[network-manager-openvpn] Update Galician translation



commit 43acce2009a5eb5d8de70d7ca98e6be449c0f545
Author: Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>
Date:   Thu Mar 22 11:50:21 2018 +0000

    Update Galician translation

 po/gl.po | 1527 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 1064 insertions(+), 463 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 3832877..a432089 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -7,27 +7,51 @@
 # Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2011.
 # Xosé M. Lamas <correo xmgz gmail com>, 2011.
 # Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012, 2013.
+# Marcos Lans <marcoslansgarza gmail com>, 2018.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gl\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2015-02-10 12:39+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-23 03:06+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: gnome-l10n-gl gnome org\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=NetworkManager&keywords=I18N+L10N&component=VPN: openvpn\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-03-07 18:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-21 22:48+0100\n"
+"Last-Translator: marcos <marcoslansgarza gmail com>\n"
+"Language-Team: galego\n"
 "Language: gl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "OpenVPN client"
+msgstr "Cliente OpenVPN"
+
+#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
+msgstr "Cliente para redes privadas virtuais OpenVPN"
+
+#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:3
+msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
+msgstr ""
+"Asistencia para configurar as conexións da rede privada virtual OpenVPN."
+
+#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:4
+msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
+msgstr "OpenVPN é unha popular e flexíbel solución de software libre para VPN."
+
+#: ../appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in.h:5
+msgid "The NetworkManager Developers"
+msgstr "Os desenvolvedores do NetworkManager"
 
 #: ../auth-dialog/main.c:175
 #, c-format
 msgid "Authenticate VPN %s"
 msgstr "Autenticar na VPN %s"
 
-#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
+#: ../auth-dialog/main.c:182 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
 msgid "Password:"
 msgstr "Contrasinal:"
 
@@ -35,488 +59,944 @@ msgstr "Contrasinal:"
 msgid "Certificate password:"
 msgstr "Contrasinal do certificado:"
 
-#: ../auth-dialog/main.c:223
+#: ../auth-dialog/main.c:196
+msgid "HTTP proxy password:"
+msgstr "Contrasinal do proxy HTTP:"
+
+#: ../auth-dialog/main.c:234
 msgid "Authenticate VPN"
 msgstr "Autenticar VPN"
 
-#: ../auth-dialog/main.c:232
+#: ../auth-dialog/main.c:243
 msgid "Certificate pass_word:"
 msgstr "_Contrasinal do certificado:"
 
-#: ../auth-dialog/main.c:464
+#: ../auth-dialog/main.c:249
+msgid "_HTTP proxy password:"
+msgstr "Contrasinal do proxy _HTTP:"
+
+#: ../auth-dialog/main.c:516
+#, c-format
+msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network “%s”."
+msgstr "Precisa autenticarse para acceder á rede privada virtual (VPN) «%s»."
+
+#: ../properties/import-export.c:181
+#, c-format
+msgid "option %s expects between %u and %u argument"
+msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
+msgstr[0] "a opción %s espera un argumento entre %u e %u"
+msgstr[1] "a opción %s espera uns argumentos entre %u e %u"
+
+#: ../properties/import-export.c:186
+#, c-format
+msgid "option %s expects no arguments"
+msgstr "opción %s non espera argumentos"
+
+#: ../properties/import-export.c:188
+#, c-format
+msgid "option %s expects exactly one argument"
+msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
+msgstr[0] "opción %s espera exactamente un argumento"
+msgstr[1] "opción %s espera exactamente %u argumentos"
+
+#: ../properties/import-export.c:217
+#, c-format
+msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
+msgstr "O argumento «%s» de «%s» non pode estar baleiro"
+
+#: ../properties/import-export.c:219
+#, c-format
+msgid "argument of “%s” can not be empty"
+msgstr "O argumento de «%s» non pode estar baleiro"
+
+#: ../properties/import-export.c:235
+#, c-format
+msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
+msgstr "O argumento %s de «%s» debe estar codificado en UTF-8"
+
+#: ../properties/import-export.c:237
+#, c-format
+msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
+msgstr "O argumento de «%s» debe estar codificado en UTF-8"
+
+#: ../properties/import-export.c:261
+#, c-format
+msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
+msgstr "argumento incorrecto %uth a «%s» que esperaba un número"
+
+#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
+#. * in a connection.
+#: ../properties/import-export.c:302
+#, c-format
+msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
+msgstr "argumento %uth non aceptado %s a «%s»"
+
+#. we also don't support specifing a FQDN.
+#: ../properties/import-export.c:320
+#, c-format
+msgid ""
+"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
+"address supported"
+msgstr ""
+"argumento %uth non aceptado a «%s» que semella un nome de dominio "
+"cualificado completo (FQDN) pero só se aceptan enderezos IPv4"
+
+#: ../properties/import-export.c:327
+#, c-format
+msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
+msgstr "argumento incorrecto %uth a «%s» que esperaba un enderezo IPv4"
+
+#: ../properties/import-export.c:352
+#, c-format
+msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
+msgstr "argumento coa dirección da clave incorrecto %uth a «%s»"
+
+#: ../properties/import-export.c:366
+#, c-format
+msgid "invalid %uth argument to “%s”"
+msgstr "argumento incorrecto %uth a «%s»"
+
+#: ../properties/import-export.c:481
+#, c-format
+msgid "unterminated %s at position %lld"
+msgstr "sen determinar %s na posición %lld"
+
+#: ../properties/import-export.c:482
+msgid "double quote"
+msgstr "comiña dobre"
+
+#: ../properties/import-export.c:482
+msgid "single quote"
+msgstr "comiña simple"
+
+#: ../properties/import-export.c:498
+#, c-format
+msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
+msgstr "barra invertida de escape final na posición %lld"
+
+#: ../properties/import-export.c:628
 #, c-format
-msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
-msgstr "Precisa autenticarse para acceder á rede privada virtual (VPN) '%s'."
+msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
+msgstr "non é posíbel ler o ficheiro de autenticación da proxy HTTP"
 
-#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
-msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
+#: ../properties/import-export.c:646
+#, c-format
+msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
 msgstr ""
+"non é posíbel ler o usuario/contrasinal do ficheiro de autenticación do "
+"proxy HTTP"
 
-#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
-msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
+#: ../properties/import-export.c:654
+#, c-format
+msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
 msgstr ""
+"o usuario/contrasinal do ficheiro de autenticación do proxy HTTP debe estar "
+"codificado en UTF-8"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:180
-msgid "Choose your personal certificate..."
-msgstr "Seleccione o seu certificado persoal…"
+#: ../properties/import-export.c:716
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a directory"
+msgstr "«%s» non é un cartafol"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:198
-msgid "Choose your private key..."
-msgstr "Seleccione a súa chave privada…"
+#: ../properties/import-export.c:724
+#, c-format
+msgid "cannot create “%s” directory"
+msgstr "Non é posíbel crear o directorio «%s»"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:288
-msgid "Saved"
-msgstr "Gardado"
+#: ../properties/import-export.c:744
+#, c-format
+msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
+msgstr "non é posíbel escribir o «BLOB» <%s> da liña %ld ao ficheiro (%s)"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:296
-msgid "Always Ask"
-msgstr "Preguntar Sempre"
+#: ../properties/import-export.c:761
+#, c-format
+msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
+msgstr "non é posíbel escribir o «BLOB» <%s> da liña %ld ao ficheiro «%s»"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:301
-msgid "Not Required"
-msgstr "Non requirido"
+#: ../properties/import-export.c:930
+#, c-format
+msgid "unsupported mtu-disc argument"
+msgstr "argumento mtu-disc non compatíbel"
+
+#: ../properties/import-export.c:941 ../properties/import-export.c:1328
+#, c-format
+msgid "invalid option"
+msgstr "opción non válida"
+
+#: ../properties/import-export.c:991
+#, c-format
+msgid "unsupported comp-lzo argument"
+msgstr "argumento comp-lzo non compatíbel"
+
+#: ../properties/import-export.c:1089
+#, c-format
+msgid "remote cannot contain space"
+msgstr "remoto non pode conter espazo"
+
+#: ../properties/import-export.c:1093
+#, c-format
+msgid "remote cannot contain comma"
+msgstr "remoto non pode conter comas"
+
+#: ../properties/import-export.c:1104
+#, c-format
+msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
+msgstr "a conexión remota espera un protocolo tipo «udp» ou «tcp»"
+
+#: ../properties/import-export.c:1312
+#, c-format
+msgid "invalid verify-x509-name type"
+msgstr "o tipo verify-x509-name type non é válido"
+
+#: ../properties/import-export.c:1456
+#, c-format
+msgid "unsupported blob/xml element"
+msgstr "elemento blob/xml non aceptado"
+
+#: ../properties/import-export.c:1485
+#, c-format
+msgid "unterminated blob element <%s>"
+msgstr "elemento «BLOB» <%s> indefinido"
+
+#: ../properties/import-export.c:1541
+#, c-format
+msgid "configuration error: %s (line %ld)"
+msgstr "erro de configuración: %s (liña %ld)"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:391
-msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
-msgstr "Seleccionar un certificado de Autoridade de Certificación…"
+#: ../properties/import-export.c:1542
+msgid "unknown or unsupported option"
+msgstr "opción descoñecida ou non compatíbel"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:435
-msgid "Choose an OpenVPN static key..."
+#: ../properties/import-export.c:1557
+msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration"
+msgstr ""
+"O ficheiro a importar non era unha configuración correcta para un cliente "
+"OpenVPN"
+
+#: ../properties/import-export.c:1565
+msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configure (no remote)"
+msgstr ""
+"O ficheiro a importar non era unha configuración OpenVPN válida (non remota)"
+
+#: ../properties/import-export.c:1797
+msgid "missing path argument"
+msgstr "falta o argumento da ruta"
+
+#: ../properties/import-export.c:1807
+msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
+msgstr "a conexión non é unha conexión correcta para OpenVPN"
+
+#: ../properties/import-export.c:1816
+msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
+msgstr "a conexión estaba incompleta (falta a pasarela)"
+
+#: ../properties/import-export.c:2157
+#, c-format
+msgid "failed to write file: %s"
+msgstr "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro: %s"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:44
+msgid "OpenVPN"
+msgstr "OpenVPN"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:45
+msgid "Compatible with the OpenVPN server."
+msgstr "Compatíbel co servidor OpenVPN."
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:81
+msgid "unknown OpenVPN file extension"
+msgstr "extensión descoñecida de ficheiro OpenVPN"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:278
+msgid "Choose an OpenVPN static key…"
 msgstr "Seleccionar unha chave estática OpenVPN…"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:459 ../properties/auth-helpers.c:1193
-#: ../properties/auth-helpers.c:1796
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:296 ../properties/nm-openvpn-editor.c:908
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1669
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
 msgid "None"
 msgstr "Ningún"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:916
-msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
-msgstr "Certificados PEM ou PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:917
-msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
-msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
-
-#: ../properties/auth-helpers.c:977
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:680
 msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
 msgstr "Chaves estáticas OpenVPN (*.key)"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:1109 ../properties/auth-helpers.c:1185
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:829 ../properties/nm-openvpn-editor.c:925
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminado"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:1195
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:909
 msgid "RSA MD-4"
 msgstr "RSA MD-4"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:1197
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:910
 msgid "MD-5"
 msgstr "MD-5"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:1199
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:911
 msgid "SHA-1"
 msgstr "SHA-1"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:1201
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:912
 msgid "SHA-224"
 msgstr "SHA-224"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:1203
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:913
 msgid "SHA-256"
 msgstr "SHA-256"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:1205
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:914
 msgid "SHA-384"
 msgstr "SHA-384"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:1207
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:915
 msgid "SHA-512"
 msgstr "SHA-512"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:1209
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:916
 msgid "RIPEMD-160"
 msgstr "RIPEMD-160"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:1260
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:970
+msgid "Don’t verify certificate identification"
+msgstr "Non comprobar a identificación do certificado"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:976
+msgid "Verify whole subject exactly"
+msgstr "Verificar exactamente todo o asunto"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:982
+msgid "Verify name exactly"
+msgstr "Verificar exactamente o nome"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:988
+msgid "Verify name by prefix"
+msgstr "Verificar nome por prefixo"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:994
+msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
+msgstr ""
+"Verificar parcialmente o asunto (modo herdado, fortemente desaconsellado)"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1108
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1179
 msgid "Server"
 msgstr "Servidor"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:1265
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1113
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1184
 msgid "Client"
 msgstr "Cliente"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:1518 ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1476
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
 msgid "Not required"
 msgstr "Non requirido"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:1520
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1478
 msgid "HTTP"
 msgstr "HTTP"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:1522
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1480
 msgid "SOCKS"
 msgstr "SOCKS"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:1699
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1598
 msgid "TUN"
-msgstr ""
+msgstr "TUN"
 
-#: ../properties/auth-helpers.c:1701
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1600
 msgid "TAP"
-msgstr ""
+msgstr "TAP"
 
 #. interface name is max 15 chars
-#: ../properties/auth-helpers.c:1708
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1607
 msgid "(automatic)"
-msgstr ""
-
-#: ../properties/import-export.c:686
-msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN client configuration."
-msgstr ""
-
-#: ../properties/import-export.c:693
-msgid "The file to import wasn't a valid OpenVPN configure (no remote)."
-msgstr ""
+msgstr "(automática)"
 
-#: ../properties/import-export.c:803
-msgid "could not open file for writing"
-msgstr ""
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1730
+msgid "ping-exit"
+msgstr "ping-exit"
 
-#: ../properties/import-export.c:811
-msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
-msgstr ""
-
-#: ../properties/nm-openvpn.c:52
-msgid "OpenVPN"
-msgstr "OpenVPN"
-
-#: ../properties/nm-openvpn.c:53
-msgid "Compatible with the OpenVPN server."
-msgstr "Compatíbel co servidor OpenVPN."
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:1732
+msgid "ping-restart"
+msgstr "ping-restart"
 
-#: ../properties/nm-openvpn.c:369
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2365
 msgid "Certificates (TLS)"
 msgstr "Certificados (TLS)"
 
-#: ../properties/nm-openvpn.c:380
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2376
 msgid "Password"
 msgstr "Contrasinal"
 
-#: ../properties/nm-openvpn.c:393
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2389
 msgid "Password with Certificates (TLS)"
 msgstr "Contrasinal con certificados (TLS)"
 
-#: ../properties/nm-openvpn.c:405
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2401
 msgid "Static Key"
 msgstr "Chave estática"
 
-#: ../properties/nm-openvpn.c:553
-#, fuzzy
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2555
 msgid "could not create openvpn object"
-msgstr "Non foi posíbel atopar o binario de openvpn."
+msgstr "non foi posíbel crear un novo obxecto openvpn"
 
-#: ../properties/nm-openvpn.c:579
+#: ../properties/nm-openvpn-editor.c:2572
 msgid "could not load UI widget"
+msgstr "non foi posíbel cargar o miniaplicativo da interface de usuario"
+
+#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:794
+#, c-format
+msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
+msgstr "a clase do obxecto «%s» non foi nomeada axeitadamente «%s»"
+
+#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:801
+#, c-format
+msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
+msgstr "a propiedade «%s» da clase do obxecto «%s» non é escribíbel"
+
+#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:808
+#, c-format
+msgid ""
+"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
 msgstr ""
+"non é posíbel estabelecer despois da construción a propiedade da construción "
+"«%s» do obxecto «%s»"
 
-#: ../properties/nm-openvpn.c:670
-msgid "unknown OpenVPN file extension"
+#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:816
+#, c-format
+msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
 msgstr ""
+"«%s::%s» non é un nome de propiedade correcto; «%s» non é un subtipo GObject"
+
+#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:825
+#, c-format
+msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
+msgstr ""
+"non é posíbel estabelecer a propiedade «%s» do tipo «%s» desde o valor do "
+"tipo «%s»"
+
+#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:836
+#, c-format
+msgid ""
+"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
+"type '%s'"
+msgstr ""
+"O valor «%s» do tipo «%s» non é válido ou está fóra do intervalo para a "
+"propiedade «%s» do tipo «%s»"
+
+#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:80
+#, c-format
+msgid "missing plugin file \"%s\""
+msgstr "falta o ficheiro do engadido «%s»"
+
+#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:86
+#, c-format
+msgid "cannot load editor plugin: %s"
+msgstr "non foi posíbel cargar o engadido do editor: %s"
+
+#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:95
+#, c-format
+msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
+msgstr "non é posíbel cargar %s de fábrica desde o engadido: %s"
+
+#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:121
+msgid "unknown error creating editor instance"
+msgstr "produciuse un erro descoñecido creando a instancia do editor"
+
+#: ../shared/utils.c:159
+#, c-format
+msgid "invalid delimiter character '%c'"
+msgstr "carácter delimitador non válido «%c»"
 
-#: ../properties/nm-openvpn.c:698
-#, fuzzy
-msgid "not a valid OpenVPN configuration file"
+#: ../shared/utils.c:166
+#, c-format
+msgid "invalid non-utf-8 character"
+msgstr "caracter non UTF-8 non válido"
+
+#: ../shared/utils.c:194
+#, c-format
+msgid "empty host"
+msgstr "servidor baleiro"
+
+#: ../shared/utils.c:204
+#, c-format
+msgid "invalid port"
+msgstr "porto incorrecto"
+
+#: ../shared/utils.c:215
+#, c-format
+msgid "invalid protocol"
+msgstr "protocolo incorrecto"
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:437
+#, c-format
+msgid "invalid address “%s”"
+msgstr "enderezo «%s» non válido"
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:449
+#, c-format
+msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
+msgstr "propiedade de enteiro non válida «%s» ou fóra de rango [%d -> %d]"
+
+#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:460
+#, c-format
+msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
+msgstr "propiedade booleana non válida «%s» (non é «yes» ou «non»)"
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:467
+#, c-format
+msgid "unhandled property “%s” type %s"
+msgstr "propiedade «%s» do tipo %s sen xestionar"
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:478
+#, c-format
+msgid "property “%s” invalid or not supported"
+msgstr "a propiedade «%s» non é válida ou non se admite"
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:494
+msgid "No VPN configuration options."
 msgstr "Non hai opcións de configuración da VPN."
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:933
+msgid "A username is required."
+msgstr "Requírese un nome de usuario."
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>General</b>"
-msgstr "<b>Xeral</b>"
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:937
+msgid "A password is required."
+msgstr "Requirese un contrasinal."
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
-msgid "_Gateway:"
-msgstr "_Pasarela:"
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:940
+msgid "A username and password are required."
+msgstr "Requírese un nome de usuario e un contrasinal."
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
-#, fuzzy
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:962
+msgid "A private key password is required."
+msgstr "Requírese un contrasinal de chave privada."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:975
+msgid "An HTTP Proxy username is required."
+msgstr "Requírese un nome de usuario de proxy HTTP."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:979
+msgid "An HTTP Proxy password is required."
+msgstr "Requírese un contrasinal de proxy HTTP."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:982
+msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
+msgstr "Requírese un nome de usuario e un contrasinal para o proxy HTTP."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1348 ../src/nm-openvpn-service.c:2096
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:2131
 msgid ""
-"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
-"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
-"delimiters).\n"
-"config: remote"
+"Could not process the request because the VPN connection settings were "
+"invalid."
 msgstr ""
-"Nome ou enderezo IP do equipo remoto. Pode especificar varios elementos por "
-"redundancia (use comas para separar as entradas).\n"
-"opción: remote"
+"Non foi posíbel procesar a solicitude debido a que as configuracións da "
+"conexión VPN non son válidos."
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
-msgid "<b>Authentication</b>"
-msgstr "<b>Autenticación</b>"
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1357 ../src/nm-openvpn-service.c:2105
+msgid "Invalid connection type."
+msgstr "Tipo de conexión non válido."
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "Mostrar os contrasinais"
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1375
+msgid "Could not find the openvpn binary."
+msgstr "Non foi posíbel atopar o binario de openvpn."
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
-msgid "Password for private key"
-msgstr "Contrasinal para a chave privada"
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1385
+msgid "Invalid HMAC auth."
+msgstr "Autenticación HMAC non válida."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1434
+#, c-format
+msgid "Invalid port number “%s”."
+msgstr "Número de porto non válido «%s»."
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:9
-msgid "Private Key Password:"
-msgstr "Contrasinal de chave privada:"
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1454
+#, c-format
+msgid "Invalid proto “%s”."
+msgstr "«proto» incorrecto «%s»."
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
-msgid ""
-"Local peer's private key in .pem format.\n"
-"config: key"
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1493
+#, c-format
+msgid "Invalid proxy type “%s”."
+msgstr "Tipo de proxy «%s» non válido."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1539
+#, c-format
+msgid "Invalid ping duration “%s”."
+msgstr "duración non válida de ping «%s»."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1552
+#, c-format
+msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
+msgstr "Duración non válida de ping-exit «%s»."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1565
+#, c-format
+msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
+msgstr "duración non válida de ping-restart «%s»."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1578
+#, c-format
+msgid "Invalid connect timeout “%s”."
+msgstr "Tempo límite da conexión incorrecto «%s»."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1603
+#, c-format
+msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
+msgstr "Argumento incorrecto de rutas máximas «%s»."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1647
+#, c-format
+msgid "Invalid keysize “%s”."
+msgstr "Tamaño do chave «%s» incorrecto."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1699
+#, c-format
+msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
+msgstr "Configuración incorrecta con tls-remtoe e verify-x509-name."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1712
+#, c-format
+msgid "Invalid verify-x509-name."
+msgstr "verify-x509-name incorrecto."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1735
+#, c-format
+msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
+msgstr "Segundos de renegociación «%s» non válidos."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1765
+#, c-format
+msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
+msgstr "O tamaño do TUN MTU «%s» é incorrecto."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1778
+#, c-format
+msgid "Invalid fragment size “%s”."
+msgstr "Tamaño do fragmento «%s» incorrecto."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1875
+#, c-format
+msgid "Unknown connection type “%s”."
+msgstr "Tipo de conexión descoñecida «%s»."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1893
+#, c-format
+msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
+msgstr "Non foi posíbel atopar o usuario «%s», comprobe o NM_OPENVPN_USER."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:1905
+#, c-format
+msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
+msgstr "Non foi posíbel atopar o grupo «%s», comprobe o NM_OPENVPN_GROUP."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:2144
+msgid "Unhandled pending authentication."
+msgstr "Autenticación pendente sen xestionar."
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:2262
+msgid "Don’t quit when VPN connection terminates"
+msgstr "Non saír cando unha conexión VPN remate"
+
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:2263
+msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
 msgstr ""
-"Chave privada do par local, en formato .pem.\n"
-"opción: key"
+"Activar o modo detallado de rexistro de depuración (pode mostrar "
+"contrasinais en claro)"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
-msgid "Private Key:"
-msgstr "Chave privada:"
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:2264
+msgid "D-Bus name to use for this instance"
+msgstr "Nome do D-Bus para usar nesta instancia"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:13
+#: ../src/nm-openvpn-service.c:2290
 msgid ""
-"Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
-"config: ca"
+"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
 msgstr ""
-"Ficheiro de autoridade certificadora (CA) en formato .pem.\n"
-"opción: ca"
+"nm-openvpn-service fornece a capacidade de integrar OpenVPN con "
+"NetworkManager."
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
-msgid "CA Certificate:"
-msgstr "Certificado CA:"
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:2
+msgid "TLS-Auth"
+msgstr "TLS-Auth"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:16
-msgid "User Certificate:"
-msgstr "Certificado de usuario:"
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:3
+msgid "TLS-Crypt"
+msgstr "TLS-Crypt"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
-msgid ""
-"Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
-"Certificate).\n"
-"config: cert"
-msgstr ""
-"Certificado firmado do par local, en formato .pem (firmado polo certificado "
-"dunha CA)..\n"
-"opción: cert"
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:4
+msgid "Maybe"
+msgstr "Quizais"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:5
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:6
+msgid "General"
+msgstr "Xeral"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:7
+msgid "_Gateway:"
+msgstr "_Pasarela:"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:8
 msgid ""
-"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
-"config: auth-user-pass"
+"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
+"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
+"delimiters).\n"
+"config: remote"
 msgstr ""
-"Contrasinal pasada a OpenVPN cando se solicita.\n"
-"opción: auth-user-pass"
+"Pasarela(s) remota, con porto e protocolo opcional (p.e: ovpn.corp.com:1234:"
+"tcp). Pode especificar varios servidores redundantes (usar comas ou espazos "
+"como delimitadores).\n"
+"config: remote"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:10
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autenticación"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:11
+msgid "CA"
+msgstr "AC"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:12
+msgid "User"
+msgstr "Usuario"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:14
 msgid "User name:"
 msgstr "Nome de usuario:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:15
 msgid ""
-"Username passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
+"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
 "config: auth-user-pass"
 msgstr ""
-"Nome de usuario pasado a OpenVPN cando se solicita.\n"
-"opción: auth-user-pass"
+"Contrasinal pasada a OpenVPN cando se solicitou.\n"
+"config: auth-user-pass"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:17
 msgid ""
-"IP address of the local VPN endpoint.\n"
-"config: ifconfig <l> <rn>"
+"Username passed to OpenVPN when prompted for it. If omitted, use the name of "
+"the system user that activates the connection.\n"
+"config: auth-user-pass"
 msgstr ""
-"Enderezo IP do cliente VPN.\n"
-"opción: ifconfig <l> <rn>"
+"Nome do usuario indicado a OpenVPN cando se solicitou. Se se omite, usar o "
+"nome do usuario do sistema que activa a conexión.\n"
+"config: auth-user-pass"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:19
 msgid "Remote IP Address:"
 msgstr "Enderezo IP remoto:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:28
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:20
 msgid "Local IP Address:"
 msgstr "Enderezo IP local:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
-msgid ""
-"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
-"config: ifconfig <l> <rn>"
-msgstr ""
-"Enderezo IP do servidor VPN.\n"
-"opción: ifconfig <l> <rn>"
-
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:31
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:21
 msgid "Key Direction:"
 msgstr "Enderezo da chave:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:22
 msgid "Static Key:"
 msgstr "Chave estática:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:23
 msgid ""
 "Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
 "config: static <file>"
 msgstr ""
-"Ficheiro predeterminado para o modo de cifrado de chave estática.\n"
-"opción: static <file>"
+"Ficheiro pre-compartido para o modo de cifrado de chave estática (non-TLS).\n"
+"config: static <file>"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:35
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:25
+msgid ""
+"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
+"config: ifconfig <l> <rn>"
+msgstr ""
+"Enderezo IP do servidor VPN.\n"
+"config: ifconfig <l> <rn>"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:27
+msgid ""
+"IP address of the local VPN endpoint.\n"
+"config: ifconfig <l> <rn>"
+msgstr ""
+"Enderezo IP do cliente VPN.\n"
+"config: ifconfig <l> <rn>"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:29
 msgid ""
 "Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
 "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
-"peer.  For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'.  If "
+"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
 "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
 "config: static <file> [direction]"
 msgstr ""
-"Enderezo para o modo de cifrado de chave estática (non TLS).opción: "
-"Se se utiliza a dirección da chave, esta debe ser oposta á da utilizada "
-"no peer VPN. Por exemplo, se o peer usa '1', esta conexión debe utilizar "
-"'0'. Se non está seguro de que valor utilizar, contacte co seu administrador "
-"do sistema.\n"
-"static <file> [direction]"
+"Enderezo para o modo de cifrado de chave estática (non TLS).\n"
+"Se se utiliza o enderezo da chave, esta debe ser oposta á da utilizada no "
+"par VPN. Por exemplo, se o par usa «1», esta conexión debe utilizar «0». Se "
+"non está seguro de que valor utilizar, contacte co seu administrador do "
+"sistema.\n"
+"config: static <file> [direction]"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:32
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipo:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:39
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:33
 msgid "Select an authentication mode."
 msgstr "Seleccionar un modo de autenticación."
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
-msgid "Ad_vanced..."
-msgstr "Opcións a_vanzadas..."
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:34
+msgid "Ad_vanced…"
+msgstr "A_vanzado..."
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:42
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:36
 msgid "OpenVPN Advanced Options"
 msgstr "Opcións avanzadas de OpenVPN"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:37
 msgid "Use custom gateway p_ort:"
 msgstr "Usar un p_orto personalizado de pasarela:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:38
 msgid ""
-"TCP/UDP port number for local peer.\n"
+"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
+"gateway).\n"
 "config: port"
 msgstr ""
-"O número de porto TCP/UDP para os pares locais \n"
-"opción: porto"
+"O número de porto TCP/UDP para o par (valor predeterminado cando non hai "
+"porto para a pasarela)\n"
+"config: port"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:40
 msgid "Use custom _renegotiation interval:"
 msgstr "Usar un intervalo de _renegociación personalizado:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:47
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:41
 msgid ""
 "Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
 "config: reneg-sec"
 msgstr ""
 "Renegociar achave do canle de datos despois do número de segundos "
 "espcificado \n"
-"opción: reneg-sec"
+"config: reneg-sec"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:43
 msgid "Use L_ZO data compression"
 msgstr "Usar a compresión de datos L_ZO"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:50
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:44
 msgid ""
 "Use fast LZO compression.\n"
 "config: comp-lzo"
 msgstr ""
 "Usar compresión LZO rápida \n"
-"opción: comp-lzo"
+"config: comp-lzo"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:46
+msgid ""
+"Select the LZO data compression mode.\n"
+"config: comp-lzo"
+msgstr ""
+"Seleccionar o modo de compresión de datos LZO.\n"
+"config: comp-lzo"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:48
 msgid "Use a _TCP connection"
 msgstr "Usar unha conexión _TCP"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:49
 msgid ""
 "Use TCP for communicating with remote host.\n"
+"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
+"gateway.)\n"
 "config: proto tcp-client | udp"
 msgstr ""
 "Usar TCP para comunicarse co equipo remoto \n"
+"(Este é un axuste predeterminado usado cando non se especificou ningún "
+"protocolo para a pasarela.)\n"
 "opción: proto tcp-client | udp"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:55
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:52
 msgid "Set virtual _device type:"
-msgstr ""
+msgstr "Estabelecer o tipo de _dispositivo virtual:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:53
 msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
 msgstr ""
+"Estabelecer explicitamente o tipo e nome do dispositivo virtual (TUN/TAP)."
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
-#, fuzzy
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:54
 msgid ""
 "Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
 "config: dev-type tun | tap"
 msgstr ""
-"Usar un dispositivo TAP virtual de rede no lugar de TUN.\n"
-"opción: dev tap | tun"
+"Estabelecer explicitamente un tipo de dispositivo virtual (TUN/TAP).\n"
+"config: dev-type tun | tap"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:56
 msgid " and _name:"
-msgstr ""
+msgstr " e _nome:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:57
 msgid ""
-"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default \"tun\" or "
-"\"tap\").\n"
+"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
+"“tap”).\n"
 "config: dev <name>"
 msgstr ""
+"Usar un nome personalizado para o dispositivo virtual TUN/TAP (en lugar do "
+"predeterminado «tun» ou «tap»).\n"
+"config: dev <name>"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:59
 msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU):"
-msgstr "Usar unha Unidade de Transmisión Máxima de _túnel personalizada (MTU)"
+msgstr "Usar unha Unidade de Transmisión Máxima de _túnel personalizada (MTU):"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:60
 msgid ""
 "Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
 "from it.\n"
 "config: tun-mtu"
 msgstr ""
-"Tomar a MTU do dispositivo TUN para que sexa o valor especificado e obter o "
+"Tomar a MTU do dispositivo TUN para que sexa o valor especificado e obter a "
 "MTU da ligazón deste valor \n"
-"opción: tun-mtu"
+"config: tun-mtu"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:62
 msgid "Use custom UDP _fragment size:"
 msgstr "Usar un tamaño de _fragmento UDP personalizado:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:63
 msgid ""
 "Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
 "config: fragment"
 msgstr ""
 "Activar a fragmentación interna de datos con este tamaño máximo.\n"
-"opción: fragment"
+"config: fragment"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:65
 msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
-msgstr "Restrinxir o tamaño do segmento máximo do túnel TCP (MSS)"
+msgstr "Re_strinxir o tamaño do segmento máximo do túnel TCP (MSS)"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:66
 msgid ""
 "Restrict tunnel TCP MSS.\n"
 "config: mssfix"
 msgstr ""
-"Restrinxir túnel TCP.\n"
-"opción: mssfix"
+"Restrinxir túnel TCP MSS.\n"
+"config: mssfix"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:68
 msgid "Rando_mize remote hosts"
 msgstr "Aleatori_zar os equipos remotos"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:69
 msgid ""
 "Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
 "balancing measure.\n"
@@ -524,27 +1004,110 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Aleatorizar a orde da lista de portas de enlace (remotas) como un tipo de "
 "medida de balanceo de carga básica.\n"
-"opción: remote-random"
+"config: remote-random"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:71
+msgid "IPv6 tun link"
+msgstr "Ligazón ao túnel para IPv6"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:72
+msgid ""
+"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
+"config: tun-ipv6"
+msgstr ""
+"Construír unha ligazón ao túnel capaz de reencamiñar o tráfico IPv6\n"
+"config: tun-ipv6"
 
 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:74
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
+msgid "Specify _exit or restart ping:"
+msgstr "Especificar s_aír ou reiniciar ping:"
 
 #: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:75
 msgid ""
+"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
+"packet from remote.\n"
+"config: ping-exit | ping-restart <n>"
+msgstr ""
+"Saír ou reiniciar despois de n segundos sen recibir ping nin outro paquete "
+"do equipo remoto.\n"
+"config: ping-exit | ping-restart <n>"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
+msgid "Specify pin_g interval:"
+msgstr "Especificar o intervalo de pin_g:"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
+msgid ""
+"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
+"for at least n seconds.\n"
+"config: ping <n>"
+msgstr ""
+"Facer ping remoto pola canle de control TCP/UDP se non se enviou ningún "
+"paquete durante n segundos.\n"
+"config: ping <n>"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
+msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
+msgstr "Aceptar paquetes autenticados de calquer enderezo (F_loat)"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:81
+msgid ""
+"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
+"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
+"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
+"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
+"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
+"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
+"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
+"\n"
+"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
+"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
+"\n"
+"config: float"
+msgstr ""
+"Permitir a un par remoto cambiar o seu enderezo IP e/ou o número de porto "
+"como os debidos a DHCP (este é o predeterminado se non se usou --remote). --"
+"float cando se especificou con --remote permite a unha sesión de OpenVPN "
+"conectarse inicialmente a un par cun enderezo coñecido, con todo se chegan "
+"paquetes desde un novo enderezo e pasan as probas de autenticación, o novo "
+"enderezo tomará o control da sesión. Isto é útil cando vostede está "
+"conectando a un par que mantén un enderezo dinámico tal como un usuario "
+"telefónico ou un cliente DHCP.\n"
+"\n"
+"Esencialmente, --float dille ao OpenVPN que acepte paquetes autenticados "
+"desde calquer enderezo, non só desde o enderezo que se especificou na opción "
+"--remote.\n"
+"\n"
+"config: float"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
+msgid "Specify max routes:"
+msgstr "Especificar o número máximo de rutas:"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:87
+msgid ""
+"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
+"config: max-routes <n>"
+msgstr ""
+"Especificar o número máximo de rutas que se lle permite indicar ao "
+"servidor.\n"
+"config: max-routes <n>"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:89
+msgid ""
 "Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
 "Cipher Block Chaining mode).\n"
 "config: cipher"
 msgstr ""
 "Cifrar paquetes cun algoritmo de cifrado. O predeterminado é BF-CBC "
 "(Blowfish in Cipher Block Chaining mode).\n"
-"opción: cipher"
+"config: cipher"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:77
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
 msgid "Use custom _size of cipher key:"
 msgstr "Usar _tamaño de chave de cifrado personalizada:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:78
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
 msgid ""
 "Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
 "specific size.\n"
@@ -552,10 +1115,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Estabelecer o tamaño da chave de cifrado a un valor personalizado. Se non se "
 "especifica usarase o tamaño especificado polo cifrador.\n"
-"\n"
 "config: keysize <n>"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:80
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:94
 msgid ""
 "Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
 "is SHA1.\n"
@@ -563,127 +1125,202 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Autenticar paquetes con HMAC usando un algoritmo de resumo de mensaxe. O "
 "predeterminado é SHA1.\n"
-"opción: auth"
+"config: auth"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:82
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
 msgid "Ci_pher:"
-msgstr "Cifrado:"
+msgstr "_Cifrado:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:83
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
 msgid "_HMAC Authentication:"
-msgstr "Autenticación HMAC:"
+msgstr "Autenticación _HMAC:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:84
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
 msgid "Security"
 msgstr "Seguranza"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:85
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:99
 msgid "_Subject Match:"
-msgstr "Coincidir o asunto:"
+msgstr "_Coincidir o asunto:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:86
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
 msgid ""
-"<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
-"Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
+"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
+"\n"
+"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
+"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
 msgstr ""
-"<i>Só conectar cos servidores cuxos certificados coincidan co asunto "
-"fornecido.\n"
-"Exemplo: /CN=avpnda.empresa.com</i>"
+"Asunto ou nome común contra o que verificar a información do certificado do "
+"servidor.\n"
+"\n"
+"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
+"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
+msgid "Server _Certificate Check:"
+msgstr "Comprobación do _certificado do servidor:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:88
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
 msgid ""
-"Accept connections only from a host with X509 name or common name equal to "
-"the specified one.\n"
-"config: tls-remote"
+"Verify server certificate identification.\n"
+"\n"
+"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
+"some expected properties.\n"
+"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
+"fields),\n"
+"or just the Common Name (CN field).\n"
+"\n"
+"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
+"newer. Do not use it anymore.\n"
+"\n"
+"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
+"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
 msgstr ""
-"Só aceptar conexións dun equipo cun nome X509 ou un nome común igual ao "
-"especificado.\n"
-"opción: tls-remote"
+"Comprobar a identificación do certificado do servidor.\n"
+"\n"
+"Cando está activada, a conexión só progresará se o certificado do servidor "
+"coincide con algunhas propiedades esperadas.\n"
+"A coincidencia pode aplicarse a todo o asunto do certificado (todos os "
+"campos),\n"
+"ou só ao nome común (campo NC).\n"
+"\n"
+"A opción herdada tls-remote está obsoleta e foi retirada do OpenVPN 2.4 e "
+"seguintes. Xa no a use.\n"
+"\n"
+"\n"
+"config: verify-x509-name asunto-ou-nome [mode]\n"
+"config (modo herdado): tls-remote asunto-ou-nome"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:90
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
 msgid "_Verify peer (server) certificate usage signature"
 msgstr "_Comprobar uso da sinatura do certificado do par (servidor)"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:91
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
 msgid ""
 "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
 "extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
 msgstr ""
-"Require que o certificado do par fora asinado con un uso de chave explícito "
-"e uso de chave estentido baseado nas regras de TLS RFC3280."
+"Requirir que o certificado do par fose asinado cun uso de chave explícito e "
+"uso de chave estentido baseado nas regras de TLS RFC3280."
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:92
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:117
 msgid "_Remote peer certificate TLS type:"
 msgstr "_Tipo de certificado de par remoto TLS:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:93
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
 msgid ""
 "Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
 "extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
 "config: remote-cert-tls client|server"
 msgstr ""
-"Require que o certificado do par fora asinado con un uso de chave explícito "
-"e uso de chave estentido baseado nas regras de TLS RFC3280.\n"
+"Require que o certificado do par fose asinado cun uso de chave explícito e "
+"un uso de chave estendido baseado nas regras de TLS RFC3280.\n"
 "config: remote-cert-tls client|server"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:95
-msgid "Use additional _TLS authentication"
-msgstr "Usar adicionalmente a autenticación TLS"
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
+msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
+msgstr "_Comprobar a designación nsCertType do certificado do par (servidor)"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:96
-msgid "Add an additional layer of HMAC authentication."
-msgstr "Engadir unha capa de autenticación HMAC."
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
+msgid ""
+"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
+"designation."
+msgstr ""
+"Requirir que o certificado do par fose asinado cunha designación nsCerType "
+"explícita."
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:97
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
+msgid "_Remote peer certificate nsCert designation:"
+msgstr "Designación nsCert do ce_rtificado do par remoto:"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
+msgid ""
+"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
+"designation.\n"
+"config: ns-cert-type client|server"
+msgstr ""
+"Requirir que o certificado do par fose asinado cun uso de chave explícito e "
+"uso de chave estentido baseado nas regras de TLS RFC3280.\n"
+"config: remote-cert-tls client|server"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:125
 msgid "Key _Direction:"
-msgstr "Dirección da chave:"
+msgstr "_Dirección da chave:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:98
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:126
 msgid ""
 "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
-"channel to protect against DoS attacks.\n"
-"config: tls-auth <file> [direction]"
+"channel to protect against DoS attacks. In case of TLS-Crypt mode, the "
+"control channel is also encrypted.\n"
+"config: tls-auth <file> [direction] | tls-crypt <file>"
 msgstr ""
-"Enagdir unha capa de autenticación HMAC adicional enriba do canle TLS de "
-"control para protexerse de ataques de DoS.\n"
-"opción: tls-auth <file> [direction]"
+"Engadir unha capa de autenticación HMAC adicional enriba da canle TLS de "
+"control para protexerse de ataques de DoS. No caso do modo TLS-Crypt, a "
+"canle de control está tamén cifrada.\n"
+"config: tls-auth <file> [direction] | tls-crypt <file>"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:100
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:128
 msgid ""
 "Direction parameter for static key mode.\n"
 "If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
-"peer.  For example, if the peer uses '1', this connection must use '0'.  If "
+"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
 "you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
 "config: tls-auth <file> [direction]"
 msgstr ""
 "Parámetro de dirección para o modo de chave estática.\n"
-"Se se utiliza a dirección da chave, esta debe ser oposta á da utilizada "
-"no peer VPN. Por exemplo, se o peer usa '1', esta conexión debe utilizar "
-"'0'. Se non está seguro de que valor utilizar, contacte co seu administrador "
-"do sistema.\n"
-"opción: tls-auth <file> [direction]"
+"Se se utiliza a dirección da chave, esta debe ser oposta á da utilizada no "
+"par VPN. Por exemplo, se o par usa «1», esta conexión debe utilizar «0». Se "
+"non está seguro de que valor utilizar, contacte co seu administrador do "
+"sistema.\n"
+"config: tls-auth <file> [direction]"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:103
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:131
 msgid "Key _File:"
-msgstr "Ficheiro de chave:"
+msgstr "_Ficheiro de chave:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:104
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:132
+msgid "Mode:"
+msgstr "Modo:"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:133
+msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
+msgstr "Engadir unha capa adicional de cifrado ou de autenticación HMAC."
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:134
+msgid "Extra Certificates:"
+msgstr "Certificados adicionais:"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:135
+msgid ""
+"Specify a file containing one or more PEM certs (concatenated together) that "
+"complete the local certificate chain.\n"
+"config: extra-certs <file>"
+msgstr ""
+"Especificar un ficheiro contendo un ou máis certificados PEM  (concatenados) "
+"que completen a cadea do certificado local.\n"
+"config: extra-certs <file>"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:137
+msgid "Additional TLS authentication or encryption"
+msgstr "Autenticación adicional TLS ou cifrado"
+
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:138
 msgid "TLS Authentication"
 msgstr "Autenticación TLS"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:105
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:139
 msgid ""
 "Proxy type: HTTP or Socks.\n"
 "config: http-proxy or socks-proxy"
 msgstr ""
 "Tipo de proxy: HTTP ou Socks..\n"
-"opción: http-proxy ou socks-proxy"
+"config: http-proxy ou socks-proxy"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:107
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:141
 msgid "Proxy _Type:"
-msgstr "Tipo de proxy:"
+msgstr "_Tipo de proxy:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:108
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:142
 msgid ""
 "<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
 "server to access the Internet.</i>"
@@ -691,223 +1328,190 @@ msgstr ""
 "<i>Seleccione esta opción se a súa organización lle obriga a usar un "
 "servidor proxy para acceder a Internet.</i>"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:109
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:143
 msgid "Server _Address:"
-msgstr "Enderezo do servidor:"
+msgstr "_Enderezo do servidor:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:110
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:144
 msgid ""
 "Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
 "config: http-proxy or socks-proxy"
 msgstr ""
 "Conectar a un equipo remoto a través dun proxy con este enderezo.\n"
-"opción: http-proxy ou socks-proxy"
+"config: http-proxy ou socks-proxy"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:112
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:146
 msgid "_Port:"
-msgstr "Porto:"
+msgstr "_Porto:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:113
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:147
 msgid ""
 "Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
 "config: http-proxy or socks-proxy"
 msgstr ""
 "Conectar a un equipo remoto a través dun proxy con este porto.\n"
-"opción: http-proxy ou socks-proxy"
+"config: http-proxy ou socks-proxy"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:115
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:149
 msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
 msgstr "_Reintentar indefinidamente cando se produzan erros"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:116
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:150
 msgid ""
 "Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
 "config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
 msgstr ""
-"Reintentar de form indefinida ante erros do proxy. Simula un reinicio "
+"Reintentar de forma indefinida ante erros do proxy. Simula un reinicio "
 "SIGUSR1.\n"
-"opción: http-proxy-retry ou socks-proxy-retry"
+"config: http-proxy-retry ou socks-proxy-retry"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:118
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:152
 msgid "Proxy _Username:"
-msgstr "Usuario do proxy:"
+msgstr "_Usuario do proxy:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:119
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:153
 msgid "Proxy Passwor_d:"
-msgstr "Contrasinal do proxy:"
+msgstr "Contrasinal _do proxy:"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:120
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:154
 msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
 msgstr ""
 "Nome de usuario do proxy HTTP/Socks pasado a OpenVPN cando se solicita."
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:121
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:155
 msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
 msgstr "Contrasinal do proxy HTTP/Socks pasada a OpenVPN cando se solicita."
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:122
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:156
 msgid "_Show password"
-msgstr "Mostrar contrasinal"
+msgstr "Mo_strar contrasinal"
 
-#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:123
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:157
 msgid "Proxies"
 msgstr "Proxies"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:204
-#, c-format
-msgid "invalid address '%s'"
-msgstr "enderezo «%s» non válido"
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:158
+msgid "Path mtu discovery"
+msgstr "Path mtu discovery"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:216
-#, c-format
-msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
-msgstr "propiedade enteira «%s» non válida ou fóra de rango [%d -> %d]"
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:159
+msgid "Connect timeout"
+msgstr "Tempo límite da conexión"
 
-#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:227
-#, c-format
-msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
-msgstr "propiedade booleana «%s» inválida (non «yes» ou «non»)"
-
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:234
-#, c-format
-msgid "unhandled property '%s' type %s"
-msgstr "propiedade «%s» do tipo %s non se xestiona"
-
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:245
-#, c-format
-msgid "property '%s' invalid or not supported"
-msgstr "a propiedade «%s» non é válida ou non se admite"
-
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:261
-msgid "No VPN configuration options."
-msgstr "Non hai opcións de configuración da VPN."
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:160
+msgid ""
+"The timeout in seconds before trying the next server. This timeout includes "
+"proxy and TCP connect timeouts.\n"
+"config: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"
+msgstr ""
+"Tempo límite en segundos antes de tentar co próximo servidor. Este tempo "
+"límite inclúe límites para conectar coa proxy e co TCP.\n"
+"config: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:430
-msgid "A username is required."
-msgstr "Requírese un nome de usuario."
+#: ../properties/nm-openvpn-dialog.ui.h:162
+msgid "Misc"
+msgstr "Varios"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:434
-msgid "A password is required."
-msgstr "Requirese un contrasinal."
+#~ msgid "Choose your personal certificate..."
+#~ msgstr "Seleccione o seu certificado persoal…"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:437
-msgid "A username and password are required."
-msgstr "Requírese un nome de usuario e un contrasinal."
+#~ msgid "Choose your private key..."
+#~ msgstr "Seleccione a súa chave privada…"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:457
-msgid "A private key password is required."
-msgstr "Requírese un contrasinal de chave privada."
+#~ msgid "Saved"
+#~ msgstr "Gardado"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:470
-msgid "An HTTP Proxy username is required."
-msgstr "Requírese un nome de usuario de proxy HTTP."
+#~ msgid "Always Ask"
+#~ msgstr "Preguntar Sempre"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:474
-msgid "An HTTP Proxy password is required."
-msgstr "Requírese un contrasinal de proxy HTTP."
+#~ msgid "Not Required"
+#~ msgstr "Non requirido"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:477
-msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
-msgstr "Requírese un nome de usuario e un contrasinal para o proxy HTTP."
+#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
+#~ msgstr "Seleccionar un certificado de Autoridade de Certificación…"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:891
-msgid "Could not find the openvpn binary."
-msgstr "Non foi posíbel atopar o binario de openvpn."
+#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
+#~ msgstr "Certificados PEM ou PKCS#12 (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:901
-msgid "Invalid HMAC auth."
-msgstr "Autenticación HMAC non válida."
+#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
+#~ msgstr "Certificados PEM (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:911 ../src/nm-openvpn-service.c:1468
-msgid "Invalid connection type."
-msgstr "Tipo de conexión non válido."
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:946 ../src/nm-openvpn-service.c:956
-#, c-format
-msgid "Invalid port number '%s'."
-msgstr "Número de porto non válido «%s»."
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Xeral</b>"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:971
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Invalid proto '%s'."
-msgstr "Tipo de proxy «%s» non válido."
+#~ msgid "<b>Authentication</b>"
+#~ msgstr "<b>Autenticación</b>"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1012
-#, c-format
-msgid "Invalid proxy type '%s'."
-msgstr "Tipo de proxy «%s» non válido."
-
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1065
-#, c-format
-msgid "Invalid keysize '%s'."
-msgstr "Tamaño do chave «%s» non válido."
+#~ msgid "_Show passwords"
+#~ msgstr "Mostrar os contrasinais"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1112
-#, c-format
-msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
-msgstr "Segundos de renegociación «%s» non válidos."
+#~ msgid "Password for private key"
+#~ msgstr "Contrasinal para a chave privada"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1136
-#, c-format
-msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
-msgstr "Tamaño MTU do TUN «%s» non válido."
+#~ msgid "Private Key Password:"
+#~ msgstr "Contrasinal de chave privada:"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1151
-#, c-format
-msgid "Invalid fragment size '%s'."
-msgstr "Tamaño do fragmento «%s» non válido."
+#~ msgid ""
+#~ "Local peer's private key in .pem format.\n"
+#~ "config: key"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chave privada do par local, en formato .pem.\n"
+#~ "opción: key"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1227
-msgid "Missing required local IP address for static key mode."
-msgstr "Falta o enderezo IP local requirido polo modo de chave estática."
+#~ msgid "Private Key:"
+#~ msgstr "Chave privada:"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1239
-msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
-msgstr "Falta o enderezo IP remoto requirido polo modo de chave estático."
+#~ msgid ""
+#~ "Certificate authority (CA) file in .pem format.\n"
+#~ "config: ca"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ficheiro de autoridade certificadora (CA) en formato .pem.\n"
+#~ "opción: ca"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1264
-#, c-format
-msgid "Unknown connection type '%s'."
-msgstr "Tipo de conexión «%s» non válido."
+#~ msgid "CA Certificate:"
+#~ msgstr "Certificado CA:"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1382 ../src/nm-openvpn-service.c:1459
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1493
-msgid ""
-"Could not process the request because the VPN connection settings were "
-"invalid."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel procesar a solicitude debido a que as configuracións da "
-"conexión VPN non son válidos."
+#~ msgid ""
+#~ "Local peer's signed certificate in .pem format (signed by CA of CA "
+#~ "Certificate).\n"
+#~ "config: cert"
+#~ msgstr ""
+#~ "Certificado firmado do par local, en formato .pem (firmado polo "
+#~ "certificado dunha CA)..\n"
+#~ "opción: cert"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1391
-msgid ""
-"Could not process the request because the openvpn connection type was "
-"invalid."
-msgstr ""
-"Non foi posíbel procesar a solicitude debido a que o tipo de conexión "
-"openvpn non é válido."
+#~ msgid ""
+#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
+#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<i>Só conectar cos servidores cuxos certificados coincidan co asunto "
+#~ "fornecido.\n"
+#~ "Exemplo: /CN=avpnda.empresa.com</i>"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1507
-msgid "Unhandled pending authentication."
-msgstr "Autenticación pendente sen xestionar."
+#~ msgid ""
+#~ "Accept connections only from a host with X509 name or common name equal "
+#~ "to the specified one.\n"
+#~ "config: tls-remote"
+#~ msgstr ""
+#~ "Só aceptar conexións dun equipo cun nome X509 ou un nome común igual ao "
+#~ "especificado.\n"
+#~ "opción: tls-remote"
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1648
-msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
-msgstr "Non saír cando unha conexión VPN remata."
+#~ msgid "Missing required local IP address for static key mode."
+#~ msgstr "Falta o enderezo IP local requirido polo modo de chave estática."
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1649
-msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
-msgstr ""
-"Activar o modo detallado de rexistro de depuración (pode mostrar "
-"contrasinais en claro)."
+#~ msgid "Missing required remote IP address for static key mode."
+#~ msgstr "Falta o enderezo IP remoto requirido polo modo de chave estático."
 
-#: ../src/nm-openvpn-service.c:1672
-msgid ""
-"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
-msgstr ""
-"nm-openvpn-service fornece a capacidade de integrar OpenVPN con "
-"NetworkManager."
+#~ msgid ""
+#~ "Could not process the request because the openvpn connection type was "
+#~ "invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Non foi posíbel procesar a solicitude debido a que o tipo de conexión "
+#~ "openvpn non é válido."
 
 #~ msgid "Use a TA_P device"
 #~ msgstr "Usar un dispositivo TA_P"
@@ -942,9 +1546,6 @@ msgstr ""
 #~ msgid "_Domain:"
 #~ msgstr "_Dominio:"
 
-#~ msgid "Connect _anonymously"
-#~ msgstr "Conectarse _anonimamente"
-
 #~ msgid "Connect as _user:"
 #~ msgstr "Conectarse como _usuario:"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]