Säkerställ att förloppsindikatorns återstående tid och typisk tid mäter en "
+"åtgärds totala tid eller totala arbete, inte enbart den för ett enstaka steg."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:122
+msgid ""
+"Update time-remaining progress bars when changes occur that will cause the "
+"operation to finish more quickly or more slowly."
+msgstr ""
+"Uppdatera förloppsindikatorns återstående tid när förändringar inträffar som "
+"kan förorsaka att åtgärden avslutas snabbare eller långsammare."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:123
+msgid ""
+"When using a typical-time progress bar, if your application overestimates "
+"the completed amount of work, the length of the bar can indicate <gui>almost "
+"complete</gui> until the operation is complete. If your application "
+"underestimates how much work is complete, fill the remaining portion of the "
+"bar when the operation is complete."
+msgstr ""
+"När en förloppsindikator med typisk tid används kan, om ditt program "
+"överskattar mängden färdigt arbete kan längden på indikatorn indikera "
+"<gui>nästan färdigt</gui> tills åtgärden är klar. Om ditt program "
+"underskattar hur mycket arbete som är färdigt, fyll den återstående delen av "
+"indikatorn när åtgärden är klar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-bars.page:132
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkProgressBar.html";
+"\">GtkProgressBar</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkProgressBar.html";
+"\">GtkProgressBar</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/progress-spinners.page:18
+msgid "Progress spinners"
+msgstr "Väntesnurror"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/progress-spinners.page:20
+msgid ""
+"Progress spinners are a common user interface element for indicating "
+"progress in a task. In contrast to progress bars, they only indicate that "
+"progress is taking place, and do not display the proportion of the task that "
+"has been completed."
+msgstr ""
+"Väntesnurror är ett vanligt element i användargränssnitt för att indikera "
+"förloppet för en uppgift. I kontrast till förloppsindikatorer indikerar de "
+"endast att framsteg inträffar och visar inte hur stor del av uppgiften som "
+"har färdigställts."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/progress-spinners.page:22
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' "
+"md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/progress-spinner.svg' "
+"md5='9cfe1a10877e6776257f97c3011e17e0'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-spinners.page:27
+msgid ""
+"A progress indication is generally needed whenever an operation takes more "
+"than around three seconds, and is necessary to indicate that an operation is "
+"really taking place. Otherwise, a user will be left in doubt whether an "
+"error has occurred."
+msgstr ""
+"En förloppsindikering behövs generellt när en åtgärd tar mer än tre sekunder "
+"och det är nödvändigt att indikera att en åtgärd faktiskt hanteras. Annars "
+"kommer användaren att lämnas i tvivel kring huruvida ett fel har inträffat."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-spinners.page:29
+msgid ""
+"At the same time, progress indications are a potential source of "
+"distraction, especially when displayed for short periods of time. If an "
+"operation takes less that 3 seconds, it is better to avoid using a progress "
+"spinner, since animated elements that are shown for a very short amount of "
+"time can detract from the overall user experience."
+msgstr ""
+"Samtidigt är förloppsindikatorer en potentiell källa till distraktion, "
+"speciellt när de visas under kortare tidsperioder. Om en åtgärd tar mindre "
+"än tre sekunder är det bättre att undvika att visa en väntesnurra eftersom "
+"animerade element som visas under en väldigt kort tid kan störa "
+"användarupplevelsen."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-spinners.page:31
+msgid ""
+"Spinners do not graphically show the degree of progress through a task, and "
+"are often better-suited for shorter operations. If the task is likely to "
+"take more than a minute, a <link xref=\"progress-bars\">progress bar</link> "
+"might be a better choice."
+msgstr ""
+"Väntesnurror visar inte grafiskt hur stor del av uppgiften som färdigställts "
+"och används därför lämpligen för kortare åtgärder. Om uppgiften sannolikt "
+"tar mer än en minut kan därför en <link xref=\"progress-bars"
+"\">förloppsindikator</link> vara ett bättre val."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/progress-spinners.page:33
+msgid ""
+"The shape of progress spinners also affects their appropriateness for "
+"different situations. Since they are effective at small sizes, spinners can "
+"be easily embedded in small user interface elements, like lists or header "
+"bars. Likewise, their shape means that they can be effective when embedded "
+"within square or rectangular containers. On the other hand, if vertical "
+"space is limited, a progress bar can be a better fit."
+msgstr ""
+"Formen på väntesnurror påverkar också deras lämplighet för olika "
+"situationer. Eftersom de är effektiva även i små storlekar kan väntesnurror "
+"lätt bäddas in i mindre element i användargränssnittet så som listor eller "
+"rubrikrader. På samma sätt innebär deras form att de kan vara effektiva när "
+"de bäddas in i kvadratiska eller rektangulära behållare. Om det vertikala "
+"utrymmet är begränsat kan å andra sidan en förloppsindikator vara ett bättre "
+"val."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:41
+msgid ""
+"If an operation can vary in how long it takes, use a timeout to only show a "
+"progress spinner after three seconds have elapsed. A progress indication is "
+"not needed for lengths of time below this."
+msgstr ""
+"Om en åtgärd kan variera i hur lång tid den tar, använd en tidsutlösare för "
+"att endast visa väntesnurran efter att tre sekunder har gått. En "
+"förloppsindikator behövs inte för kortare tidslängder."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:42
+msgid ""
+"Place progress spinners close to or within the user interface elements they "
+"relate to. If a button triggers a long-running operation, the spinner can be "
+"placed next to that button, for example. When loading content, the spinner "
+"should be placed within the area where that content will appear."
+msgstr ""
+"Placera väntesnurror nära intill eller inom elementen i användargränssnittet "
+"som de relaterar till. Om en knapp utlöser en åtgärd som tar lång tid kan "
+"väntesnurran till exempel placeras intill den knappen. När innehåll läses in "
+"bör väntesnurran placeras inom ytan där innehållet kommer att visas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:43
+msgid ""
+"Generally, only one progress spinner should be displayed at once. Avoid "
+"showing a large number of spinners simultaneously - this will often be "
+"visually overwhelming."
+msgstr ""
+"Generellt bör endast en väntesnurra visas åt gången. Undvik att visa ett "
+"större antal väntesnurror samtidigt - detta kommer ofta att vara visuellt "
+"överväldigande."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:44
+msgid ""
+"A label can be shown next to a spinner if it is helpful to clarify the task "
+"which a spinner relates to."
+msgstr ""
+"En etikett kan visas intill väntesnurran om det hjälper för att förtydliga "
+"uppgiften som väntesnurran relaterar till."
+
+# sebras: or, or --> https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=776510
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:45
+msgid ""
+"If a spinner is displayed for a long time, a label can indicate both the "
+"identity of the task and progress through it. This can take the form of a "
+"percentage, an indication of the time remaining or, or progress through sub-"
+"components of the task (eg. modules downloaded, or pages exported)."
+msgstr ""
+"Om en väntesnurra visas under en längre tid kan en etikett indikera både "
+"åtgärdens identitet och dess förlopp. Detta kan ha formen av en procentsats, "
+"en indikation på mängden återstående tid eller förloppet genom "
+"underkomponenter för åtgärden (t.ex. antalet hämtade moduler eller "
+"exporterade sidor)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/progress-spinners.page:54
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinner.html";
+"\">GtkSpinner</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinner.html";
+"\">GtkSpinner</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/radio-buttons.page:30
+msgid "Radio buttons"
+msgstr "Radioknappar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/radio-buttons.page:32
+msgid ""
+"Radio buttons are used in groups to select from a mutually exclusive set of "
+"options. Only one radio button within a group may be set at any one time. As "
+"with check boxes, do not use radio buttons to initiate actions."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/radio-buttons.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' "
+"md5='6e392d4dfb0529a9c7ca892d80dfd22d'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/radio-buttons.svg' "
+"md5='6e392d4dfb0529a9c7ca892d80dfd22d'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:40
+msgid ""
+"Only use radio buttons in groups of at least two, never use a single radio "
+"button on its own. To represent a single setting, use a check box or two "
+"radio buttons, one for each state."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:41
+msgid ""
+"Exactly one radio button should be set in the group at all times. The only "
+"exception is when the group is showing the properties of a multiple "
+"selection, when one or more of the buttons may be in their mixed state."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:42
+msgid ""
+"Clicking a radio button should not affect the values of any other controls. "
+"It may sensitize, insensitize, hide or show other controls, however."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:43
+msgid ""
+"If toggling a radio button affects the sensitivity of other controls, place "
+"the radio button immediately to the left of the controls that it affects. "
+"This helps to indicate that the controls are dependent on the state of the "
+"radio button."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:44
+msgid ""
+"Use <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link> for radio button labels, for example <gui>Switched movement</gui>. "
+"Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</link> in "
+"the label that allows the user to set the radio button directly from the "
+"keyboard."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:45
+msgid ""
+"If the radio button represents a setting in a multiple selection that is set "
+"for some objects in the selection and unset for others, show the radio "
+"button in its mixed state."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:46
+msgid ""
+"Do not place more than about eight radio buttons under the same group "
+"heading. If you need more than eight, consider using a single-selection list "
+"instead— but you probably also need to think about how to simplify your user "
+"interface."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:47
+msgid ""
+"Try to align groups of radio buttons vertically rather than horizontally, as "
+"this makes them easier to scan visually. Use horizontal or rectangular "
+"alignments only if they greatly improve the layout of the window."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/radio-buttons.page:56
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioButton.html";
+"\">GtkRadioButton</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkRadioButton.html";
+"\">GtkRadioButton</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/search.page:7
+msgid "Find and filter content by typing"
+msgstr "Sök och filtrera innehåll genom att skriva"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/search.page:15
+msgid "Search"
+msgstr "Sökning"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/search.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/search.svg' "
+"md5='f46da86233f8152b6acb5a06a6afd3b3'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/search.svg' "
+"md5='f46da86233f8152b6acb5a06a6afd3b3'"
+
+# sebras: Strange, strange sentence at the beginning... Filtering is searching is finding?!
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/search.page:19
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Search allows content items to be located by filtering content that is "
+"displayed on screen. It is distinct from find, which involves moving or "
+"highlighting the content that is being searched for, rather than filtering."
+msgstr ""
+"Sökning (search) låter innehållsobjekt hittas genom filtrering av det "
+"innehåll som visas på skärmen. Det skiljer sig från sökning (find) vilket "
+"innefattar att flytta eller färgmarkera innehållet som eftersöks, snarare än "
+"filtrering."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/search.page:24
+msgid ""
+"Provide search whenever a large collection of content is presented, and "
+"those content items have a textual component. This could be a collection of "
+"actual content items, such as documents, contacts or videos, or a list of "
+"options."
+msgstr ""
+"Tillhandahåll sökning när en stor samling innehåll ska presenteras, och de "
+"innehållsobjekten har en textdel. Detta skulle kunna vara en samling av "
+"verkliga innehållsobjekt så som dokument, kontakter eller videor eller en "
+"lista av alternativ."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/search.page:26
+msgid ""
+"Search is a great way to make it easy for users to find what it is they are "
+"looking for, and its consistent availability means that users can rely on "
+"and expect it to be present."
+msgstr ""
+"Sökning är ett bra sätt att göra det enkelt för användare att hitta vad de "
+"letar efter, och dess konsekventa tillgänglighet innebär att användarna kan "
+"förlita sig på och förvänta sig att den finns."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/search.page:28
+msgid ""
+"However, while search can be highly effective, and some users will use it, "
+"others will not. Therefore, try to supplement other means for finding "
+"content items with search, rather than relying on it exclusively."
+msgstr ""
+"Även om sökning kan vara väldigt effektivt kommer emellertid vissa användare "
+"att använda det och andra inte. Försök därför att komplettera andra medel "
+"för att hitta innehållsobjekt med sökning, snarare än att uteslutande "
+"förlita dig på den."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/search.page:33
+msgid "The search bar"
+msgstr "Sökfältet"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/search.page:35
+msgid ""
+"The standard pattern for search in GNOME 3 utilizes a special search bar "
+"which slides down from beneath the header bar. In primary windows, the "
+"search bar is typically hidden until it is activated by the user. There are "
+"three common ways to activate search in this context:"
+msgstr ""
+"Standardmönstret för sökning i GNOME 3 använder ett speciellt sökfält som "
+"glider ner från under rubrikraden. I primärfönster göms typiskt sökfältet "
+"tills det aktiveras av användaren. Det finns tre vanliga sätt att aktivera "
+"sökning i detta sammanhang:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:40
+msgid ""
+"Typing when a text entry field is not focused should activate search, and "
+"the entered text should be added to the search field. This is called “type "
+"to search”."
+msgstr ""
+"Skriva när ett textinmatningsfält inte är i fokus borde aktivera sökning och "
+"inmatad text bör läggas till i sökfältet. Detta kallas för ”skriv för att "
+"söka”."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:41
+msgid ""
+"The keyboard shortcut for search (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
+"keyseq>)."
+msgstr ""
+"Tangentbordsgenvägen för sökning (<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></"
+"keyseq>)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:42
+msgid ""
+"A search button in the header bar should allow the search bar to be "
+"displayed (the search button should toggle)."
+msgstr ""
+"En sökknapp i rubrikraden bör låta sökfältet visas (sökknappen bör växla)."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/search.page:45
+msgid ""
+"If search is a primary method for finding content in your application, you "
+"can make the search bar permanently visible, or visible when the application "
+"is first started."
+msgstr ""
+"Om sökning är en primär metod för att hitta innehåll i ditt program kan du "
+"låta sökfältet visas permanent eller synligt när programmet startas första "
+"gången."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/search.page:50
+msgid "Search results"
+msgstr "Sökresultat"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:53
+msgid ""
+"Search should be “live” wherever possible - the content view should update "
+"to display search results as they are entered."
+msgstr ""
+"Sökning bör vara omedelbar när helst möjligt - innehållsvyn bör uppdateras "
+"för att visa sökresultat allt eftersom de anträffas."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:54
+msgid ""
+"In order to be effective, it is important that search results are quickly "
+"returned."
+msgstr ""
+"För att vara effektivt är det viktigt att sökresultat returneras snabbt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:55
+msgid ""
+"If a search term does not return any results, ensure that feedback is given "
+"in the content view. Often a simple \"No results\" label is sufficient."
+msgstr ""
+"Om en sökterm inte returnerar några resultat, säkerställ att återkoppling "
+"ges i innehållsvyn. Ofta är en enkelt etikett som säger ”Inga resultat” "
+"tillräcklig."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/search.page:61
+msgid "Additional Guidance"
+msgstr "Ytterligare råd"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:64
+msgid ""
+"Be tolerant of mistakes in search terms. Matching misspellings or incorrect "
+"terminology is one way to do this. Presenting suggestions for similar "
+"matches or related content is another."
+msgstr ""
+"Var tolerant mot misstag i söktermer. Att matcha felstavningar eller "
+"felaktig terminologi är ett sätt att göra detta. Att presentera förslag för "
+"liknande matchningar eller relaterad innehåll är ett annat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:65
+msgid ""
+"Permit a broad range of matching search terms. This helps people who are "
+"unsure of the exact term they require but who do know characteristics "
+"associated with the item they want to find. A list of cities could return "
+"matches for country or region, for example."
+msgstr ""
+"Tillåt ett stort urval av matchande söktermer. Detta hjälper personer som är "
+"osäkra på den exakta termen de behöver men som känner till egenskaperna "
+"associerade med objektet de vill hitta. En lista över städer skulle till "
+"exempel kunna returnera matchningar för land eller område."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:66
+msgid ""
+"Results should be ordered in a way that ensures that the most relevant items "
+"are displayed first."
+msgstr ""
+"Resultat bör ordnas på ett sätt som säkerställer att de mest relevanta "
+"objekten visas först."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/search.page:74 C/text-fields.page:72
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSearchEntry.html";
+"\">GtkSearchEntry</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSearchEntry.html";
+"\">GtkSearchEntry</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/selection-mode.page:7
+msgid "Pattern for selecting content items"
+msgstr "Mönster för att markera innehållsobjekt"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/selection-mode.page:15
+msgid "Selection mode"
+msgstr "Markeringsläge"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/selection-mode.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' "
+"md5='4e42fe1dc48ff2341a1354c0f8fec61a'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/selection-mode.svg' "
+"md5='4e42fe1dc48ff2341a1354c0f8fec61a'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/selection-mode.page:19
+msgid ""
+"Selection mode is a design pattern for allow actions to be performed on "
+"items of content. It is typically used in conjunction with lists and grids."
+msgstr ""
+"Markeringsläge är ett designmönster för att låta åtgärder utföras på "
+"innehållsobjekt. Det används vanligtvis i samband med listor och rutnät."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/selection-mode.page:21
+msgid ""
+"When selection mode is active, check boxes allow items to be selected, and "
+"an action bar is shown at the bottom of the view. This contains the various "
+"actions that can be performed on selected content items."
+msgstr ""
+"När markeringsläge är aktiverat kan objekt markeras via kryssrutor och en "
+"åtgärdsrad visas längst ner i vyn. Denna innehåller de olika åtgärder som "
+"kan utföras på de markerade innehållsobjekten."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selection-mode.page:26
+msgid "Selection mode is appropriate when:"
+msgstr "Markeringsläget är lämpligt när:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:29
+msgid ""
+"It is common to perform actions simultaneously on multiple content items."
+msgstr "Det är vanligt att samtidigt utföra åtgärder på flera innehållsobjekt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:30
+msgid "Multiple actions are available to be performed on content items."
+msgstr "Flera åtgärder är tillgängliga att utföras på innehållsobjekten."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:31
+msgid ""
+"It is helpful for users to be able to perform actions on content items "
+"without opening them."
+msgstr ""
+"Det underlättar för användaren att kunna utföra åtgärder på innehållsobjekt "
+"utan att öppna dem."
+
+# sebras: overlaid?
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selection-mode.page:34
+msgid ""
+"If it is more typical for users to perform actions on single content items, "
+"you might want to consider another design pattern, such as a context menu. "
+"Likewise, if there is only one action that can be performed on content "
+"items, a variant of selection mode can be used (an overlaid button could "
+"allow the action to be performed on items directly, rather than requiring "
+"them to be selected first, for example)."
+msgstr ""
+"Om det är vanligare för användare att utföra åtgärder på enstaka "
+"innehållsobjekt kanske du bör överväga ett annat designmönster så som en "
+"snabbmeny. Likaledes, om det endast finns en åtgärd som kan utföras på "
+"innehållsobjekt kan en variant av markeringsläge användas (till exempel kan "
+"en överlagd knapp låta åtgärden utföras direkt på objekten, snarare än att "
+"kräva att de ska markeras först)."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/selection-mode.page:39
+msgid "Activating selection mode"
+msgstr "Aktivera markeringsläge"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/selection-mode.page:41
+msgid ""
+"The primary way of activating selection mode is through the selection mode "
+"button, which is located in the header bar and which is identified by a "
+"check mark icon. Selection mode can also be activated by rubber band "
+"selection, or by holding Ctrl or Shift and clicking/pressing content items."
+msgstr ""
+"Det primära sättet att aktivera markeringsläge är via markeringslägesknappen "
+"som är placerad i rubrikraden och som identifieras med en bock. "
+"Markeringsläge kan också aktiveras via gummibandsmarkering eller genom att "
+"hålla ned Ctrl eller Skift och klicka/trycka på innehållsobjekt."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/selection-mode.page:46
+msgid "The action bar"
+msgstr "Åtgärdsraden"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:49
+msgid ""
+"Controls in the action bar should be insensitive when no items have been "
+"selected. Sometimes actions may only be applied to multiple content items; "
+"in this case the relevant controls should only be sensitive when multiple "
+"items are selected."
+msgstr ""
+"Komponenter i åtgärdsraden bör vara okänsliga när inga objekt har markerats. "
+"Ibland kanske åtgärder endast kan tillämpas för flera innehållsobjekt; i "
+"detta fallet bör de relevanta komponenterna endast vara känsliga när flera "
+"objekt är markerade."
+
+# sebras: actionbar -> åtgärdsrad, men toolbar -> verktygsfält, action toolbar -> åtgärdsverktygsfälet?! 
isch!
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:50
+msgid "Controls in the action toolbar can have icons or text labels."
+msgstr ""
+"Komponenter i verktygsfältet för åtgärder kan ha ikoner eller textetiketter."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/selection-mode.page:51
+msgid ""
+"Groups of actions can be distinguished by placing them at either end of the "
+"toolbar. Destructive actions, like delete, should be placed away from other "
+"controls."
+msgstr ""
+"Grupper av åtgärder kan åtskiljas genom att placera dem vid respektive ände "
+"av verktygsfältet. Destruktiva åtgärder, så som borttagning, bör placeras "
+"separat från andra komponenter."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/sidebar-lists.page:7
+msgid "Navigation sidebar that contains a list"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/sidebar-lists.page:15
+msgid "Sidebar lists"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/sidebar-lists.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' "
+"md5='a90375efbfc9915765fd1c224821f506'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/sidebar-list.svg' "
+"md5='a90375efbfc9915765fd1c224821f506'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sidebar-lists.page:19
+msgid ""
+"A sidebar list allows different views to be switched between. Those views "
+"can contain groups of content items, single content items, or sets of "
+"controls. The sidebar divides the window in two, with content being shown on "
+"the opposite pane to the sidebar."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sidebar-lists.page:21
+msgid ""
+"Sidebar lists can be used in primary windows, either as a permanent fixture "
+"or an element that is shown on demand. They can also be used in dialog "
+"windows."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sidebar-lists.page:23
+msgid ""
+"Sidebar lists can be used in conjunction with the <link xref=\"search"
+"\">search</link> and <link xref=\"selection-mode\">selection mode</link> "
+"design patterns."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sidebar-lists.page:28
+msgid ""
+"Use a sidebar list when it is necessary to expose a larger number of views "
+"than can be accommodated by a standard <link xref=\"view-switchers\">view "
+"switcher</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sidebar-lists.page:30
+msgid ""
+"Sidebar lists also provide a possible alternative to browser-style "
+"navigation. They have a number of advantages here:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:33
+msgid ""
+"When content items have a narrow width, and don’t require an immersive "
+"experience. A sidebar would be inappropriate for browsing videos for this "
+"reason, but is well-suited to contacts."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:34
+msgid ""
+"When content items are dynamic. For messaging applications, where new "
+"content items appear or old ones are updated, a sidebar list provides the "
+"ability for someone to view one item while simultaneously being aware of "
+"updates to the overall message list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:35
+msgid ""
+"When it is possible to filter a collection of content, and there are a large "
+"number of filters."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sidebar-lists.page:38
+msgid ""
+"Temporary sidebar lists can also be displayed for particular views in your "
+"application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:46
+msgid ""
+"Order the list according to what is most useful for the users of your "
+"application. It is often best to place recently updated items at the top of "
+"the list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:47
+msgid ""
+"Header bar controls which affect the sidebar list should be placed within "
+"the list pane section of the header bar. Controls for search and selection "
+"should be found above the list."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:48
+msgid ""
+"Each list row can include multiple lines of text, as well as images. "
+"However, be careful to ensure that the most important information is not "
+"lost, and work to ensure a clean and attractive appearance."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:57
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkScrolledWindow.html";
+"\">GtkScrolledWindow</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkScrolledWindow.html";
+"\">GtkScrolledWindow</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sidebar-lists.page:58
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSidebar.html";
+"\">GtkStackSidebar</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSidebar.html";
+"\">GtkStackSidebar</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/sliders.page:30 C/spin-boxes.page:46
+msgid "Sliders"
+msgstr "Skjutreglage"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/sliders.page:32
+msgid "A slider allows the user to quickly select a value from a range."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/sliders.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' "
+"md5='08c58644b98d60ed3066db2d1b9cb765'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/sliders.svg' "
+"md5='08c58644b98d60ed3066db2d1b9cb765'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sliders.page:39
+msgid ""
+"Sliders can be used to either change a value, or for navigation within a "
+"content item, such as video, audio or even documents. Common uses include "
+"seeking through audio or video, changing a zoom or volume level, or setting "
+"values in image editors."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sliders.page:41
+msgid "Use a slider when:"
+msgstr "Använd ett skjutreglage då:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:44
+msgid ""
+"The range of values is fixed and ordered, and when adjusting the value "
+"relative to its current value is more important than choosing an absolute "
+"value."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:45
+msgid ""
+"It is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
+"time."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/sliders.page:48
+msgid ""
+"If the range of values does not have a fixed maximum and/or minimum, a <link "
+"xref=\"spin-boxes\">spin box</link> can be used."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:56
+msgid ""
+"Ensure that real time feedback is provided, in order to enable the user to "
+"make live adjustments. Examples of this include sound from speakers, "
+"indicating volume changes, or live feedback in an image editor."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:57
+msgid "Take care to ensure that the purpose of a slider is clearly identified."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:59
+msgid ""
+"In cases where it is common to use a slider, follow placement conventions. "
+"For example, in video players, it is common to situate a horizontal seek bar "
+"along the bottom of the window. Simply placing a slider in this position is "
+"enough to identify it."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:60
+msgid ""
+"In other cases, label the slider with a text label above it or to its left, "
+"using <link xref=\"writing-style#capitalization\">sentence capitalization</"
+"link>. Provide an <link xref=\"keyboard-input#access-keys\">access key</"
+"link> in the label that allows the user to give focus directly to the slider."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:62
+msgid ""
+"Mark significant values along the length of the slider with text or tick "
+"marks. For example the left, right and center points on an audio balance "
+"control in Figure 6-7."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:63
+msgid ""
+"For large ranges of integers (more than about 20), and for ranges of "
+"floating point numbers, consider providing a <link xref=\"text-fields\">text "
+"box</link> or <link xref=\"spin-boxes\">spin box</link> that is linked to "
+"the slider’s value. This allows the user to quickly set or fine-tune the "
+"setting more easily than they could with the slider control alone."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:72
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html";
+"\">GtkHSCale</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html";
+"\">GtkHSCale</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/sliders.page:73
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html";
+"\">GtkVSCale</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkHScale.html";
+"\">GtkVSCale</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/spin-boxes.page:30
+msgid "Spin boxes"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/spin-boxes.page:32
+msgid ""
+"A spin box is a text box that accepts a range of values. It incorporates two "
+"buttons that allow the user to increase or decrease the value by a fixed "
+"amount."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/spin-boxes.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' "
+"md5='20028165e8679a34052a6d0b3342e088'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/spin-boxes.svg' "
+"md5='20028165e8679a34052a6d0b3342e088'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spin-boxes.page:39
+msgid ""
+"Use spin boxes to allow users to select numeric values, but only when those "
+"values are meaningful or useful for users to know. If they aren't, a <link "
+"xref=\"sliders\">slider</link> might be a better choice."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spin-boxes.page:41
+msgid ""
+"Use spin boxes for numerical input only. For non-numeric sets of options, a "
+"<link xref=\"lists\">list</link> or <link xref=\"drop-down-lists\">drop-down "
+"list</link> can be used instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/spin-boxes.page:48
+msgid ""
+"In some cases, it is appropriate to link a spin button with a slider. This "
+"combination allows both approximate control and the entry of specific "
+"values. However, it is only useful if you want to cater to people who may "
+"know a specific value that they want to use. Use a slider when:"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/spin-boxes.page:51
+msgid ""
+"Immediate feedback for changes in the spin box’s value is possible (such as "
+"in the case of image editing)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/spin-boxes.page:52
+msgid ""
+"It is useful for the user to control the rate of change of the value in real "
+"time. For example, to monitor the effects of a color change in a live "
+"preview window as they drag the RGB sliders."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/spin-boxes.page:61
+msgid ""
+"Label the spin box with a text label above it or to its left, using sentence "
+"capitalization. Provide an access key in the label that allows the user to "
+"give focus directly to the spin box."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/spin-boxes.page:62
+msgid ""
+"Right-justify the contents of spin boxes, unless the convention in the "
+"user’s locale demands otherwise. This is useful in windows where the user "
+"might want to compare two numerical values in the same column of controls. "
+"In this case, ensure the right edges of the relevant controls are also "
+"aligned."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/spin-boxes.page:71
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinButton.html";
+"\">GtkSpinButton</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSpinButton.html";
+"\">GtkSpinButton</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/switches.page:18
+msgid "Switches"
+msgstr "Växelknappar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/switches.page:20
+msgid "A switch is a simple interface element which has an on and off state."
+msgstr ""
+"En växelknapp är ett enkelt gränssnittselement som har ett på- och ett "
+"avläge."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/switches.page:22
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/switches.svg' "
+"md5='fcdd09d24a52d974f966c174b6ca04ad'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/switches.svg' "
+"md5='fcdd09d24a52d974f966c174b6ca04ad'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/switches.page:27
+msgid ""
+"Switches should be used for controlling services or hardware that have a "
+"clear on/off logic. They are particularly appropriate when those services or "
+"hardware do not activate immediately (ie. there is a delay between the "
+"switch being operated and it having an effect), or when they affect the "
+"operation of the application in a significant way."
+msgstr ""
+"Växelknappar bör användas för att styra tjänster eller hårdvara som har en "
+"tydlig på-/av-logik. De är särskilt lämpliga när dessa tjänster eller "
+"hårdvara inte aktiveras omedelbart (t.ex. om det finns en fördröjning mellan "
+"att växelknappen interageras med och när det får effekt), eller när de "
+"påverkar programmets beteende på ett signifikant sätt."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/switches.page:29
+msgid ""
+"When the control does not turn a function on or off, or when a function does "
+"not clearly have an on/off nature, a <link xref=\"check-boxes\">check box</"
+"link> is a more appropriate option. For example, an alarm might be "
+"controlled using a switch, since it can be turned on or off. However, a "
+"check box is a better choice for an option to repeat that alarm on a daily "
+"basis, since alarm repetition is a configuration option, rather than "
+"starting or stopping a particular piece of functionality."
+msgstr ""
+"När komponenten inte slår på eller av en funktion, eller när en funktion "
+"inte har en tydlig på-/av-logik, är en <link xref=\"check-boxes\">kryssruta</"
+"link> ett lämpligare alternativ. Till exempel kan ett alarm styras med en "
+"växelknapp, då det kan slås på eller av. Men en kryssruta är ett bättre "
+"alternativ för en inställning för att repetera alarmet på en daglig basis, "
+"då alarmrepetition är en konfigurationsinställning snarare än att starta/"
+"avsluta en viss funktion."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/switches.page:31
+msgid ""
+"When in doubt, use switches for important configuration options, and check "
+"boxes for minor sub-options."
+msgstr ""
+"När du är tveksam använd växelknappar endast för viktiga "
+"konfigurationsflaggor och kryssrutor för mindre underalternativ."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/switches.page:36
+msgid "Switch labels"
+msgstr "Växelknappsetiketter"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/switches.page:38
+msgid ""
+"Switch labels should be written using <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">header capitalization</link>. The name of the "
+"function affected by the switch should be used as the label. <gui>Automatic "
+"Location</gui> or <gui>Notifications</gui> are examples of good switch "
+"labels."
+msgstr ""
+"Växelknappsetiketter bör skrivas med <link xref=\"writing-"
+"style#capitalization\">stor bokstav</link>. Namnet på funktionen som "
+"påverkas av växelknappen bör användas som etikett. <gui>Automatisk plats</"
+"gui> eller <gui>Aviseringar</gui> är exempel på bra växelknappsetiketter."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/switches.page:46
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html";
+"\">GtkSwitch</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html";
+"\">GtkSwitch</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/tabs.page:30
+msgid "Tabs"
+msgstr "Flikar"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tabs.page:32
+msgid ""
+"Tabs provide a way to break down a window into a series of views. They come "
+"in two primary forms: fixed and dynamic."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/tabs.page:34
+msgid ""
+"Fixed tabs provide an immutable set of predefined views, and are primarily "
+"used in dialog windows. Dynamic tabs allow a window to contain mutable "
+"selection of content items, such as pages, documents or images. They are "
+"primarily used within <link xref=\"primary-windows\">primary windows</link>, "
+"as a part of editor or browser applications."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/tabs.page:36
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
+"md5='3649ebe9f3c4137ac97afd407063585c'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/tabs.svg' "
+"md5='3649ebe9f3c4137ac97afd407063585c'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tabs.page:41
+msgid ""
+"Use fixed tabs when a <link xref=\"dialogs\">dialog window</link> contains "
+"too many controls (or too much information) to be comfortably presented at "
+"once."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tabs.page:43
+msgid ""
+"Dynamic tabs are primarily useful for browser or editor applications, where "
+"a user might want to use several locations or content items simultaneously."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tabs.page:48
+msgid "Fixed tabs"
+msgstr "Fasta flikar"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:51
+msgid ""
+"Do not use too many tabs. If you cannot see all the tabs without scrolling "
+"or splitting them into multiple rows, you are probably using too many and "
+"should use a list control instead."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:52
+msgid ""
+"Label tabs with <link xref=\"writing-style#capitalization\">header "
+"capitalization</link>, and use nouns rather than verbs, for example "
+"<gui>Font</gui> or <gui>Alignment</gui>. Try to give tab labels a similar "
+"length."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:53
+msgid ""
+"Do not design tabs such that changing controls on one page affects the "
+"controls on any other page. Users are unlikely to discover such dependencies."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:54
+msgid "If a control affects every tab, place it outside the tabs."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:55
+msgid ""
+"With fixed tabs, make the width of each tab proportional to the width of its "
+"label. Don’t just set all the tabs to the same width, as this makes them "
+"harder to scan visually, and limits the number of tabs you can display "
+"without scrolling."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tabs.page:61
+msgid "Dynamic tabs"
+msgstr "Dynamiska flikar"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:64
+msgid ""
+"Tabs often have a constrained width, so ensure that tab labels are short and "
+"concise, and that the most useful part of the label is displayed first. This "
+"ensures that the label continues to be useful even when ellipsized."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:65
+msgid ""
+"If the content of a tab changes or requires attention, a visual hint can be "
+"displayed."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:66
+msgid ""
+"Provide a context menu on each tab. This menu should only include actions "
+"for manipulating the tab itself, such as <gui>Move Left</gui>, <gui>Move "
+"Right</gui>, <gui>Move to New Window</gui>, and <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:67
+msgid ""
+"If tabs are an important part of the application, a new tab button can be "
+"placed in the header bar or toolbar. Do not show a new tab button in "
+"applications where tabs will not always be used - keyboard shortcuts and/or "
+"menu items are sufficient in these cases."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/tabs.page:71
+msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Standardtangentbordsgenvägar"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/tabs.page:73
+msgid ""
+"When using dynamic tabs, ensure that the standard keyboard shortcuts are "
+"supported."
+msgstr ""
+"När dynamiska flikar användas, försäkra att standardtangentbordsgenvägar "
+"stöds."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:77
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:78
+msgid "Create a new tab"
+msgstr "Skapa en ny flik"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:82
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Stäng den aktuella fliken"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:85
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:86
+msgid "Switch to the next tab"
+msgstr "Växla till nästa flik"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:89
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/tabs.page:90
+msgid "Switch to the previous tab"
+msgstr "Växla till föregående flik"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/tabs.page:102
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkNotebook.html";
+"\">GtkNotebook</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkNotebook.html";
+"\">GtkNotebook</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/text-fields.page:30
+msgid "Text fields"
+msgstr "Textfält"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/text-fields.page:32
+msgid ""
+"A text entry field is an interface element for entering or editing text. It "
+"is a basic element with a variety of uses, including search entry, settings "
+"and preferences, or account configuration and setup. A text entry field can "
+"be prefilled with text, and can include additional buttons or icons."
+msgstr ""
+"Ett textinmatningsfält är ett gränssnittselement för att mata in eller "
+"redigera text. Det är ett grundläggande element med ett flertal "
+"användningsområden, inklusive sökinmatning, inställningar eller "
+"kontokonfigurering och inställning. Ett textinmatningsfält kan förifyllas "
+"med text och kan inkludera ytterligare knappar eller ikoner."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/text-fields.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' "
+"md5='6ba8005ee1d8eaa67df3bbf77dbe1d2f'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/text-fields.svg' "
+"md5='6ba8005ee1d8eaa67df3bbf77dbe1d2f'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:40
+msgid ""
+"Size text fields according to the likely size of the content they will "
+"contain. This gives a useful visual cue to the amount of input expected and "
+"prevents overflow."
+msgstr ""
+"Ställ in storleken på textfält efter den troliga storleken på innehållet de "
+"kommer att ha. Detta ger en användbar visuell antydan till hur mycket "
+"inmatning som förväntas och förhindrar överspill."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:41
+msgid ""
+"In an <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">instant-apply "
+"dialog</link>, validate the contents of the entry field when it loses focus "
+"or when the window is closed, not after each keypress. Exception: if the "
+"field accepts only a fixed number of characters, such as a hexadecimal color "
+"code, validate and apply the change as soon as that number of characters "
+"have been entered."
+msgstr ""
+"I en <link xref=\"dialogs#instant-and-explicit-apply\">”tillämpas "
+"omedelbart”-dialog</link>, validera innehållet i inmatningsfältet när det "
+"tappar fokus eller när fönstret stängs, inte efter varje tangentnedslag. "
+"Undantag: om fältet endast accepterar ett begränsat antal tecken, så som "
+"hexadecimala färgkoder, validera och tillämpa ändringen så snart det antalet "
+"tecken har matats in."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:42
+msgid ""
+"If you implement an entry field that only accepts certain characters, such "
+"as digits, play the system warning beep when the user tries to type an "
+"invalid character."
+msgstr ""
+"Om du implementerar ett inmatningsfält som endast accepterar vissa tecken, "
+"så som siffror, spela upp systemets varningspip när användaren försöker att "
+"mata in ett ogiltigt tecken."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:43
+msgid ""
+"Normally, pressing <key>Tab</key> in a single-line entry field should move "
+"focus to the next control, and in a multi-line entry field it should insert "
+"a tab character. Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> in "
+"a multi-line entry field should move focus to the next control."
+msgstr ""
+"Normalt när användaren trycker <key>Tabb</key> i ett enradsinmatningsfält "
+"bör fokus flyttas till nästa komponent och i ett flerradsinmatningsfält bör "
+"det infoga ett tabbtecken. Att trycka på <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tabb</"
+"key></keyseq> i ett flerradsinmatningsfält bör flytta fokus till nästa "
+"komponent."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:44
+msgid ""
+"If you need to provide a keyboard shortcut that inserts a tab character into "
+"a single line entry field, use <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></"
+"keyseq>. You are unlikely to find many situations where this is useful, "
+"however."
+msgstr ""
+"Om du behöver tillhandahålla en tangentbordsgenväg som infogar ett "
+"tabbtecken i ett enradsinmatningsfält, använd <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Tabb</key></keyseq>. Det är dock osannolikt att du kommer att hitta "
+"många situationer där detta är användbart."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/text-fields.page:50
+msgid "Embedding information and controls"
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-fields.page:52
+msgid ""
+"A variety of additional information or controls can be inserted within a "
+"text entry field."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-fields.page:54
+msgid ""
+"Icons or icon buttons can be placed inside a text field to provide status "
+"information or additional controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:57
+msgid ""
+"An icon at the beginning of the entry can be used to indicate its purpose - "
+"replacing the need for the entry to be labelled. Search entry fields are the "
+"classic example of this, where a search icon is placed on the left side of "
+"the entry field."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:58
+msgid ""
+"If the text to be entered is case sensitive, a warning icon can be shown "
+"inside the text field if caps lock is on. This is typically shown on the "
+"right side of the entry."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:59
+msgid ""
+"If it is common for the text field to be cleared, a clear icon button can be "
+"placed inside the field, at the right side."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:60
+msgid ""
+"If you place an icon in a text entry field (either as an indicator or a "
+"button), use its symbolic variant from the GNOME Symbolic Icon Theme."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/text-fields.page:63
+msgid ""
+"When a user would benefit from additional information in order to use a text "
+"entry field, it can be prefilled with a hint text. As with any decision to "
+"display additional information, this should only be done when it is "
+"necessary."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/text-fields.page:71
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html";
+"\">GtkEntry</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEntry.html";
+"\">GtkEntry</link>"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/toolbars.page:30
+msgid "Toolbars"
+msgstr "Verktygsfält"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/toolbars.page:32
+msgid ""
+"A toolbar is a strip of controls that allows convenient access to commonly-"
+"used functions. Most toolbars only contain graphical buttons, but in more "
+"complex applications, other types of controls such as drop-down lists, can "
+"also be useful."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/toolbars.page:34
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' "
+"md5='381167837829a44d064aedec78b58b95'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/ui-elements/toolbar.svg' "
+"md5='381167837829a44d064aedec78b58b95'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/toolbars.page:39
+msgid ""
+"Use a toolbar to provide access to common actions, tools or options in "
+"primary windows. <link xref=\"header-bars\">Header bars</link> also perform "
+"this role, and a toolbar is generally not required if you are using header "
+"bars."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/toolbars.page:41
+msgid ""
+"While toolbars are a common approach, there are cases where they are not the "
+"most effective. Interfaces that focus on direct manipulation, or which make "
+"heavy use of progressive disclosure, may provide a better alternative. Each "
+"of these approaches requires more time and effort at the design stage, and "
+"should only be pursued by those who are confident in pursuing more original "
+"design solutions."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:49
+msgid ""
+"Only include controls for the most important functions. Having too many "
+"toolbar controls reduces their efficiency by making them harder to find, and "
+"too many rows of toolbars reduces the amount of screen space available to "
+"the rest of the application."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:50
+msgid ""
+"Utilize conventions for toolbars to increase familiarity. For example, the "
+"main toolbar in an office application will nearly always have new, open and "
+"save as its first three toolbar buttons. Similarly, the first buttons in a "
+"browser application should be back and forward."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:51
+msgid ""
+"Place only the most commonly-used application functions on your toolbars. "
+"Don’t just add buttons for every menu item."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:52
+msgid ""
+"If you are using a <link xref=\"menu-bars\">menu bar</link>, ensure that it "
+"includes all the functions that appear on you toolbar, either directly (i.e. "
+"an equivalent menu item) or indirectly (e.g. in the <guiseq><gui>Options</"
+"gui><gui>Settings</gui></guiseq> dialog)."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:53
+msgid ""
+"Toolbars shouldn’t include buttons for <gui>Help</gui>, <gui>Close</gui> or "
+"<gui>Quit</gui>, as these are rarely used and the space is better used for "
+"more useful controls. Similarly, only provide buttons for <gui>Undo</gui>, "
+"<gui>Redo</gui> and the standard clipboard functions if there is space on "
+"the toolbar to do so without sacrificing more useful, application-specific "
+"controls."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:54
+msgid ""
+"Toolbar <link xref=\"buttons\">buttons</link> should have a relief, and icon "
+"buttons should use <link xref=\"icons-and-artwork#color-vs-symbolic"
+"\">symbolic icons</link>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/toolbars.page:63
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToolbar.html";
+"\">GtkToolbar</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkToolbar.html";
+"\">GtkToolbar</link>"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/typography.page:11
+msgid "William Jon McCann"
+msgstr "William Jon McCann"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/typography.page:14
+msgid "Font sizes, weights and styles, and special characters."
+msgstr "Typsnittsstorlekar, vikter och stilar samt specialtecken."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/typography.page:17
+msgid "Typography"
+msgstr "Typografi"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/typography.page:19
+msgid ""
+"Text is an important part of any user interface. Text size, positioning and "
+"weight all contribute to the ability for text to convey information "
+"effectively, and also play an important role in creating a beautiful "
+"appearance."
+msgstr ""
+"Text är en väsentlig del av alla användargränssnitt. Textstorlek, "
+"positionering och vikt bidrar alla till möjligheten för texten att förmedla "
+"information effektivt, och spelar också en viktig roll i att skapa ett "
+"vackert utseende."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/typography.page:22
+msgid "Default fonts"
+msgstr "Standardtypsnitt"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/typography.page:24
+msgid ""
+"Wherever possible, use the default system fonts as provided by the "
+"distribution or operating system on which your application is running. In "
+"GNOME 3, the default font is Cantarell, which was originally designed and "
+"developed by David Crossland."
+msgstr ""
+"Det det är möjligt, använd systemets standardtypsnitt som erbjuds av "
+"distributionen eller operativsystemet under vilket ditt program körs. I "
+"GNOME 3 är standardtypsnittet Cantarell som från början designades och "
+"utvecklades av David Crossland."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/typography.page:29
+msgid "Variants, sizes and weights"
+msgstr "Varianter, storlekar och vikter"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/typography.page:31
+msgid ""
+"Different text weights and colors can and should be used to distinguish "
+"different kinds of information. At the same time, too many variants, sizes, "
+"and weights can make text harder to read and isn't an efficient or elegant "
+"way to convey information. Make an effort to minimize the range of font "
+"variants, sizes and weights."
+msgstr ""
+"Olika textvikter och färger kan och bör användas för att särskilja olika "
+"typer av information. Samtidigt kan allt för många varianter, storlekar och "
+"vikter göra text svårare att läsa och är inte ett effektivt eller elegant "
+"sätt att förmedla information. Ansträng dig för att minimera antalet "
+"typsnittsvarianter, storlekar och vikter."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/typography.page:34
+msgid ""
+"Use smaller and/or lighter text for less important information, and heavier/"
+"darker text to attract attention to important text."
+msgstr ""
+"Använd mindre och/eller ljusare text för mindre viktig information och "
+"tjockare/mörkare text för att dra uppmärksamhet till viktig text."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/typography.page:35
+msgid ""
+"Avoid the use of italic or oblique faces, as these are visually more "
+"complex, and can be distracting."
+msgstr ""
+"Undvik att använda kursiva eller lutande typsnitt då dessa visuellt är mer "
+"komplexa och kan vara distraherande."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/typography.page:36
+msgid ""
+"Never capitalize every letter in a word or sentence. Shouting at your users "
+"isn't nice."
+msgstr ""
+"Använd aldrig versaler för varje bokstav i ett ord eller en mening. Att "
+"skrika på dina användare är inte snällt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/typography.page:37
+msgid ""
+"Do not use graphical backdrops or \"watermarks\" behind text. These "
+"interfere with the contrast between the text and its background."
+msgstr ""
+"Använd inte grafiska bakgrunder eller ”vattenmärken” bakom text. Dessa stör "
+"kontrasten mellan texten och dess bakgrund."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/typography.page:43
+msgid "Take advantage of Unicode"
+msgstr "Dra nytta av Unicode"
+
+# TODO: lägg till kommentar om att vissa saker är anglocentriska
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/typography.page:45
+msgid ""
+"Unicode provides a wide variety of characters which, when used correctly, "
+"can dramatically improve the impression given by your application. The "
+"following Unicode characters are recommended:"
+msgstr ""
+"Unicode erbjuder ett stort antal tecken som, när de används korrekt, "
+"dramatiskt kan förbättra intrycket av ett program. Några av exemplen nedan "
+"är för engelska skrivregler och skiljer sig antingen från de svenska, eller "
+"så är de inte relevanta för svenska förhållanden. I dessa fall har "
+"exempeltexten fått kvarstå på engelska. Följande Unicode-tecken "
+"rekommenderas:"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:50
+msgid "Usage"
+msgstr "Användning"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:50
+msgid "Incorrect"
+msgstr "Felaktig"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:50
+msgid "Correct"
+msgstr "Korrekt"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:50
+msgid "Unicode to use"
+msgstr "Unicode att använda"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:55
+msgid "Quotation"
+msgstr "Citat"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:55
+msgid "\"quote\""
+msgstr "\"quote\""
+
+# Följer engelska citatregler enligt antagandet att program skapade enligt HIG har engelska som förstaspråk. 
I svenskan skulle i stället U+201D RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK användas även i början av citatet.
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:55
+msgid "“quote”"
+msgstr "“quote”"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:55
+msgid "U+201C LEFT DOUBLE QUOTATION MARK, U+201D RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK"
+msgstr "U+201C LEFT DOUBLE QUOTATION MARK, U+201D RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:58
+msgid "Time"
+msgstr "Tid"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:58
+msgid "4:20"
+msgstr "4:20"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:58
+msgid "4∶20"
+msgstr "4∶20"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:58
+msgid "U+2236 RATIO"
+msgstr "U+2236 RATIO"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:61
+msgid "Multiplication"
+msgstr "Multiplikation"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:61
+msgid "1024x768"
+msgstr "1024x768"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:61
+msgid "1024×768"
+msgstr "1024×768"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:61
+msgid "U+00D7 MULTIPLICATION SIGN"
+msgstr "U+00D7 MULTIPLICATION SIGN"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:64
+msgid "Ellipsis"
+msgstr "Ellips"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:64
+msgid "Introducing..."
+msgstr "Introducerar..."
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:64
+msgid "Introducing…"
+msgstr "Introducerar…"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:64
+msgid "U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS"
+msgstr "U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:67
+msgid "Apostrophe"
+msgstr "Apostrof"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:67
+msgid "The user's preferences"
+msgstr "The user's preferences"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:67
+msgid "The user’s preferences"
+msgstr "The user’s preferences"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:67
+msgid "U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK"
+msgstr "U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:70
+msgid "Bullet list"
+msgstr "Punktlista"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:70
+msgid "- One\\n- Two\\n- Three"
+msgstr "- Ett\\n- Två\\n- Tre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:70
+msgid "• One\\n • Two\\n • Three"
+msgstr "• Ett\\n • Två\\n • Tre"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:70
+msgid "U+2022 BULLET"
+msgstr "U+2022 BULLET"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:73
+msgid "Ranges"
+msgstr "Intervall"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:73
+msgid "June-July 1967"
+msgstr "Juni-Juli 1967"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:73
+msgid "June–July 1967"
+msgstr "Juni–Juli 1967"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/typography.page:73
+msgid "U+2013 EN DASH"
+msgstr "U+2013 EN DASH"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/ui-elements.page:14
+msgid "User interface elements"
+msgstr "Användargränssnittselement"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/ui-elements.page:16
+msgid ""
+"User interface elements are the building blocks for application interfaces. "
+"The guidelines in this section are intended to help you get the details of "
+"your design right. It is recommended that you ensure that you are familiar "
+"with the <link xref=\"patterns\">design patterns</link> before you use this "
+"section."
+msgstr ""
+"Användargränssnittselement är byggstenarna i programgränssnitt. Riktlinjerna "
+"i detta avsnitt är tänkta att hjälpa dig att få rätt på detaljerna i din "
+"design. Det rekommenderas att du försäkrar dig om att du är bekant med <link "
+"xref=\"patterns\">designmönstren</link> innan du använder detta avsnitt."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/view-switchers.page:7
+msgid "Toggle buttons that change the view, like tabs"
+msgstr "Växelknappar som ändrar vyn, likt flikar"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/view-switchers.page:15
+msgid "View switchers"
+msgstr "Vyväxlare"
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/view-switchers.page:17
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' "
+"md5='9cbb7e513e48f505ce15d67a9d44e833'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/patterns/view-switcher.svg' "
+"md5='9cbb7e513e48f505ce15d67a9d44e833'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/view-switchers.page:19
+msgid ""
+"A view switcher is a control that allows switching between a number of "
+"predefined views. It appears as a set of toggle buttons that are placed in "
+"the center of a header bar."
+msgstr ""
+"En vyväxlare är en komponent som möjliggör växling mellan ett antal "
+"fördefinierade vyer. Den ser ut som en uppsättning växlingsknappar som "
+"placeras mitt i rubrikraden."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/view-switchers.page:24
+msgid "There are two primary cases when a view switcher is appropriate:"
+msgstr "Det finns två primära fall när en vyväxlare är lämplig:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:27
+msgid ""
+"When presenting content, and it is useful to be able to view different sets "
+"or sub-sets of content. For example, a music application could show "
+"different views for artists, albums and playlists."
+msgstr ""
+"När innehåll presenteras och det är lämpligt att kunna visa olika "
+"uppsättningar eller deluppsättningar av innehållet. Till exempel kan ett "
+"musikprogram visa olika vyer för artister, album och spellistor."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:28
+msgid ""
+"If your application provides discrete groups of functionality which are "
+"typically used independently."
+msgstr ""
+"Om ditt program tillhandahåller separata grupper av funktionalitet som "
+"typiskt används oberoende av varandra."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/view-switchers.page:31
+msgid ""
+"As a rule of thumb, a view switcher should contain between three and five "
+"views. If you have more views, a <link xref=\"sidebar-lists\">sidebar list</"
+"link> might be a more appropriate view switching control."
+msgstr ""
+"Som en tumregel bör en vyväxlare innehålla mellan tre till fem vyer. Om du "
+"har fler flyer kan en <link xref=\"sidebar-lists\">sidopanelslista</link> "
+"vara en lämpligare vyväxlarkomponent."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/view-switchers.page:36
+msgid "Additional guidelines"
+msgstr "Ytterligare riktlinjer"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:39
+msgid "Each view should have a short and clear title."
+msgstr "Varje vy bör ha en kort och tydlig titel."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:40
+msgid ""
+"Buttons in the view switcher widget can indicate when there is activity in a "
+"view."
+msgstr ""
+"Knappar i vyväxlarkomponenten kan indikera när det finns aktivitet i en vy."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:48
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html";
+"\">GtkStack</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html";
+"\">GtkStack</link>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/view-switchers.page:49
+msgid ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSwitcher.html";
+"\">GtkStackSwitcher</link>"
+msgstr ""
+"<link href=\"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStackSwitcher.html";
+"\">GtkStackSwitcher</link>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/visual-layout.page:23
+msgid "Arranging elements within a user interface."
+msgstr "Att arrangera element inom ett användargränssnitt."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/visual-layout.page:26
+msgid "Visual layout"
+msgstr "Visuell layout"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/visual-layout.page:28
+msgid ""
+"The visual layout of controls, information and content affects how easy it "
+"is to understand your application, as well as how beautiful it is. It is "
+"important to recognise that visual design has a strong impact on how much "
+"work is involved in using an application - poor layout results in users "
+"having to put in additional effort, while good layout requires less effort."
+msgstr ""
+"Den visuella layouten av komponenter, information och innehåll påverkar hur "
+"lätt det är att förstå ditt program, samt hur vackert det är. Det är viktigt "
+"att inse att den visuella designen har en stor påverkan på hur mycket arbete "
+"som krävs för att arbeta med programmet - dålig layout resulterar i att "
+"användare måste anstränga sig mer medan bra layout kräver mindre "
+"ansträngning."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/visual-layout.page:30
+msgid ""
+"Following these visual layout guidelines will help you to produce an "
+"application that is beautiful, easy to understand, and efficient to use."
+msgstr ""
+"Om du följer dessa riktlinjer kommer de att hjälpa dig att producera ett "
+"program som är vackert, lätt att förstå och effektivt att använda."
+
+# sebras: minimize what? number of controls? lines? so I should just mix up the controls in the window?! hm..
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:36
+msgid ""
+"An alignment point is an imaginary vertical or horizontal line through your "
+"window that touches the edge of one or more labels or controls in the "
+"window. Minimize the number of these - the fewer there are, the cleaner and "
+"simpler your layout will appear, and the easier it will be for people to "
+"understand."
+msgstr ""
+"En justeringspunkt är en fiktiv vertikal eller horisontell linje genom ditt "
+"fönster som rör vid kanten på en eller flera etiketter eller komponenter i "
+"fönstret. Minimera detta antal - ju färre sådana det finns, desto renare och "
+"enklare kommer din layout att uppfattas och desto lättare kommer den att "
+"vara för personer att förstå."
+
+# sebras: ögna?
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:37
+msgid ""
+"Align content and controls in your layout exactly. The eye is very sensitive "
+"to aligned and unaligned objects. If visual elements do not line up, it will "
+"be hard for someone to scan them. Elements that do not quite line up will be "
+"distracting."
+msgstr ""
+"Justera innehåll och komponenter noggrant i din layout. Ögat är väldigt "
+"känsligt för justerade och ojusterade objekt. Om visuella element inte "
+"bildar en rät linje kommer det att vara svårare för någon att ögna igenom "
+"dem. Element som inte följer den räta linjen kommer att uppfattas som "
+"distraherande."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:38
+msgid "Be consistent. Use the same amounts of spacing throughout."
+msgstr "Var konsekvent. Använd samma mellanrum överallt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:39
+msgid ""
+"Organize related controls and information into groups, and use spacing to "
+"differentiate them. This makes an interface far easier to read and "
+"understand."
+msgstr ""
+"Organisera relaterade komponenter och information i grupper, och använd "
+"mellanrum för att särskilja dem. Detta gör ett gränssnitt väsentligt enklare "
+"att läsa och förstå."
+
+# sebras: formuleringshjälp!
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:41
+msgid ""
+"As a rule of thumb, leave space between elements in increments of 6 pixels, "
+"going up as the relationship between related elements becomes more distant."
+msgstr ""
+"Som en tumregel, lämna mellanrum mellan element i steg om 6 bildpunkter, med "
+"större avstånd allt eftersom kopplingen mellan relaterade element blir "
+"mindre viktig."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:42
+msgid "Between labels and associated components, leave 12 horizontal pixels."
+msgstr ""
+"Mellan etiketter och associerade komponenter, lämna 12 horisontella "
+"bildpunkter."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:43
+msgid ""
+"For vertical spacing between groups of components, 18 pixels is adequate."
+msgstr ""
+"För vertikalt mellanrum mellan grupper av komponenter är 18 bildpunkter "
+"lämpligt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:44
+msgid ""
+"A general padding of 18 pixels is recommended between the contents of a "
+"dialog window and the window borders."
+msgstr ""
+"En generell marginal på 18 bildpunkter rekommenderas mellan innehållet i en "
+"dialogruta och fönsterkanterna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:46
+msgid "Indent elements by 12 pixels to denote hierarchy and association."
+msgstr "Indentera element 12 bildpunkter för att betona hierarki och relation."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/visual-layout.page:47
+msgid ""
+"Avoid using frames with visible borders to separate groups of controls - use "
+"spacing and headers instead."
+msgstr ""
+"Undvik att använda ramar med synliga kanter för att separera grupper av "
+"komponenter - använd mellanrum och rubriker istället."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/visual-layout.page:50
+msgid "Incorrect spacing and alignment:"
+msgstr "Felaktigt mellanrum och justering:"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/visual-layout.page:51
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' "
+"md5='d9dbdd27f8309e13ca2b7d71f51c0ca2'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/visual-alignment-incorrect.svg' "
+"md5='d9dbdd27f8309e13ca2b7d71f51c0ca2'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/visual-layout.page:53
+msgid "Correct spacing and alignment:"
+msgstr "Korrekt mellanrum och justering:"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/visual-layout.page:54
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' "
+"md5='c918add24fa74f4eda5cde1c0ec61163'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/visual-alignment-correct.svg' "
+"md5='c918add24fa74f4eda5cde1c0ec61163'"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/visual-layout.page:56
+msgid "Correct spacing, with units (pixels):"
+msgstr "Korrekt mellanrum, med enheter (pixlar):"
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/visual-layout.page:57
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' "
+"md5='66643d65d5c1359f986331ee691410d6'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/visual-alignment-spacing.svg' "
+"md5='66643d65d5c1359f986331ee691410d6'"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/visual-layout.page:62
+msgid "Label alignment"
+msgstr "Etikettsjustering"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/visual-layout.page:64
+msgid ""
+"If possible, right-justify labels (see the diagram below). This will avoid "
+"large gaps between labels and their associated controls. This type of right-"
+"justification is not possible if you have indented controls: here left-"
+"justification should be used instead."
+msgstr ""
+"Om möjligt, högerjustera etiketter (se diagrammet nedan). Detta kommer att "
+"undvika stora gap mellan etiketter och komponenterna de associeras med. "
+"Denna typ av högerjustering är inte möjlig om du har indenterade "
+"komponenter: i detta fallet används vänsterjustering istället."
+
+#. (itstool) path: section/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/visual-layout.page:66
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/label-alignment.svg' "
+"md5='a55236576c454a29127913bf6fc6335e'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/label-alignment.svg' "
+"md5='a55236576c454a29127913bf6fc6335e'"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/visual-layout.page:71
+msgid "Visual hierarchy"
+msgstr "Visuell hierarki"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/visual-layout.page:73
+msgid ""
+"Organize visual elements from top-to-bottom and left-to-right. This is the "
+"direction that people from western locales tend to read an interface, so "
+"that the items at the top-left will be encountered first. This ordering "
+"gives interfaces a hierarchy: those components that are viewed first are "
+"perceived to have priority over those that come after them. For this reason, "
+"you should place dominant controls above and to the left of the controls and "
+"content that they affect. Header bars are a key design pattern in this "
+"respect."
+msgstr ""
+"Organisera visuella element från toppen till botten och från vänster till "
+"höger. Detta är riktningen som personer från västerländska lokaler har en "
+"tendens till att läsa ett gränssnitt, så att objekten längst upp till "
+"vänster kommer att anträffas först. Denna ordning ger gränssnitt en "
+"hierarki: de komponenter som ses först uppfattas som om de har högre "
+"prioritet än de som kommer senare. Av denna anledning bör du placera "
+"dominerande komponenter längst upp och till vänster om de komponenter och "
+"det innehåll som de påverkar. Rubrikrader är ett nyckelmönster för design i "
+"detta avseende."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/writing-style.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/writing-style.page:28
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/writing-style.page:37
+msgid "Writing style"
+msgstr "Skrivregler (på engelska)"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/writing-style.page:39
+msgid ""
+"Text plays an important role in user interfaces. Take the time to ensure "
+"that any text you use is clearly written and easy to understand."
+msgstr ""
+"Text spelar en viktig roll i användargränssnitt. Ta dig tid att säkerställa "
+"att text du använder är tydligt uttryckt och enkel att förstå."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:44
+msgid ""
+"Your main goal should be to ensure that text is easy to understand and quick "
+"to read."
+msgstr ""
+"Ditt huvudmål bör vara att säkerställa att texten är enkelt att förstå och "
+"snabbläst."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:47
+msgid ""
+"Keep text short and to the point. This improves speed of comprehension for "
+"the user. It also reduces the expansion of text when translated (remember "
+"that translated English text can expand up to 30% in some languages)."
+msgstr ""
+"Håll text kort och rakt på sak. Detta förbättrar förståelsehastigheten för "
+"användaren. Det reducerar också textens expansion när den översätts (kom "
+"ihåg att översatt engelsk text kan expanderas upp till 30% i vissa språk)."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:48
+msgid ""
+"Do not shorten your text to the point of losing meaning. A three-word label "
+"that provides clear information is better than a one-word label that is "
+"ambiguous or vague. Try to find the fewest possible words to satisfactorily "
+"convey the meaning of your label."
+msgstr ""
+"Förkorta inte din text förbi punkten där den börjar förlora sin mening. En "
+"treords-etikett som ger klar och tydlig information är bättre än en enords-"
+"etikett som är otydlig eller vag. Försök hitta det minsta antalet ord som på "
+"ett tillfredsställande sätt förmedlar etikettens mening."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:49
+msgid ""
+"Use words, phrases, and concepts that are familiar to the people who will be "
+"using your application, rather than terms from the underlying system. This "
+"may mean using terms that are associated with the tasks your application "
+"supports. For example, in medicine, the paper folder that contains patient "
+"information is called a “chart”. Hence, a medical application might refer to "
+"a patient record as a “chart” rather than as a “patient database record”."
+msgstr ""
+"Använd ord, fraser och koncept som är bekanta för personerna som ska använda "
+"ditt program, snarare än termer från det underliggande systemet. Detta kan "
+"innebära att du använder termer som associeras med uppgifter ditt program "
+"har stöd för. I medicin, till exempel, kallas pappersmappen som "
+"patientinformationen ligger i för ”chart”. Därför skulle ett medicinskt "
+"program kunna referera till en patientpost som en ”chart” snarare än en "
+"”patient database record”."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:50
+msgid ""
+"Text should adopt a neutral tone and speak from the point of view of the "
+"product. Pronouns like “you” or \"my” should therefore be avoided wherever "
+"possible. However, if they are unavoidable “your” is preferable to “my”."
+msgstr ""
+"Text bör använda en neutral ton och tala från produktens synvinkel. Pronomen "
+"som ”you” eller ”mine” bör därför undvikas där det är möjligt. Om det är "
+"oundvikligt är dock ”your” att föredra framför ”my”."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:51
+msgid ""
+"Use the standard GNOME terms when referring to parts of the user interface, "
+"such as “pointer” and “window”. The HIG can be used as a reference in this "
+"regard."
+msgstr ""
+"Använd standardtermer från GNOME när referenser till delar av "
+"användargränssnittet används, så som ”pointer” och ”window”. Riktlinjerna "
+"för mänskliga gränssnitt kan användas som en referens i detta fallet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:52
+msgid "Avoid repetition where possible."
+msgstr "Undvik repetition där det är möjligt."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:53
+msgid ""
+"Sentences should not be constructed from text in several controls, and each "
+"label should be treated as being self-contained. Sentences that run from one "
+"control to another will often not make sense when translated into other "
+"languages."
+msgstr ""
+"Meningar bör inte konstrueras utifrån text från flera komponenter utan varje "
+"etikett bör behandlas som om den vore fristående. Meningar som löper från en "
+"komponent till en annan kommer ofta inte att ge någon mening när de "
+"översätts till andra språk."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:54
+msgid ""
+"Latin abbreviations such as “ie” or “eg” should be avoided, since they can't "
+"always be easily translated and can be unintelligable when read by screen "
+"readers. Instead, use full words like “for example”."
+msgstr ""
+"Latinska förkortningar så som ”ie” eller ”eg” bör undvikas då de inte alltid "
+"enkelt kan översättas och dessutom kan vara obegripliga för skärmläsare. "
+"Använd istället fullständiga ord så som ”for example”."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/writing-style.page:60
+msgid "Capitalization"
+msgstr "Versalisering"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:62
+msgid ""
+"Two styles of capitalization are used in GNOME user interfaces: header "
+"capitalization and sentence capitalization."
+msgstr ""
+"Det finns två sorters versalisering som används i GNOME:s "
+"användargränssnitt: rubrikversalisering och meningsversalisering."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/writing-style.page:65
+msgid "Header capitalization"
+msgstr "Rubrikversalisering"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:67
+msgid ""
+"Header capitalization should be used for any headings, including header bar "
+"headings and page, tab and menu titles. It should also be used for short "
+"control labels that do not normally form proper sentences, such as button "
+"labels, switch labels and menu items."
+msgstr ""
+"Rubrikversalisering bör endast användas för rubriker, inklusive "
+"rubrikradstitlar samt sid-, flik- och menytitlar. Den bör också användas för "
+"korta komponentetiketter som normalt inte bildar fullständiga meningar, så "
+"som knappetiketter, växelknappsetiketter och menyobjekt."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:69 C/writing-style.page:87
+msgid "Capitalize the first letter of:"
+msgstr "Versalisera den första bokstaven i:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:72
+msgid "All words with four or more letters."
+msgstr "Alla ord med fyra eller fler bokstäver."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:73
+msgid "Verbs of any length, such as “Be”, “Are”, “Is”, “See” and “Add”."
+msgstr "Verb av godtycklig längd så som ”Ba”, ”Are”, ”Is”, ”See” och ”Add”."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:74
+msgid "The first and last word."
+msgstr "Första och sista ordet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:75
+msgid "Hyphenated words; for example: “Self-Test” or “Post-Install”."
+msgstr "Avstavade ord; till exempel ”Self-Test” eller ”Post-Install”."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:78
+msgid ""
+"For example: “Create a Document”, “Find and Replace”, “Document Cannot Be "
+"Found”."
+msgstr ""
+"Till exempel: ”Create a Document”, ”Find and Replace”, ”Document Cannot Be "
+"Found”."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/writing-style.page:83
+msgid "Sentence capitalization"
+msgstr "Meningsversalisering"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:85
+msgid ""
+"Sentence capitalization should be used for labels that form sentences or "
+"that run on to other text, including labels for check boxes, radio buttons, "
+"sliders, text entry boxes, field labels and combobox labels. It should also "
+"be used for explanatory or body text, such as in dialogs or notifications."
+msgstr ""
+"Meningsversalisering bör användas för etiketter som bildar meningar som "
+"löper över annan text, inklusive etiketter för kryssrutor, radioknappar, "
+"skjutreglage, textinmatningsfält, fältetiketter och "
+"kombinationsboxetiketter. Den bör också användas för förklarande eller "
+"huvudtext så som i dialoger eller aviseringar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:90
+msgid "The first word."
+msgstr "Det första ordet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/writing-style.page:91
+msgid "Any words normally capitalized in sentences, such as proper nouns."
+msgstr "Ord som normalt versaliseras i meningar, så som egennamn."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:94
+msgid ""
+"For example: “The document cannot be found in this location.” “Finding "
+"results for London.”"
+msgstr ""
+"Till exempel: ”The document cannot be found in this location.” ”Finding "
+"results for London.”"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/writing-style.page:100
+msgid "Ellipses (…)"
+msgstr "Ellipser (…)"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:102
+msgid ""
+"Use an ellipsis (…) at the end of a label if further input or confirmation "
+"is required from the user before the action can be carried out. For example, "
+"<gui>Save As…</gui>, <gui>Find…</gui> or <gui>Delete…</gui>."
+msgstr ""
+"Använd en ellips (…) i slutet på en etikett om vidare inmatning eller "
+"bekräftelse krävs av användaren innan åtgärden kan utföras. Till exempel "
+"<gui>Save As…</gui>, <gui>Find…</gui> och <gui>Delete…</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/writing-style.page:106
+msgid ""
+"Do not add an ellipsis to labels such as <gui>Properties</gui> or "
+"<gui>Preferences</gui>. While these commands open windows that can "
+"incorporate further functionality, the label does not specify an action, and "
+"therefore does not need to communicate that further input or confirmation is "
+"required."
+msgstr ""
+"Lägg inte till en ellips i etiketter så som <gui>Properties</gui> eller "
+"<gui>Preferences</gui>. Även om dessa kommandon öppnar fönster som kan "
+"innehålla vidare funktionalitet så anger etiketten inte en åtgärd och "
+"behöver därför inte kommunicera att vidare inmatning eller bekräftelse krävs."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]